Но не могу примириться с жизнью в ожидании. Милый Пол сентиментален, как немец, и мы ежеминутно помнили о дьявольской бомбе с часовым механизмом. Жизнь стала похожа на похороны, слишком много друзей разузнали об этом, и каждый старался быть дьявольски милым и понимающим на долгой прощальной вечеринке. Я пришла к мысли всех их одурачить, раз уж мне не повезло. И в конце концов объявила Полу, что, если это и есть конец моей жизни, он становится жутко мрачным, с чрезмерным количеством скрипичной музыки, тогда как я веселая и не желаю, чтоб люди на меня смотрели полными слез глазами. Поэтому получила деньги под облигации, предназначенные для учебы детей, которых у меня никогда не было, и отправилась на охоту, и нашла тебя. Не слишком ли я настырно лезла в койку? Не слишком ли жадно старалась прожить каждый день? Милый, я из породы кузнечиков, и ты тоже. Благослови тебя Бог, каждый день я десятки раз забывала прислушиваться к происходящему в рыжей голове. Радуйся, что веселил и ублажал рыжеволосую леди в то время… Ей это нравилось. И ты нравился. Нам хорошо было вместе, и это не означало измены Полу! Он очень упорный и стойкий. Можешь представить себя, дорогой, женатым на чудесной Джанин, которая знает о твоей смертельной болезни? Она до сумасшествия нянчилась бы с тобой, пока ты не сбежал бы, как я сбежала. Но все время присутствовало поганое ощущение, что уж слишком мне хорошо. Я постоянно твердила себе: черт возьми, девочка, ты это заслужила. А потом волосатый Мейер процитировал свой проклятый закон о том, что трудней всего сделать именно то, что следует. Догадываюсь, ты, наверно, недоумевал на мой счет, а может быть, и ненавидел меня немножко. Я должна была убежать от тебя именно в тот момент и именно таким образом, иначе вообще не ушла бы. Знаешь, милый, у умирающих тоже есть особая обязанность – не проявлять чрезмерного эгоизма. Я лишила Пола возможности быть со мной, потому что ему только это и нужно.., только этого он от меня ждал, и я забывала, что надо уйти, надолго, дав ему побольше времени, чтобы он хоть прошел через самое худшее. Он совсем не стал дознаваться. Не знаю, думает он или нет о присутствии на сцене другого мужчины. Вы понравились бы друг другу. В любом случае, представительницы женского пола – вечные свахи, и я написала длиннейшее в своей жизни письмо Джанин, полное девичьей болтовни, рассуждений о жизни и смерти. Надеюсь, ввела ее в заблуждение, сплетя целый короб вранья насчет Странных Каникул Пусс Киллиан, сообщив имя и адрес Пола с разрешением рассказать, какой я была и что происходило между неизвестными ему людьми. Интрига хитрая. Он химик-экспериментатор и, может быть, самый добрый из всех живущих на свете людей. Так или иначе, на прошлой неделе зрачок левого глаза вдруг увеличился вдвое, меня проверили и обследовали, улыбаясь стеклянными улыбками. Пишу по дороге в то место, где должны снова открыть дверцу и еще разок заглянуть. Могут снова закрыть и плюнуть: черт с ним. Могут влезть и, сами того не желая, ускорить мое путешествие. Могут превратить меня в овощ, могут вернуть к жизни еще на какое-то время, долгое или короткое. Только, судя по разговорам вокруг… Понимаешь теперь? Я боюсь. Я, конечно, боюсь. Отсюда начинается настоящая чернота, и надолго. Но не чувствую ни сожаления, ни раскаяния, потому что сбежала тогда, когда следовало сбежать, а Мейер вернул меня в нужный момент. Не грусти – если мне удалось повзрослеть, то и ты тоже должен попробовать. Сделай так, дорогой мой Трев. Найди себе девчонку-кузнечика, погрузи на борт “плимут”, провизию и иди, веселись, загорай, плавай по красивым заливам. У нее должен быть хороший аппетит, не должно быть намерения навсегда остаться, кувыркайся с ней нежно, от всей души, но почаще – когда она спит, а ты нет, когда ты обнимаешь ее, когда вы засыпаете, лежа друг с другом, как чайные ложечки, когда она утыкается головой под твой жуткий подбородок, – считай, будто это.., любившая тебя Пусс”.
– Что-то случилось? – раздался голос. Я поднял глаза на Мэри Смит, понял, что она спрашивает не в первый раз.
– Нет. Просто письмо от старого друга.
– У тебя странный вид.
