Скандалисты, до сих пор с упоением тузившие друг друга, решили, что интереснее будет позабавиться с копом. Они набросились на обезоруженного Хэвиленда, оттащили его в аллею и необыкновенно быстро обработали.
Парень со свинцовой трубой сломал Хэвиленду руку в четырех местах.
Сложный перелом – штука очень болезненная, тем более что рука срослась неправильно, и врачам пришлось ломать ее заново, чтобы поставить кости на место.
Какое-то время Хэвиленд сомневался, что сможет продолжать работать в полиции. Поскольку ему только недавно присвоили звание детектива 3-го класса, положение было еще более затруднительным. Но рука срослась, как обычно бывает, и он снова был здоров, как раньше, – только его отношение к миру несколько изменилось.
Так сбылась старая поговорка: «Один парень может испортить дело всей компании».
Действительно, парень со свинцовой трубой испортил дело не только всей компании, но и всему городу. Хэвиленд стал буйволом, настоящим буйволом. Он выучил свой урок. Его никогда больше на загонят в угол.
Теперь у Хэвиленда был только один способ подавить сопротивление задержанного. Надо отбросить приставку «по» и обратить внимание на оставшуюся часть глагола. А лучший способ давления – избиение.
Мало кому из арестованных нравился Хэвиленд.
Мало кто из полицейских хорошо к нему относился.
Сомнительно было, чтобы он сам себе нравился.
– Жара, – сказал он Карелле, – вот все, что у меня на уме.
– Мой ум потеет так же, как и все остальное, – сказал Карелла.
– Представь себе, что сидишь на айсберге посреди Ледовитого океана, и тебе сразу станет холоднее.
– Мне не стало холоднее, – сказал Карелла.
– Потому что ты дурак, – прокричал Хэвиленд. Хэвиленд всегда кричал. Когда он шептал, он кричал. – Ты не хочешь, чтобы тебе было прохладнее. Ты хочешь, чтобы тебе было жарко. Это позволяет тебе думать, что ты работаешь.
– Я работаю.
– Я иду домой, – проорал Хэвиленд.
Карелла посмотрел на часы: было семнадцать минут одиннадцатого.
– В чем дело? – закричал Хэвиленд.
– Нет, ничего.
– Десять пятнадцать, чем ты недоволен? – завопил Хэвиленд.
– Я всем доволен.
– Ну, мне на тебя наплевать, – проревел Хэвиленд, – я иду домой.
– Иди. Я жду сменщика.
– Мне не нравится, как ты это сказал, – ответил Хэвиленд.
– Почему?
– Ты хочешь сказать, что я не жду сменщика.
Карелла пожал плечами и весело сказал:
– Пусть это будет на твоей совести, парень.
– Ты знаешь, сколько часов я провел на работе?
– Сколько?
– Тридцать шесть часов, – сказал Хэвиленд. – Я так хочу спать, что могу заползти в сточную трубу и не просыпаться до Рождества.
– Ты отравишь собой весь город, – сказал Карелла.
– Заткнись! – прорычал Хэвиленд. Он расписался в журнале и уже выходил, когда Карелла его окликнул:
– Эй!
– Чего тебе?
– Берегись, чтобы не убили.
– Заткнись, – повторил Хэвиленд и вышел.
* * *
Человек спокойно и быстро оделся. Он надел черные брюки и чистую белую сорочку, повязал галстук с черно-золотыми полосками. Натянул темно-синие носки и потянулся за туфлями. На каблуках была выбита марка «О'Салливэн».
Надев черный пиджак, он прошел к туалетному столику и открыл верхний ящик. На стопке носовых платков лежал зловещий, синевато-черный пистолет 45-го калибра. Он вставил новую обойму и засунул пистолет в большой внутренний карман пиджака.
Переваливаясь по-утиному, он подошел к двери, открыл ее, проверил взглядом, все ли в квартире в порядке, погасил свет и вышел на темную улицу.
Стива Кареллу сменил в одиннадцать тридцать три детектив по имени Хэл Уиллис. Карелла сказал Уиллису обо всех важных делах, оставил его за работой и спустился по лестнице.
