Пролог
И похвальба геральдики, и пышность власти,
Вся красота, богатство, что они несут,
Их часа рокового не преступят:
Дороги славы лишь к могиле приведут.
Томас ГрейКвЛлоден-Мур, Шотландия, 1746 год
Дождем и снежной крупой встречал студеный норд-ост группу людей, стоявших ранним утром на вершине холма. Закутанные в плащи, они жались друг к другу в тщетной надежде защититься от холода и сырости, пронизывающих, казалось, насквозь. В отдалений от них, в вереске, покрывавшем торфяной склон, пряталось, пригибаясь почти к самой земле, одинокое человеческое существо.
Сабрина Веррик, подняв капюшон и еще плотнее закутавшись в теплую накидку, не отрываясь смотрела на страшную, по зачаровывавшую картину. На фоне необозримых торфяных болот ноле битвы казалось всего лишь небольшим разноцветным лоскутом. Голубые, желтые и зеленые знамена развевались над батальонами английской королевской армии, одетыми в красные мундиры. Британский национальный флаг гордо реял в шотландском небе.
Сабрина подняла голову, и ветер бросил ей в лицо ледяную крупу. Издали донесся монотонный бой барабанов: так время от времени подбадривали английских пехотинцев, которые наступали на солдат шотландских кланов, закутанных в яркие клетчатые национальные пледы из добротной шерсти. Сабрина узнала и свой клан, предводительствуемый ее сильным, мужественным дедом. Его традиционная шотландская шапка, украшенная орлиными перьями, была небрежно заломлена набок. Ало-голубой камзол и клетчатая юбка потемнели от дождя, но серебряная брошь с дымчатым топазом, крепившая плащ на плече, ярко сверкала. Вытащив из ножен свой обоюдоострый меч, он грозно размахивал им. Солдаты, стоявшие за ним, ожидали приказа атаковать. Неведо кем и когда водруженный среди торфяников обгорелый деревянный крест теперь клонился к земле, бессильный предотвратить кровопролитие. Прозвучал призыв к оружию.
Воздух наполнился заунывными звуками волынок, и в тот же момент неистовые шотландцы бросились вперед. Их обнаженные мечи со свистом рассекали воздух, словно бросая вызов блестящим штыкам англичан.
Но не многим удалось достичь первых рядов британцев. Большинство атакующих сразу же скосил оглушительный залп орудий. Ядра посыпались на их шеренги, превращая мужественных людей в кровавое месиво.
Сабрина закричала от боли и ужаса, увидев, что половину ее клана стер с лица земли первый же орудийный залп. Уцелевших косили смертоносные мушкетные пули, градом сыплющиеся на них.
От этой кровавой бойни у Сабрины перехватило дыхание. Теперь она видела лишь один цвет — красный. Только он запечатлелся в. ее воспаленном мозгу. Алые плащи, окровавленные мечи и обагренный кровью вереск расплывались перед ее глазами. Англичане и шотландцы замертво падали друг на друга. Смерть уравняла все жертвы войны.
Сабрина напряженно вглядывалась в поле боя, моля Бога, чтобы дед не оказался в числе убитых. Но где же он? И где ее клан? Лежа в зарослях вереска, Сабрина искала глазами знакомый клетчатый плед.
Услышав громкие вопли за спиной, она обернулась и с изумлением увидела, что британские солдаты поднимаются на холм, явно намереваясь заколоть штыками всех, кто стоял на вершине. Шотландцы в панике разбегались, надеясь спастись, но англичане устремились за ними и безжалостно уничтожали наименее расторопных. Сабрина затаилась, боясь попасться на глаза британцам и разделить участь соотечественников.
Бросив еще один взгляд на поле боя, она заметила в центре какое-то смутное движение и, присмотревшись, поняла, что несколько уцелевших членов ее клана перешагивают через трупы и пытаются покинуть место, где они потерпели столь ужасное поражение. Трое солдат несли ее деда. Другие, истекая кровью, плелись за ними и еще держали мечи наголо на случай внезапного нападения.
