– Уверен, что с едой все было в порядке, дорогая. Послушай, как только сделаем эту татуировку, так сразу же возьмем тебе какие-нибудь порошки или ещё что-нибудь, ладно? Нам ведь ещё предстоит долгая поездка и я не хотел бы, чтобы ты окончательно расклеилась в пути.
– Крис, а мы... а мы обязательно должны делать именно сейчас эту татуировку? Я чувствую себя просто ужасно. В жизни со мной не бывало ничего подобного.
– Пройдет, дорогая. По-видимому, пища и в самом деле тяжеловата для тебя, это с непривычки.
– Да, а может, она к тому же и не совсем свежая. Крис, я не могу понять, что со мной творится, но чувствую я себя просто ужасно.
* * *
Карелла повернул ключ и распахнул дверь своей квартиры.
– Тедди?! – окликнул он и тут же понял, что окликать её бессмысленно, раз она не может видеть его губ.
Он закрыл за собой дверь и прошел в гостиную. Там он снял пиджак и повесил его на спинку стула, а затем направился на кухню. В кухне тоже никого не было.
Он пожал плечами, вернулся в гостиную и оттуда заглянул в спальню. Тедди не было и там.
Он постоял немного у двери, вздохнул, затем снова вернулся в гостиную и распахнул окно. Потом он взял газету, сбросил ботинки, немного распустил галстук и поудобнее уселся в кресло, намереваясь терпеливо дожидаться свою внезапно исчезнувшую жену, коротая время за чтением газеты.
Устал он просто чертовски. Десять минут спустя он уже мирно спал в: удобном кресле.
* * *
Берт Клинг разговаривал по служебному телефону за счет управления полиции.
– Ну как – прошло? – спросил он Клер.
– Пока ещё рано судить, – сказала она.
– Но она прочла его?
– Я полагаю, что прочла.
– Ну и?
– Никакого выражения на лице.
– Неужели?
– Никакого. Она прочла его и сказала, что известит отца о принятом решении. И все. Точка.
– А что ты сама думаешь?
– Я думаю о том, что люблю тебя, – сказала Клер.
– Не увиливай, – сказал ей Клинг. – Как ты думаешь, письмо сработает?
– Время покажет, – ответила Клер. – Я тебя просто обожаю.
– Я обожаю тебя, Крис, – сказала Приссила, – и я сделаю это ради тебя, но сейчас... сейчас я... я чувствую себя отвратительно.
– Уверяю тебя, скоро ты почувствуешь себя лучше, – сказал Дональдсон. Он минутку помолчал. – Послушай, а не поможет ли тебе жевательная резинка? – с милой улыбкой осведомился он.
– Позови его, пожалуйста, Крис, хорошо? Прошу тебя, позови его. Давай побыстрее покончим с этим!
* * *
“Позвоните...” – написала Тедди на листке бумаги, на котором Чжен рисовал кружочки. – “Позвоните моему мужу – детективу Карелле. Позвоните по телефону Ф 7-8024. Скажите ему...”
– А как? – беззвучно спросил Чжен.
Но Тедди только настойчиво кивала головой. Взяв бумагу, она написала: “Вы должны задержать здесь этого человека. Не дайте ему уйти отсюда”.
– Телефон, – прошептал Чжен. – Телефон в передней комнате. Как я смогу позвонить?
– Эй, хозяин! – позвал Дональдсон, – Вы куда пропали?
Занавеска раздвинулась, и в просвете появился Чжен.
– Извините, сэр, – сказал он. – Маленькая неприятность. Сидите, пожалуйста. Одну минутку. Должен позвонить другу.
– А нельзя с этим подождать? – нетерпеливо спросил Дональдсон. – Мы очень торопимся.
– Нельзя, нельзя подождать, сэр, извините. Одну минутку. Обещал дорогому другу позвонить. Я должен, – Он быстро подошел к телефону и набрал номер. В трубке послышались протяжные гудки. А потом...
– Восемьдесят седьмой участок полиции, сержант Марчисон.
– Я говорить мистер Карелла, пожалуйста? – сказал Чжен в трубку.
