— Я больше не могу встречаться с герцогом, Мэри, — несколько отчужденно проговорила Сабрина. — Он знает, что Чарли — женщина.
— Представляю его удивление, когда это выяснилось! — Мэри испытала облегчение, ибо надеялась, что Камарей до сих пор в ужасе от дуэли. — Однако мне не по душе его забота о тебе. Герцог нам чужой человек…
Сабрина подавила улыбку. Что ж, чем меньше Мэри будет знать, тем лучше. Иначе придется объяснять ей все. Но как? Сабрина понимала, что признание ошеломит сестру. Она и сама еще не вполне разобралась в своих чувствах, хотя и не испытывала стыда.
— Тетушке Маргарет я сказала, что ты поехала помочь одной больной семье, — рассмеялась Мэри. — Правда, она, кажется, даже не заметила твоего отсутствия. Тем более что у нас здесь воз никла новая проблема.
Сабрина нахмурилась и вопросительно посмотрела на сестру.
— Проблема? Какая же?
— В деревне появился полковник Флетчер, которого направили сюда из Лондона, велев выследить Чарли и схватить его.
Сабрина задумалась.
— Это больше не должно нас тревожить, Мэри. Чарли уже не существует, а потому и охотиться полковнику не за кем.
— Однако полковник меня не на шутку бес покоит. Он умен и скрытен. Этого нельзя недооценивать. Флетчер смотрел на меня таким проницательным взглядом, что мне казалось, будто ему все известно.
Мэри невольно поежилась, а ее сестра рассмеялась:
— Всему виной нечистая совесть, дорогая. Подумай, кто заподозрит, что мы преступники? Даже если подобная мысль и зародится в голове полковника Флетчера, он тут же отбросит ее, как абсурдную. Нет, Мэри, я не вижу здесь ничего пугающего. Как, кстати, зовут полковника?
— Теренс. — Мэри слегка покраснела.
— Что ж, с ним у нас никаких проблем не возникнет, — заверила сестру Сабрина, не заметив ее странного смущения. — А кто еще здесь побывал?
— Лорд и леди Молтон, а также лорд Ньюли. Последний был весьма обескуражен, не застав тебя. По-моему, ты покорила его.
— Этого человека покоряет каждая женщина, — бросила Сабрина.
А еще я очень беспокоюсь за Ричарда.
После твоего исчезновения он места себе не находил, не отвечал, когда я его звала, потерял аппетит. Поговори с ним. Он не знает, что ты вернулась, поскольку рано утром куда-то ушел. Попытайся выяснить, что его тревожит. Ричард сильно изменился. Может, с твоим появлением это пройдет?
— Я потолкую с ним.
Мэри внимательно посмотрела на сестру:
— У тебя все в порядке, Рина? Боюсь, ты что-то скрываешь. Прости, но я измучилась от страха за тебя.
Сабрина сжала руки сестры.
— Надеюсь, дорогая, теперь у нас есть все, чтобы изменить образ жизни. До последнего времени нам очень везло, но рано или поздно это кончается. Полагаю, пора остановиться. — Сабрина говорила лихорадочно, стараясь убедить скорее себя, чем сестру. — Ничего со мной не будет, — продолжала она. — Кто поверит, что под маской разбойника Чарли скрывалась слабая женщина? А правду, кроме Тэйлоров, знает лишь один человек, который будет молчать.
— Еще бы! Если станет известно, что он дрался на дуэли с женщиной, на карту будет поставлена его честь.
Мэри рассмеялась. Сабрина откинулась на подушки и задумчиво уставилась в окно на бездонное голубое небо, по которому плыли редкие белые облака. Маленькая птичка с желто-красной грудкой опустилась на подоконник и весело зачирикала.
В этот момент дверь настежь распахнулась, в комнату влетел Ричард и закричал:
— Рина! Я думал, что тебя уже нет в живых! — Он бросился в объятия старшей сестры. — Никогда больше не покидай нас, слышишь? Никогда!
По лицу мальчика катились слезы. Сабрина смотрела на него, и сердце ее разрывалось. Она погладила брата по голове и крепко прижала к себе.