– Идешь к девушке, Стив? – спросил дежурный сержант.
– Бросьте притворяться, – отозвался Карелла, – нам не больше семидесяти.
Сержант радостно рассмеялся:
– Ни на один день больше.
– Спокойной ночи, – сказал Карелла.
– Пока.
Карелла вышел из здания и пошел к своей машине, которая стояла через два дома на запрещенном для стоянки месте.
* * *
Хэнк Буш собрался уходить в одиннадцать пятьдесят две, когда появился его сменщик.
– Я уж думал, ты никогда не придешь, – сказал он.
– Я тоже так думал.
– А что случилось?
– Слишком жарко для того, чтобы бежать.
Буш сделал гримасу, подошел к телефону и набрал свой домашний номер. Ему пришлось подождать. Он слышал длинные гудки.
– Хэлло?
– Элис?
– Да. – Она помолчала. – Хэнк?
– Я иду, милая. Сделаешь кофе со льдом?
– Хорошо.
– Дома очень жарко?
– Да. Может, купишь по дороге мороженого?
– Ладно.
– Или нет, не надо. Нет. Иди домой. Будем пить кофе со льдом.
– Ладно. Пока.
– Да, дорогой.
Буш повесил трубку. Он повернулся к своему сменщику:
– Ты, скотина, надеюсь, что тебя не сменят до девяти.
– Жара бросилась ему в голову, – сказал детектив в пространство.
Буш фыркнул, расписался и вышел из помещения.
* * *
Человек с пистолетом ждал там, где темнота была гуще всего.
Его рука вспотела на рукоятке пистолета 45-го калибра. Одетый в черное, он знал, что сливается с темнотой в глубине аллеи, и все же нервничал и немного боялся. Но сделать это было необходимо.
Он услышал приближающиеся шаги. Широкие, уверенные. Человек торопится. Напрягая зрение, он всмотрелся. Да.
Да, это тот, кто ему нужен.
Его рука сжала пистолет.
Коп подошел ближе. Человек в черном неожиданно вышел из боковой аллеи. Полицейский остановился. Они были почти одного роста. На углу горел фонарь, и тени обоих мужчин легли на мостовую.
– Мак, закурить есть?
Полицейский уставился на человека в черном и вдруг полез в задний карман. Человек в черном понял и быстро вынул свой пистолет из-под куртки. Оба выстрелили одновременно.
Он почувствовал, как пуля копа вошла ему в плечо, но продолжал стрелять из своего большого пистолета, еще и еще, и увидел, как коп схватился за грудь и упал на мостовую. «Специальный полицейский» револьвер на несколько шагов откатился от его тела.
Он отступил, готовясь бежать.
– Ты, сукин сын... – сказал коп.
Он быстро повернулся. Полицейский был уже на ногах и бежал на него. Он снова вытащил пистолет, но было поздно. Полицейский схватил его, сдавил своими мощными руками. Он вырвался, и полицейский вцепился ему в волосы, он почувствовал, что прядь волос вырвана с корнем; пальцы копа впились ему в лицо, прямо в мясо.
Он снова выстрелил. Полицейский согнулся пополам и упал лицом на неровный асфальт. Плечо человека в черном сильно кровоточило. Он произнес проклятие, стоя над полицейским, и его кровь капала на безжизненные плечи. Он отвел свой пистолет на длину руки и снова нажал курок. Голова полицейского дернулась и снова застыла.
Человек в черном побежал по улице.
На тротуаре лежал Хэнк Буш.
Глава шестнадцатая
Сэм Гроссман был лейтенантом полиции. Он был также экспертом-криминалистом. Высокий и угловатый, он выглядел бы более органично на какой-нибудь скалистой ферме Новой Англии, чем в стерильной строгости полицейской лаборатории, занимавшей почти половину первого этажа Главного управления.
За стеклами очков голубые глаза Сэма казались простодушными. В его манерах было что-то аристократическое: приятное теплое напоминание о давно минувшей эпохе – хотя он говорил, употребляя обычные шаблоны, привычные для человека, имеющего дело со строго научными фактами.
