На лице сэра Моргана отразилось замешательство, но сэр Майлз с пафосом объявил:
– Я имею полное право находиться в этом доме. Может, даже большее, чем сэр Морган, несмотря на то что местные власти и наделили его некоторыми полномочиями, – добавил он. – Я здешний мировой судья. И в качестве такового имею право задержать любого, на кого пало подозрение.
– И у вас есть доказательства, что именно я убил эту женщину? – осведомился Данте.
– Может быть, на ваш взгляд, это и странно, но власти, вне всякого сомнения, заинтересует тот факт, что пятнадцать лет назад в этих местах была убита другая женщина. Тогда в ее смерти заподозрили именно вас. Вспомните, ведь это ваши часы были зажаты у бедняжки в руке! А теперь вы вернулись домой после того, как пропадали пятнадцать лет, и перед нами еще одно убийство, да еще совершенное точь-в-точь как первое! – Сэр Майлз говорил так, словно у него не оставалось ни малейших сомнений.
– Но это же смешно! – взорвался Алистер, но сэр Майлз и бровью не повел. – Вряд ли найдется судья, который поверит, что какой-то мифический убийца ждал целых пятнадцать лет, чтобы задушить бедняжку просто для того, чтобы подставить вас! – зловеще ухмыльнулся он. Да, в логике ему отказать было нельзя. Ни один суд не поверит в это, тем более что Данте Лейтон будет для них просто очередным подозреваемым.
Замерший в дверях Сэм Лескомб выступил вперед и неловко откашлялся.
– Не знаю, что и сказать, – заявил он, к досаде сэра Майлза. – Клянусь, выглядит это действительно не очень-то здорово, тем более что бедняжку Эсму задушили совсем как ту девушку, да и его милости не было дома все эти годы… Только вот сдается мне… – Он запнулся и замолчал.
– Ну? – рявкнул сэр Майлз, делая вид, что с трудом сохраняет самообладание. Вытащив из жилетного кармана часы, он досадливо поморщился.
– Да ведь она была моей невесткой как-никак. Вышла замуж за брата моей жены, упокой, Господи, его душу. И вот думается мне, что это проклятые контрабандисты прикончили их обоих – и Теда, и его вдову. И Дора так думает, вот так-то!
– Но это абсурд! – Сэр Майлз презрительно фыркнул. – Для чего контрабандистам убивать простую крестьянку? Сколько лорд Джейкоби заплатил вам за ваше молчание, милейший?! Клятвопреступление – это не шутка, друг мой! И будьте уверены, я позабочусь о том, чтобы вы предстали перед судом за эти слова, – с угрозой добавил он, и Сэм отшатнулся и закрыл рот, перепугавшись до глубины души.
– Прошу вас, дайте ему закончить, – нетерпеливо взмахнул рукой сэр Морган, и Сэм снова выступил вперед, хотя голос его звучал неуверенно. – Мы думаем, то есть Дора и я, что те же самые мерзавцы, что убили беднягу Теда, прикончили и Эсму. Она могла кое-что знать об этой шайке. Видите ли, Тед собирался порвать с ними и объявил об этом. После этого он и исчез. Ну, вот сдается мне, не иначе как они подумали, что бедняжка Эсма может причинить им много хлопот, если вздумает заговорить. Тед перед смертью мог рассказать жене кое-что об ихних делах. Она ведь немного тронулась умом после того, как его убили, а она осталась с ребятишками на руках. А детей мы с Дорой возьмем, в этом не сомневайтесь, – заверил Сэм Лескомб, комкая в руках шапку. – Вот уж ни за что бы не подумал, когда они вчера с парнишкой вышли из трактира и направились в Уэстли-Эббот, что вижу ее последний раз в жизни!
– По-вашему, Летти Шелби тоже было кое-что известно о контрабандистах?! – презрительно скривился сэр Майлз, как если бы сама мысль об этом показалась ему абсурдной. – Чушь! Нам прекрасно известно, кто разделался с Эсмой Сэмпле! Вот он, убийца, – Данте Лейтон! Он убил пятнадцать лет назад и теперь сделал это снова. Ну, уж в этот раз я позабочусь, чтобы он не избежал виселицы, – заявил сэр Майлз. В глазах его горел зловещий огонек.
