Современная электронная библиотека ModernLib.Net

И никакая сила в мире...

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Макбейн Лори / И никакая сила в мире... - Чтение (стр. 36)
Автор: Макбейн Лори
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Френсис, где же холл?! Я ничего не вижу! – испуганно воскликнула Рея.

Френсис безумным взглядом уставился на стену пламени, которая надвигалась на них с каждой минутой. Бросив назад быстрый взгляд, он судорожно всхлипнул, увидев, как огненные языки пожирают ступеньки, по которым они только что спустились. А он-то рассчитывал, что у них есть еще в запасе немного времени.

Они оказались в смертельной ловушке.

Бесс Сикоум заметила дым как раз в ту минуту, когда выехала на тропинку, ведущую в Мердрако. Она бы, может, и не обратила внимания на пламя на горизонте, погрузившись в собственные мысли, но Бристолец вдруг нервно втянул воздух, в котором уже чувствовался запах дыма, испуганно зафыркал и шарахнулся в сторону. Стиснув зубы, Бесс вонзила шпоры в атласные бока коня и вихрем понеслась вперед.

Она уже подскакала к воротам, как вдруг какая-то темная фигура метнулась прямо под копыта коню и у нее вырвали поводья. Чьи-то огромные руки рывком выхватили Бесс из седла и швырнули на землю, словно куль с мукой.

Женщина потрясла головой, пытаясь прийти в себя. Но, бросив взгляд вверх, она вздрогнула – Джек Шелби, ухмыляясь во весь рот, стаскивал седло со спины Бристольца. Бесс вскочила на ноги, словно ее хлестнули кнутом.

– Ты! – зарычала она, ненависть к этому чудовищу и безумный страх охватили ее с невиданной силой.

– Собралась навестить возлюбленного, Бесси, девочка моя? – усмехнулся тот. – Зря приехала. Поищи лучше на берегу. В последний раз, когда я его видел, он валялся на песке. Может, ему повезло и никто не пустил пулю в его черное сердце. Впрочем, если и так, думаю, он сам пожалеет о том, что выжил, когда приползет домой и увидит пепел, что остался от его красотки жены и их шенка. – Хриплый хохот Джека прозвучал для Бесс погребальным звоном.

– Так, значит, это ты подстроил им ловушку? В этом самом доме? – вскрикнула она, чувствуя, что сердце вот-вот разорвется. – О Боже, но зачем?! – зарыдала Бесс. – Что они тебе сделали?

– Он их любит, этого мне достаточно, – угрюмо сказал Джек Шелби. – Когда-то и я так же любил мою Летти, а этот негодяй отобрал ее у меня. Так пусть теперь и он узнает, что такое ад, в котором я жил почти пятнадцать лет! Пусть и он оплакивает мертвых, пусть и его сердце плачет теми же слезами, что и мое! Он больше никогда не увидит живыми ни жену, ни сына, – поклялся Джек, взбираясь на спину Бристольца.

– Слепец! Проклятый идиот! – завопила Бесс с такой яростью, что Джек натянул поводья, ошарашенно уставившись на нее. – Данте Лейтон не убивал Летти! Всю ту ночь пятнадцать лет назад он был в моей постели! Слышишь, ты?! Он был со мной всю ночь! – закричала она изо всех сил, боясь, что Шелби не услышит.

– Ты лжешь! Пытаешься спасти его.

– Я не лгу! Может быть, впервые в жизни я вынуждена сказать тебе чистую правду. Но уже слишком поздно. Это все моя вина! – зарыдала женщина, и что-то в ее отчаянии, похоже, остановило Джека. Он натянул поводья и со странным выражением взглянул на бившуюся в истерике Бесс.

– Говори правду! – вдруг рявкнул он, и Бесс, подняв глаза, увидела прямо перед собой дуло пистолета.

