Современная электронная библиотека ModernLib.Net

И никакая сила в мире...

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Макбейн Лори / И никакая сила в мире... - Чтение (стр. 7)
Автор: Макбейн Лори
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Но капитан, похоже, ничуть не чувствовал себя оскорбленным. Он с признательностью поклонился в ответ на искренние, хоть и грубоватые, признания матросов, и приветственные вопли прогремели теперь уже в его честь. Он бросил быстрый взгляд наверх, недоумевая, неужели до ушей Реи не донесся весь этот адский гомон. Почему-то он был совершенно уверен, что его любимая нисколько не оскорбится, а, скорее, почувствует себя польщенной искренними выражениями привязанности команды.

– Возможно, капитан, вы тоже собрались засвидетельствовать свое почтение леди? Тогда команда могла бы воспользоваться счастливой возможностью, – предложил Макдональд, заметив в ту же минуту, как служанки появились в комнате с тяжело нагруженными подносами. Девушки сновали между столами под внимательным взглядом мистера Паркхэма. Восхитительно пахнувшие блюда как по волшебству успокоили бесновавшуюся толпу, которая еще пять минут назад, казалось, готова была по бревнышку разнести злосчастную гостиницу.

– Мистер Макдональд! – Данте повернулся к бывшему парусному мастеру с «Морского дракона». – Я непременно передам леди вашу просьбу. Уверен, она почтет за честь принять вас и ваших товарищей.

– Спасибо, кэп! – расцвел улыбкой Макдональд. Коротко кивнув, он повернулся, чтобы отойти, и Данте заметил, как встопорщились кончики его знаменитых усов, когда он, довольно ухмыляясь во весь рот, подал команде знак, что все улажено. Успокоившись, все принялись за ужин.

Данте обернулся к сэру Моргану, который потягивал эль из кружки, ничуть не обидевшись, что о нем забыли.

– Капитан? – окликнул он офицера флота его величества и отставил кружку, которую только что осушил до дна. – Не пора ли нам? Теперь, когда вы осведомлены о моем преступном прошлом, вы, наверное, и не надеетесь увидеть леди Рею живой? – произнес Данте, его серые глаза были холодны. Он будто не замечал смущенного лица Ллойда и того, что тот с трудом выдерживает его взгляд.

– Уверен, она будет рада увидеть вас. Ведь именно вы спасли меня от виселицы в Ньюкасле.

– Вы уверены, что мы не обеспокоим леди? Мне бы не хотелось показаться назойливым, – с холодной вежливостью произнес сэр Морган. Даже самому себе он никогда бы не признался, как огорчил бы его отказ леди Реи.

– Кирби?

– Леди Рея как раз заканчивала свой туалет, когда я постучал к ней – это было минут пятнадцать назад, – деликатно объяснил старый слуга, всем сердцем надеясь; что ее милость на самом деле закончила одеваться.

Кирби еще немного помедлил, глядя, как двое мужчин поднимаются по лестнице. Затем, пожав плечами, вернулся в свой уютный уголок возле камина, но болтовня друзей, похоже, больше не занимала его.

Между тем мужчины бок о бок поднимались по лестнице, странное напряженное молчание повисло между ними. Неловкость еще увеличилась, когда им в коридоре попалась одна из служанок, так и не пришедшая в себя от пережитого накануне вечером потрясения. Угадав в полумраке высокую стройную фигуру легендарного капитана «Морского дракона», девушка, как испуганный кролик, с визгом прошмыгнула мимо, будто боялась, что он накинется на нее.

– Странное впечатление вы производите на женщин, – пробормотал сэр Морган, в ту же секунду пожалев о своей несдержанности.

Но Данте Лейтон, похоже, пропустил мимо ушей эти слова.