– Ничего не выйдет, сэр Майлз. Вам известно не хуже меня, что он не убивал Летти Шелби, – раздался внезапно чей-то голос. – Да и как бы он мог это сделать, если ту ночь провел в моей постели? И я готова поклясться, что ушел он не раньше, чем встало солнце. Так что сами понимаете, Данте никак не мог быть убийцей, которого вы ищете! – Бесс Сикоум решилась-таки сделать свое признание.
Дура набитая! Сэр Майлз с удовольствием придушил бы ее собственными руками.
– Как-то странно, миледи, что вы решились сообщить это только сейчас, когда прошло уже столько лет, – пробормотал он. – Даже если это и правда, в чем я сильно сомневаюсь, вряд ли это снимет с него подозрение в другом убийстве. Дело в том, что, прежде чем войти в дом, мы позаботились осмотреть конюшни. И как вы думаете, что мы там обнаружили? Лошадь с еще влажной от пота спиной! Похоже, кому-то этой ночью захотелось прокатиться верхом. И если предположить, что это Данте Лейтон, нам не придется долго ломать голову, где он был, – вкрадчиво произнес он. И в самом деле, усталая лошадь попалась им на глаза очень кстати!
– Вы правы, Данте действительно ездил верхом прошлой ночью, – усмехнулась Бесс. – Он приезжал ко мне, и я готова присягнуть, что он был со мной до рассвета. – Женщина бестрепетно встретила пораженный взгляд Реи и, чуть помедлив, повернулась к Данте.
В его глазах были и облегчение, и грусть. Да, Бесс сделала все, чтобы очистить его от подозрений в убийстве, но – проклятие! – что оправдает его в глазах собственной жены?!
Данте бросил на Рею виноватый взгляд. Она разглядывала его так, словно он был незнакомцем. Если бы они были одни, он смог бы подойти и попытаться объяснить ей все, а сейчас она просто отвернулась, словно один его вид был ей отвратителен.
– Думаю, этого достаточно, – со вздохом сказал сэр Морган. Что он мог сделать?! Приходилось лишь уповать на то, что, если все пойдет так, как они рассчитывали, еще к утру он сможет оправдать Данте в глазах Реи. – А сейчас нам пора.
– Что?! Неужели вы поверили словам этой женщины?! Да ведь она его любовница! Она готова подтвердить все, что угодно, лишь бы выгородить его. Разве можно принимать на веру то, что она сказала?! – Голос сэра Майлза дрожал от злобы. Он все еще не мог поверить, что обвинение против Лейтона рухнуло как карточный домик, и был в ярости оттого, что месть его не удалась.
Бешенство его сменилось удивлением, когда раздался голос Реи:
– Уж вам-то, сэр Майлз, лучше, чем кому бы то ни было, должно быть известно, что леди Бесс сказала правду. Ведь Данте и тогда, пятнадцать лет назад, признался вам по секрету, что провел с ней ту ночь, тем не менее вы предпочли умолчать об этом. Теперь благодаря свидетельству леди Бесс с имени моего мужа навсегда снято подозрение в убийстве. Лучше бы вам поискать убийцу в другом месте, а заодно и придумать более удачный способ отомстить Данте, – прибавила она ясным, звучным голосом.
Все, кто слышал ее, остолбенели от удивления. Ведь она только что узнала об измене мужа, и тем не менее маркиза вела себя так, будто ее это ничуть не взволновало.
– По-видимому, вы еще глупее, чем я думал, леди Рея, – фыркнул сэр Майлз. Данте быстро шагнул к нему, и негодяй испуганно отшатнулся. – Неужели вы не понимаете, что он заставил Бесс солгать ради него еще тогда, а теперь она по-прежнему готова на все, чтобы только выгородить его? Я не верю ни единому ее слову! Поэтому-то я и молчал столько лет. – Сэр Майлз делал героические усилия, чтобы объяснить свои поступки, но его жгучая ненависть к Данте, как и желание любой ценой очернить того, были слишком очевидны для всех. – Я настаиваю, чтобы все было тщательнейшим образом расследовано, сэр Морган. У меня в Лондоне немало влиятельных друзей, которые проследят, чтобы вы выполнили свой долг, – предупредил сэр Майлз.