Но бегством спасались не только они. Проиграв сражение, все кланы собирали своих уцелевших воинов, надеясь ускользнуть от преследователей тайными горными тропами или берегами озер, поросшими густой травой. Тогда им удалось бы затеряться среди высоких холмов и болотистых равнин, постепенно переходящих в глубокие ущелья, которые прорезали эту суровую и бесплодную часть страны. Незаметно покинув свое убежище, Сабрина последовала за ними. Убедившись, что ее не преследуют, она выпрямилась и бросилась догонять отступавших шотландцев. Девочка бежала так быстро, словно за ней гнался сам дьявол.
К тому моменту, когда Сабрина выбилась из сил и ноги ее палились свинцом, она сумела добраться до узкой расщелины, откуда вилась наверх еле заметная тропинка. Девочка преодолела несколько поворотов, и место кровавой бойни исчезло из виду. Не помня себя от страха, Сабрина взбиралась по тропинке, пока не увидела впереди крытый дерном кирпичный домик, немного превышающий размеры обычной хижины. Страж у входа преградил ей путь широким окровавленным мечом.
— Разрешите пройти, — попросила Сабрина.
— Не могу, девочка, — тихо возразил он, с недоверием глядя на нес голубыми глазами. Его лицо было перепачкано кровью, все еще сочившейся из раны на щеке. Волосы тоже слиплись от крови.
— Я внучка лендлорда и должна быть рядом с ним! — воскликнула Сабрина, наступая на часового. Тот отступил, она вошла в единственную ком — пату в доме и замерла.
Посреди комнаты тлел костер из сухого торфа. Возле него сидела на корточках старуха, закутанная в ветхую шаль, и усердно помешивала что-то в висевшем над огнем котелке. Сабрина почуяла аппетитный запах тушеной баранины.
В комнате стояла гнетущая тишина. Казалось, все мужчины в доме уже умерли, однако они молча наблюдали за тем, как Сабрина подошла к задней стене и опустилась на колени перед дедом. Глядя на его искалеченное тело, девочка с трудом подавила рыдание. Старый воин тяжело дышал. Странные клокочущие звуки вылетали из его горла. Грудь высоко вздымалась, и он вздрагивал от боли.
— О дедушка, что они с вами сделали! Всхлипнув, Сабрина вытерла краем своей накидки тонкую струйку крови в уголке его губ.
— Картечь, — пояснил чей-то голос над ней. Девушка подняла голову и увидела мужчину, склонившегося над ее дедом. Лицо сурового воина было мертвенно-бледным, но в глазах сверкала неистребимая ненависть к врагам.
— Картечь подобна тысяче кинжалов, вонзившихся в тело, — проговорил он, указав на ржавые железки, гвозди, свинцовые шарики, валяющиеся у входа и застрявшие в изодранной одежде. — Кар течь разрывает на части, так что человека уже нельзя опознать.
Воин мрачно посмотрел на деда Сабрины.
— Даже старого лорда не пощадили, — пробормотал он, словно не веря случившемуся, и перевел взгляд на свои окровавленные руки. Его пальцы конвульсивно подергивались. — Но меня им не запугать! Я не бросил волынку и еще сыграю для вас этой ночью! Никому не остановить Эвана Мак-Элдена!
Сабрина, с ужасом смотревшая на этого безумца, вдруг почувствовала, что кто-то потянул ее за руку, и тут же встретила взгляд деда. Девочка взяла его холодные ладони, стараясь согреть их, и пристально поглядела на старого лорда, лицо которого не выражало ни чувств, ни мыслей, ибо на нем уже была печать смерти. Однако его глаза, казалось, о чем-то молили. Она склонилась к нему. Губы умирающего чуть заметно зашевелились:
Зачем мы спустились с холмов… Только дураки… могли выйти… сражаться в открытом поле… И нас перерезали… Перебили, как… овец…
— Пожалуйста, дедушка, молчите, — сказала Сабрина. — Поберегите силы. Мы перенесем вас в замок.
Она посмотрела на нескольких мужчин, молча стоявших рядом, и удивленно подумала: почему они не бежали, а остались здесь?
— Сделайте что-нибудь! — воскликнула Сабрина. — Разве вы не видите, что он умирает?