— Я больше никуда не уеду, милый! Это безумие закончено. У нас теперь есть все, что нужно: крыша над головой, хорошая ферма, пища на столе и огонь в очаге. Чего еще желать? Придет время, ты станешь хозяином этого дома и будешь заботиться о нас.
— Значит, мы теперь всегда будем вместе? Ты больше не станешь исчезать по ночам? И я буду помогать тебе, Мэри и тетушке Маргарет по хозяйству? Посмотри, я уже очень сильный. — Ричард с гордостью продемонстрировал бицепсы.
— Да, ты быстро растешь, милый.
Скоро я стану выше тебя, Рина! Впрочем, ты такая маленькая! Но это не так уж важно! А я за это время прочел шесть книг. Мистер Тисдейл считает, что я очень развит для своих лет.
. — Так оно и есть. Ты уже знаешь гораздо больше, чем я.
— Возможно. — Гордый от похвал Ричард выбежал из комнаты.
Сабрина потянулась, закрыла глаза и снова откинулась на подушки, желая немного поспать и забыться. Может, тогда все предстанет в более радужном свете…
Мрачный и раздраженный Люсьен спрыгнул с коня и пошел по узкой лесной тропинке. Сегодня его шрам был особенно заметен, как и всегда, когда герцог Камарей приходил в дурное расположение духа.
Его не пленяли ни красота леса, ни прелесть расстилавшихся вдали зеленых лугов, ни чистая голубизна неба. Лишь раз он остановился, бросил презрительный взгляд на фиалки, сорвал один цветок и, сломав, швырнул на землю. Фиалки! Цвет ее глаз!
Он найдет эту женщину! Непременно найдет! Когда утром обнаружилось исчезновение Сабрины, Люсьена охватила ярость, которая до сих пор не улеглась. Она заплатит за то, что оставила его в дураках! Дорого заплатит!
Герцог не мог забыть ее совершенное, благоухающее тело, фиалковые глаза, густые локоны, упругую грудь. Но ведь Сабрина действительно одурачила его! Мужская гордость и самолюбие Люсьена были глубоко уязвлены. Девчонка играла с ним, притворяясь страстной и пылкой возлюбленной, а он поверил ей!
Люсьен рассмеялся над собой, да так громко, что испугал коня, не сразу успокоившегося.
Сам же герцог никак не мог прийти в себя. Как! Эта разбойница обвела его вокруг пальца, как мальчишку! Ну ничего! Он отыщет ее и преподаст такой урок, который она не забудет до конца своих дней!
Между тем слуги герцога рыскали по деревням и селениям, расспрашивая встречных, не попадались ли им два рослых, сильных мужчины и хрупкая темноволосая девушка. Особенно дотошно им велели обследовать все таверны, ибо информация о предстоящем набеге Чарли была получена именно оттуда.
Все сведения Люсьен приказал срочно направлять к нему в Лондон. Через некоторое время он собирался вернуться в эти места и приступить в осуществлению своего плана мести.
Герцог снова вскочил в седло, конь резво побежал по укатанному грунту, и быстрая езда несколько подняла настроение его хозяина.
— Ричард, осторожно! — крикнула Сабрина брату, который бежал к ней навстречу, не замечая оставленной кем-то на дороге большой связки серпов. Но она опоздала. Мальчик споткнулся о серпы, упал и до крови порезал ногу.
Сабрина, побледнев, бросилась к нему, однако Ричард уже поднялся и стоял, смущенно улыбаясь.
— Хорошо, что я не расплескал молоко. — Он радостно поднял над головой полный кувшин. — Сара разрешила мне помочь ей доить коров. И вот награда!
— Вижу. Пойди и умойся. У тебя на губах молочные усы, а через полчаса надо идти на урок к мистеру Тисдейлу.
Ричард услышал донесшийся с дороги топот копыт, обернулся и увидел всадника.
— Кто это?
— Джон Тэйлор. Разве ты не узнал?
— Мне показалось, что это Уилл. Сабрина нахмурилась и озабоченно посмотрела на брата.
— Неужели ты не разглядел его?
Ричард понурился и промолчал. Подъехав, Джон спрыгнул с лошади и снял шляпу. Сабрина улыбнулась:
— Привет, Джон. Каким ветром вас сюда занесло?