– Удивительно, конечно, но большинство из тех нелепых сплетен, что распускают обо мне, обычно рождаются после самых невинных происшествий. Вот возьмите хотя бы вчерашнее. Эта крошка зашла вечером ко мне в комнату. Она и ее весьма впечатлительная приятельница убирали со стола, когда вдруг заметили, что одежда на кровати пошевелилась. Имея дело с таким человеком, как я, они, естественно, вообразили бог знает что. Ну и переполошили криками всю гостиницу. Обе девицы вылетели из комнаты пулей, и очень жаль, а то бы увидели, что виновником переполоха оказался самый обыкновенный кот. А бедняжки небось решили, что это какое-то колдовство, – с неожиданно мягкой улыбкой добавил Данте. – Если бы люди могли быть хоть немного справедливее, – тихо произнес он, и в голосе его прозвучала откровенная угроза.

– Я постараюсь запомнить ваши слова, капитан, – отозвался сэр Морган и, встретившись с ним взглядом, почувствовал, что тот немного смягчился.

Беседуя, они не сразу обратили внимание, что дверь в комнату леди Реи распахнута настежь.

То, что они увидели, ошеломило обоих. На леди Рее была какая-то непонятная одежда из кусочков тонкой кожи. Но их поразило не это. Самое странное, что какой-то незнакомец сжимал девушку в своих объятиях. Он стоял спиной к дверям, крепко прижимая Рею к груди, и гладил рукой шелковистые пряди ее роскошных, разметавшихся по плечам волос. Вдруг, к изумлению и ярости застывших на пороге мужчин, он коснулся ее щеки нежным поцелуем. Но что было самым удивительным – леди, похоже, ничуть не протестовала. Больше того, девушка еще теснее прижалась к незнакомцу, обвив руками его шею.

Обнимавшаяся парочка, похоже, и не заметила появления двух мужчин. Только лежавший на кровати Ямайка услышал шорох шагов и, издав душераздирающее мяуканье, исчез под кроватью.

Может быть, слабое всхлипывание Реи заставило очнуться окаменевшего было Данте, а может быть, это была обычная ревность при виде той нежности, с которой незнакомый мужчина прижался щекой к золотоволосой головке. Что бы там ни было, но, прежде чем сэр Морган опомнился, Данте в три прыжка пересек комнату и оказался возле мужчины.

С силой схватив незнакомца за плечо, Данте отшвырнул его в сторону, и его рука уже схватилась за эфес шпаги, но в это мгновение перед ним очутилась Рея.

– Нет, Данте! Прошу тебя! Ты не понял! Это же мой отец!

Она застыла перед разъяренным Лейтоном, губы ее дрожали, лицо побелело от ужаса. Взяв себя в руки, она как можно мягче повторила:

– Это мой отец.

Словно молния сверкнула в светло-серых глазах Данте, но был ли то страх или неуверенность, трудно было понять по застывшему лицу, когда он встретил испытующий взгляд пожилого мужчины. Впрочем, даже если бы Рея не назвала его, Лейтон не мог бы не узнать герцога Камейра.

Раз увидев это лицо, невозможно было забыть его. Виной всему был шрам. Он пересекал щеку, тонкой линией протянувшись от левого глаза до самого уголка рта, и придавал орлиному профилю вельможи мрачное сходство с хищной птицей. А ведь годы почти не коснулись его, вдруг подумал Данте – много лет назад он не раз видел отца Реи за карточным столом. Герцог по-прежнему был высок, широкие плечи ничуть не ссутулились. В его фигуре не было и намека на полноту, а облегающий камзол только подчеркивал стройность фигуры. Пролетевшие годы избороздили глубокими морщинами суровое лицо, выражение темно-карих глаз стало еще более пресыщенным и циничным. Взгляд его немного теплел, лишь останавливаясь на нежном личике дочери.

Да, Данте хорошо запомнил этот взгляд, как и презрение, что сквозило в нем при виде беспутного юнца. Герцог даже не пытался скрыть его, когда разделал в пух и прах распутного маркиза Джейкоби. Прошли годы, однако Данте не забыл их последнюю встречу – тогда он превратился в посмешище. И вот теперь, сделав шаг в сторону и отпустив плечо Люсьена Доминика Камейра, он внезапно понял, что с годами ничего не изменилось. Он по-прежнему чувствовал презрение герцога. Только теперь в глазах отца его возлюбленной горела лютая злоба, которую тот даже не посчитал нужным скрыть.