Слезы покатились по ее щекам. Дед, совсем недавно такой гордый и могучий, лежал в луже кропи и подергивался в предсмертных судорогах.
Его пальцы снова сжали ее руку, а губы опять зашевелились:
— Я должен сказать тебе… Я знал, что это так случится… Но все равно считал необходимым сражаться… А теперь… Теперь — уйди…
Он едва говорил, захлебываясь кровью, которая хлынула изо рта. Сабрина, близкая к обмороку, подавила рыдание.
— Я не оставлю вас здесь, — прошептала она.
— Ты ничем… ничем не можешь… мне помочь… Я умираю… умираю, моя… Сабрина… Ты должна уехать… Совсем уехать из Шотландии… Там… у берега… на якоре стоит… корабль. Он… доставит тебя… в безопасное место… Возьми с собой моего… внука… Он богат… У него наследство… Наследство всего… клана. А еще…
Дед мучительно закашлялся, лицо его посерело, а по телу пробежала новая страшная судорога.
— Нет, я никуда не хочу бежать, дедушка, — тихим, дрожащим от слез, но решительным голосом возразила Сабрина.
— Дорогая… Не забудь… Ты наполовину англичанка… И можешь спокойно уехать… И никто… Никто не должен… Не должен знать, что… Что ты была здесь… Я так решил… Ты должна повиноваться… Все это… умрет… Умрет со мной…
— Кто-то идет! — предупредил из-за двери Мак-Элден.
Услышав его крик, мужчины встрепенулись. Они выскочили из дома, подняв над головами — возможно, в последний раз — обнаженные палаши. Они были готовы перед смертью отомстить врагу.
— Поздно, — чуть слышно прошептал лорд. — Слишком поздно… Слушай, Сабрина, детка… Похорони меня рядом с…
Он снова закашлялся. Его лицо побагровело, тело содрогалось от конвульсий.
— Дедушка, — жалобно пробормотала Сабрина.
— Я должен открыть… Открыть тебе… тайну… обман… Церковь… шотландская… пресвитерианская… Золото… Нити… Золотые нити… А-а-х… Все…
Сабрина вскинула голову, а сидевшая у огня старуха начала раскачиваться из стороны в сторону. Из-за двери доносились выстрелы, крики и стоны. Видимо, битва возобновилась.
— Дедушка, — начала Сабрина, но тотчас умолкла, увидев, что его серые глаза смотрят сквозь нее в пустоту. Он был мертв…
Склонившись над старым лордом, девочка долго вглядывалась в его застывшее лицо, затем упала ему на грудь и зарыдала.
— О дедушка! — воскликнула она сквозь слезы. — Почему так случилось? Почему?
Наконец она подняла голову, закрыла глаза деду своими тонкими нежными пальцами и прижалась губами к его щеке. Ее рука коснулась чего-то твердого и холодного. Сабрина увидела на поясе деда два пистолета и серебряную рукоятку шотландского кинжала. Она отстегнула пистолеты, вытащила кинжал из ножен и спрятала у себя под корсажем, больно при этом уколовшись.
Сабрина испуганно вздрогнула, когда дверь широко распахнулась. Мак-Элден бросился к мертвому лорду, даже не заметив, что Сабрина направила на него дуло пистолета.
— Умер? — прошептал Мак-Элден.
— Да, — машинально отозвалась она на шотландском диалекте, усвоенном от деда, и медленно поднялась. — Вы проследите, чтобы его похорони ли с мечом и пистолетом? — глухо спросила Сабрина воина. — А не бросили на…
Она умолкла на полуслове.
— Он будет покоиться там, где следует, — мрачно пообещал Мак-Элден. — Мы никому не позволим надругаться над телом лорда!
Снаружи вновь донеслись звуки схватки, и Сабрина задрожала, думая о том, кто победит на сей раз. Монотонные причитания старухи казались зловещим предостережением. Но куда бежать, когда все пути отрезаны?
Сабрина сжала в руке пистолет. Успеет ли она убить хоть одного из англичан, прежде чем те покончат с ней? Или же попадет в плен и ее станут мучить, как прежде истязали других?