– Хэнк был умным полицейским, – сказал он Карелле.
Карелла кивнул. Хэнк сказал бы, что полицейскому много ума не надо.
– Как я предполагаю, – продолжал Гроссман, – Хэнк понимал, что не выживет. Вскрытие обнаружило четыре ранения, три в грудь и одно в затылок. Я думаю, мы имеем основания предположить, что выстрел в голову был произведен в последнюю очередь, чтобы добить.
– Продолжайте, – сказал Карелла.
– Похоже, он уже получил две или три пули и, наверное, знал, что вот-вот все будет кончено. Во всяком случае, он знал, что дополнительная информация об этом ублюдке с пистолетом могла бы нам помочь.
– Вы имеете в виду волосы? – спросил Карелла.
– Да. Мы нашли на тротуаре клочки волос. Все они имели живые корни, так что ясно было, что их вырвали, даже если бы мы не обнаружили волосы на ладонях и пальцах Хэнка. Хэнк думал до конца. Он содрал с лица нападающего хороший кусок мяса. Это тоже дало нам кое-что.
– Что еще имеется?
– Кровь. Хэнк попал в этого типа, Стив. Но вы, конечно, уже знаете об этом.
– Да. Каковы же выводы из всего этого?
– Выводов много, – сказал Гроссман. Он взял со стола отчет. – Вот что мы можем утверждать, собрав воедино всю информацию, которую нам дал Хэнк.
Гроссман откашлялся и начал читать:
– "Убийца-мужчина, белый, взрослый, не старше 50 лет. Он-механик, возможно, высокой квалификации и высокооплачиваемый. Цвет лица смуглый, кожа жирная, растительность на лице жесткая, присыпает лицо тальком. Волосы темно-каштановые, рост приблизительно шесть футов. Дня два назад ему сделали стрижку и гигиеническое обжигание концов волос. Двигается быстро, что может указывать на отсутствие лишнего веса. Судя по волосам, весит не более 180 фунтов. Он ранен, вероятно, выше пояса; ранение не поверхностное".
– Растолкуйте мне это, – сказал Карелла, как всегда пораженный тем, какие сведения могут получать сотрудники лаборатории, имея всего лишь тряпку, или кость, или прядь волос.
– Хорошо, – сказал Гроссман. – «Мужчина». В наше время это иногда бывает трудно установить, имея только волосы с головы. К счастью, Хэнк помог нам решить эту задачу. Волосы на голове и у мужчины, и у женщины имеют средний диаметр не более 0,08 миллиметра. Следовательно, имея только несколько волос, надо делать другие измерения, чтобы определить пол. Раньше здесь помогала длина. Если длина превышала 8 сантиметров, мы могли утверждать, что это женщина. Но сейчас чертовы женщины стригут волосы так же коротко, как мужчины, если не короче. Так что тут мы могли бы ошибиться, если бы Хэнк не ободрал этому парню лицо.
– Какое это имеет отношение к решению вопроса?
– Во-первых, мы получили образчик кожи. Так мы узнали, что убийца – белый, смуглый и с жирной кожей. Но мы получили также волос из бороды.
– Как вы узнали, что это волос из бороды?
– Просто, – сказал Гроссман. – При исследовании под микроскопом его поперечное сечение оказалось треугольным, с вогнутыми краями. Только волосы из бороды имеют такую форму. Диаметр также был более 0,1 сантиметра. Это просто. Волос из бороды. Значит, мужчина.
– Откуда вы знаете, что он механик?
– Головные волосы были покрыты металлической пылью.
– Вы сказали: «... возможно, высокой квалификации и высокооплачиваемый». Почему?
– Волосы были пропитаны лосьоном. Мы собрали его и сверили с имеющимися у нас образцами. Это очень дорогая штука. Флакон стоит пять долларов, если продается отдельно. Десять долларов в наборе вместе с тальком после бритья. Этот тип пользовался и лосьоном, и тальком. Какой механик может позволить себе потратить десять долларов на такую роскошь, если не высокооплачиваемый? А раз высокооплачиваемый, то, вероятно, и высококвалифицированный.