У сэра Моргана, молча наблюдавшего за этой сценой, возникло какое-то неприятное чувство. Капитан королевского флота замер в дверях, подумав, что его вмешательство в такую минуту вряд ли будет уместно. Но рука сэра Моргана невольно опустилась на эфес шпаги, как только проницательный взгляд герцога остановился на его лице. И сэр Морган невольно поежился, не понимая, как такой высокомерный и жестокий человек, как герцог, мог быть отцом леди Реи. Видимо, девушка похожа на мать, подумал он, чувствуя себя все более неуютно перед этим надменным, властным человеком. Слишком часто в своей жизни он сталкивался с неприятностями, которые способен принести вельможа, занимающий достаточно высокий пост. Ведь порой офицерам армии и флота его величества от них житья не было, особенно если они пробирались в парламент или водили дружбу с кем-нибудь из министров, а хуже всего – если у них были связи в Адмиралтействе. И уж если герцогу Камейру что-то не понравится, одного слова, вовремя сказанного нужному человеку, будет достаточно, чтобы карьера сэра Моргана пошла прахом.

– Отец, это капитан сэр Морган Ллойд, командир «Портикуллиса». Под охраной его корабля мы вернулись в Англию. Я очень обязана капитану, ведь именно он пришел мне на помощь в Антигуа.

Услышав эти слова, сэр Морган с облегчением перевел дух.

– Капитан, – сказал герцог, едва заметно склонив надменную голову, – если то, что рассказала мне дочь, соответствует действительности, а у меня нет причин сомневаться в ее словах, значит, я ваш вечный должник. Знакомство с вами – большая честь для меня. – В голосе герцога прозвучали неожиданно теплые нотки.

Увидев на этом высокомерном лице какое-то подобие улыбки, сэр Морган почувствовал, что его наградили по-королевски.

– Благодарю за честь, ваша светлость. Леди Рея Клер чересчур добра, ведь я только исполнил свой долг. И до сих пор благодарен судьбе, что смог быть полезен ее милости, – отозвался капитан. – Истинным же героем и спасителем нужно назвать капитана Лейтона, ведь это он вытащил леди Рею из трущоб Чарлстауна. Он вырвал ее из лап похитивших ее гнусных бандитов.

Однако герцогу Камейру, похоже, поступок капитана «Морского дракона» виделся в совершенно ином свете.

– С тех пор прошло уже больше полугода. Либо я сильно ошибаюсь, либо ваше плавание было кругосветным. К тому же мне кажется, что путь в Англию из Чарлстауна лежит вовсе не через Вест-Индию. – Рее было прекрасно известно, что подчеркнуто вежливый тон отца всегда говорил о том, что он сильно раздосадован.

– Отец, я тебе все объясню. Пожалуйста, мне так много нужно тебе рассказать…

– Рея, дорогая, позволь этому джентльмену самому объяснить, почему он так долго удерживал тебя на своем корабле.

За все это время Данте Лейтон не проронил ни слова. Он глубоко задумался, а беспощадная память вновь унесла его на много лет назад. Люсьен Доминик словно олицетворял собой все, что он оставил в своем горестном прошлом. На одно короткое мгновение, когда жгучие воспоминания чуть было не взяли над ним верх, он почувствовал, как им овладевают хорошо знакомые ему чувства: жгучий стыд и страх, что его предали. Но Данте уже больше не был перепуганным насмерть мальчишкой-аристократом, в отчаянии покинувшим Англию. Не было в мире человека, которого бы он испугался.

Наверное, неясная угроза, что исходила от хранившего молчание Лейтона, насторожила герцога. Глаза его подозрительно сузились, и он с внезапным интересом окинул взглядом молодого человека, впервые обратив внимание на чеканный аристократический профиль и бронзовое от загара лицо. Что-то неуловимо знакомое было в надменности его позы, в том, как тот стоял, горделиво выпрямившись, будто бросая вызов каждому, кому придет в голову безумная мысль оскорбить его, и это встревожило Доминика. Внезапно герцогу показалось, что он уже когда-то встречался с этим человеком.