Дональдсон стоял в каком-нибудь метре от него и нетерпеливо постукивал носком ботинка по полу. Девушка сидела в кресле у противоположной стороны, опустив голову на руки.
– Одну секунду, – сказал дежурный сержант. – Я соединяю вас с отделом детективов.
В трубке раздался легкий щелчок и Чжен услышал мужской голос.
– Восемьдесят седьмой. Хэвиленд слушает.
– Мистер Карелла, пожалуйста, – сказал. Чжен.
– Кареллы нет сейчас здесь, – сказал Хэвиленд. – А что вам угодно?
Чжен глянул на Дональдсона. Дональдсон выразительно глянул на часы.
– Моя... татуировка... у меня есть сейчас образец, который он хотел, – сказал Чжен. – Сейчас у меня в ателье.
– Минуточку, – сказал Хэвиленд. – Записываю. “Образец татуировки, который он хотел, сейчас у вас в ателье”. Порядок. А как сказать – кто звонил?
– Чарли Чжен.
– Чарли Чен? Это что – детектив из книжки? Это что – хохма?
– Нет. Нет. Скажите мистер Карелла. Скажите ему звонить мне, когда придет сразу. Скажите ему, я буду держать образец.
– Да кто его знает, может, он вообще не вернется в участок, – сказал Хэвиленд. – Он ведь...
– Скажите ему, – сказал Чжен. – Пожалуйста!
– Ладно, – сказал Хэвиленд. – Скажу.
– Спасибо, – сказал Чжен и повесил трубку.
* * *
Берт Клинг подошел к столу Хэвиленда.
– Кто это звонил? – спросил он.
– Чарли Чен, – ответил тот. – Остряк-самоучка.
– А-а-а, – огорченно протянул Клинг. В глубине души он надеялся, что звонила Клер, хотя он говорил с ней всего пять минут назад.
– Нечего людям делать, как только звонить по телефонам в полицию, – сказал Хэвиленд. – Нужно издать закон, по которому можно было бы привлекать к суду за такие звонки.
* * *
– Не застали своего друга? – спросил Дональдсон.
– Да. Он мне звонить... Какую татуировку вы хотите?
– Маленькое сердечко и внутри него инициалы, – сказал Дональдсон.
– Какие инициалы?
– Буквы П, И и К.
– А где сердечко?
– На руке у этой молодой леди, – с улыбкой сказал Дональдсон. – Прямо вот здесь – между большим и указательным пальцами.
– Очень трудно делать, – сказал Чжен. – Больно для леди.
Приссила Эймс подняла голову.
– Крис, – сказала она. – Я... я очень плохо себя чувствую. Честное слово, Крис. Нельзя ли было бы... Нельзя ли с этим подождать?
Дональдсон быстро глянул на нее, и лицо его внезапно приняло суровое выражение.
– Да, – сказал он, – с этим и в самом деле придется подождать. До следующего раза. Пойдем-ка, Прис. – Он подхватил её под локоть и помог ей подняться на ноги, потом он обернулся к Чжену. – Извините за беспокойство и спасибо, – сказал он. – Мы должны идти.
– Можно делать, – с отчаянием в голосе проговорил Чжен. – Пусть леди сидит, я делать татуировку. Делать маленькое красивое сердечко с инициалами. Очень красивое.
– Нет, – сказал Дональдсон. – Как-нибудь в другой раз.
Чжен вцепился ему в рукав:
– Очень быстро. Очень хорошо делать.
– Убери-ка руку, – сказал Дональдсон и распахнул дверь.
Нежный звон наполнил комнату. Дверь захлопнулась, и Чжен бросился за перегородку.
– Они уходить! – воскликнул он. – Не мог задержать. Они идут.
Тедди уже застегивала блузку. Она взяла карандаш и бумагу и быстро сунула их в сумочку.
– Его зовут Крис, – сказал Чжен. – Она говорила ему – Крис.
Тедди кивнула и направилась к двери.
– Куда вы идете? – крикнул Чжен. – Куда вы идете?