– Как вы узнали, что ему не больше пятидесяти? – спросил Карелла.
– Также по диаметру волоса и еще по пигментации. Посмотрите на эту таблицу. – Он протянул Карелле листок:
Возраст Диаметр
12 дней 0,024 мм
6 месяцев 0,037 мм
18 месяцев 0,038 мм
15 лет 0,053 мм
Взрослые 0,07 мм
– Головные волосы этого парня имели диаметр 0,071 миллиметра, – сказал Гроссман.
– Это показывает только, что он взрослый.
– Да. Но если волос с живым корнем почти не содержит пигментных зерен, мы можем быть уверены, что это волос пожилого человека. У парня полно пигментных зерен. Кроме того, волосы пожилых людей имеют тенденцию истончаться, хотя мы редко даем заключение о возрасте на основе этого отдельно взятого признака. У убийцы волосы жесткие и толстые.
Карелла вздохнул.
– Я объясняю слишком быстро?
– Нет, – сказал Карелла. – А насчет стрижки и обжигания волос?
– Обжигание очевидно. Волосы скручены, слегка расширены и сероватые, хотя это не их естественный цвет.
– А стрижка?
– Если бы он подстригся перед самым нападением, концы волос были бы резко отсечены. Через сорок восемь часов место обреза начинает закругляться. Мы можем точно определять, когда человек стригся в последний раз.
– Вы сказали, его рост – шесть футов.
– Да, тут нам помогли те, кто проводил баллистическую экспертизу.
– Объясните, – сказал Карелла.
– Мы провели работу с кровью. Я вам говорил, что у этого парня кровь группы О?
– Ну, ребята... – сказал Карелла.
– Перестаньте, Стив, это легко.
– Легко?
– Да, – сказал Гроссман. – Смотрите, Стив, сыворотка из крови одного человека может заставить агглютинировать... – он сделал паузу, – заставить сворачиваться или собираться вместе красные кровяные шарики некоторых других людей. Есть четыре группы крови: группа О, группа А, группа В, группа АВ. Так?
– Так, – сказал Карелла.
– Мы берем немного крови и смешиваем ее с контрольными образцами всех четырех групп. Да лучше посмотрите еще эту таблицу.
Он показал ее Карелле.
1. Группа О – не агглютинирует ни в какой сыворотке.
2. Группа А – агглютинирует только в сыворотке В.
3. Группа В – агглютинирует только в сыворотке А.
4. Группа АВ – агглютинирует в обеих сыворотках.
– Кровь этого парня – а ее вылилось много, пока он убегал, не считая нескольких пятен на спине рубашки Хэнка, – не агглютинирует, то есть не сворачивается, ни в одной сыворотке. Следовательно, группа О. Собственно говоря, таким образом подтверждается, что он белый. Группы А и О чаще всего встречаются у белых, 45 процентов всех белых имеют группу О.
– Вы еще не сказали, как вы определили, что он шести футов ростом.
– Как я говорил, здесь помогли ребята из отдела баллистики. В дополнение к тому, что мы имели, конечно. Пятна крови на рубашке Хэнка не дали возможности определить, с какой высоты она капала, потому что хлопок впитал ее. Но пятна крови на мостовой кое-что нам рассказали.
– Что же?
– Прежде всего, что он двигался очень быстро. Понимаете, Стив, чем быстрее человек идет, тем уже и длиннее будут следы крови, тем более неровными будут их края. Они напоминают маленькие шестеренки, если вы можете себе это представить, Стив.
– Могу.
– Ну вот. Эти следы были узкие, окруженные мелкими каплями, отсюда мы заключили, что он двигался быстро и что капли падали с высоты примерно двух ярдов[26]или около того.
– Следовательно?
– Следовательно, раз он двигался быстро, значит, не был ранен ни в ноги, ни в живот: при таких ранениях человек бегать не может. Наши специалисты по баллистике вытащили пулю Хэнка из кирпичной стены дома, а под тем углом, под которым стрелял Хэнк, едва успев вынуть револьвер, он должен был попасть нападающему в плечо, как они рассчитали. Принимая во внимание и кровь, и пулю, можно сказать, что преступник – человек высокого роста.