Вдруг Мак-Элден схватил Сабрину за руку и потащил в дальний угол. Отодвинув грубый деревянный стол и разбросав валявшуюся на полу кучу тряпья, он опустился на колени и вытащил из стены несколько крупных камней. Теперь через небольшой проем вполне мог протиснуться человек.
— Быстро! — скомандовал Мак-Элден. — Вылезайте и постарайтесь незаметно добраться до сосновой рощи. Там увидите тропинку, которая выведет вас к замку.
Он взял Сабрину за плечи и подтолкнул к проему. Бросив последний взгляд на мертвого деда, она тихо спросила Мак-Элдена:
— Вы пойдете со мной? Он гордо расправил плечи:
— Я не покину лорда. Он был бы весьма удивлен, не увидев меня рядом.
Сабрина молча кивнула и проскользнула в проем. По ту сторону стены путь преграждала гора торфа. Его подсушивали, чтобы топить дома зимой. Расчистив дорогу, девочка осторожно прошла вперед, огляделась и увидела неподалеку высокие сосны, покрывавшие склоны холмов и напоминающие рощу.
Внезапно воздух прорезали громкие скорбные звуки, заглушившие даже шум схватки и крики, которые все доносились от дверей дома. Это Мак-Элден заиграл на своей волынке. Через несколько мгновений Сабрина скрылась в роще, однако, поднимаясь по склону холма, она долго слышала заунывную мелодию.
Сабрина остановилась перевести дыхание, оглянулась и зарыдала. Дом окружили солдаты в красных мундирах и белых плащах. Часть британцев бросилась в погоню за несколькими шотландцами из ее клана, которым удалось вырваться и укрыться за холмом.
Ноги у Сабрины подкосились. Она упала навзничь и так ударилась, что с трудом поднялась и прислонилась к выступу холма. Девочка закрыла глаза и глубоко вдохнула холодный промозглый воздух.
Она замерла и покрылась испариной, внезапно ощутив чье-то присутствие. Медленно открыв глаза, Сабрина сначала увидела пару начищенных теплых сапог, затем — штаны, алый плащ и торчащий из-под него обнаженный меч. Она подняла голову и взглянула в лицо незнакомцу. Губы ее дрожали от страха.
Воин в сдвинутой на затылок и заломленной набекрень шапке покачал головой и вложил меч в ножны. — Ребенок! Маленькая девочка. И только. Голос его звучал мягко, почти благодушно. И обращался он скорее к самому себе, чем к неожиданной пленнице. Страх Сабрины мало-помалу улетучился.
— Я не причиню вам никакого вреда, дитя мое. — Тон незнакомца свидетельствовал о привычке повелевать. — Но что вы здесь делаете?
Он насторожился, заметив в руках девочки пистолет. Сабрина нервно сглотнула и неуверенно ответила: — М-мой дедушка… Он убит и лежит в том доме…
Ее указательный палец оставался на спусковом крючке.
— Понятно, — вздохнул незнакомец, наверняка имевший звание офицера, и, успокоившись, сказал: — Может, опустите пистолет? Полагаю, он слишком тяжел для такой маленькой ручки.
— Я бы с удовольствием продырявила вас, — нерешительно ответила Сабрина, упираясь дулом пистолета в грудь британцу.
— Не сомневаюсь, малютка, но, увы, это не воскресит покойного. Я видел вашего деда в битве. Он был храбрым воином, но получил тяжелое ранение. Быстрая смерть избавила его от лишних страданий.
Он сдвинул брови, разглядывая топкие черты Сабрины. Ее овальное, в форме сердца, лицо с огромными фиалковыми глазами показалось суровому воину неправдоподобно красивым, а фигура девочки — самим совершенством. И почему только они повстречались среди грома и дыма кровавой битвы! Какая ирония судьбы!
Незнакомец покачал головой и протянул руку к Сабрине, словно желая убедиться, что она существует на самом деле, но та испуганно отскочила. Однако через мгновение Сабрина овладела собой и дерзко посмотрела в глаза наглецу, чувствуя, как кровь в ее жилах закипает от ненависти. Ведь этот высокий мужчина в алом плаще был живым олицетворением того, что она презирала и чего боялась! Перед ее глазами сразу же всплыл образ умирающего деда. Из груди Сабрины вырвался мучительный крик, и палец машинально нажал на спусковой крючок.