– Лейтон? – задумчиво пробормотал он, чуть наморщив лоб. – Мне кажется, я где-то слышал это имя. Вы ведь англичанин, я не ошибся?

– Да, ваша светлость. Впрочем, поскольку я уже довольно давно ношу звание капитана, то почти отвык называть свой титул – маркиз Джейкоби, – коротко отозвался Данте.

Теперь пришла очередь старого герцога пытаться скрыть изумление. Он наконец узнал Лейтона. Но то, что человек со зловещей репутацией пирата и контрабандиста, капитан печально известного «Морского дракона», вдруг оказался аристократом, ровней ему по знатности рода, стало для него полной неожиданностью.

Несколько минут герцог молчал, явно переваривая новость. Данте Лейтон был обладателем громкого титула, и это заставило герцога позабыть о привычном высокомерии. Однако ответ на тот вопрос, что не давал ему покоя, Люсьен Доминик готов был потребовать даже у самого короля.

– К сожалению, я пока не услышал, почему вы так долго удерживали мою дочь на борту вашего корабля. Мне также непонятно, почему вы немедленно не уведомили меня о своем прибытии в Лондон. Вы здесь уже несколько дней, но если бы я заранее не отправил своего человека следить за прибывающими судами, то до сих пор оставался бы в неведении относительно ее возвращения. Вы считаете, это нормально? – осведомился герцог, который едва сдерживал душивший его гнев. – Вы, похоже, забыли, что моя дочь была злодейски похищена из дома, и вся наша семья места не находила от горя, не зная, жива ли Рея. А теперь я вдруг узнаю, что она уже несколько дней как вернулась и даже не дала себе труда успокоить близких, а мы по-прежнему гадаем, увидим ли мы ее когда-нибудь. – Герцог бросил гневный взгляд на пылающее от стыда лицо дочери, он ждал объяснений.

– Ах, отец, постарайся понять! – упавшим голосом произнесла Рея. Подняв к отцу затуманенные слезами глаза, она будто молила простить ее. – И дня не проходило, чтобы я не вспоминала тебя, маму, всех, кого я люблю. Если бы ты только знал, как безумно я скучала без вас, как мне вас недоставало! Я хотела сразу сообщить вам, что благополучно вернулась в Лондон, но потом мы с Данте решили, что будет лучше, если сначала с него снимут подозрения в похищении меня еще в Чарлстауне. Он был уверен, что, пока он полностью не очистит свое имя от всех этих нелепых подозрений, ему вряд ли дадут уехать из Лондона. А ведь именно я была тем человеком, чьи показания могли подтвердить его полную невиновность. Мне ничего не оставалось, как задержаться, чтобы дать показания в их защиту. А теперь и Данте, и его команда полностью оправданы. Вся команда будет распущена, и, как только капитан распределит найденные богатства между матросами, мы немедленно вернемся к себе в Камейр. – Взгляд девушки умоляюще перебегал от одного к другому, ведь эти двое были для нее дороже жизни. Но как только ее глаза встретились с глазами Данте, она поняла: что-то в них неуловимо изменилось.

От герцога не ускользнула нежность, с которой молодые люди смотрели друг на друга, и это не слишком ему понравилось. Теперь для него было совершенно очевидно, что его горячо любимая дочь находится под сильным влиянием Данте Лейтона.

– Я могу подтвердить, что Рея хотела немедленно дать вам знать о своем возвращении, но именно я отсоветовал ей писать вам. Из чисто эгоистических соображений я воспользовался ее глубочайшей любовью к семье, – с нарочитой грубостью признался Данте. В этот момент трудно было понять, кто же был больше ошеломлен этим признанием – Люсьен Доминик или его дочь.

– Данте? – Рея с трудом заставила себя поднять глаза.