– А как вы узнали, что ранение не поверхностное?
– Да вся эта кровь, приятель. Он оставил за собой длинный след.
– Вы сказали, он весит около 180 фунтов. Как...
– Волосы здоровые. Парень бежал быстро. Скорость показывает, что у него нет лишнего веса. Здоровый человек шести футов ростом должен весить около 180 фунтов, так?
– Вы очень помогли мне, Сэм, – сказал Карелла. – Спасибо.
– Не за что. Рад, что не мне предстоит разбирать врачебные сообщения об огнестрельных ранах или разыскивать не явившихся на работу механиков. Не говоря уже о лосьоне и тальке. Кстати, они называются «Жаворонок».
– И все же спасибо.
– Не меня благодарите, – сказал Гроссман.
– Что?
– Благодарите Хэнка.
Глава семнадцатая
В четырнадцать штатов поступило сообщение по телетайпу.
Оно гласило:
ХХХХХ ЗАДЕРЖАТЬ ПО ПОДОЗРЕНИЮ В УБИЙСТВЕ XXX ПРИМЕТЫ ПОЛ МУЖСКОЙ БЕЛЫЙ СОВЕРШЕННОЛЕТНИЙ ДО ПЯТИДЕСЯТИ ЛЕТ ХХХХХ РОСТ ОКОЛО 6 ФУТОВ ИЛИ ВЫШЕ XXX ВЕС ОКОЛО 180 ФУНТОВ XXX ТЕМНЫЕ ВОЛОСЫ СМУГЛЫЙ ЖЕСТКАЯ ЩЕТИНА ХХХХ УПОТРЕБЛЯЕТ ЛОСЬОН И ТАЛЬК ФИРМЫ «ЖАВОРОНОК» ХХХХ НА КАБЛУКАХ ТУФЕЛЬ ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО ИМЕЕТСЯ ТОРГОВЫЙ ЗНАК ФИРМЫ «О'САЛЛИВЭН» ХХХХ ВОЗМОЖНО ЯВЛЯЕТСЯ ОПЫТНЫМ МЕХАНИКОМ ХХХХХ ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ РАНЕНИЕ ВЫШЕ ПОЯСА ВОЗМОЖНО В РАЙОНЕ ПЛЕЧА МОЖЕТ ОБРАТИТЬСЯ К ВРАЧУ XXX ОПАСЕН ВООРУЖЕН ИМЕЕТ АВТОМАТИЧЕСКИЙ КОЛЬТ 45 КАЛИБРА XX.
– Здесь много «возможно», – сказал Хэвиленд.
– Слишком много, – согласился Карелла. – Но все же старт взят.
Но взять старт было не так-то легко.
Конечно, для начала можно было бы обзвонить всех городских врачей, исходя из того, что кто-то мог не сообщить в полицию об огнестрельной ране, как то предписано законом. Однако в городе было достаточно много врачей. Если быть точными, имелось:
4283 врача в Калмз Пойнте,
1975 врачей в Риверхеде,
8728 врачей в Изола (включая районы Дайамондбэк и Хиллсайд),
2614 врачей в Маджеста
и 264 врача в Беттауне.
Итого – сосчитайте-ка?
17864 врача!
Это большое количество медиков. Прикинув, что каждый телефонный разговор займет в среднем пять минут, и сделав простое умножение, полицейские быстро выяснили, что обзвонить всех значащихся в специальном справочнике врачей можно будет за 89 320 минут. Конечно, в городе было 22 тысячи полицейских. Если бы каждый из них сделал четыре звонка, то за двадцать минут можно было бы обзвонить всех. К сожалению, многие сотрудники полиции были заняты другими срочными делами. Столкнувшись с превосходящим количеством целителей, полицейские решили выжидать, пока один из них не оповестит о наличии огнестрельного ранения Но поскольку пуля прошла навылет, весьма возможно, что рана была чистая, и убийца мог вовсе не обратиться к врачу. В этом случае можно было ничего не дождаться.