Она обернулась и с улыбкой кивнула ему. А потом хлопнула дверь, мелодично звякнул звонок, и она исчезла. Чжен стоял посреди комнаты, вслушиваясь в затихающий звон колокольчика.
– Что я делай, что? – проговорил он вслух.
Тедди старалась двигаться за ними буквально вплотную. Впрочем, потерять их на улице было почти невозможно, учитывая гигантский его рост и белокурую гриву волос, ярко блестевшую на солнце. Женщина шла нетвердой походкой, поддерживаемая его рукой, обвившейся вокруг талии. Тедди шла прямо за ними, чувствуя, как судорожно колотится у неё сердце.
“Что же мне теперь делать?” – думала она. Решение не приходило, но она продолжала следовать за ними, потому что перед ней сейчас шагал человек, которого разыскивал её муж.
Когда она увидела, что они остановились рядом с автомобилем, сердце у неё упало. Все её старания, видимо, пошли насмарку. Он открыл дверцу и помог ей забраться внутрь. Тедди безнадежно смотрела на то, как он обходит машину с другой стороны, и в этот момент на улице появилось такси. Тедди тут же поняла, что слежка не кончилась, а только начинается. Она махнула рукой и такси остановилось у обочины тротуара. Шофер перегнулся через спинку сиденья и открыл для неё заднюю дверцу.
Тедди скользнула на сиденье. Он снова обернулся к ней и она быстрым жестом указала на свои уши и губы, и каким-то непонятным образом он сразу все понял. Она сделала знак в сторону лобового стекла, за которым было видно, как Дональдсон садится за руль своей машины. Одновременно она пристально всматривалась в багажник его машины, в то место, где виднелся номер.
– Куда вам, леди? – спросил таксист.
И снова она ответила жестом.
– Вы хотели бы, чтобы я следовал за ними? – Таксист дождался утвердительного кивка Тедди, подождал, пока дверца машины Дональдсона захлопнется за ним, и дал его машине тронуться с места. Таксист не смог удержаться от шутки. – В чем дело, леди? – спросил он. – Что, этот парень украл ваш голос?
Он газанул прямо с ходу, следуя за Дональдсоном, а потом бросил взгляд на нее, надеясь увидеть, достаточно ли она оценила его шутку.
Но Тедди даже взгляда на него не перевела. Она достала из сумочки карандаш и бумагу, взятые ею со стола Чжена, и что-то там торопливо писала.
* * *
Он надеялся, что она все-таки не умрет у него в машине. Правда, похоже было, что она все-таки дотянет, ведь он так тщательно все спланировал и любая неожиданность не должна была застать его врасплох.. Трудно будет только высадить её из машины. Такого с ним ещё не случалось и руки его, сжимавшие руль, непроизвольно напряглись. Только не поддаваться панике. Пока все шло как нельзя лучше. И что бы теперь ни случилось, он не должен поддаваться панике. Паника могла испортить все. Что бы ни произошло, он должен сохранить, ясную голову. Что бы ни случилось, но игра сейчас шла у него по-крупному, и теперь ему было, что терять. Все нужно обдумать на свежую голову и спокойно. Все возникающие проблемы он должен решать по мере их возникновения. Он должен достойно встретить их и найти правильное решение.
– Меня тошнит, Крис, – сказала Приссила. – Боюсь, что я серьезно заболела.
“Ты даже и не подозреваешь, насколько серьезно”, – подумал он.
Дональдсон не отрывал глаз от дороги, а руки не снимал с баранки. Вслух он ничего не сказал.
– Крис, я... меня сейчас вырвет.
– А не могла бы ты...
– Прошу тебя, немедленно останови машину, Крис. Меня сейчас вырвет.
– Я не могу остановить машину, – сказал он. Он быстро глянул на неё и успел только заметить смертельную бледность и полные слез глаза. Он резким движением вытащил из кармана аккуратно сложенный белоснежный платок и бросил его ей. – Воспользуйся вот этим, – сказал он.
– Крис, неужели нельзя остановиться? Господи, прошу тебя...
– Воспользуйся платком, – сказал он.