– Это правда, моя дорогая, – ответил Данте, с удовольствием подчеркивая эпитет, которым наградил ее. – Ты же знаешь, мне совсем не улыбалось томиться в Ньюгейте, зная, что ты в это время в объятиях родных. К тому же я боялся, что, угодив за решетку, вряд ли смогу когда-нибудь выбраться оттуда. А кроме того, хорошо зная Люсьена Доминика и ту полноту власти, которой обладает герцог, я всерьез опасался, что он вполне может поступить так же, как и я, будь я на его месте, если бы моя дочь связалась с человеком, подобным мне. Разве я не прав, ваша светлость? – поинтересовался Данте. Встретившись взглядом с тусклыми глазами герцога, он понял, что не ошибся.

Герцог даже не сделал попытки возразить на брошенное ему в лицо обвинение, и внезапно Рея с пронзительной ясностью поняла, что Данте прав.

– Отец? Скажи, что это не так. Ты ведь никогда не взял бы на душу грех бросить в тюрьму невинного человека?!

– Нет ничего такого, на что бы я не пошел ради твоего счастья или же ради того, чтобы оградить от опасности всех, кого люблю, – тихо сказал герцог.

В эту минуту дочь увидела перед собой того жестокого, безжалостного человека, которого прежде не знала.

– Мне кажется, вы также должны знать, – продолжал Данте, – что у Реи не было особого выбора, когда мы покидали Чарлстаун.

– Данте, прошу тебя, – прервала его Рея. Ее щеки предательски запылали. – Разве так уж необходимо…

– Нет, Рея, я уверен, твой отец должен узнать jqq все до конца. И я хочу, чтобы он услышал это от меня и сейчас, а не от злобных сплетников, – твердо сказал Данте. – Когда «Лондонская леди» бросила якорь в Чарлстауне, Рее удалось ускользнуть от своих мучителей и она попыталась укрыться в доках. К счастью, она решилась искать спасения на «Морском драконе», который принадлежит мне. Когда я обнаружил ее в своей каюте, она показалась мне обезумевшей. Честно говоря, я даже не поверил ни в историю с похищением, ни в то, что эта девушка – дочь герцога Ка-мейра. Первое, что пришло мне в голову, – это шпионка, которую подослали на мое судно с самыми подлыми намерениями. Я не мог позволить ей уйти с тем, что она могла узнать обо мне и моем корабле, поэтому пришлось задержать ее на борту. Когда мы отплыли, Рея была с нами. Тонкий шрам на лице Люсьена побелел.

– Из того, что вы сейчас рассказали, а также благодаря тому, что я узнал из другого источника, мне известно, что моя дочь была очень больна, когда появилась в Чарлстауне. И независимо от того, поверили вы ей или нет, я нахожу чудовищным, что вы были настолько безжалостны к перепуганной до смерти девушке, к тому же отчаянно нуждавшейся в докторе, что не отвели ее к местным властям. Неужели же у вас совсем нет сердца, что вы остались глухи к слезам полупомешанного от пережитого ужаса ребенка?! – Такая ярость прозвучала в голосе герцога, что даже Рея застыла, не в силах взглянуть на отца.

Бронзовое лицо Данте побелело, как от пощечины.

– Я понимаю и даже оправдываю ваш гнев и ваше презрение. Со стороны, конечно, судить легче, но тогда у меня не было особого выбора. Теперь, конечно, я весьма сожалею, что так случилось, – извиняющимся тоном тихо произнес Данте. Лишь подергивавшийся мускул на щеке свидетельствовал, чего ему стоили эти слова.

Помолчав, он продолжил:

– Как вам, должно быть, известно, мне не приходится гордиться своим прошлым. Именно из-за этого мне и пришлось много лет назад покинуть Англию. По несчастному стечению обстоятельств, а также собственной глупости я потерял наследство и растратил семейное состояние. Со временем мне удалось сколотить новое состояние. Но к сожалению, до последнего времени оно было не настолько значительным, чтобы я мог осуществить кое-какие планы, а к этому я стремился не один год, – объяснил Данте. Его глаза остановились на Рее прежде, чем встретить обвиняющий взгляд герцога. – В тот день, когда Рея ступила на палубу «Морского дракона», мы были готовы уйти в плавание, которое должно было изменить жизнь каждого из нас. Я собирался поднять затопленные много лет назад сокровища с испанского галиона. Золота на нем было столько, что мой любой матрос мог стать богачом, а я сам смог бы покончить с жизнью капитана капера, вернуться в свой родовой замок Мердрако и потребовать все, что принадлежит мне по праву рождения. И чтобы достичь своей цели, я не позволил бы никому встать у меня на пути, – сказал Данте. Та же твердость, то же упорство звучали в его голосе, как в тот день, когда он недрогнувшей рукой направил «Морского дракона» вдоль побережья Флориды на поиски таинственной пещеры с сокровищами.