Если в городе было 17 864 врача, то подсчитать работающих здесь механиков было невозможно. Этот путь решения проблемы отпадал.
Оставались лосьон для волос и талых с невинным названием «Жаворонок».
В результате наведения справок оказалось, что эта мужская косметика продается почти в каждой городской аптеке. Этот товар был таким же распространенным, как аспирин, хотя и дороже.
Тогда полиция обратилась к картотекам в Бюро идентификации и объемистым картотекам ФБР.
Искали белого мужчину не старше пятидесяти лет, темноволосого, смуглого, шести футов роста, с весом 180 фунтов, имеющего на вооружении автоматический кольт 45-го калибра.
Иголка могла быть здесь, в городе, но роль стога сена играли все Соединенные Штаты.
– Стив, к тебе леди, – сказал Мисколо.
– По какому делу?
– Говорит, что хочет поговорить с кем-нибудь, кто расследует убийства полицейских. – Мисколо вытер лоб. Он терпеть не мог выходить из канцелярии, потому что там был большой вентилятор. Не то чтобы он не любил поболтать с детективами. Просто он сильно потел и не хотел, чтобы из-за лишних разговоров промокала его рубашка.
– О'кей, проводи ее сюда, – сказал Карелла.
Мисколо испарился и снова появился вместе с маленькой, похожей на птичку женщиной, которая быстро вертела головой, осматривая рельсовый барьер, картотеки, столы, забранные решеткой окна и, наконец, говорящих по телефону детективов – многие из них находились в различных стадиях раздетости, допустимых на работе.
– Это детектив Карелла, – сказал Мисколо, – один из тех, кто ведет дело.
Мисколо тяжело вздохнул и устремился к большому вентилятору в маленькой канцелярии.
– Проходите, пожалуйста, мэм, – сказал Карелла.
– Мисс, – поправила женщина. Карелла был без пиджака, и она взглянула на него с явным отвращением, снова окинула комнату острым взглядом и спросила: – Разве у вас нет отдельного кабинета?
– Боюсь, что нет, – сказал Карелла.
– Я не хочу, чтобы они меня слышали.
– Кто? – спросил Карелла.
– Они, – ответила она. – Не могли бы мы пойти к столу где-нибудь в углу?
– Конечно, – сказал Карелла. – Как ваше имя, мисс?
– Ореата Бейли, – сказала женщина.
Карелла решил, что ей не меньше пятидесяти пяти. У нее было лицо стереотипной ведьмы. Он провел ее к свободному столу в дальнем углу комнаты, где, к сожалению, не ощущалось ни малейшего движения воздуха.
Когда они сели, Карелла спросил:
– Чем я могу вам помочь, мисс Бейли?
– В этом углу нет никаких технических штук?
– Технических штук?
– Ну, этих самых... диктофонов?
– Нет.
– Как ваша фамилия?
– Детектив Карелла.
– И вы говорите по-английски?
Карелла сдержал улыбку:
– Да, я... я научился от местных жителей.
– Я бы предпочла американского полицейского, – с полной серьезностью заявила мисс Бейли.
– Ну, иногда я схожу за американца, – ответил Карелла, которому было смешно.
– Очень хорошо.
Длинная пауза. Карелла ждал.
Мисс Бейли как будто не собиралась продолжать разговор.
– Мисс?
– Т-с-с! – сказала она резко.
Карелла ждал.
Через несколько минут женщина сказала:
– Я знаю, кто убил этих полицейских.
Заинтересованный, Карелла наклонился вперед. Иногда самые ценные сведения поступали из неожиданных источников.
– Кто? – спросил он.
– Не беспокойтесь, – ответила она.
Карелла выжидал.
– Они собираются убить еще много полицейских, – сказала мисс Бейли. – Таков их план.
– Чей план?
– Если они одержат верх над силами закона, остальное будет легко, – сказала мисс Бейли. – Таков их план. Сначала полиция, потом Национальная гвардия, а затем регулярная армия.
Карелла посмотрел на мисс Бейли с подозрением.
– Они передают мне послания, – сказала мисс Бейли. – Они думают, что я одна из них. Не знаю почему. Они выходят из стен и передают мне послания. – Кто выходит из стен? – спросил Карелла.