— Доброе утро, леди Сабрина. Мама просила поклониться вам. А еще я хотел предупредить, что какие-то незнакомые люди шныряют по округе и выспрашивают всех обо мне, Уилле и черноволосой девушке.
— И что же они разузнали?
— Ничего нового. Местные жители не очень-то любят болтать с незнакомцами о своих делах, особенно о том, что касается вас, ибо вы — предмет всеобщего обожания. Тем же, кто любит распускать язык, придется иметь дело со мной или с Уиллом, и они прекрасно это знают. А черноволосых девушек здесь немало. Я слышал, будто одна из них живет около Тенбридж-Уэллса и каждое утро совершает прогулки верхом по окрестностям.
Джон лукаво улыбнулся.
— Полагаете, им ничего не удастся узнать?
— Вряд ли. Не забывайте: здесь много сильных мужчин. Взять, к примеру, Бена Сэмпсона или Робертса. Я бы никому не посоветовал задавать им лишние вопросы. Это может очень плохо кончиться!
Сабрина вздохнула, хотя и не с таким облегчением, как если бы получила подобное известие раньше.
— Знаете, леди Сабрина, мы с Уиллом купили поместье Фэйр-Мейдеи. Там так хорошо!
— Рада слышать, Джон. Иногда и я думаю — почему бы не начать нормальную жизнь?
— Поскольку мы в последнее время крайне редко выезжаем по ночам, то, сосчитав все наши деньги, решили приобрести это поместье, пока старик Джек не передумал или не продал его кому-нибудь еще.
— Поздравляю и очень рада за вас. Вы так помогали мне, что не знаю, смогу ли когда-нибудь вас отблагодарить.
— Знаете, Чарли, мы относимся к вам все так же и, если понадобится наша помощь, готовы оказать ее в любое время. Если же возникнет нужда в деньгах, не стесняйтесь. Ссудим, сколько потребуется.
Тронутая до глубины души, Сабрина поднялась на цыпочки и нежно поцеловала этого большого доброго человека.
— Спасибо, Джон, нам удалось кое-что отложить. Этих денег вполне нам хватит.
Джон вскочил в седло, махнул на прощание Рукой Сабрине и ее брату, пришпорил лошадь и вскоре исчез из виду.
Вернувшись домой, Ричард поднялся к себе, а Сабрина задержалась на кухне. Кухарка вместе с помощницей только что испекли имбирные пряники. Не попробовать их было бы преступлением. Выразив восхищение кулинарным искусством женщин и взяв целое блюдо для Ричарда, Сабрина пошла к брату, который ждал учителя, мистера Тисдейла. Увидев пряники, мальчик захлопал в ладоши и принялся тут же их уписывать. Сабрина подошла к окну, распахнула его и воскликнула:
— Посмотри, Ричард! Опять прилетела та самая птичка, что выводила сегодня утром рулады!
Мальчик подбежал к окну. На ветке большого дерева сидел самый обычный воробей. Сабрина, украдкой наблюдавшая за братом, с тревогой заметила, что он прищурился.
— Видишь? — спросила она дрогнувшим голосом.
— Конечно, вижу! Очень красивая птичка с малиновой грудкой.
Сабрине хотелось обнять Ричарда и прижать к себе, но она спокойно заметила:
— Это воробей, Ричард.
Мальчик побледнел и обиженно взглянул на сестру.
— Зачем ты разыграла меня? — По его щекам потекли слезы. Он вытер их и вдруг закричал на Сабрину: — Ненавижу тебя! Ненавижу! Это нечестно и бесчеловечно!
Его худенькие плечи сотрясались от рыданий. Сабрина привлекла брата к себе и покрыла поцелуями.
— Почему ты нам не сказал, Дикки? А мы сами, как круглые дураки, ничего не замечали! Давно у тебя нелады со зрением?
Ричард всхлипнул и спрятал лицо на груди сестры.
— Не знаю. Думаю, уже давно. Мне нетрудно читать, но я почти ничего не вижу на расстоянии. Все расплывается.
— Поэтому ты и не ездишь верхом?
— Да.