– Я уже сказал, кажется, что сам разберусь во всем. – По тону сэра Моргана ясно чувствовалось, что он не допустит ничьего вмешательства. – А теперь я ухожу. И не намерен брать на себя ответственность за то, что произойдет с вами после моего ухода, сэр Майлз. – Сделав легкий поклон, он повернулся на каблуках и вышел. Сэм Лескомб заторопился вслед.
Сэр Майлз еще постоял немного, пытаясь собраться с мыслями. Он был вне себя и, направившись к двери, не удержался, чтобы не бросить на прощание:
– Попомните мои слова, леди Рея, – Данте Лейтон недостоин вашего доверия. Он превратил Бесс в шлюху, вы из-за него лишились рассудка. Будьте вы прокляты, все трое!
Хлопнула дверь, и в комнате повисла гнетущая тишина, окутавшая все и вся удушливым облаком. Лица сидевших за столом были угрюмы. Наконец Рея не выдержала и, невнятно пробормотав какое-то извинение, выскочила из-за стола. Подхватив сына, она взбежала по лестнице со всей быстротой, на какую была способна.
Войдя в спальню, она закрыла за собой дверь и бессильно прислонилась к ней. Комната показалась ей неожиданно пустой. Опустив Кита в кроватку, она постояла над ней, глядя, как он весело гукает и размахивает пухлыми ручками. Эти привычные звуки немного успокоили ее израненную душу.
– Рея!
Первый раз в жизни она не обернулась.
– Рея! О Боже, ты не хочешь даже взглянуть на меня?! – воскликнул Данте, замерев на пороге. – Рея, умоляю, не отворачивайся! – горестно прошептал он, протягивая руки к жене, но она не сделала ни малейшего движения навстречу.
Опустив голову, Данте заметался из угла в угол, стараясь найти подходящие слова. Желание рассказать жене все как есть душило его. Но что, если нынешней ночью им не удастся схватить бандитов и Джек Шелби ускользнет от них? Ведь это значит подвергнуть угрозе план сэра Моргана, а может быть, и его жизнь! И вполне вероятно, что опасность тогда нависнет и над Реей!
Данте остановился и взглянул на жену. Как ни странно, на ее лице не было ничего, кроме удивления. Будь что будет, яростно подумал он.
– Рея, я уже просил тебя однажды, чтобы ты не сомневалась во мне. Помнишь, я предупреждал, что, может статься, случится так, что тебе придется поверить мне на слово вопреки тому, что станут обо мне говорить. Все не так, как тебе рассказали. Да, я действительно был с Бесс до самого утра, но это ничего не значит. Между нами ничего не было. Ничего, клянусь тебе! – тихо сказал Данте, глядя ей прямо в глаза.
– Данте… – неуверенно начала Рея, но он остановил ее.
– Поверь, я люблю тебя всем сердцем. Нет в мире ничего, чем бы я дорожил больше, чем твоей любовью, Рея. Ты – все для меня. Ты – моя любовь, моя жизнь, ты моя жена и мой самый близкий друг. Я верю тебе, как никому в целом мире, и ты тоже верила мне. Никогда я не сделал бы ничего такого, что могло бы разрушить твою веру в меня. Поверь мне и на этот раз, милая. Я знаю, что прошу о невозможном, но это все, что я могу сейчас. Не знаю, что станется со мной, если ты отвернешься, – прошептал Данте, низко склонив голову. Боль и стыд душили его.
– Моя любовь принадлежит одному тебе, и так будет всегда, – просто ответила Рея. – И раз уж ты говоришь, что между вами ничего не было, я тебе верю. Да и как я могу не верить тебе?! Потеряй я веру в тебя, и любовь моя умрет! Зачем мне тогда жить?!