Что-то странное и новое было в его голосе и это её как-то сразу перепугало. Но она не смела и не могла раздумывать сейчас над своими страхами. В следующую секунду она уже сотрясалась от судорожных приступов рвоты.
* * *
– Ваш парень направляется в Риверхед, – сказал таксист, поворачиваясь к Тедди. – Видите? Он направляется на мост. Вы и в самом деле хотите, чтобы я ехал за ним?
Тедди кивнула.
Риверхед. Она тоже живет в Риверхеде. Они со Стивом живут в Риверхеде, но Риверхед – довольно большой район города и ещё неизвестно, в какую часть Риверхеда везет этот мужчина женщину. И где может сейчас быть Стив? Сидит ли он сейчас у себя в участке? А может, дома? А может быть, он по-прежнему обходит все ателье, где делают татуировки? Может ли так случиться, что он сегодня снова заглянет к Чарли Чжену? Она оторвала кусочек бумаги и положила его на сиденье рядом с собой на уже набравшуюся там пачечку таких же исписанных листков. И тут же вновь принялась писать что-то.
А потом, как бы желая убедиться в своем предыдущем наблюдении, снова поглядела на номер идущей впереди них машины Дональдсона.
– Вы что там, стихи какие-то пишете, что ли? – спросил таксист.
* * *
И все-таки что-то беспокоило Клинга. Он поднялся со своего места и подошел к Хэвиленду, который, положив ноги на стол, пытался читать детективный журнал.
– Как ты сказал, как звали того парня?
– Что? – спросил Хэвиленд, глядя на него поверх журнала. – Тут у меня рассказ об одном парне, который расчленял тела своих жертв, а потом укладывал их в чемоданы.
– Я говорю о том, который, звонил Стиву, – сказал Клинг. – Как, ты сказал, его звали?
– Это какой-то остряк-самоучка. Черная рука или ещё как-то.
– А случайно, не Чарли Чен?
– Во-во, Чарли Чен. Надо же, псих.
– И что он сказал тебе?
– Он сказал, что образец татуировки для Кареллы есть у него в ателье. Сказал, что он попробует удержать его там.
– Чарли Чен, – задумчиво повторил Клинг. – Карелла допрашивал как-то его. Это тот самый парень, который сделал татуировку Мэри Прошек. – Он опять задумался, а потом сказал: – Какой у него номер телефона?
– Он не оставил своего номера, – сказал Хэвиленд.
– Наверное, он есть в каком-нибудь нашем справочнике, – сказал Клинг и направился к своему столу.
– А самое интересное, что тут в рассказе полицейские три года не могли до него добраться, – сказал Хэвиленд, качая головой. – Он три года разрезал женщин на куски, а они так все и не могли выйти на него. – Он снова покачал головой. – Господи, и как только этих дураков держали на службе!
* * *
– Похоже, что он собирается припарковаться, – сказал таксист. – Хотите, чтобы я остановился сразу за ним?
Тедди отрицательно покачала головой. Таксист вздохнул.
– Так где же? Прямо здесь, ладно?
Тедди кивнула.
Таксист притормозил и выключил счетчик. Впереди Дональдсон тоже остановился и теперь помогал Приссиле выбраться из машины. Не сводя с них глаз, Тедди шарила в сумке, чтобы расплатиться. Вручив деньги таксисту, она быстро взяла с сиденья стопочку исписанных ранее листков. Сунув один из этих листков в руки таксисту, она выскочила из машины и сразу же перешла на бег, потому что Дональдсон с Приссилой уже успели завернуть за угол.
– Что это?.. – выкрикнул ей вслед таксист, но его пассажирка уже исчезла.
Он поглядел на узенькую полоску бумаги. На ней рукой Тедди было торопливо написано:
“Позвоните детективу Стиву, Карелле. Телефон Ф 7-8024. Скажите ему, что номерной знак ДН 1556. Пожалуйста, поторопитесь!”
Таксист недоуменно глядел на записку какое-то время. Потом он тяжело вздохнул.