— Дикки, почему ты это скрывал? Я уже давно помогла бы тебе. Хорошо, что хоть сейчас догадалась. Не огорчайся, дорогой, и не стыдись своей близорукости. Это поправимо. — Подумав, Сабрина спросила: — Ты согласишься поехать в Лондон?
— В Лондон? — удивился мальчик.
— Да, я покажу тебя доктору. Он даст тебе хорошие очки. Тогда ты будешь видеть так же хорошо, как и все. — Ну что, согласен?
— Не знаю… А как я буду… выглядеть в очках?
Сабрина усмехнулась:
— Прекрасно.
— А надо мной не станут смеяться
— Конечно, нет! У тебя будет такой умный, солидный вид, а главное — ты сможешь все разглядеть.
Ричард, радостно смеясь, запрыгал по комнате. Едва вошел учитель Тисдейл, мальчик воскликнул:
— Мистер Тисдейл! Мы едем в Лондон!
— Неужели? Сабрина кивнула.
— И когда же? — спросил он, положив на стол книги, карандаши и бумагу. — В зависимости от этого я должен изменить расписание занятий Ричарда. Поездка не должна нанести ущерб учебе.
— Видимо, через несколько дней, — ответила Сабрина. — Нам надо собраться и приготовиться. В Лондоне мы проведем около двух недель.
— Хорошо. Я сегодня же займусь расписанием уроков лорда Ричарда,
Сабрина оставила брата с учителем, который уже начал монотонно объяснять мальчику что-то из математики.
В гостиной сидели Мэри и тетушка Маргарет. Девушка читала книгу, старушка, как всегда, вышивала. Увидев Сабрину, обе подняли головы.
— На следующей неделе мы отправляемся в Лондон, — сообщила Сабрина.
Мэри закрыла книгу, а тетушка Маргарет, улыбнувшись, вновь склонилась над шитьем.
— Ричарду нужны очки, — объяснила Сабрина, немало удивив сестру и тетку. — Я чувствую себя очень виноватой. Как это мы не заметили, что Ричард близорук? Бедный мальчик все это время жил неполноценной жизнью, ничего не видел даже вблизи! Ему легко читать, поэтому он и зарылся в книги. Надо принять срочные меры, то есть немедленно поехать в Лондон за очками, чтобы Ричард больше не чувствовал себя ущемленным, а играл и скакал верхом, как и другие дети.
— Когда ты решила отправиться? — спросила Мэри.
— В понедельник. Остановимся мы в доме маркиза. Его нет, а прислуга, надеюсь, на месте. Пробудем мы там недолго. Тетушка Маргарет, вы составите нам компанию?
— Непременно, — кивнула та.
— Вот и хорошо. Тогда я навещу миссис Тэйлор. У нее в Лондоне есть брат, глазной врач. Он небогат и особой известностью не пользуется, но, по словам миссис Тэйлор, прекрасный специалист. — Помолчав, Сабрина добавила: — К тому же сейчас нам лучше на время покинуть эти места.
Слова сестры встревожили Мэри, однако, решив не возражать Сабрине, она сказала:
— Думаю, ты права. Нам всем стоит побывать в Лондоне. Поезжай к Тэйлорам и поскорее возвращайся пить чай.
Узнав у миссис Тэйлор имя и адрес ее брата, Сабрина отправилась домой, однако внезапно свернула с дороги и, проехав сотню-другую метров, оказалась на берегу небольшого чистого озера, о котором давно слышала, разделась, вошла в прохладную воду, легла на спину и, заложив руки за голову, поплыла. Вокруг пели птицы, листва тихо шелестела от легкого ветерка. Вверху простиралось бездонно-синее небо. Что еще нужно для счастья? Наверное…
Если бы она могла забыть! Но это было выше ее сил. Даже собственное тело напоминало ей о возлюбленном. Мысли девушки тоже были заняты только им — во сне и наяву. Вот и сейчас, в этом чистом прозрачном озере, она вспоминала Люсьена и мечтала о нем. Ей хотелось взглянуть в его темные глаза и утонуть в них, коснуться его губ…
Выйдя на берег, Сабрина оделась, направилась к благоухающей цветами полянке, где оставила коляску, и через полчаса уже въезжала во двор своего дома.