– Люди-тараканы. Поэтому я спрашивала, есть ли в этом углу подслушивающие штуки.
– А, люди-тараканы?
– Да.
– Понимаю.
– Разве я похожа на таракана? – спросила она.
– Нет, – сказал Карелла. – Не особенно.
– Тогда почему они принимают меня за одну из своих? Знаете, они похожи на тараканов.
– Да, я знаю.
– Они говорят радиотермоядерными волнами. Я думаю, они с другой планеты, не правда ли?
– Возможно, – согласился Карелла.
– Удивительно, что я их понимаю. Может быть, они проникли в мой мозг. Как вы считаете, возможно это?
– Все может быть, – подтвердил Карелла.
– Они сказали мне насчет Риардона ночью, накануне того, как его убили. Они сказали, что начнут с него, потому что он комиссар сектора деревьев. Вы знаете, что его убили термодезинтегратором, не правда ли? – Мисс Бейли сделала паузу и кивнула головой. – 45-го калибра.
– Да, – сказал Карелла.
– Фостер был Черный принц Аргаддона. Они должны были его убить. Так они мне сказали. Они посылают удивительно ясные сигналы, если учесть, что они на иностранном языке. Я бы так хотела, чтобы вы были американцем, мистер Карелла. Сейчас всюду так много чужаков, что не знаешь, кому доверять.
– Да, – сказал Карелла. Он чувствовал, как рубашка липнет к телу от пота. – Да.
– Они убили Буша, потому что он был не куст, а замаскированное дерево. Они ненавидят всякую растительную жизнь.
– Понимаю.
– Особенно деревья. Понимаете, им нужен углекислый газ, а растения потребляют его. Особенно деревья. Деревья поглощают много углекислого газа.
– Конечно.
– Вы остановите их теперь, когда вы знаете? – спросила мисс Бейли.
– Мы сделаем все возможное, – сказал Карелла.
– Лучший способ остановить их... – Мисс Бейли замолчала и поднялась, прижимая сумочку к узкой груди. – Ну, не буду учить вас, как вам работать.
– Мы благодарны вам за помощь, – сказал Карелла. Он начал вести ее к выходу. Мисс Бейли остановилась.
– Хотите знать, какой лучший способ остановить этих людей-тараканов? Вы ведь знаете, что пули на них не действуют. Это из-за термоэффекта.
– Я этого не знал, – сказал Карелла. Они стояли перед самым выходом. Он открыл перед ней дверцу, и она вышла за барьер.
– Их можно остановить только одним путем, – сказала она.
– Каким же? – спросил Карелла. Мисс Бейли сжала губы.
– Наступите на них! – сказала она, повернулась на каблуках и, пройдя мимо канцелярии, пошла вниз по лестнице.
* * *
В тот вечер Берт Клинг был в приподнятом настроении.
Когда Карелла с Хэвилендом вошли к нему в палату, он сидел в постели, и, хотя у него была толстая повязка на правом плече, вы бы никогда не сказали, что он ранен. Он широко улыбался и сел прямее, чтобы поговорить с посетителями.
Он ел конфеты, которые друзья принесли ему, и сказал, что сейчас дежурит потрясающая сестра и что им надо бы посмотреть на некоторых сиделок в облегающих белых халатах.
Он как будто не держал зла на мальчишку, который в него стрелял. «Такая уж это работа, верно?» Он продолжал жевать конфеты, шутить и болтать, пока детективам не пришло время уходить.
Перед тем как они ушли, он рассказал им соленый анекдот. Берт Клинг был в прекрасном настроении в тот вечер.
Глава восемнадцатая
Три погребения последовали одно за другим с необыкновенной быстротой. Жара не способствует классической церемонии похорон. Потея, люди проводили гробы на кладбище. Злое, коварное солнце безжалостно жгло, и свежевскопанная земля не была прохладной и влажной – она приняла гробы с пыльным, сухим безразличием.