– Правду, Джек?! Ну что ж, хорошо. Боюсь только, тебе она придется не по душе. Ведь когда я расскажу все как было, тебе некого будет ненавидеть. Во всяком случае, не Данте Лейтона, – прошептала Бесс, бестрепетно глядя в черное дуло пистолета. – Той ночью, когда убили Летти, Лейтон был со мной. Он ушел не раньше чем встало солнце. Но на следующее утро, когда весть о ее смерти донеслась до меня и я узнала, что в убийстве обвиняют именно Данте, то предпочла промолчать об этом. Я молчала потому, что думала только о себе и своей репутации. Потому что знала от дедушки, что у Данте не осталось ни гроша за душой. Сэр Майлз уже успел оповестить деда об этом. Когда подозрение в убийстве пало на Данте, я решила, что моя репутация неминуемо погибнет, если я открыто объявлю, что была его любовницей. Ах, Джек, я была так молода! Я мечтала удачно выйти замуж. Скандал погубил бы меня. Данте все понял и тоже молчал. Он был так благороден, что позволил мне сохранить незапятнанной свою честь, а его жизнь была погублена навсегда. Ему пришлось бежать из Девоншира.

– Мне кажется, ты лжешь, – растерянно пробормотал Джек, пытаясь увязать то, что только что услышал, со своими собственными подозрениями так, чтобы получилась привычная стройная картина. Но все его усилия были тщетны.

– Да, я могла бы солгать, если бы не одно обстоятельство. Сегодня ночью другая женщина была убита точь-в-точь как когда-то Летти, и тело ее нашли в том же месте. И опять подозрение пало на Данте. Но на этот раз я не буду молчать. Данте не мог этого сделать, потому что…

Но в этот миг Джек Шелби перебил ее:

– Какая женщина?

– Разве ты не знаешь?

– Нет. Как ее звали? – быстро спросил он.

– Эсма Сэмпле. Как же ты ничего не слышал об убийстве? Ведь если верить тому, что говорят ее родные, ее прикончили именно твои люди! Видно, потому, что ей было слишком много известно о ваших темных делишках! – крикнула Бесс ему в лицо. – Неужели ты все еще не понимаешь? Если Данте не убивал Летти пятнадцать лет назад и если другую женщину вчера убили точно так же, а он опять-таки не мог этого сделать, значит, существует кто-то еще, кто убил обеих! Тот, кто прикончил и твою Летти, и бедняжку Эсму! Ты же сам видел, что Данте был в Сивик-Мэнор прошлой ночью! Теперь ты веришь, что он никак не мог задушить Эсму?!

– Он мог бы сделать это после того, как ушел от тебя. Или еще раньше, до того как появился в Сивике, – мрачно пробормотал Джек.

– Нет, с.ним был сэр Морган Ллойд, они с Данте весь вечер были вместе. Ты понимаешь – Данте просто не мог быть тем человеком, который убил и Летти, и ту женщину! Так почему убийце было нужно, чтобы Эсму нашли убитой точно так же, как когда-то Летти?! – продолжала кричать Бесс, не обращая внимания на приставленный к голове пистолет. Она понимала, что Джек ловит каждое ее слово, и старалась этим воспользоваться. – Я говорила с крестьянином из Мерлея, который обнаружил ее тело. Это невероятно, но именно он и был тем самым человеком, который пятнадцать лет назад наткнулся на труп Летти. Он запомнил странные синяки на теле Эсмы, кровоподтеки. Они и напомнили ему о том, что точно такие же были и на трупе Летти. Он собирался все рассказать властям.

Джек Шелби помертвел.

– Что за синяки? – прошептал он, язык едва повиновался ему.

– Он сказал, что они были какие-то странные, похожие на собачьи головы. Он клянется, что видел то же самое на теле Летти.

Джек Шелби замер как статуя. Бесс заметила, что с ним творится что-то странное. Конь тоже почувствовал перемену и беспокойно зафыркал, заплясал на месте. То, во что Джек верил столько мучительных лет, рассыпалось у него на глазах словно карточный домик. С ужасом Бесс увидела, как дрогнул пистолет в трясущихся руках. Наконец он заговорил, но с его губ слетело только одно короткое слово:

– Майлз! – Джек с быстротой молнии повернул коня и, припав к его шее, вонзил шпоры в гладкие бока Бристольца. Грохот копыт еше звучал в ушах Бесс, пока она молча стояла на тропинке, дрожа как осенний лист на ветру, не в силах поверить, что осталась в живых.

– Ад и все дьяволы! Как ему удалось удрать?! – выругался Данте сквозь зубы.