В гостиной Мэри угощала чаем с кренделями офицера британской армии. Увидев Сабрину, он встал и поклонился.
При этом Сабрина онемела, а полковник застыл как изваяние, узнав это лицо в форме сердца и фиалковые глаза и сразу вспомнив, где видел эту девушку. Заметив испуганно-неприязненное выражение глаз Сабрины, Флетчер уже не сомневался, что и она узнала его.
— Сабрина, — сказала Мэри, упустившая из виду этот напряженный обмен взглядами, — познакомься с полковником Теренсом Флетчером. Разрешите представить вам, господин полковник, мою старшую сестру Сабрину Веррик.
— Очень рад, леди Сабрина, — тихо сказал полковник. — Признаюсь, эта встреча для меня куда приятнее той, что произошла пять лет назад на поле сражения. Мирная обстановка более располагает к приятной беседе, нежели гром пушек и звон мечей, не так ли?
Не сразу собравшись с мыслями, девушка холодно ответила:
— Сомневаюсь, полковник, что мы с вами прежде встречались, особенно при тех обстоятельствах, о которых вы упомянули. Как могла я оказаться на поле сражения?
Чашка Мэри громко звякнула о блюдце, что привлекло внимание Сабрины и полковника.
— Скажите, Мэри, — мягко обратился к девушке Флетчер, — сестра не рассказывала вам о нашей встрече? Тогда ей было лет одиннадцать — двенадцать, но она уже владела пистолетом и даже направила его прямо мне в грудь.
— Ерунда, — презрительно бросила Сабрина.
— Неужели? — усмехнулся полковник. — Вот уж не ожидал когда-нибудь снова встретить вас! Я даже не знал, живы ли вы. Замок вашего деда оказался пуст, когда в него вошли мои люди и с разочарованием обнаружили, что там не осталось ничего ценного. Он с любопытством поглядел на сестер. — Вас интересует участь деда и его замка? Мэри, опустив голову, нервно теребила юбку. Сабрина же бросила на офицера откровенно неприязненный взгляд, но Флетчер, ничуть не смутившись, продолжал:
— Поскольку вы многое забыли, позвольте кое-что напомнить вам, леди Сабрина. В моей памяти ярко запечатлелись события того ужасного дня: страшное, заваленное трупами поле, ваш дед, истекавший кровью в маленьком каменном доме, где он и скончался. Видите ли, к сожалению, не всегда возможно воздать последние почести убитому, особенно врагу. Увы, но…
. Замолчите, сэр! — с яростью воскликнула Сабрина. — Какая досада, что я не прикончила вас тогда! Но кто мог подумать, что в один прекрасный день вы появитесь в гостиной Веррик-Хауса?
Полковник Флетчер был так недоволен собой, что не выразил никакого негодования по поводу слов Сабрины. К тому же ему очень хотелось узнать, почему эта девушка сначала отрицала, что была в Шотландии, и он прямо спросил ее об этом.
Сабрина пожала плечами:
— Зачем тревожить прошлое? Хотя мы и англичане, но воспитаны дедом-шотландцем, которого нежно любили. Я не хочу вспоминать тот ужасный день, господин полковник. Позднее мы переехали в Англию и начали обустраивать Веррик-Хаус. Конечно, здесь было разумнее и безопаснее скрывать, что в наших жилах течет шотландская кровь. В ту пору многие англичане не слишком жаловали своих северных соседей. Тем не менее, надеюсь, вы понимаете, что у меня нет причин симпатизировать вам и вашим солдатам, убившим моего деда. Мне ни к чему рассказы о том дне, когда погиб самый близкий и дорогой для меня человек. Он умер у меня на Руках, господин полковник. Неужели вы полагаете, что это можно забыть?
В памяти Сабрины вновь вспыхнули картины того зловещего утра. Посмотрев в серые глаза человека, которого видела сегодня второй раз в жизни, она прошептала:
— Его похоронили с честью?
— Да.
— Полагаю, по вашему распоряжению. Будь я лучше воспитана, с моих уст слетели бы слова благодарности. Но, увы, это не по мне. А сейчас мне пора.