Оглушительный звук выстрела прорезал воздух, но Сабрина с изумлением обнаружила, что пистолет почему-то заплясал в ее руках, а пуля, вместо того чтобы поразить британца, улетела куда-то к кронам сосен. Лишь через несколько секунд до девочки дошло, что офицер, заметив ненависть в ее глазах, успел отвести дуло пистолета от своей груди.
— Бегите скорее, девочка! — крикнул он. — Бегите к своей семье. Одному Богу известно, как вам удалось сегодня спастись. А сейчас — скорее прочь отсюда!
Он повернул ее лицом к роще и подтолкнул в спину:
— Бегите!
Сабрина сама не помнила, как сорвалась с места и бросилась в глубь рощи, оставив на тропинке свою яркую шотландскую кепочку.
Британец молча стоял под соснами, провожая ее взглядом. Потом плотно сжал губы и вышел из-за деревьев.
— Вы обнаружили шотландцев, сэр? — спросил британский сержант, только что взобравшийся на холм. Штык его был обагрен кровью, а глаза возбужденно блестели.
— Нет, сержант, — холодно ответил офицер. — Там никого нет.
И он направился назад к дому.
Лорд Теренс Флетчер, полковник британской армии, смотрел на резню, по был не в силах помочь ни мертвым, ни умирающим, хотя перед началом сражения обещал, что его солдаты не будут убивать и грабить ни в чем не повинных людей. Он лишь запретил поджигать дом, из которого все еще неслись горестные звуки волынки.
— Преследуйте тех, кто прячется среди холмов, — приказал полковник солдатам и знаком велел им отойти от дома.
Сержант с нескрываемым раздражением посмотрел на него:
— А что делать с трупом их командира? На нем прекрасная одежда, как и положено шотландскому лорду. Жалко, если она и драгоценности достанутся кому-то еще.
— Здесь много других, кого вы можете обобрать, сержант. А этот лорд будет похоронен в соответствии с его чипом и титулом. Попятно?
— Да, сэр, — мрачно ответил сержант. — А что делать с замком? Он где-то неподалеку, на одном из холмов. Нам приказано разрушать все укрепления противника. Верно?
— Такой приказ действительно был. И мы выполним его, если этого потребует безопасность наших позиций, пусть даже нам понадобится разрушить замок.
Сержант вытянулся, явно удовлетворенный таким ответом, повернулся и поспешил к солдатам. Теренс Флетчер посмотрел ему вслед и сокрушенно покачал головой. А чего, в сущности, ждать от этих людей? Ведь в основном здесь собрались отбросы общества: полунищие грубые наемники, обязанные слепо выполнять команды. Обращались с ними как с последним сбродом, да и платили мало. Стоит ли удивляться, что полуголодные ожесточившиеся люди хотят завладеть богатством, которое, как им кажется, само плывет в руки?
Флетчер еще раз обвел взором неприветливые холмы, унылое серое небо и вдруг почувствовал неодолимое желание поскорее вернуться в Англию или очутиться где угодно, только подальше от этих пустынных шотландских земель. Время здесь словно остановилось, и люди убивают друг друга точно так же, как это делали их предки три столетия назад. Теперь они умирают, ибо безрассудно встали на сторону принца Чарльза, внука Якова Второго, или, как его любовно называют, Чарли Великолепного.
Преемник Стюартов, лишившихся власти в семнадцатом веке, он пытается с помощью шотландских якобитов положить конец правящей в Англии Ганноверской династии.
Тоскливые звуки волынки, все еще доносившиеся из дома, заставили Флетчера вспомнить очаровательное детское личико. «Что ожидает в жизни эту девчушку? — думал он. — И почему ее лицо, в которое я смотрел всего несколько мгновений, врезалось мне в память?» Причем, как он чувствовал, навсегда…
— Скорее, скорее, ради Бога! — торопила Сабрина свою тетушку. — Мы должны немедленно уехать отсюда!
— Но где же Ричард? Он должен быть здесь! — невозмутимо возразила та, аккуратно свертывая тонкий кружевной платочек. — Боже мой, я так не люблю спешки!