– Должно быть.., потому, что старый друг решил простить старый долг.
Я встал, взял бутылку, наполнил ее бокал. Она подняла его и произнесла тост:
– За неоплаченный отпуск. Боже, какая была замечательная работа! Какая сладкая и роскошная жизнь, милый. Но знаешь, порой сигналит инстинкт. По-моему, у Санто начинаются и другие проблемы. По-моему, он собирается покрепче натянуть вожжи, чтобы удержаться, и задохнется, утратит стиль, а через пару лет про него, как про многих других, скажут: “Вы только посмотрите, во что он превратился”.
В письме Пусс сказано: “Отсюда начинается настоящая чернота, и надолго”.
Я чувствовал, как у меня упало сердце. Покатилось вниз и теперь там останется.
Я смотрел на Мэри Смит, словно никогда ее раньше не видел. Она сидела с тайной удовлетворенной улыбкой, думая о своих пожеланиях Гэри Санто. Пила из бокала маленькими стрекозиными глотками. Край юбки доходил до середины бедер. Роскошные ноги с медовым загаром закинуты одна на другую. Ранний дневной свет, лившийся в иллюминаторы, падал на блестящие темно-каштановые волосы. Таинственные ресницы скрывали живую пластиковую зелень, уголки пухлых губ изогнулись в сокровенной полуулыбке. Поднялась, прошлась, разглядывая этикетки пластинок на полке возле проигрывателя, спросила:
– Может, выпьем под музыку?
Я послушно поднялся и, стоя возле нее, осознал, что все ее внимание вдруг на чем-то сосредоточилось с такой полнотой, что она позабыла о моем присутствии, не слышит музыку. Застыла, глядя вбок через палубу в сторону пристани, и, проследив за ее взглядом, я увидел Героя, шатающегося в одиночестве в поисках свежей добычи, поигрывая мышцами плеч, заткнув большой палец за широкий кожаный, туго затянутый ремень.
Взглянув на нее, я заметил, как припухают теперь приоткрытые губы. Она смотрела на Героя, дыша медленно, глубоко, прикрыв глаза, слегка покачивая головой.
Потом повернулась ко мне и, казалось, не сразу припомнила, кто я такой.
– Милый, – сказала она голосом ниже обычного, с хрипотцой, – ничего, если я откажусь от обеда? Спасибо за выпивку и за развлечение. Спасибо, что не позволил врезать мне по зубам. Кажется.., я заметила своих друзей. Как-нибудь в другой раз, милый. У тебя чудный корабль.
Надела огромные черные солнечные очки, поставила пустой бокал, улыбнулась, ушла. Я вышел на палубу, глядя, как она заторопилась к Герою Помахивает сумочкой. Быстро цокает по бетону острыми каблучками Быстро колышется роскошная темная грива Незаметно и напряженно покачиваются бедра Я догадывался, что она чувствует на ходу шелковистое соприкосновение размягчившихся бедер, щекочущее возбуждение кожи, тяжелый ком внизу живота, невозможность как следует глубоко вдохнуть, цокает каблучками, спешит оказаться под зверским, неустанным и равнодушным молотом Героя, снова стать молочным поросенком, забитым в постели, отдать все силы до опустошения и хромоты, как прежде.
И я медленно побрел к судну Мейера, сел на койку, обхватив руками голову, пока он читал письмо Пусс Дочитал, откашлялся, охнул, вытер глаза. Я сказал ему, что мы возьмем его маленькое прогулочное судно, способное уйти по морю дальше плавучего дома, подцепим на буксир “Муньекиту”, направимся как можно дальше к Эксума-Ки – куда только можно на этом судне дойти, – а потом еще дальше к Литл-Долл. Сказал, что до тошноты сыт мини-женщинами, мини-юбками, мини-любовью, мини-смертью и своей собственной мини-жизнью. Мне необходимы пустые песчаные отмели, яркие рифы, жаркое солнце, проворная рыба, а когда придет время для разговоров, можно будет немножечко поговорить.
И Мейер ответил:
– Тогда помоги мне, берись за линь, поведем корыто на заправку, зальем баки доверху.
Примечания
1
Флеш, стрит – комбинации карт в покере.
2
“У Хауарда Джонсона” – сеть ресторанов близ автомагистралей в зонах отдыха рядом с бензоколонками.
3
Портер Кол (1892 – 1964) – американский композитор и поэт-лирик, автор остроумных песен и прославленных музыкальных комедий; Брубек Дейв (р. 1920) – джазовый пианист и композитор, руководитель созданного в 1951 году квартета.