Взяв в руки его лицо, она прижалась губами к его губам. Невыразимое блаженство охватило его, когда Рея добавила, все так же глядя ему в глаза:
– Что бы тебе ни пришлось сделать, знай – я всегда буду ждать тебя! – И нежный поцелуй скрепил эту клятву. Теперь, когда Данте не сомневался в ее любви, он был твердо уверен, что ничто не сможет остановить его.
Глава 34
Вздохи, жалобы, громкие причитания оглашали темноту, где не видно было ни единой звезды; я не мог сдержать слез; странные голоса, непонятный язык, возгласы боли, гнева и ярости, голоса громкие и хриплые, шорох чьих-то рук – все это сливалось в оглушительный шум и, кружась в воздухе, рвало в клочья тьму, словно тысячи крохотных песчинок… взмывали ввысь ревущим смерчем.
Данте
И вот наступила долгожданная ночь, когда под покровом темноты шлюп контрабандистов вновь отправился через пролив. Две ослепительные вспышки, за которыми после паузы последовали еще три, подтвердили, что все спокойно. Корабль медленно двигался вдоль побережья, пока содержимое трюма на ходу перекочевывало в юркие лодки, давно уже поджидавшие его.
А на берегу уже стояли люди, готовые, как только лодки причалят к берегу, подхватить тяжеленные тюки с чаем и табаком, драгоценные ящики с бренди и в кромешной тьме начать трудный путь по горной тропе. Много часов они будут брести, задыхаясь под тяжестью груза, по узкой, почти невидимой тропинке к какой-нибудь заброшенной ферме иди трактиру. Там их уже поджидали лошади, которые и повезут дальше тайный груз. Таков был первоначальный план.
Но с самого начала все пошло не так, как было запланировано. Шлюп контрабандистов неожиданно напоролся на корабль береговой охраны, вдруг вынырнувший из-за мыса с быстротой коршуна. Воспользовавшись поднявшимся переполохом, катер пограничников сделал поворот и, подойдя почти вплотную к тяжело груженному шлюпу, оставил его с подветренной стороны. Попутный ветер наполнил паруса, рявкнули пушки, сметая с палубы все живое, и команда вооруженных до зубов матросов хлынула на шлюп. Через мгновение все было кончено. Связанных преступников бросили в трюм. Все произошло так быстро, что никто из них даже не сделал попытки сопротивляться…
А в это время на берегу драгуны хватали тех, кто поджидал, когда вернутся нагруженные товаром лодки. В ночи огненной цепочкой растянулись горящие факелы, вооруженные солдаты рассыпались по дюнам, воздух разорвали мушкетные выстрелы. Но, повинуясь приказу, драгуны пока стреляли в воздух.
К несчастью, бандиты на берегу оказались вооружены гораздо лучше, чем их товарищи на шлюпе. Оглушительно прогрохотал ответный залп, никто из контрабандистов даже не пытался удрать. Впрочем, терять им было уже нечего. Вскоре закипел рукопашный бой. В ход пошли приклады, а в кроваво-красном чаду факелов засверкали лезвия ножей. Свист абордажных сабель сливался с жалобными стонами раненых..
Данте Лейтон хорошо понимал, что это всего лишь сон.
Достаточно было увидеть, как в серебристом тумане плывет бледное лицо Реи, в ужасе взирая на то, что творилось на берегу. Золотистые волосы разметались по плечам подобно морским водорослям во время прилива, а прозрачное лицо временами таяло и становилось почти невидимым. Лишь голубые, словно лесные фиалки, глаза пристально смотрели на него, притягивали, вели за собой из кромешной тьмы, которая угрожала поглотить его в любое мгновение.
Судорожно хватая воздух, Данте почувствовал, как холодное море сомкнулось над ним и горьковато-соленая вола хлынула в широко открытый рот. Вдруг кто-то потряс его за плечо. Ничего не соображая, он с силой отбросил в сторону эту руку и молнией откатился в сторону. В воздухе, описав убийственную дугу, сверкнуло лезвие его ножа. К счастью, Данте успел вовремя остановиться, узнав лицо сэра Моргана Ллойда.
– Мы ведь с вами давно уже не враги, вспомните это, – выкрикнул тот что было сил, стараясь перекрыть оглушительный хор голосов, хриплых и жалобных, гневных и яростных, что-то неразборчиво вопящих вокруг.