— Пожалуйста, тетушка Маргарет, поторопитесь хотя бы сейчас! — умоляла Сабрина пожилую даму, которая бережно и не спеша упаковывала свои вещи. Шляпка с кружевами прикрывала ее черные, чуть тронутые сединой волосы.
Тетушка Маргарет улыбнулась Сабрине одними глазами — голубыми, чуть сонными и придававшими особое благодушие ее мягкому, доброму лицу. Но та лишь раздраженно пожала плечами.
— Я не разрешаю этой Хоббс трогать мое вязание, — спокойно продолжала тетушка. — Она не способна правильно упаковать его. К тому же вязание всегда должно быть у меня под рукой. Видишь ли, Сабрина, благородной даме никогда не следует сидеть без дела. Ей необходимо какое-то занятие.
Маргарет наконец собрала все, что нужно в дорогу, и положила в матерчатую сумку.
— Сабрина! — В комнату вбежал запыхавшийся мальчуган, совсем еще ребенок. — Мы готовы! — крикнул он. — Мэри уже ждет внизу.
— Помоги тетушке Маргарет спуститься по лестнице. А я проверю, не забыли ли мы чего.
Под осуждающим взглядом тетушки Сабрина выскочила из комнаты и сбежала по изношенным каменным ступеням в огромный зал. Его мрачные кирпичные стены были увешаны щитами и оружием, свидетельствами былой славы клана. В большом камине уже давно не теплился огонь, а на длинных столах не было ни блюд с яствами, ни кубков с вином. Те слуги, что не участвовали в сражении, затаились в своих жилищах, ютящихся на склонах холмов. В замке осталась одна Хоббс, служанка тетушки Маргарет. Ей предстояло сопровождать свою хозяйку и Сабрину в опасном путешествии по реке на рыбачьей лодке к берегу моря. Там беглянок ожидал французский корабль, чтобы отвезти в безопасное место.
Сабрина слышала, как ее младший братец Ричард упрашивал тетушку Маргарет чуть быстрее спускаться по лестнице. А у дверей зала уже нервно вышагивала взад-вперед Мэри, утирая слезы на бледном от страха лице.
— Сабрина, наконец-то! — воскликнула она, бросаясь к старшей сестре. Ее светло-серые глаза радостно заблестели при виде тетушки и братца. — Я уж думала, что вы никогда не придете, — с облегчением вздохнула она. — Надо поспешить и покинуть замок, пока сюда не нагрянули англичане.
Маргарет как ни в чем не бывало остановилась и начала рыться в сумке.
— Тетушка Маргарет, вы слышите? — нетерпеливо воскликнула Мэри.
— Не волнуйся, дорогая, — успокаивала ее Сабрина, — все будет хорошо.
— Дедушка тоже так думал, — заметила девочка испуганно.
— Знаю. Я ведь тоже была с вами.
Сабрина с грустью огляделась. Что будет с замком? Сожгут ли его англичане, предварительно разрушив до основания? Ведь с самого начала войны именно так и поступали с домами многих шотландцев…
Постепенно оцепенение, охватившее Сабрину, стало проходить. В последний раз окинув взглядом старинный зал, она снова вспомнила лицо деда. Ей никогда не забыть его, так же как и других событий того дня. И всей их жизни на шотландской земле… — Сабрина! — окликнула сестру уже снаружи Мэри.
Они взобрались на маленькую повозку, запряженную парой лошадей, нетерпеливо перебиравших ногами. Сундуки и прочий багаж были отправлены раньше. Теперь беглянкам предстояло путешествие по узкой каменистой дороге вдоль долины к берегу небольшой реки, впадавшей в море. Там они должны были пересесть в рыбацкую лодку и ночью спуститься по реке к заливу. Близ берега Северного моря стоял на якоре корабль и ждал их сигнала.
Глава 1
Пока живешь, остерегайся судить о людях по наружности.
Жан де ЛафонтенАнглия, 1751 год
Луч желтого цвета проник в ночную тьму, где, казалось, нет ничего живого. Этот луч прорвался сквозь щель в тяжелых бархатных портьерах, отделяющих холодный внешний мир от освещенной теплым светом комнаты с позолоченными степами, где собралось живописное общество.