– Следовательно, к дьяволу мою дочь и всех остальных. Я правильно понял вас, капитан?! – презрительно спросил герцог. Эти слова прозвучали погребальным звоном в ушах человека, который так откровенно рассказал, что двигало им в те дни погони за удачей.

– Нет, ваша светлость! – отрезал Данте, заметив расставленную ловушку, как и то, что герцог опустил руку на эфес шпаги. – По мере того как наше плавание затягивалось, у меня появилась в жизни совсем другая цель. – Данте Лейтон повернулся к Рее, и лед его глаз растаял в той обжигающей преданности, которая была написана на ее лице. – Дело в том, что я полюбил вашу дочь и по этой причине не намерен был дать ей ускользнуть с «Морского дракона». Я действительно виновен в том, что не позволил ей покинуть мой корабль в Антигуа, – признался Данте без тени раскаяния. – К сожалению, Рея оказалась довольно предприимчивой и умудрилась без моего согласия пробраться на берег. Однако она еще и самое преданное на свете существо из всех, кого я знаю. И поэтому, когда стало понятно, что ее присутствие совершенно необходимо для спокойствия раненого мальчишки, она без колебаний последовала за мной на корабль, чтобы заботиться о нем.

Люсьен Доминик бросил на дочь недовольный взгляд, но, похоже, нисколько не был удивлен услышанным. Бессознательно он протянул руку и коснулся пышной пряди сверкающих, словно чистое золото, волос. Почувствовав его нежность, Рея обернулась, и ее любящий взгляд встретился с глазами отца. Маленькая ручка скользнула в его ладонь, и он привычно сжал ее, так, как это бывало раньше. Герцог вспомнил, как дочурка вцеплялась в его руку, когда он учил ее ходить и когда он в первый раз посадил ее верхом на пони. Так было раньше.

Но не теперь, грустно подумал он. Его нежная Рея, его любимая дочь – она всегда была источником радости для них всех. Она была такой очаровательной, все вокруг любили ее. И то, что именно на ее долю выпали все эти ужасы, ранило сердце гордого вельможи куда сильнее, чем мог бы сделать вражеский меч. На лице герцога Камейра ясно отразилось страдание.

– Отец? Ты не заболел? – встревожено воскликнула Рея. Она осторожно тронула его за руку, чтобы не испугать. А потом сжала ладонь отца с такой нежностью, с какой любящая мать успокаивает испуганное дитя.

Люсьен Доминик покачал головой, отогнав тягостные воспоминания о давно ушедших временах и женском образе, который так напоминало ему личико дочери. Но за этим прелестным женским обликом скрывался настоящий дьявол, жертвой которого чуть было не стала вся его семья.

– У меня все хорошо, да и может ли быть иначе, если ты вернулась домой, радость моя! – шепнул он.

Но, глядя в любящее лицо Реи, герцог ясно увидел происшедшую с ней перемену, и перемена эта касалась не только внешности. Он не мог не признать, что был прежде всего потрясен ее красотой в ту минуту, когда Рея распахнула перед ним дверь, – ведь он не видел дочь почти целый год. Конечно, он не мог бы сказать, какой ожидал ее встретить, но после всех испытаний, что выпали на долю несчастного ребенка за этот ужасный год, герцог, по правде говоря, совсем не удивился бы, если бы нашел лишь бледную тень той Реи, которую помнил и любил. Но вместо этого он был ошеломлен цветущей красотой дочери.