Данте потряс головой, чтобы прийти в себя. Понемногу до него дошло, что сэр Морган оставался возле него, потерявшего сознание, пока он не пришел в себя. Вероятно, если бы не капитан, Данте был бы затоптан до смерти или, никем не замеченный, попросту утонул. Похоже, однако, он оказался чуть ли не единственным, кому так повезло. Прямо перед ним качался на волнах лицом вниз труп незнакомого контрабандиста, руки его были широко раскинуты, кровь из широкой раны стекала в воду, окрашивая ее в ярко-багровый цвет. Может статься, именно этот человек прикончил когда-то брата сэра Моргана, почему-то подумалось Данте.
– С вами все в порядке? – Сэр Морган встревоженно тряс его за плечо, глаза его горели.
– Да. Благодарю вас, – с трудом выговорил Данте и хрипло закашлялся, попытавшись встать, но ослабевшие ноги отказывались держать тяжелое тело. В глазах потемнело, а когда он снова оказался в состоянии поднять голову, то заметил, что сэр Морган схватился врукопашную с очередным противником. Не повезло бедняге, вяло подумал Данте. Сегодня сэру Моргану лучше не попадаться под руку, жажда мести и горечь потери сделали его непобедимым.
Ноги будто налились свинцом. Пошатываясь, Данте побрел вдоль берега. Начался прилив, и волны, шипя по-змеиному, лизали его сапоги. Данте брел и брел вдоль берега, с каждым шагом держась на ногах все увереннее. Он искал од-ного-единственного человека, но тому, кто был нужен ему больше всех, похоже, удалось ускользнуть.
Джек Шелби осторожно заглянул в отверстие в деревянной панели, через которое был виден темный коридор охотничьего домика. Он тяжело дышал после долгого и утомительного подъема по скалам, да и пробираться на ощупь в темноте по узкому извилистому тоннелю, что тянулся от берега вверх, было опасно. Но Джек вскарабкался, даже не останавливаясь, чтобы перевести дух, стремясь уйти как можно дальше от страшной картины смерти и предательства.
Его желтые, словно у дикого зверя, глаза горели безумным огнем. Факел, который он, убегая, успел прихватить с собой, кидал зловещие отблески на тускло мерцавшие стены пещеры, эхо прибоя грохотом отдавалось в ушах, заглушая отдаленные звуки выстрелов и крики раненых. Но даже в сгустившемся тумане, в плотном пороховом дыму он ясно видел высокую фигуру человека, который преследовал его по пятам. Джек не сомневался, что холодные серые глаза искали именно его.
В его воспаленном мозгу мелькнула мысль: уж не дьявол ли это, что пришел за его грешной душой? Перед глазами вновь встало очаровательное личико Летти. Господи, ведь дочка была так молода! Девочке не было и пятнадцати, когда чья-то злая воля отняла у нее жизнь.
Но Данте Лейтон до сих пор ходил по земле, смеялся и жил в свое удовольствие. Данте Лейтон дышал полной грудью, а его Летти, его ненаглядная девочка вот уже который год лежала в сырой земле.
Данте Лейтон вернулся богатым человеком, больше того, этот негодяй вернул себе все земли, где раньше только его, Джека, слово было законом. Те, кто раньше был предан ему, бросили оружие и предпочли пасть на колени, моля нового господина о милосердии. А эти мерзавцы из Мерлея и Уэстли-Эббот! Джек в бессильной злобе заскрежетал зубами. Кое-кто из проклятых трусов предпочел попросту держаться в стороне, издали наблюдая за сражением, остальные же смешались с солдатами короля и обнажили клинкм против лучших его людей. Нет, Джек Шелби не забудет этого! Пусть дьявол заберет его душу, но он отомстит своим врагам, отомстит ненавистному Лейтону.
Кривая ухмылка перекосила его лицо. Осторожно сдвинув панель в сторону, Шелби бесшумно скользнул в темный коридор.
Глава 35
Да здравствует бестрепетное время, Что королей раздоры успокоит, И подлую личину Обмана вдруг сорвет, Чтоб правда воссияла.