– Ох, уж эти бабские штучки. Тоже мне – писательница! – сказал он наконец, решительно смял бумажку и выбросил её в окошко.
После этого он включил скорость и отъехал.
Глава 18
Клинг разыскал наконец нужный номер в телефонном справочнике. Он попросил дежурного сержанта соединить его с городом и набрал нужный номер. Он слышал протяжные гудки на линии. Трубку не снимали, и он даже принялся считать эти гудки.
Третий... четвертый... пятый... Клинг ждал. Шестой-седьмой... восьмой... “Ну, Чжен, – думал он. – Возьми же наконец эту трубку”. А потом ему припомнилось то, что Чжен велел передать Карелле. “Он попытается удержать образец татуировки у себя в ателье”. Господи, не случилось ли чего и с самим Чженом?
Он повесил трубку на десятом гудке.
– Я возьму машину, – крикнул он Хэвиленду. – Скоро вернусь.
Хэвиленд оторвался от своего журнала.
– Что ты сказал? – спросил он. Но Клинг уже выскочил за перегородку и, перепрыгивая через ступеньки, бежал вниз по лестнице к выходу. К тому же на столе Хэвиленда резко зазвонил телефон.
* * *
Чжен уже успел отойти от своего ателье, когда до него донесся телефонный звонок изнутри. Из ателье он вышел охваченный стремлением добраться как можно скорее до 87-го участка, разыскать там Кареллу и рассказать ему все, что произошло. Он запер за собой дверь и шел уже по направлению к своему автомобилю, когда в ателье зазвонил телефон.
Досадно, что телефонные звонки не отличаются друг от друга. Телефон совершенно одинаково звонит и когда на другом конце провода влюбленный, и когда хотят сообщить неприятное известие, точно так же он будет звучать и при завершении крупной сделки.
Чжен очень торопился, ему нужно было срочно повидать Кареллу и поговорить с ним. Может быть, ему особенно неуместным показался этот звонок, прозвучавший за уже запертой дверью. Он хотел было даже отмахнуться от него. В конце концов, это просто обычный телефонный звонок. И все-таки Чжен вернулся и отпер дверь. Все это время телефон звонил. А вот когда он вошел и снял трубку, телефон перестал звонить и в трубке послышался унылый протяжный гудок.
Вот тогда-то он и набрал номер Ф 7-8024:
– Восемьдесят седьмой полицейский участок. Сержант Марчисон у телефона, – услышал он голос в трубке.
– Детектив Карелла, пожалуйста, – сказал Чжен.
– Секундочку, – ответил дежурный. Чжен ждал. Значит, он был прав. Карелла вернулся в участок. Он вслушивался в пощелкивание в трубке.
– Восемьдесят седьмой, детектив Хэвиленд.
– Я говорить детектив Карелла, пожалуйста.
– Его нет здесь, – сказал Хэвиленд. – А кто говорит? – Краешком глаза он видел, как Клинг спускался по лестнице, ведущей на первый этаж.
– Чарли Чжен. Когда он будет обратно тут?
– Погодите минутку, – сказал Хэвиленд. Он прикрыл рукой трубку. – Эй, Берт! – крикнул он. – Берт! – Но Клинга уже не было на лестнице. Тогда Хэвиленд проговорил в трубку: – Я тоже полицейский, мистер. Чего вы хотите?
– Человек, который делал татуировку девушке, – сказал Чжен. – Он был тут, в ателье. Вместе с миссис Карелла.
– Погодите, не так быстро, – сказал Хэвиленд. – Какой человек? Какая девушка?
– Карелла знает, – сказал Чжен. – Скажите ему, человека имя Крис. Большой мужчина, блондин. Скажите ему, жена пошла за ним. Когда он обратно будет?
– Послушайте, – начал было Хэвиленд, но Чжен не дал ему договорить.
– Я приходить. Я приходить и говорить с ним. Вы скажите ему ждать.
– Но он, может, даже... – проговорил Хэвиленд, но на другом конце провода повесили трубку.
* * *
Девушка прижимала платок ко рту и сгибалась чуть ли не вдвое. Высокий светловолосый мужчина продолжал поддерживать её, обнимая рукой за талию, и трудно было сказать, вел он её или тащил за собой по улице.