Конечно, она немного похудела, но внимательный взгляд отца не мог не заметить, какими женственными стали все округлости хрупкой фигурки, что особенно подчеркивал облегающий корсаж. Новая прелесть Реи бросилась ему в глаза. Золото ее волос стало еще ослепительнее, синева глаз – более глубокой и загадочно манящей, а кожа была нежнее лепестков роз.

И внезапно догадка молнией вспыхнула в мозгу герцога. До этого злосчастного похищения дочь была красива невинной прелестью юной девушки. Теперь перед ним была женщина. В ее красоте чувствовалось пьянящее очарование только что расцветшей женственности. И в том, как она держала себя, горделиво и чуть торжественно, тоже было что-то новое. Улыбка ее и взгляд были по-новому соблазнительны.

Лицо герцога стало страшным. Ужасная мысль пришла ему в голову, и он застыл, словно пораженный громом. Все его существо затопила ослепляющая ярость, черты лица окаменели, и он невольно выдал себя. Встретив пылающий яростью взгляд отца, Лейтон похолодел и невольно протянул руку к Рее, как бы пытаясь защитить ее.

Та не задумываясь откликнулась на его безмолвный призыв, приняв его руку. Другой она по-прежнему сжимала ладонь отца.

– Думаю, вам следует также знать, что, помимо всего остального, у Реи была еще одна, не менее важная причина оставаться со мной в Лондоне, – тихо произнес Данте.

– Данте, прошу тебя. Мне кажется, сейчас совсем не время говорить об этом. Я хочу сама объяснить все маме и отцу. Они поймут, – начала было Рея, но, бросив взгляд на обоих мужчин, испуганно умолкла.

– По-моему, сейчас как раз самое время, – отрезал Данте. – Тем более что твой отец уже предположил худшее. Взгляни на него – ведь он решил, что я обольстил тебя, а может, и изнасиловал. Сейчас он с радостью отдал бы половину всего, что имеет, лишь бы увидеть, как я болтаюсь на виселице, – мрачно процедил Лейтон.

– Нет, отец, нет, это неправда!

Люсьен Доминик бросил мимолетный взгляд на прелестное, залитое слезами лицо любимой дочери и вздохнул. Несвойственная этому суровому человеку нежность смягчила его черты, и, склонившись к Рее, он ласково коснулся мокрой холодной щеки.

– Милое мое дитя, – печально прошептал он, – как же ты, должно быть, страдала! Если бы только в моих силах было изменить прошлое! Поверь, я не виню тебя в том, что с тобой случилось. Тебя просто использовали. Единственное, чего я хочу, – это избавить тебя в будущем от еще горших мучений. Ведь ты еще так молода и невинна. Я хочу как можно скорее забрать тебя домой, Рея.

– Отец, – мягко сказала она, накрыв своей ладонью его пальцы. – Я люблю Данте. Никогда он не сделал ничего такого, что было бы противно моей воле, – очаровательно покраснев, призналась Рея.

К сожалению, это было как раз то, что меньше всего хотелось бы услышать Люсьену Доминику.

– Ты всегда была такой – излишне снисходительной. Но на сей раз, боюсь, ты выбрала не того человека. К сожалению, более чем очевидно, что именно он – причина твоего падения. Он воспользовался твоей наивностью, моя дорогая. Конечно, ты ведь была так ужасающе одинока, далеко от друзей, заброшена на другой конец света – и он ловко этим воспользовался. Думаю, ты не первая и не последняя в списке его любовниц. А когда он устанет от тебя, то просто отбросит в сторону как ненужную вещь, – жестко сказал герцог, надеясь одним ударом развеять те иллюзии, что его дочь питала в отношении авантюриста Лейтона.

– Я люблю Рею, – просто сказал Данте. – Не буду отрицать, что воспользовался ее отчаянием в то время. В каком-то смысле вы, возможно, правы – я соблазнил ее.

– Данте, не говори так, – взмолилась Рея, почувствовав, как холодок пробежал у нее по спине. Отцовская ладонь сильнее стиснула ее пальцы. – Я пришла к тебе по своей воле.