Сабрина вышла. Мэри неподвижно уставилась в свою чашку.
— Сколь трагично, что шрамы, оставленные войной, остаются и в наших душах, — задумчиво проговорил Флетчер. — Невидимые, болезненные и неизлечимые. Ваша сестра была маленькой девочкой, когда испытала такое, что коверкает жизнь даже видавшим виды воинам. С тех пор в ней укоренилось предубеждение против чужого мнения, особенно если его высказывает британский солдат, даже если он и был на том кровавом поле.
Мэри встала и гордо вскинула голову:
— Простите, господин полковник, но я должна подняться к своим. Думаю, вам лучше сейчас же уйти и никогда больше не переступать порог этого дома.
Флетчер нахмурился:
Как прикажете, леди Мэри. Не стану докучать людям, не желающим видеть меня. Будьте счастливы.
Взяв шляпу и перчатки, полковник ушел. Мэри опустилась на стул и задумалась. Совсем недавно ей казалось, что все невзгоды позади. Но так ли это?
Она направилась к сестре.
— Он ушел? — спросила Сабрина.
— Да.
— Слава Богу! Не думала, что еще раз увижу его.
— Ты никогда не рассказывала о встрече с британским офицером, Рина.
— Какая там встреча! Мы столкнулись в лесу и провели вместе не более нескольких минут. Потом я забыла о нем, даже не помнила, как он выглядит. Однако как много воспоминаний всколыхнулось в душе!
— А почему ты не хотела признаться, что мы были в Шотландии?
— Чем меньше знает этот человек, тем лучше. Он приехал выследить Красавчика Чарли, так не покажется ли ему странным, что тот держит в страхе всю округу именно там, где поселилась шотландская семья? Уверена, полковник весьма скоро задумается об этом.
— Боже, такое мне и в голову не приходило!
Сабрина улыбнулась:
— Но теперь это почти ничего ему не даст, ибо Красавчика Чарли больше не существует. Даже если полковнику удастся собрать показания, им никто не поверит.
Мэри вздохнула:
— На все у тебя есть ответ, Рина. Что бы мы без тебя делали?
— Вели бы спокойную и праведную жизнь, дорогая.
— После всего пережитого она показалась бы мне очень пресной…
Глава 7
Дело сделано — быть беде.
Джон ХэйвудГромоздкий, неуклюжий экипаж вез семью Веррик в Лондон по пыльным, грязным, забитым телегами и повозками дорогам. Они то взбирались вверх к старым селениям, то спускались к новым живописным поселкам, раскинувшимся по берегам рек. Указатели и дорожные столбы попадались редко. Путешественники миновали безымянные селения, возникшие лет сто назад. Их жители мало чем отличались от своих предков, чтивших ее величество королеву Елизавету I.
Ричард нервничал и волновался. Тетушка Маргарет вышивала. Служанка Хоббс дремала, забившись в угол кареты. Мэри задумчиво и печально смотрела в окно.
— Тебя что-то беспокоит, Мэри? — спросила Сабрина.
Мэри смутилась:
— Вовсе нет. Я просто не знаю, что нас ждет в Лондоне и удастся ли достать для Ричарда хорошие очки.
Это прозвучало неубедительно, и Мэри поняла, что сестра ей не поверила.
Сабрина, украдкой понаблюдав за Мэри, повернулась к окошку. Экипаж подъехал к перекрестку, где, как водилось в Англии, стояла виселица с казненными разбойниками — в знак назидания и предостережения тем, кто занимался таким же промыслом.
Сабрина поспешно отвернулась, ибо страх, что она попадет в руки правосудия, все еще преследовал ее наяву и во сне…
Виселица проплыла совсем рядом, и Ричард, увидев ее, сжал руку Сабрины. Та ободряюще улыбнулась брату. Когда экипаж свернул на широкую липовую аллею, Сабрина и Ричард с облегчением вздохнули.
Среди дня семейство пообедало в одной из придорожных гостиниц, где был заказан отдельный кабинет, отгороженный от шумного и душного общего зала. Трапеза состояла из свежих устриц, жареной утки, овощей, фруктов и пирогов с ягодами, сыром и яблоками, поданных на десерт. Затем все разошлись по комнатам верхнего этажа. Усталость ли одолела их или так подействовал сытный обед, но путешественники проспали три часа непробудным сном, а после, освежившись отменнейшим чаем, пустились в путь.