Вильям Шекспир
Усевшись за туалетным столиком, Бесс Сикоум пристально вглядывалась в свое отражение. В сумерках тускло блестела позолоченная оправа зеркала. Лицо, что смотрело на нее, приводило Бесс в отчаяние, и это было довольно странно: обычно собственная красота действовала на нее умиротворяюще. Но сейчас чем сильнее она вглядывалась в себя, тем больше себя ненавидела.
– Будь я проклята, если буду и дальше корчить из себя шлюху! – прошипела она, с яростью дергая запутавшийся в густых волосах гребень. Черные как вороново крыло блестящие пряди всегда льстили ее самолюбию. Но так было лишь до тех пор, пока Бесс не увидела, как солнце играет в пышных волосах цвета расплавленного золота.
Повертев головой из стороны в сторону, она придирчиво осмотрела твердую линию подбородка, отметив привычную свежесть и упругость кожи. Сколько ни вглядывалась Бесс, но так и не смогла обнаружить ни единой морщинки на гладком, словно атлас, прекрасном лице. Не было даже веселых лучиков в уголках глаз, которые обычно бывают у смешливых женщин. Впрочем, со вздохом призналась она себе, в последние годы не было особых причин для веселья.
Только в бархатные темные глаза Бесс так и не решилась заглянуть. Она все еще не могла забыть горестного выражения на нежном личике Реи, и до сих пор сердце Бесс ныло, когда она вспоминала, как та, другая, вздрогнула и, отшатнулась, словно от удара, услышав ее слова. «Проклятие! – подумала она. – В конце концов, эта женщина – моя соперница, так что мне за дело до ее страданий?»
Бесс решительно повернулась спиной к зеркалу и бросила взгляд на огромную постель, в которой вот уже больше двух лет проводила одинокие ночи. Из груди ее вырвался тяжелый вздох. Как это было просто – посеять разлад между Данте и его прелестной молодой женой! Но в памяти опять встало потемневшее лицо Данте, когда тот увидел горе и изумление в глазах Реи. С безошибочным инстинктом влюбленной женщины Бесс поняла, что потеряла его навсегда. Никогда раньше она не видела такой нежности на этом суровом лице. Да и ни на чьем другом, если вспомнить, устало подумала она.
И при всем своем желании Бесс не смогла найти в своей душе ни капли ненависти к этой девочке-жене, которую Данте привез с собой в Мердрако. По ней было видно, что и сама она без памяти влюблена в Данте. Страсть кипела в них обоих, и это чувство ей неподвластно, вынуждена была признать Бесс.
Сжав ладонями гудевшую голову, она запустила пальцы в густую копну волос, откинула их назад и решительно встала. Бесс бросила в зеркало последний взгляд. На этот раз она отважилась заглянуть в глаза своему отражению. Теперь леди знала, что собирается сделать. Может быть, кто-то и назвал бы ее дурой, но в душе Бесс Сикоум наконец воцарился покой. Она решилась довести дело до конца и убедить леди Рею Клер в том, что между ее мужем и его бывшей возлюбленной минувшей ночью ничего не произошло. Бесс взглянула на часы. Было уже довольно поздно, но будь все проклято, если она позволит сомнениям терзать ее душу еще и следующую ночь! Глубокой ночью, без приглашения, она отправится в Мердрако.
Джек Шелби затаился во тьме коридора. Он разглядывал компанию, коротавшую время у камина, и в глазах его ясно читалось сомнение. По губам вдруг скользнула зловещая улыбка – эти люди явно не подозревали об опасности, которая таилась во тьме. Он вдруг поймал себя на том, что с невольной жалостью разглядывает прелестную леди Рею. Но Джек давно понял, что нет лучшего средства сокрушить врага, чем завладеть тем, чем тот дорожит больше всего на свете. А для Данте не было ничего в мире дороже его молодой жены.
Она сидела перед ним, такая домашняя, доверчивая, глядя в огонь, пылавший перед ней, и, наверное, ждала возвращения горячо любимого мужа. Да и Данте скорее всего был уверен, что дома она в безопасности.