– Не уверен, что удалось. Большинство трупов утащило приливом в пещеру, – напомнил сэр Морган. – Может быть, со временем их прибьет к берегу. – Немыслимо было представить себе, что они могут увидеть проклятого Шелби живым.

Данте Лейтон и сэр Морган друг за другом вскарабкались на вершину утеса и пробирались через развалины замка, когда почти одновременно заметили отблески пламени, освещавшие небо. Оцепенев на мгновение от ужаса, мужчины ринулись вперед по обломкам камней.

Данте первым вскочил на коня и погнал его галопом по дороге. За спиной слышались ругательства сэра Моргана, который не сразу попал ногой в стремя.

К тому времени когда Данте осадил хрипевшего коня возле охотничьего домика, тот уже был охвачен пламенем. Стоял нестерпимый жар. Под деревьями сгрудилаеь небольшая толпа насмерть перепуганных слуг, жавшихся друг к другу. Они смотрели в огонь. Лица их были искажены ужасом.

Данте соскочил с измученного коня, который тут же бросился в сторону, и протолкался сквозь толпу.

Уже подбегая, он расслышал горестные стоны и глухие рыдания женщин. Но, только увидев сидевшего на земле Алистера, который молча раскачивался, сотрясаясь от горя, Данте понял, что случилось непоправимое.

Алистер вздрогнул, когда чья-то рука коснулась его плеча. Он не поднял головы. К чему? Он и так знал, кто это был. Алистер затрясся, глухие рыдания душили его.

– Кэп, – хрипло прошептал Кирби, лицо старика распухло, глаза покраснели от дыма и слез, – все случилось так быстро! Все было как всегда, и вдруг одно мгновение – и огонь охватил весь дом! – Дрожащей рукой он пригладил опаленную, стоявшую дыбом шерсть испуганного кота, которого прижимал к груди. В желтых остекленевших глазах Ямайки отражалось пламя пожара.

– Мистер Марлоу ворвался в коридор и принялся звать нас, сказал, что начался пожар. Он крикнул, что Френсис и… – Тут голос Кирби прервали рыдания, слезы ручьем покатились по старческим щекам. Всхлипнув, он с трудом продолжал: – Лорд Френсис и леди Рея кинулись наверх за Конни с Робином и лордом Китом, те еще спали. Через несколько минут они вернулись. Мы даже видели, как они стояли на лестнице. Затем вдруг столб пламени взвился до самого потолка и отрезал их. Больше мы их не видели. О Боже, я… – зарыдал Кирби, его щуплое тело дрожало как в лихорадке. Старик спрятал лицо в пушистой шерстке кота, прижимая его к себе, словно дороже Ямайки для него не было ничего в целом мире.

Сэр Морган Ллойд, прищурившись, взглянул на огонь. Он слышал все до последнего слова, но даже сейчас, глядя на бешено ревущее пламя, он был не в силах поверить, что леди Рея, ее братья и крохотный сын вместе с мальчиками погибли такой ужасной смертью.

Украдкой бросив взгляд на Данте, он поразился, до чего безжизненным стало в эту минуту его лицо.

Вдруг кто-то тронул его за руку, и сэр Морган испуганно подскочил на месте. Перед ним стояла мертвенно-бледная Бесс Сикоум, глаза ее лихорадочно блуждали по сторонам.

– Это сделал Джек Шелби. Я ехала в Мердрако, чтобы объяснить леди Рее, что на самом деле произошло прошлой ночью. Вдруг он выскочил из-за деревьев и сбросил меня с лошади. Именно он и поджег дом. Он сам признался в этом. Джек выглядел так, словно сошел с ума. Он хохотал как безумный, сказал, что наконец-то отомстил за смерть Летти. Наконец мне удалось убедить его в том, что Данте не делал этого, не убивал. По-моему, в конце концов он поверил мне. И тогда он сказал очень странную вещь… – Бесс задохнулась.

– Что именно? – спросил сэр Морган. Поняв, что женщина еле держится на ногах, он бережно обхватил ее за талию, иначе она просто упала бы.

– Он произнес имя – Майлз! Никогда в жизни не видела такого жуткого лица, какое было у него в эту минуту.