К вечеру экипаж уже катил по предместьям Лондона. Смеркалось здесь раньше из-за окутавшего город серого, непроницаемого тумана. Миновав возделанные поля и пригородные деревушки, они поехали вдоль Темзы — водной артерии Лондона. У берегов этой реки швартовались корабли под флагами всех стран мира, груженные самыми разнообразными товарами.
Узкие, извилистые, мощенные булыжником улицы Лондона напоминали лабиринт и были тесны для транспорта. Кареты, телеги, запряженные волами, почтовые дилижансы, всадники и пешеходы ожесточенно прокладывали себе путь. Громоздкий экипаж Верриков медленно тащился по запруженной дороге, но наконец, свернув с берега и миновав деловую часть города, выехал на более широкие улицы.
Лондонский особняк маркиза Рейнтона стоял на тихой живописной площади неподалеку от Гайд-парка. Кирпичный фронтон двухэтажного особняка с подъемными окнами и высокой крышей украшали широкие железные пластины, тянувшиеся вдоль карнизов и опоясывающие массивные дымовые трубы.
Сабрина коснулась плеча крепко спящего брата:
— Ричард, проснись! Приехали!
Мэри помогала Хоббс собирать с пола кареты рассыпавшиеся швейные принадлежности тетушки Маргарет. Сабрина послала одного из грумов оповестить домашнюю прислугу об их приезде.
Пока семейство шло к парадному входу, на ступеньках появился мажордом в синей ливрее и с явным неодобрением оглядел нежданных гостей.
Представившись и представив своих спутников, Сабрина прошла мимо застывшего мажордома.
— Я смертельно устала, — простонала тетушка Маргарет, почти падая на руки Хоббс, всегда готовой ее поддержать.
— Проводите леди Маргарет в ее комнату, — приказала Сабрина мажордому, направляясь в гостиную. — Распорядитесь, чтобы ей подали чай и приготовили ванну.
Улыбка девушки расположила к ней мажордома.
— Все будет исполнено, миледи, — сказал он. — Для всех вас немедленно приготовят комнаты. Всегда к вашим услугам, миледи.
— Спасибо. Как вас зовут?
— Купер.
— Прекрасно, Купер. Мы должны освежиться и отдохнуть.
— Не согласитесь ли вы, — смутился мажордом, — остановиться в одной спальне с леди
Мэри? Видите ли, у нас тесновато, ибо вернулись маркиз и графиня.
Сабрина похолодела. Заметив, что девушка изменилась в лице, Купер участливо спросил:
Вам дурно, миледи? Может, нужна нюха тельная соль?
— Нет, благодарю вас. Я хорошо себя чувствую. Однако меня удивило ваше сообщение о маркизе.
— Маркиз и графиня сейчас путешествуют по стране, навещают своих друзей. На днях они собираются в Веррик-Хаус, повидаться с семьей, а в Лондон вернутся в субботу, так что вы их увидите.
— Они сейчас в Веррик-Хаус?! — воскликнула Сабрина. — Боже мой!
Войдя в гостиную, Мэри сокрушенно сказала:
— Ричард слишком устал и не будет пить чай. Я уложила его в одной из гардеробных… — Она умолкла, взглянув на сестру. — Что случилось?
— Маркиз был здесь, а сейчас направляется в Веррик-Хаус, а может, уже там!
Мэри рухнула на софу. Руки ее дрожали. Послав Купера за чаем, Сабрина спросила сестру:
— Ты это предвидела?
— Да, — прошептала Мэри. — Я знала: случится что-то необычное. Незадолго до отъезда я сидела у себя в комнате и на минуту закрыла глаза. И тут передо мной возникло лицо, очень похожее на твое с такими же чертами и фиалковыми глазами. Но это была не ты. Сейчас я понимаю, что видела маркиза, и жалею, что не сказала тебе об этом.