На пляжах в эту неделю было столпотворение. В Калмз Пойнт и Мотт-Айлэнд было зарегистрировано рекордное количество купальщиков: два миллиона четыреста семьдесят тысяч человек. Полиции приходилось нелегко. У нее были дорожные проблемы, потому что каждый, у кого была хоть какая-нибудь колымага, выехал на ней. Были сложности с водоразборными кранами, так как по всему городу дети вытаскивали пожарные шланги, приспосабливали к ним сплющенные жестянки из-под кофе и устраивали себе душ. Участились грабежи, поскольку люди спали с открытыми окнами или оставляли на стоянке машины с неплотно закрытым окном; владельцы магазинов на минутку отходили, чтобы выпить стаканчик пепси-колы. Были у полиции и «речные» проблемы, ибо обгоревшие на солнце и разомлевшие жители города искали облегчения в загрязненной воде реки Изолы, и некоторые тонули, а у других отекало тело и болели глаза.
На острове Вокер, посреди реки Дикс, у полиции были трудности с заключенными, так как преступники решили, что не могут выносить жару, и колотили мисками по решеткам своих душных камер, а охранники, прислушиваясь к шуму, готовили оружие для подавления бунта.
У полиции была масса проблем.
* * *
Карелла предпочел бы, чтобы она не была в черном.
Он знал, что это нелепо. Когда у женщины умирает муж, она носит траур.
Но они с Хэнком часто болтали в тихие часы ночных дежурств, и Хэнк не раз описывал Элис в ее черных ночных сорочках. И теперь, как Карелла ни старался, ему трудно было разделить две ассоциации, вызываемые этим цветом: обольстительную черноту ночного одеяния и безжизненный мрак траурной одежды.
Элис Буш сидела напротив него в гостиной квартиры в пригороде Калмз Пойнт. Окна были широко раскрыты, и на фоне ослепительно яркой голубизны неба отчетливо вырисовывалось готическое здание университета. Карелла много лет проработал с Бушем, но сейчас в первый раз он был у него дома. Он чувствовал себя виноватым перед памятью Хэнка за мысли, которые вызвало в нем черное платье Элис.
Квартира совсем не подходила к облику Хэнка. Хэнк был большой, неуклюжий, а квартира какаято жеманная, чисто женская квартира. Карелле не верилось, чтобы Хэнк мог хорошо себя чувствовать в этих комнатах. Он видел миниатюрную мебель, слишком мелкую для Хэнка. На окнах висели гофрированные ситцевые занавески. Стены гостиной были неприятного бледно-лимонного цвета. Столы покрыты узорными салфеточками. Угловые полки уставлены хрупкими стеклянными фигурками кошечек, собачек и гномиков. Была тут и Крошка Бо Пип[27]с маленькой, виртуозно выдутой из стекла овечкой.
Комната и вся квартира производили на Кареллу впечатление хитроумной декорации для комедии нравов. Хэнк здесь должен был быть так же не к месту, как водопроводчик на литературном чае.
Другое дело миссис Буш.
Миссис Буш восседала в мягком золотистом кресле для двоих, подобрав под себя босые ноги. Эта комната была предназначена для миссис Буш, предназначена для женщины, и долой животных мужского пола.
На ней был черный шелк. У нее была необычно полная грудь, необыкновенно тонкая талия, широкие, крутые бедра. Предназначение таких женщин – вынашивать детей, и тем не менее она такой не казалась. Карелла не мог вообразить ее матерью, дающей жизнь, она представлялась ему только в роли искусительницы, как ее описывал Хэнк. Черное шелковое платье усиливало это впечатление. Чересчур женственная комната не оставляла сомнений. Это был достойный фон для Элис Буш.
Платье не имело никакого выреза. Элис в этом не нуждалась.
Не было оно и очень облегающим, да это было и не нужно.
Оно было недорогое, но прекрасно сидело на ней. Карелла не сомневался, что на ней все будет хорошо сидеть. Он был уверен, что даже мешок для картошки выглядел бы очень красиво на женщине, которая была женой Хэнка.
– Что мне теперь делать? – спросила Элис. – Мыть полы в участке? Это ведь обычное занятие для вдов полицейских, не так ли?