– Что вы рассказали ему? – спросил сэр Морган, осторожно стараясь вытянуть подробности из потрясенной Бесс.

– Я попыталась убедить его в том, что Данте не убивал ни Летти, ни Эсму Сэмпле. Я поклялась, что Данте был со мной той ночью пятнадцать лет назад, а то, что он был в Сивике накануне, Джек видел сам. Я сказала, что вы и Данте всю ночь были вместе. Тогда-то до него и дошло, что Данте никак не мог быть убийцей Эсмы. И еще я рассказала ему о тех странных кровоподтеках, что были на телах обеих женщин, – устало проговорила Бесс.

– О каких кровоподтеках? – Сэр Морган уставился ей в лицо тяжелым взглядом.

– Синяки на теле Эсмы имели форму собачьих голов. Человек, который обнаружил ее тело, вспомнил, что точно такие были на трупе бедняжки Летти. Именно тогда Джек и воскликнул «Майлз!».

– Данте! Не надо! Вернитесь! Вы уже ничем не сможете им помочь! – отчаянно закричал вдруг сэр Морган. Но Данте словно ничего не слышал. Внезапно сэр Морган похолодел, догадавшись, что тот задумал.

Бросившись к лошади, Данте вихрем взлетел в седло и уже размахнулся, чтобы всадить шпоры в бока коню, как вдруг замер и, соскользнув на землю, уставился в огонь безумным взглядом.

– Что за дьявольщина?! – прошептал побелевшими губами сэр Морган, когда Данте вдруг стремглав бросился вверх, туда, где узенькая тропка вела к дозорным башням Мердрако. Одно ужасное мгновение ему казалось, что его друг от горя лишился рассудка и хочет броситься вниз, на камни.

Но, подняв глаза вверх, он вдруг заметил крохотные человеческие фигурки, которые, спотыкаясь, брели по тропинке вниз. Их было четверо. Он заметил женщину, бережно прижимавшую к груди ребенка.

– О Боже! – застонал Кирби. Из груди старика вырвался странный звук, нечто среднее между рыданием и радостным кудахтаньем. Да и кто бы смог удержаться от счастливых слез при виде двух детских фигурок, которые, обогнав взрослых, кубарем скатились вниз по тропинке? Стиснув пушистую спину кота так, что тот испуганно мяукнул, Кирби опрометью бросился навстречу мальчикам, а Ямайка вытаращил на него глаза, как будто не сомневаясь, что старик окончательно спятил.

Лицо Френсиса Доминика было черным от дыма, на его фоне ослепительно сверкали зубы, когда юный лорд весело улыбался и пожимал протянутые руки. Бросив взгляд назад, он увидел, что Рея утонула в объятиях Данте. Тот, подхватив жену и сына, прижимал их к груди с такой неистовой нежностью, словно не собирался больше отпускать их от себя ни на минуту. Собственно говоря, именно так он и намерен был поступить.

Глава 36

Истина останется истиной,

Даже в час Страшного суда.

Вильям Шекспир

В эту ночь темнота не сгустилась, как обычно, перед рассветом. Пламя пожара до самого утра бросало вверх огненные сполохи, которые озаряли угрюмо нахмурившееся небо. На этом фоне тучи казались пропитанными кровью. Когда наконец рассвело, багровая полоска неба на горизонте чуть заметно просвечивала сквозь густую пелену сизого дыма, повисшую над Мердрако.

В тусклых лучах солнца глазам предстало печальное зрелище – жалкое пепелище, оставшееся от охотничьего домика, да и пепел скоро развеял соленый ветер.

В свете дня обнаружилось и то немногое, что осталось от шайки контрабандистов, – следы на берегу. Настал час прилива, и море поглотило их.

Весть о пожаре, уничтожившем Мердрако, разнеслась с быстротой молнии. Вскоре семейство, оставшееся без крыши над головой, двинулось в Севенокс-Хаус. Узнав о том, что случилось ночью, сэр Джейкоб Вир предложил им остановиться у него в доме до тех пор, пока Мердрако не будет восстановлен.