– На самом деле я просто не оставил тебе выбора, любимая. Когда я понял, что хочу тебя, я сделал все, чтобы соблазнить тебя. Если бы я пощадил твою девственность, ты до сих пор была бы столь же невинна в делах любви, что и год назад. Но я не мог иначе.

– Ублюдок! – почти беззвучно произнес Доминик. Рея даже не поняла вначале, что происходит, и побелела от ужаса, заметив, как рука отца легла на эфес шпаги.

– Отец, умоляю тебя! Ты просто не понял! Данте – мой супруг! – вскричала Рея. Выдернув свои пальцы из загрубевшей ладони Данте, она изо всех сил пыталась вырвать шпагу из рук отца.

Если бы герцогу внезапно нанесли удар в спину, он и тогда бы не был настолько потрясен. Но слова Реи, вместо того чтобы успокоить, привели его в еще большую ярость.

– Я добьюсь того, что этот позорный брак будет аннулирован! Разве ты не знаешь закона?! Рея еще несовершеннолетняя, и она никогда не получит согласия родителей! А без него ты не сможешь получить разрешения на брак!

– Наша свадьба состоялась не в Англии, – ответил Данте, чувствуя, как дрожь удовольствия пробегает по спине его при виде исказившегося от гнева лица герцога. – Мы обвенчались в Нью-Провиденсе, на Багамских островах. Мы дали обет в церкви в присутствии нескольких свидетелей. Свидетельство о нашем браке занесено в церковные книги, и мы оба поставили под ним свою подпись. И эти клятвы нерушимы перед лицом Бога и всем миром. И, – добавил Данте, бестрепетно встретив взгляд герцога, полный бешеной злобы, – кроме того, я вступил в права супруга.

Гнев Доминика был еще страшнее из-за внешнего безразличия. На мгновение всем показалось, что отец даже до конца не понял, что имел в виду Данте. Но лишь на мгновение.

– Тогда я сделаю ее вдовой еще до рассвета, – прошипел он.

Без сомнения, Лейтон осознал грозившую ему опасность. Его рука легла на рукоять шпаги в тот самый момент, когда герцог выхватил из ножен свою.

А для сэра Моргана, который так и стоял молча в дверях, позабытый всеми участниками этой сцены, стало совершенно очевидно, что может произойти в следующую минуту. Слишком хорошо был ему знаком зловещий свист показавшегося из ножен оружия. Больше всего на свете он не хотел бы вмешиваться в то, что неминуемо должно было случиться, однако уйди он сейчас – и кровопролития не миновать.

Сэр Морган выступил вперед и лишь тогда заметил, что Данте так и не обнажил клинок.

– Я не стану драться с вами. Что бы вы ни сказали, я не могу пойти на это, – произнес Данте, глядя герцогу прямо в глаза. – Вы отец Реи, и ради этого я готов сохранить вам жизнь. Не считайте меня глупцом. Поединок между нами невозможен. Если я буду щадить вас, то скорее всего буду убит через несколько минут. Если же я буду биться в полную силу и убью вас, Рея никогда не простит мне смерти отца, и тогда я потеряю жену. Так что, если вы еще не оставили мысль пустить мне кровь, советую хорошенько обдумать мои слова, – посоветовал Данте. Герцог продолжал хранить молчание. – Моя смерть превратится в хладнокровное убийство, ведь защищаться я не буду. Сэр Морган будет свидетелем. Рискнете ли вы потерять любовь своей дочери? Ведь Рея отвернется от вас навсегда! Подумайте, ведь вы готовы убить ее мужа!

Сэр Морган перевел дыхание. Что бы там ни было, герцог был неглуп и даже в бешенстве не мог не осознать, что Данте говорит правду.

Внезапно напряженную тишину нарушил полный собственного достоинства голос леди Реи:

– У меня будет ребенок.

Кто был больше ошеломлен этим известием, будущий отец или возможный дед, так и осталось навсегда тайной. Соперники, позабыв о жажде убийства, забыв обо всем, в изумлении уставились на хрупкую фигурку юной женщины, которая неподвижно стояла между ними.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37