— Черт бы побрал его фиалковые глаза! Что же теперь нам делать? И как он посмел отправиться в наш дом после стольких лет! Не могу без отвращения думать, что сейчас он и его графиня в доме, который именно мы превратили в семейный очаг!
Поставив на стол серебряный поднос с чаем, мажордом с поклоном удалился. Мэри наполнила чашки.
— Сейчас уже поздно негодовать, — сказала Сабрина, отхлебнув чай и немного успокоившись. — Мы не в силах ничего изменить. Надо поскорее получить Ричарду очки и убраться отсюда. Я не хочу встречаться с этим человеком. У нас еще есть немного времени, и было бы разумнее поискать другое пристанище. Вернуться домой, где сейчас маркиз, нельзя. У нас остались четверг и пятница. Как по-твоему, мы успеем управиться?
— Боюсь, что нет.
— Что ж, так или иначе, нам надо выспаться и набраться сил, ибо впереди два трудных дня. Надеюсь, с Ричардом все обойдется. Это важно для него и для всех нас.
Горничные помогли им раздеться и приготовиться ко сну. Кровати подогревались снизу медными тазами с горячей водой. В камине тлел огонь. Сабрина улеглась и устало потянулась:
Всем этим медным тазам и грязному углю я предпочла бы хороший камин с сухими дровами.
Мэри улыбнулась:
Ты все-таки провинциалка, Рина. Тебе по давай камин с ароматными яблоневыми дровами, мохнатую собаку, мед с собственной пасеки и пирог с голубиными яйцами.
— Зачем мне голубиные яйца? Куда лучше лобстеры с шампанским или сдобная ватрушка с миндалем. А еще я хотела бы ходить в шелках и кружевах, умащиваться дорогими благовониями и носить бриллиантовые диадемы. И кроме того…
— …и кроме того, ездить в золоченой карете по Беркли-сквер, носить напудренный парик и черную бархатную юбку на случай встречи с королем, — подхватила Мэри.
Сабрина рассмеялась, и ее напряжение тут же исчезло. Уже в полудреме она пробормотала:
— Спасибо, Мэри… — и сразу забылась сном.
Рано утром Сабрина и Ричард поехали к врачу, мистеру Смитсону. После завтрака на мальчика, который очень нервничал, надели серый костюмчик с золотыми пуговицами, жилет с серебряным шитьем, белоснежную сорочку и такие же носки. Теперь он выглядел настоящим джентльменом.
Они сели в экипаж. Возница маркиза показывал дорогу. В эти ранние часы воздух был еще свеж и чист, а улицы не так запружены. На маленьких магазинчиках и мастерских пестрели вывески. Книгопродавцы, кузнецы, торговцы чаем и мануфактурой старались выдержать конкуренцию с парфюмерами, изготовителями париков, галантерейщиками и гробовщиками.
Фермеры гнали на рынок скот. Лавочники направлялись туда же за овощами и фруктами. На улицах чадили жаровни, в которых готовили бифштексы, картошку, бобы, выпекали сдобы. Запах вяленой рыбы щекотал ноздри.
Сабрина прижала к носу платок, ибо запахи проникали и в экипаж. Ричард недовольно морщился.
Наконец экипаж выбрался из паутины торговых улочек и, несколько раз повернув, остановился возле маленького магазинчика, стоявшего в глубине тихого дворика. Грум в ливрее спрыгнул с запяток и помог Сабрине и Ричарду выйти. К магазинчику примыкали аптека и книжная лавка.
Деревянные ступеньки вели к двери, над которой висела табличка:
«Смитсон: изготовление оптических приборов».
Сабрина, сжав руку Ричарда, позвонила. Дверь тотчас открылась, и слуга пригласил посетителей в небольшой холл, чистый и прохладный. Вдоль степ стояли застекленные шкафчики, предназначенные для хранения оптических приборов. Перед камином лежал пушистый коврик. В центре комнаты стояли стол и несколько стульев.
Когда Сабрина и Ричард вошли, послышался бой часов, и тотчас на верхней площадке лестницы появился невысокий сутулый господин с черном бархатном пиджаке, панталонах, в темных носках и старомодном парике. Из жилетного кармана свисала цепь от золотых часов.
— Доброе утро, — сказал джентльмен. — Чем могу служить?