Но сам хозяин Мердрако не мог и думать об отдыхе. Ему еще предстояло лицом к лицу встретиться со своим врагом. И вот Данте Лейтон вверил Рею и сына попечению сэра Джейкоба и стремглав поскакал в Вулфингволд-Эбби, поместье сэра Майлза Сэндбурна, где, как что-то подсказывало ему, он найдет и Джека Шелби. Но на этот раз он был не один. За ним по пятам скакали сэр Морган Ллойд, Алистер, Френсис и неизменный Кирби.

Но что бы ни рассчитывали увидеть эти всадники с суровыми, безжалостными глазами мстителей, зрелище, которое предстало перед ними, оказалось ужаснее, чем они могли даже вообразить.

Испуганные слуги толпились в огромном холле Вулфингволд-Эбби, который в прежние времена был монастырской трапезной, их лица были бледны от пережитого ужаса. И в самом деле, Джек Шелби на рассвете явился в дом, потребовав разбудить сэра Майлза. Никто не решился ему перечить. Джека впустили, и очень скоро он нашел хозяина в гостиной. Хотя с тех пор прошло немало времени, никто из слуг так и не решился приоткрыть тяжелые двустворчатые двери. Все они слышали звук выстрела, но парализовавший их страх был слишком силен.

Данте и сэр Морган, навалившись с двух сторон, высадили дубовые двери. Зрелище, которое предстало их взору, заставило бы вздрогнуть даже человека, не в первый раз видевшего смерть.

Похоже, Джек Шелби наконец сообразил, что все эти годы сэр Майлз водил его за нос. Именно этот лощеный аристократ, а вовсе не его приемный сын задушил когда-то Летти. Но Джек недооценил сэра Майлза: когда он набросился на него, тот успел нащупать спрятанный в кармане пистолет и выстрелил. Пуля попала Шелби прямо в грудь. Но и сэр Майлз не учел ни силы, ни ненависти, которые таились в этом теле. Схватив врага за горло, смертельно раненный Джек Шелби сжимал свои ручищи на шее убийцы до тех пор, пока сам не испустил дух. И теперь они оба, бездыханные, лежали друг подле друга.

Данте нечего было здесь делать. Месть свершилась, и злодей был наказан.

Вернувшись в Севенокс-Хаус, он с радостью обнаружил, что Рея искупалась и вымыла волосы, пропитавшиеся горьким запахом дыма. На ней был свежий пеньюар, любезно одолженный племянницей старого сэра Джейкоба, глуховатой Эсси.

Наевшийся Кит уютно устроился у матери на руках, время от времени открывая сонные глаза, но тяжелые веки малыша то и дело смыкались. Рея маленькими глотками потягивала ароматный херес, стараясь хоть на время выбросить из головы ужас минувшей ночи.

Сэр Джейкоб Вир, все еще в свободной домашней одежде, нетерпеливо ерзал на стуле, поджидая Данте. Он был уверен, что многое еще случится прежде, чем этот трагический день подойдет к концу. Эсси безмятежно дремала в своем кресле у камина, и вошедшему в комнату Данте вдруг стало любопытно, а сознает ли вообще старушка, что происходит вокруг нее.

Алистер, Френсис и Кирби с мальчиками уже успели смыть с себя следы дыма и копоти, но порванную и запачканную одежду сменить было не на что – все сгорело.

Данте устало провел рукой по всклокоченным волосам и, прихватив стакан с виски, устроился возле Реи и Кита.

Ямайка, точно понимая, что они всего лишь гости в этом огромном незнакомом доме, поспешил обеспечить себя обедом, обратив благосклонный взор на Эсси. Он принялся тереться о ее колени и басовито замурлыкал, к величайшему возмущению раздосадованного Кирби. Когда речь заходила о кормежке, плут становился совершенно беспринципным и готов был ублажать кого угодно.

– Они убили друг друга, – заявил Данте в наступившей тишине. Даже те, кто подспудно ждал такого исхода, были поражены.

– Сэр Майлз мертв? – переспросил сэр Джейкоб, словно не веря своим ушам.

– Да. Впрочем, он успел выстрелить Шелби в сердце прежде, чем сам испустил дух, – ответил Данте.