Экзотические птицы, цветы, белокрылые херувимы смотрели из-под высокого потолка на мужчин, которые сидели за обеденным столом, заставленным посудой. Они громко хохотали и много пили из стаканов, наполненных портвейном и ромом. Обильной еде было отдано должное раньше.
— Я бы назвал это предательством! — неистовствовал лорд Молтон. — Никакого уважения к традициям. Просто какая-то компания задиристых петухов!
— Какое предательство? Уж не имеете ли вы в виду все тех же шотландских якобитов, с которыми мы уже покончили раз и навсегда?
— Нет. Я говорю не о шотландцах, а о париках. Точнее, о тех молодых выскочках, которые имеют наглость от них отказываться и ходят с непокрыты ми головами!
Лорд Молтон закашлялся. Его лицо под шапкой напудренных и падающих на плечи локонов стало пунцово-красным.
— Они не носят париков? — фыркнул еще один из сидевших за столом консерваторов. — По-моему, это просто варварство. Вы не могли бы на звать имена, чтобы я ненароком не пригласил кого-нибудь из них к себе на ужин?
— Следовало бы попросить герцога поговорить с ними. Но посмотрите на его собственный парик! Если можно так назвать то, что он водружает на голову! Нет, едва ли герцог согласится! — Лорд Молтон обвел взглядом присутствующих и, прислонившись к столу, таинственно прошептал: — Вы знаете, что он даже не бреет голову? А вот я — брею. Благодаря этому парик гораздо лучше сидит. Да и куда меньше хлопот с блохами. И все же хотелось бы, чтобы герцог приструнил их. Прежде мне случалось видеть, как он разделывался со всякими смутьянами. — Молтон бросил хитрый взгляд на герцога, сидевшего на другом конце стола, и полуприкрыл рот ладонью: — Как по-вашему, где он заработал такой шрам на щеке, а?
Мужчины тихо посмеялись над раздорами между сторонниками и противниками париков, затем вернулись к вопросу о том, как герцог накажет выскочек.
— Принимать герцога — большая честь, — шепнул Молтон соседу. — Он редко наносит визиты. Но я продаю землю, и герцог хотел бы ее посмотреть. Вы ведь знаете, что он предпочитает заниматься подобными операциями сам.
Лорд Молтон взглянул на герцога и самодовольно улыбнулся.
Герцог Камарей с отсутствующим видом смотрел в свой стакан, не обращая никакого внимания на разговоры о своей персоне и жалея, что принял приглашение Молтона, а не остановился в гостинице. Да, не следовало забывать, как невероятно скучны деревенские застолья. Вдруг герцог удовлетворенно усмехнулся: ведь этот лорд Молтон затеял сегодня прием ради него!
— Что вас так забавляет, ваше сиятельство? — спросил лорд Ньюли, и его помятое лицо исказила кислая гРинаса.
— Просто улыбаюсь споим мыслям, Ньюли, — ответил герцог. — Орлиное лицо сто расплылось в широкой улыбке, не коснувшейся, впрочем, шрама, который тянулся от левой, чуть выдававшейся скулы к углу губ и придавал несколько зловещее выражение его чертам. При этом тяжелые веки и густые ресницы надежно скрывали насмешливый взгляд.
— Надеюсь, вы не забыли, что мы договорились встретиться в пятницу? — спросил Ньюли. — Я намерен отыграть пару дуэльных пистолетов, которые проиграл вам в прошлый раз. Прекрасная пара! Сделана в Германии тамошним мастером Кольбе. Мне не стоило на нее играть: ведь вам чертовски везет!
Лорд Ньюли, ворча, поправил топкой рукой чуть сбившийся парик. Герцог окинул его ленивым взглядом.
— Это не везение, а опыт. Что еще может делать английский джентльмен в свободное время, как не оттачивать талант игрока?
— А как насчет женщин? — захохотал лорд Ньюли, приглашая всех остальных последовать его примеру.
— Может, просветите меня в этом деликатном деле? — громко рассмеялся один из гостей.