Тедди Карелла упорно следовала за ними. Тедди очень мало знала о мошенниках или брачных авантюристах.
Но она прекрасно знала, что можно часами стоять на перекрестке улиц, предлагая купить золотые пятидолларовые монеты по десяти центов каждая, и за целый день не найти ни одного желающего совершить подобную сделку. Она отлично знала, что недоверие впитано здесь с молоком матери. В этом городе на улицах не заговаривают с незнакомыми, знала она и то, что не-знакомые не разговаривают здесь даже в ресторанах, и все это потому, что люди в этом городе не доверяют друг другу.
Поэтому ей необходимо было подстраховаться. Если бы она могла говорить, все было бы значительно проще. Но говорить она не могла, поэтому-то она и пыталась подстраховать себя, написав примерно дюжину записок следующего содержания: “Позвоните детективу Карелле по телефону Ф 7-8024. Скажите ему, что номер машины ДН 1556. Пожалуйста, поторопитесь”
И сейчас, следуя за Дональдсоном и девушкой, она сделала единственное, что было ей доступно, – она принялась раздавать эти записки прохожим. Она не могла надолго задерживаться возле них, чтобы попытаться что-то объяснить им знаками, потому что ей нельзя было выпускать из виду идущую впереди пару. Она могла только прикоснуться к рукаву какого-нибудь старика и, вручив ему обрывок бумаги, идти дальше. Она могла лишь мягко и настойчиво вложить его в руку какой-нибудь седоволосой дамы, спокойно идущей по своим делам, а потом повторить ту же операцию с подростком, уставившимся на неё восхищенным взглядом. Она оставляла за собой множество людей с обрывками бумаги в руках. Она могла только надеяться на то, что хоть кто-нибудь из них позвонит в 87-й участок полиции. Она надеялась, что регистрационный номер машины окажется, наконец, в руках её мужа. А пока что она шла по следу убийцы и его жертвы, боясь даже думать о том, что произойдет, если её муж не придет ей на помощь.
* * *
– Мне... мне плохо, – Приссила Эймс уже почти не в состоянии была и говорить.
Она изо всех сил цеплялась за эту спасительную руку, которая обвивала её талию, и тащилась по улице, с трудом переставляя ноги, думая только о том, куда он ведет её, и почему это она вдруг так серьезно заболела.
– Слушай меня внимательно, – сказал он. Голос его звучал сурово. Он тоже тяжело дышал, и она почти не узнавала его голос. У неё горело и першило в горле, но самая мучительная боль сосредоточилась в желудке. – Я с тобой разговариваю, ты слышишь?
Нет, ничего подобного с ней никогда не случалось, она вообще никогда серьезно не болела.
– Черт побери! – донесся откуда-то издалека его голос. – Ты будешь слушать или нет? Если ты опять начнешь блевать, то, клянусь Богом, я просто брошу тебя здесь в канаве!
– Извини... я...
Она пыталась сдерживаться, изо всех сил. Ей было стыдно за себя. Должно быть, еда была не в порядке, а тут ещё её страх перед иголками. Не следовало ему просить её сделать татуировку, ведь она так боится игл...
– Это в следующем доме, – сказал он. – Видишь, такой большой жилой дом. Я проведу тебя с черного хода. Мы воспользуемся грузовым лифтом. Мне не хочется, чтобы тебя кто-нибудь видел в таком состоянии. Ты слушаешь меня? Понимаешь, что я тебе говорю?
Она ответила слабым кивком и судорожно сглотнула. “Господи, что же это со мной? – лихорадочно думала она. – Зачем он мне все это говорит?” – Она плотно зажмурилась, чувствуя мучительную боль, чувствуя непреодолимую слабость. “Сумочка – я уронила сумочку...Крис...”
Она остановилась и слабым жестом повела рукой назад.
– Что еще? – злобно спросил он. – Что?.. – Глаза его проследили направление её жеста. Он увидел лежащую на тротуаре сумочку. – А, черт, – выругался он и остановился, пытаясь одновременно поддерживать её и дотянуться до сумки. Ему пришлось для этого обернуться.