– Господи помилуй, какая дикость! Просто безумие! – Сэр Джейкоб сокрушенно покачал седой головой. – Что ж, остается утешаться тем, что по крайней мере ни один из них больше не сможет причинить кому-нибудь боль. Ну, как по-вашему, можно считать, что на этом все закончилось? Сколько лет, таких пустых, бессмысленно прожитых лет, и все из-за жадности и коварства одного-единственного человека! – Он немного помолчал. – А кстати, с чего это Джек Шелби вдруг кинулся разыскивать сэра Майлза? Если я правильно понял, именно сэр Майлз был настоящим главарем шайки, и значит, эти двое разбойничали вместе не один год? Так с чего это Шелби вдруг вздумал прикончить Сэндбурна? – подивился сэр Джейкоб. Впрочем, подумал он про себя, даже собака порой кусает хозяина.

Заметив, что при этих словах взгляды всех устремились к нему, Данте решил объяснить все до конца.

– Дело в том, что сэр Майлз действительно был главарем шайки, но предпочитал держаться в тени. А Джек Шелби был всегда на виду и наслаждался видимостью власти. Но на самом деле власти у него было ровно столько, сколько требовалось Сэндбурну, чтобы самому оставаться за сценой. Расчет был прост. В том случае если бы дела их пошли худо, под рукой всегда был козел отпущения – Джек. Он-то и сунул бы голову в петлю в случае чего. Наверное, есть и моя доля вины в том, что сэру Майлзу пришлось связаться с бандитами, ведь именно я довел его до грани нищеты, – задумчиво сказал Данте, любуясь янтарно-золотистым напитком в хрустальном бокале.

– Чепуха, мальчик мой! Майлз был порочен с детских лет! Я всю жизнь презирал его, еще с тех пор, когда он был безусым юнцом, не старше Френсиса! Он в любом случае кончил бы на виселице, уж такой это был человек! – проворчал сэр Джейкоб.

– Ну, как бы там ни было, Эсма Сэмпле скорее всего что-то узнала о двойной жизни сэра Майлза. А может быть, об этом знал ее муж? Он мог перед смертью рассказать кое-что жене и тем погубил и ее.

– Кажется, я начинаю понимать, – протянул сэр Джейкоб, рассеянно потирая подбородок. – Я уже успел узнать об этой несчастной женщине и о том, что ее задушили точь-в-точь как когда-то Летти Шелби. Нет никаких сомнений, что сэр Майлз пошел на это, чтобы в первую очередь подумали именно на тебя, мой мальчик! Раз уж когда-то тебя заподозрили в убийстве этой девушки, что может быть лучше, чем повесить на тебя новое убийство, да еще и натравить на тебя Джека Шелби?!

– Вы правы. Но сэр Майлз не только спланировал это убийство. В этот раз он обагрил свои руки кровью, именно это в конце концов его и подвело. Сэндбурн боялся, что женщина выдаст его тайну. Поэтому он и не решился поручить кому-то это грязное дело. Ошибка же его состояла в том, что он попытался свалить смерть миссис Сэмпле на меня. Жадность и самонадеянность погубили его, а дикое желание любой ценой разделаться со мной сыграло с ним злую шутку.

– Но как случилось, что и власти, и Джек Шелби вдруг почти одновременно заподозрили именно Сэндбурна в смерти Летти Шелби? Ведь это же было так давно! – Любопытство сэра Джейкоба не знало границ.

– Дело в том, что на теле мертвой женщины остались кровоподтеки очень странной формы – в виде головы собаки. Тот, кто нашел тело, вспомнил, что видел точно такие же на теле Летти. Скорее всего убийца нанес обеим сильный удар чем-то тяжелым, возможно, набалдашником трости, которая имела форму собачьей головы.

– Нет, не собачьей, а волчьей головы! Ох уж этот сэр Майлз и его непомерное тщеславие! – пробормотал себе под нос сэр Джейкоб, загадочно улыбнувшись. – Он всюду таскал с собой проклятую палку! Можно сказать, сам подписал себе смертный приговор этой самой тростью! Да и Джек Шелби, хоть был изрядно туп, все же не мог не вспомнить, у кого видел подобную вещицу.

– На самом деле мы должны сказать спасибо вашей внучке. – При этих словах Данте сэр Джейкоб вздрогнул от удивления.

– Бесс?!