4
Слип – наклонная береговая площадка для спуска и подъема судов из воды на рельсовых тележках с помощью лебедки.
5
Фулбэк и далее куотербэк, лайнбэкер, таклер – игроки в американском футболе, занимающие строго определенную позицию.
6
Таш (tush) – фу-ты; тьфу! (англ.)
7
“Xерц”, “Эйвис”, “Нэшнл” – крупнейшие фирмы по прокату автомобилей.
8
Кеч – небольшое двухмачтовое судно.
9
Опцион – сделка с премией, уплата которой гарантирует право, купли-продажи по оговоренной цене.
10
“Зайчишки” – девушки в шапочках с заячьими ушками и в купальниках с заячьим хвостиком, которые обслуживали посетителей “Плейбой-клубов”, созданных издателем и основателем журнала “Плейбой” Хью Марстоном Хефнером.
11
Линия – в американском футболе ряд игроков с мячом или находящихся на расстоянии фута от мяча перед началом игры.
12
“Пурпурное сердце” – воинская медаль за ранение, полученное в бою.
13
Мэнсфилд Джейн (1933 – 1967) – американская киноактриса, прославившаяся пародиями на Мэрилин Монро.
14
Райт Фрэнк Ллойд (1869 – 1959) – выдающийся американский архитектор, один из проектов которого – “дом прерий”, низкий, просторный, с высокой крышей; в этом стиле поблизости от магистральных дорог построены отели “Холидей”.
15
“Деитона-500” и “Себринг” – международные автодромы для скоростных автогонок.
16
Публичные дебаты по вопросу об отмене рабства между кандидатами в сенат штата, будущим президентом США Авраамом Линкольном и Стивеном Дугласом, состоялись в октябре 1858 года.
17
Маунт-Вернон – национальный памятник-музей, родовое имение Джорджа Вашингтона, построенное в колониальном георгианском стиле.
18
“Сирс” – один из крупнейших и наиболее популярных каталогов торговли по почте.
19
Истинно верные (лат.).
20
Лотарио – бездушный соблазнитель из пьесы английского драматурга Никласа Роу (1674 – 1718) “Кающаяся красавица”.
21
Дробление акций – выпуск новых ценных бумаг меньшим номиналом взамен старых.
22
Маржинальный счет – счет клиента у брокера, по которому ценные бумаги можно покупать в кредит.
23
В данном случае имеются в виду операции, связанные с игрой на разнице в курсе ценных бумаг.
24
Невельсон Луиза (1900 – 1988) – американка русского происхождения, скульптор и график, автор рельефов, которые представляют собой открытые коробки во всю величину стены, заполненные абстрактными композициями из дерева.
25
Новильеро – помощники, изображающие на тренировках быка, нападая на матадора с тачкой, к которой спереди прикреплены рога.
26
Взошедший в 1953 году на Эверест вместе с Норэем Тенцингом.
27
Несовершение полового акта (лат).
28
Хеллер Джозеф (р. 1923) – автор сатирических произведений, полных черного юмора, в том числе романа об абсурдности военной машины “Уловка-22”, название которого стало нарицательным.
29
Снупи – добрый мечтательный пес, персонаж комиксов.
30
Тропинка смерти (исп.).
31
Дело Профьюмо – политический скандал, разразившийся в 1963 году в Великобритании в связи с уличением военного министра Дж. Профьюмо в связях с проститутками и обмане палаты общин.
32
Роджерс Уилл (1879 – 1935) – писатель-юморист, артист цирка, эстрады, кино, начинавший карьеру ковбоем.
33
Имеется в виду ЛСД – диэтиламид лизергиновой кислоты.
34
"Цветами” называли себя хиппи; другое название этого движения “Власть Цветов”.
35
Стробоскоп – прибор с импульсным источником света и регулируемой частотой вспышек.
36
Старшая комбинация в покере – флеш – состоит из пяти карт подряд одной масти. В данном случае пятая карта другая, поэтому флеш не вышел.
37
Инсайдер – человек, в силу служебного положения располагающий конфиденциальной деловой информацией.
38
Брим Джулиан (р. 1933) – британский виртуоз игры на гитаре и лютне, возродивший стиль игры елизаветинской эпохи.
39
“Валентинка” – открытка с любовным посланием, которые рассылают в день святого Валентина (14 февраля).
40
Поросенок Порки – персонаж короткометражных мультфильмов; опоссум Пого – персонаж комиксов, “разумное, терпеливое, сердечное, наивное, дружелюбное существо”.