И тут он увидел хорошенькую брюнетку. Она находилась не более чем в пятнадцати метрах от них, а когда он остановился, чтобы поднять сумочку, брюнетка тоже остановилась, какое-то мгновение вглядывалась в него, а потом быстро отвернулась и принялась рассматривать витрину.
Он медленно поднял сумочку, явно обдумывая что-то. А потом они пошли дальше.
Позади явственно раздавался четкий стук каблуков брюнетки по плитам тротуара.
* * *
– Восемьдесят седьмой участок полиции. Сержант Марчисон слушает.
– Попросите, пожалуйста, детектива Кареллу, – произнес, юный голос.
– Его сейчас нет в участке, – сказал Марчисон. – Хотите поговорить с кем-нибудь другим?
– Но в записке назван Карелла, – сказал этот мальчишеский голос.
– В какой записке, сынок?
– Да это, наверное, кто-то подшутил, – сказал парнишка. – Не стоит беспокоиться.
– Ну, а все-таки...
В трубке послышались короткие гудки.
* * *
Назойливая муха жужжала прямо над самым носом Стива Кареллы. Сонный Карелла отмахнулся от нее. Муха взлетела к самому потолку, а потом снова спикировала на него. С жужжанием она уселась ему на ухо.
По-прежнему не просыпаясь, Карелла смахнул её.
– Восемьдесят седьмой участок полиции. Сержант Марчисон слушает.
– У вас там есть детектив Карелла? – спросил голос.
– Одну минутую-сказал Марчисон и соединился с отделом детективов.
– Восемьдесят седьмой. Детектив Хэвиленд у телефона.
– Род, это Дейв Марчисон, – сказал сержант. – Карелла там не вернулся у вас?
– Нет, – сказал Хэвиленд.
– Тут снова ему дозваниваются. Может, ты поговоришь вместо него?
– Я занят.
– Чем же это ты занят? Ковыряешь в носу?
– Ладно, давай поговорю, – милостиво согласился Хэвиленд, откладывая в сторону рассказ об убийце с чемоданами.
– Соединяю с отделом детективной службы, – услышал он голос Марчисона.
– У телефона детектив Хэвиленд, – сказали в трубку. – Что вам угодно?
– Какая-то дама вручила мне записку, – сказал мужской голос.
– Да?
– В ней сказано, что следует позвонить детективу Карелле и сказать ему, что номер машины ДН 1556. Вы что-нибудь понимаете в этом? И вообще, служит у вас такой детектив Карелла?
– Да, – сказал Хэвиленд. – Погодите, как, вы сказали, номер машины?
– Что?
– Ну, номерной знак машины?
– А, номер ДН 1556. Вы что-нибудь понимаете?
– Мистер, – сказал Хэвиленд. – А сами вы что-нибудь понимаете? Тут можно только гадать. Вы ведь знаете то же, что и я.
* * *
Клинг уселся на сиденье служебной машины рядом с водителем.
– Постарайтесь как можно быстрее добраться до китайского района, – сказал он сидевшему за рулем патрульному.
– Простите, сэр, – патрульный произнес это “сэр” с нескрываемым сарказмом, как бы давая этим понять, что он прекрасно знает, что детективом Клинга сделали совсем недавно, а до этого он был простым патрульным. – Я не хотел бы, чтобы меня из-за вас оштрафовали за превышение скорости.
Клинг окинул его холодным взглядом.
– Ну-ка, включай сирену и жми на газ, – не терпящим возражения голосом рявкнул он. – Не ищи неприятностей на собственную задницу.
Патрульный растерянно замигал глазами. Потом он включил сирену и машина рванулась с места.
Пригнувшись к лобовому стеклу, Клинг внимательно следил за дорогой.
* * *
Чарли Чжен вел машину как всегда осторожно, старательно пригибаясь к лобовому стеклу. Он вообще не любил ездить по городу в такое время.
И все-таки он упорно пробирался в потоке транспорта по направлению к центру.