Джек Шелби бросил взгляд на камин, где весело гудело пламя. Даже в своем темном углу он чувствовал на лице его тепло. Затем лицо негодяя исказила хчорадная ухмылка. Джек перевел взгляд на тяжелые стропила потолка, на роскошные резные панели на стенах, взглянул на паркет – истинное произведение искусства – и злорадно подумал, что все это будет гореть так же ярко, как сейчас пылает в камине огромное полено.
С усмешкой, от которой содрогнулся бы сам дьявол, Джек Шелби скользнул назад в темноту коридора.
– Знаешь, Рея, порой я просто не понимаю тебя, – мягко сказал Френсис Доминик, стараясь, чтобы Алистер Мар-лоу не услышал его слова. Тот сидел неподалеку, погрузившись в какую-то книгу.
– Почему же? – спросила Рея вполголоса, поднимая глаза от вышивания, которым старалась занять свои мысли.
– Почему?! – повторил Френсис, даже не заметив, что повысил голос. – Да потому, что ты так чертовски доверчива! Вот почему! – Совершенно расстроившись, юноша рассеянно запустил пальцы в локоны такого же светло-золотистого цвета, что и у сестры.
– Ты говоришь о Данте? – невозмутимо спросила она.
– Еще бы, конечно, о нем! Ведь он опять исчез куда-то, а ты ждешь его, как если бы ничего не случилось. Ну а если вскоре явится эта ужасная Бесс Сикоум, чтобы опять объявить, что он все время был с ней? – пылко воскликнул Френсис и покачал головой. – Прости, сестричка. Я совсем не хотел возвращаться к этому.
– Знаю. Но мне кажется, ты не совсем понимаешь, – спокойно сказала Рея. – Ты ведь еще никогда не любил. Однажды это случится, Френсис, и когда ты полюбишь, то поймешь, что невозможно любить человека, если не веришь ему безраздельно. Доверие без любви возможно, а любовь без доверия – нет, – терпеливо объяснила Рея, словно разговаривая с ребенком. – Данте просил, чтобы я верила ему, и я ему верю. Да и как же иначе?! Если я верю себе, как могу я не доверять ему?
Френсис сидел с растерянным видом.
– Когда-нибудь, Френсис, ты поймешь, – продолжала Рея. – И хотя Данте ничего мне не объяснил, я сердцем чувствую, что он опять пытается выследить тех самых Детей сатаны. И это тревожит меня куда больше, чем его предполагаемое свидание с Бесс Сикоум. Во всяком случае, Данте сказал мне, что между ним и Бесс ничего не было, и я верю ему, – твердо заявила Рея и залилась краской, вспомнив, как они с мужем прошлой ночью любили друг друга. Нет, невозможно, чтобы он после этого пошел к другой женщине, решила она. – Я не знаю, что привело его в дом Бесс прошлой ночью. Но как только это будет возможно, Данте мне сам все расскажет, – спокойно добавила Рея. Френсис вздохнул и нежно поцеловал сестру в щеку.
– Какая же ты хорошая! Я могу лишь уповать на то, что ты не ошиблась в Данте. Я действительно надеюсь на это, поверь, потому что мне он тоже нравится, – ухмыльнулся Френсис и снова уселся подле нее. Бросив украдкой взгляд на Алистера, он с удивлением заметил, что сей достойный джентльмен уже не читает, а с рассеянным видом уставился в пространство. Мысли его, по-видимому, блуждали где-то далеко.
Рот Френсиса растянулся в ехидной улыбке. Откинув голову на спинку кресла, он на минуту прикрыл глаза, явно обдумывая очередной розыгрыш. Вдруг словно что-то кольнуло его, и юноша тревожно огляделся. В комнате пахло дымом. Френсис принюхался, но камин, похоже, дымил не больше обычного. «Странно», – подумал он и осмотрелся. Дым серыми клубами поднимался к потолку. Вдруг Френсис заметил языки пламени, которые с тихим потрескиванием вырывались из щелей в ставнях. Юноша оцепенел – дом был охвачен огнем.
– Рея! О Боже, только взгляни! – завопил он, вскакивая на ноги. Как раз в это мгновение лопнули стекла и бушующее пламя ворвалось в комнату.