— Ах, женщины — это моя страсть! — добавил другой, поцеловав кончики пальцев.
— Будьте осмотрительны, сэр! — предупредил лорд Молтон с противоположного конца стола. — Ваша жена в соседней комнате и может услышать. Или же, наоборот, захочет сама поучить вас любовным играм.
Все дружно рассмеялись, и никто не заметил, как бархатные портьеры на одном из окон шевельнулись, будто от легкого сквозняка, и бесшумно раздвинулись. На подоконнике появился человек в маске. Воцарилось всеобщее молчание.
— Прошу вас не двигаться, джентльмены, — сказал незнакомец. — Если вы все поло жите руки на стол, как послушные дети, мне не придется никого убивать.
С этими словами он направил в сторону стола дуло пистолета, а другой рукой выхватил из ножен острый меч. На дерзком незнакомце были черный сюртук, отороченный серебряными шнуром, светлый парчовый жилет и темные бархатные штаны. Грудь охватывала широкая лента в красную и синюю клетку, закрепленная на плече брошью. На ногах были тяжелые ботфорты с массивными шпорами, а на голове — треугольная Шляпа с орлиным пером. Верхнюю часть лица закрывала черная креповая маска, а нижнюю — тонкая шелковая вуаль. Однако в прорезях маски глаза сверкали огнем и отвагой.
Лорл Молтон выпрямился на стуле. Лицо его выражало такое же удивление и недоумение, как и лица гостей. Лишь один человек не изменил позы и сохранил полную невозмутимость, и только шрам на его лице, сразу же побелевший, свидетельствовал о сдерживаемой ярости.
— Вы поступаете весьма мудро, джентльмены, — одобрительно заметил незнакомец и беззлобно рассмеялся. — Говорят, аристократы, как правило, не отличаются ни сообразительностью, ни умом. Поздравляю вас, джентльмены, сегодня вы опровергли эту репутацию.
— Почему вы… — Оскорбленный лорд Молтон встал, по тут же осекся, ибо в этот момент из-за другой портьеры появился еще один мужчина в маске с пистолетами в руках и огромного роста, а из-за его спины выглянул и третий, чуть пониже. Оба были в кожаных штанах, таких же жилетах, черных сюртуках и сапогах выше колен.
— Итак, дорогой лорд, что вы хотели сказать? — с деланной учтивостью спросил второй не знакомец и расхохотался, когда Молтон поспешно опустился на стул.
— Вы дорого заплатите за это, Красавчик Чарли, — в бешенстве крикнул Молтон. — Вас повесят!
Услышав это имя, все застыли от изумления.
— Сначала поймайте меня, — спокойно возразил Чарли. — Англичане много говорят, но мало что умеют делать
— Грязная свинья! — взревел лорд, покрывшийся от ярости красными пятнами. — Это неслыханное насилие'
— Вовсе нет, — ответил Чарли. — Самый обычный грабеж. Я намерен освободить вас от не которых милых безделушек. И поскольку вы, конечно, не хотите, чтобы мы побеспокоили ваших дам, сплетничающих сейчас в Голубом салоне, советую сохранять спокойствие и позволить мне при ступить к работе. — Он снова обвел взглядом зал и иронически добавил: — Вопросы есть? Нет? Ну и прекрасно! Значит, мои доводы убедили вас.
Стоявший рядом с Чарли разбойник шагнул вперед и вытащил из-за спины большую кожаную сумку.
— Итак, приступим, — объявил Чарли. — Лорд Ньюли, прошу вас для начала расстаться с золотым кольцом и часами. М-м-м. Да, с часами. Они слишком уж роскошны. В следующий раз наденьте что-нибудь попроще. Эти рубины и бриллианты для них великоваты.
Лорд Ньюли сцепил пальцы с такой силой, будто сжимал ими шею разбойника, и беспомощно посмотрел на грабителей. Те двигались вдоль стола, переходя от одного гостя к другому, изымая у каждого парочку драгоценностей и не трогая больше ничего. Красавчик Чарльз подошел к торцу длинного стола, уставленного яствами, и отломил кусочек пирожного, лежавшего на миниатюрной тарелочке из дорогого китайского фарфора.