– Да. Она столкнулась с Джеком Шелби на дороге после того, как он поджег охотничий домик, – объяснил Данте, незаметно сжав тонкое запястье жены. – Тогда-то она и призналась ему, что я был с ней в ту самую ночь, пятнадцать лет назад, когда задушили Летти. А в минувшую ночь мы с сэром Морганом были вместе вплоть до рассвета. К тому же Джеку было отлично известно, что ночью, когда погибла Эсма, я тоже был у Бесс. Он сам видел меня у нее в доме. Так что он убедился, что я не имею ни малейшего отношения к гибели обеих женщин. И вдруг Бесс упомянула об этих странных кровоподтеках. Она мне призналась потом, что никогда в жизни так не пугалась – Джек стал страшен, как сам дьявол!

– Боже мой, но что Бесс делала в такое время на дороге в Мердрако?! Ведь дело было уже глубокой ночью! – возмутился сэр Джейкоб.

– Она решила приехать ко мне, чтобы подтвердить, что между ней и Данте ничего нет, – вступила в разговор Рея. – Леди Бесс понимала, как это важно для меня – знать правду. Дело в том, что Данте и сэр Морган случайно узнали, что Джек Шелби собрался явиться той ночью в Сивик-Мэнор. Так и случилось. Но из-за того, что Данте и сэр Морган общими усилиями надеялись заманить в ловушку главаря шайки и этого отвратительного лейтенанта Хэндли, который и предал его брата, они и вынуждены были молчать до поры до времени. Ведь и сэр Морган был в доме Бесс в ту самую ночь, но, к счастью, Джек его не видел. Сэр Морган заставил Бесс поклясться, что, пока они не разделаются с контрабандистами, она никому не скажет об этом, а Бесс, преисполнившись благодарности к ним обоим и горя желанием увидеть Шелби за решеткой, была готова пообещать все, что угодно, – объяснила Рея. Так же как когда-то Бесс, она была счастлива, что все наконец разрешилось.

– Сэр Морган дал мне слово, что сам поговорит с Реей, если уж она не поверит Бесс, – пробурчал Данте.

– Ну знаешь, если бы я так не обрадовалась тому, что на самом деле сэр Морган с первого дня был уверен в твоей невиновности, то непременно устроила бы ему скандал! Да как он посмел не принимать в расчет мои чувства?! – притворно возмутилась Рея. – Ну, я еще поговорю с ним по душам! А кстати, где он? – спросила она.

– Сэр Морган был вынужден задержаться в Вулфингволде – отдать необходимые распоряжения, опросить слуг. Да и потом, он должен был убедиться лично, что лейтенанту ни в коем случае не удастся улизнуть.

Сэр Джейкоб откинулся в кресле, испустив протяжный вздох.

– До сих пор поверить не могу, что Майлза Сэндбурна больше нет в живых! Сколько лет этот человек держал меня в страхе! Я уж не говорю об опасности, которую он представлял для близких мне людей! – с облегчением произнес он.

– Значит, вы тоже волновались? – воскликнул Хьюстон Кирби. – Тогда вам должно быть понятно, что пришлось пережить мне! Ведь я-то был уверен, что капитан непременно вернется назад, чтобы отомстить этому оборотню! По-моему, я ни одной ночи и не спал спокойно с тех самых пор, как мы вернулись в Мердрако! – фыркнул старик.

– Вы и в самом деле неважно выглядите, любезный Кирби, да и постарели изрядно, – с жалостью глядя на дворецкого, сказал сэр Джейкоб. Тот не счел нужным удостоить его ответом, лишь досадливо поднял седую бровь. – Ах, до чего приятно думать, что весь этот кошмар уже позади! Да ведь даже сама преисподняя, думаю, не сравнилась бы с полыхающим Мердрако! – Сэр Джейкоб покачал головой и, подняв бокал с бренди, с удовольствием отхлебнул.

Он задумчиво взглянул на Рею с сыном на руках, которая так и сидела, тесно прильнув к Данте. Затем его глаза с улыбкой остановились на Френсисе Доминике. Казалось, юноша в первый раз в жизни действительно наслаждался бренди. Мальчики вдвоем устроились на кушетке. Их бледные осунувшиеся рожицы еще сохранили следы пережитого кошмара.

– Как, скажите на милость, вам посчастливилось выбраться наружу? – сменил тему сэр Джейкоб.