Алистер тоже поднялся, но только растерянно хлопал глазами. Как мог огонь распространиться с такой скоростью?! Он уже охватил западное крыло дома. Не пройдет и минуты, как пламя будет уже здесь, и если им не удастся выскочить через кухню, все они погибнут.
Рея стремглав бросилась наверх, где все еще мирно спал Кит. Да и Робин с Конни были в постелях.
– Я предупрежу Кирби и остальных слуг, – крикнул Алистер. Если бы ему удалось прорваться через кухню, откуда маленький коридор вел в заднюю часть дома, он добрался бы до помещения, где жили слуги. И если бы ему повезло, он успел бы поднять их на ноги. Иначе несчастные сгорят заживо.
Держась за руки, Френсис и Рея бежали вверх по лестнице. Второй этаж был уже заполнен едким дымом.
– Не понимаю, откуда наверху столько дыма, – закашлялся Френсис, – ведь огонь появился всего минуту назад?! – Бросившись к.окну, они заметили, что ревущее пламя уже облизывает подоконники.
– Ох, Френсис, мне так страшно! – простонала Рея. Они ощупью пробирались по коридору, держась за руки, чтобы не оступиться. Вдруг Рея пронзительно вскрикнула. Проследив за ее остановившимся взглядом, Френсис заметил, как из-под двери одной из комнат пробивается дым. Это была спальня Кита.
Он повернул к комнате, где спали мальчики.
– Я сейчас, Рея! – крикнул молодой человек, краем глаза заметив, что сестра метнулась вперед. Френсис ударом ноги распахнул дверь и принялся тормошить обоих.
– Ч-что такое? – сонно пробормотал Робин.
– Рано еще, – буркнул Конни.
– Вставайте! – рявкнул Френсис, встряхивая его так, что у паренька лязгнули зубы. Убедившись, что Конни очнулся, он ринулся вперед и выудил Робина из-под одеяла, в которое тот завернулся с головой.
– Френсис, ну чего тебе?! – захныкал Робин, решив, что старший брат не иначе как спятил.
– Дом горит! Нужно выбираться отсюда как можно быстрее! – кричал Френсис. Схватив ребят за руки, он потянул их к двери. – Стойте здесь. И не двигайтесь, поняли?! Я должен отыскать Рею, – заволновался Френсис, но в этот момент она сама появилась в дверях, крепко приЖав к груди спящего Кита. – Надо идти через кухню! Алистер, должно быть, уже поднял на ноги всех слуг, – прокричал Френсис, пробираясь по коридору. Он с трудом подавил желание броситься вниз со всех ног, когда увидел, как близко к ним подобрался огонь всего за несколько минут.
– Ух ты! – протянул Конни, но тут же закашлялся, когда горячий дым обжег ему горло. Глаза мальчика испуганно расширились. Языки пламени вздымались уже на высоту человеческого роста. Взглянув вниз, он увидел, что огромный холл, где еще вчера вечером мирно ужинала вся семья, полыхает, словно чудовищный костер.
Робин Доминик утер слезы, которые градом катились из воспаленных глаз, и отчаянно вцепился в руку брата. Теперь они все вместе стояли на нижней ступеньке лестницы, судорожно кашляя и задыхаясь. В лица им ударила волна обжигающе горячего воздуха.
– Френсис! – истошно заорал Робин, почувствовав, что рукав брата выскользнул у него из рук. – Где ты? Я ничего не вижу! – пронзительно вопил он, перепугавшись насмерть.
– Здесь я, здесь. Не волнуйся, – с трудом выговорил Френсис и мучительно закашлялся. Он чувствовал, что задыхается. Дым плотной завесой окутывал все вокруг, ел глаза и отдавался жгучей болью в обожженном горле. Вокруг слышался треск горящего дерева. – Рея?! С тобой все в порядке? – крикнул Френсис, испугавшись за сестру.
– Я здесь, – раздался ее хриплый голос, а затем она сама вынырнула из густых клубов дыма справа от него. Конни двумя руками обхватил ее за талию, чтобы не потеряться. —