Услышав сирену, он подумал, что едет пожарная машина, и, принял вправо, но потом разглядел, что это мчится полицейская машина и при этом в обратную от него сторону. Патрульная машина пронеслась мимо, сирена её не умолкала ни на минуту.
Этот эпизод прибавил Чжену уверенности. Он поплотнее сжал зубы, пригнулся ещё ближе к рулю и решительно нажал на педаль газа.
Карелла прихлопнул надоедливую муху, а потом приподнялся в кресле, как-то сразу проснувшись. Он недовольно поморщился.
В квартире по-прежнему царила абсолютная тишина. Он встал с кресла, потянулся и зевнул. Который, интересно, сейчас час все-таки? И куда, черт возьми, подевалась Тедди? Он глянул на часы. Обычно к этому времени она всегда бывала дома и занималась приготовлением обеда. Неужели она и записки не оставила? Он снова зевнул и стал осматриваться кругом в поисках оставленной на видном месте записки.
Записки явно не было. Он снова посмотрел на часы, а потом подошел к висевшему на спинке стула пиджаку в надежде найти там сигареты. Нашарив в кармане пачку, он убедился, что она пуста. Он безнадежно провел пальцем по её внутренней поверхности, но сигарет, конечно, не обнаружил. С усталым вздохом он опустился в кресло и надел ботинки. Вытащив из внутреннего кармана блокнот, он взял карандаш и написал: “Дорогая Тедди! Я спустился вниз за сигаретами. Сейчас же вернусь. Стив”.
Записку эту он положил на кухонном столике. После этого он зашел в ванную, чтобы сполоснуть лицо.
* * *
– Восемьдесят седьмой участок, детектив Хэвиленд.
– Нельзя ли попросить к телефону Кареллу, – проговорил женский голос.
– Его сейчас нет здесь, – сказал Хэвиленд.
– Видите ли, какая-то молодая леди остановила меня на улице и подала мне записку, – сказала женщина. – Я даже не знаю, серьезно это или нет, но считаю, что просто должна позвонить вам. Позвольте, я зачитаю эту записку?
– Да, пожалуйста, – сказал Хэвиленд.
– В ней говорится: “Позвоните детективу Карелле по телефону Ф 78024. Скажите ему, что регистрационный номер машины ДН 1556. Пожалуйста, поторопитесь”. Как вы считаете, это имеет какой-то смысл?
– И вы говорите, что записку эту вручила вам молодая женщина? – спросил Хэвиленд.
– Да, и при этом очень красивая юная леди. Темные волосы, темные глаза. Причем было видно, что она явно куда-то торопилась.
Впервые за этот день Хэвиленд забыл про детективную повесть и про убийцу с пристрастием к чемоданам, На память ему немедленно пришел китаец, который звонил ему и что-то там говорил о мужчине, который хотел, чтобы сделали татуировку,девушке. Да, он говорил, что тот находится в его ателье и что там почему-то находится миссис Карелла.
А теперь какая-то женщина, внешность которой, по описанию, соответствует жене Стива, вручает на улице записки. И это тоже похоже было на правду, потому что жена Кареллы глухонемая.
– Я сейчас же займусь этим делом, – сказал Хэвиленд. – Огромное спасибо за содействие.
Повесив трубку, он разыскал отдел автомобильного транспорта городской полиции и, позвонив туда, попросил подготовить данные по машине с регистрационным номером ДН 1556. Едва закончив разговор, он сразу же принялся искать другой номер. Он как раз набирал номер телефона квартиры Стива Кареллы, когда Чарли Чжен появился перед разделяющей комнату перегородкой и, тяжело отдуваясь, остановился, не смея без приглашения зайти внутрь.
* * *
Стив Карелла натянул пиджак. Он снова направился на кухню, чтобы убедиться, что написанная им записка лежит на видном месте, а кроме того, чтобы проверить, выключен ли газ.
Из кухни через гостиную он направился к выходу. Он уже запирал за собой дверь, когда услышал звонок телефона. Ругнувшись про себя, он вернулся и снял телефонную трубку.