От нахлынувших воспоминаний Френсиса буквально передернуло. Смерть прошла совсем рядом, и даже сейчас, когда все было уже позади, ему показалось, как лицо снова опалило пламенем и волосы затрещали от жара. Взглянув с нежностью на примолкнувших мальчишек, он пробормотал:

– За это надо благодарить парочку не в меру любопытных исследователей.

Конни и Робин расправили плечи, хотя тень сомнения и омрачила их лица. Ребята догадывались, что, держа в тайне свой последний поход на берег во время шторма, который чуть было не закончился трагически в волнах прилива, они совершили ужасную ошибку. Ведь если бы не это, Джеку Шелби вряд ли удалось бы скрыться в пещере и выбраться из ловушки, расставленной Данте и сэром Морганом.

– Я уж было решил, что все погибло, – чуть слышно признался Френсис. – Мы были заперты в доме, как мыши в мышеловке. Вдруг Робин с Конни наперебой стали кричать о каком-то потайном ходе, который вел из домика к берегу моря. Потом они потащили нас к деревянной двери и вдвоем попытались отодвинуть ее. Я ничего не понимал, но'принялся им помогать. Еще бы минута – и… – Френсис умолк.

Данте задумчиво взглянул на потупившихся мальчишек.

– Надо же, я совсем забыл о нем. Этим потайным ходом не пользовались уже не знаю сколько лет. Когда-то во время Гражданской войны один из моих предков приказал выкопать его, чтобы можно было скрыться от преследований людей Кромвеля. Думаю, с тех пор о нем просто забыли. А я вообще решил, что со временем его завалило камнями. Увы, Джек Шелби оказался умнее. Должно быть, именно этим путем он и ускользнул от нас, а потом пробрался в дом и устроил пожар. Много лет назад он служил в Мердрако управляющим. Тогда-то он и обнаружил ход. Уверен, принявшись промышлять контрабандой, Джек не раз им пользовался. Интересно, знал об этом сэр Майлз или Джек предпочел промолчать о своем открытии?

– Я все ломаю голову, как бы все кончилось, если бы сэр Майлз не убил Эсму Сэмпле, а Бесс не сказала ему о кровоподтеках на теле Летти, – пробурчал Алистер. При мысли о том, от скольких случайностей порой может зависеть человеческая жизнь, по спине его побежали мурашки.

Сэр Джейкоб опять принялся ерзать в кресле, но Рея готова была поклясться, что в глазах почтенного старца сверкнули веселые искорки.

– Думаю, что все кончилось бы так же, разве что сэру Майлзу, быть может, не пришлось бы погибнуть от руки своего сообщника.

– Вы, похоже, уверены в этом! – удивился Данте.

– Думаю, пришло время кое-что объяснить, – кивнул старик, бросив взгляд на сгорбленную фигурку седой женщины, которая сидела в своем кресле так тихо, что о ней совсем позабыли. На руках у нее чуть слышно мурлыкал Ямайка. – Эсси? А ты как думаешь? – мягко спросил сэр Джейкоб. Все переглянулись, заметив, что бабуля, по-видимому, расслышала его вопрос без особого труда, хотя он и был задан вполголоса. Одним гибким движением поднявшись на ноги, старая женщина быстро шагнула вперед.

Потеряв дар речи, Данте и все остальные наблюдали, как старушка повернулась к ним так, что ослепительный утренний свет, заливавший комнату через огромное окно, упал на ее лицо. Мгновение – и огромный накрахмаленный чепец, закрывавший лоб до самых глаз, полетел в сторону. Руки, больше не дрожавшие от старческой немощи, скользнули в седые букольки парика. К общему изумлению, Эсси стащила его одним быстрым движением и отшвырнула прочь. На плечи старушки – нет, женщины – хлынул сверкающий водопад золотистых волос.

Словно фокусник, она вытащила из кармана обшитый кружевом платок и тщательно стерла с лица толстый слой пудры, от которого ее щеки казались старческими и дряблыми. Наконец дошла очередь и до старомодных очков. Сверкнув стеклами, они отлетели в сторону. «Эсси» повернулась лицом к окаменевшим зрителям. Перед ними стояла женщина с портрета.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37