Современная электронная библиотека ModernLib.Net

87-й полицейский участок (№22) - Легавые

ModernLib.Net / Полицейские детективы / Макбейн Эд / Легавые - Чтение (стр. 5)
Автор: Макбейн Эд
Жанр: Полицейские детективы
Серия: 87-й полицейский участок

 

 


Уиллис снял телефонную трубку и, услышав гудок, соврал:

– Занято, Арт.

– Подождем. Устраивайся поудобнее, парень. Сейчас тебе будет адвокат.

– Еще чего! – возмутился Макфадден. – Не нужен мне адвокат.

– Ты же сам его попросил.

– Если у вас ко мне нет ничего серьезного, я могу обойтись и без него.

– Мы хотели спросить тебя насчет конверта.

– А что в нем?

– Давайте откроем и покажем молодому человеку, что там, – предложил Браун.

– Я только принес его в участок, и все, – оправдывался Макфадден.

– Ну вот давай и посмотрим, – сказал Браун. Обмотав руку носовым платком, он взял конверт, вскрыл его ножиком и пинцетом извлек листок.

– Возьми, – сказал Клинг и вынул из верхнего ящика своего стола пару белых хлопчатобумажных перчаток. Браун надел их и взял листок.

"ПОВТОРЯЮ:

ТОТ ЖЕ ПАРК

ТА ЖЕ ЛАВКА

ТА ЖЕ БАНКА

ДО ДВЕНАДЦАТИ ЧАСОВ

ЗАВТРАШНЕГО ДНЯ

ИНАЧЕ КОЕ-КТО ПОГИБНЕТ".

– Что это значит? – спросил Макфадден.

– Мы-то как раз надеемся, что ты нам объяснишь, – сказал Браун.

– Убейте, не знаю.

– Кто тебе дал этот конверт?

– Высокий блондин со слуховым аппаратом.

– Ты его знаешь?

– Первый раз видел.

– Значит, он подошел к тебе и вручил конверт?

– Нет, он подошел и предложил мне деньги, если я отнесу конверт.

– Почему ты согласился?

– А что такого – отнести письмо в полицию?

– Даже если это письмо вымогателя? – спросил Браун.

– Какого еще вымогателя?

– Ты был в «Дьявольской десятке»? – внезапно спросил Клин.

– Ее больше нет, – последовал ответ.

– Но ты был ее членом?

– Был. А откуда вы знаете? – спросил Макфадден не без гордости.

– Всех местных подонков мы знаем наперечет, – сказал Уиллис. – Ты закончил с ним, Арт?

– Да.

– Тогда счастливого пути, Макфадден.

– А что такое вымогатель? – спросил парень.

* * *

Теперь за Ла Бреской следил Мейер Мейер. Наверно, из-за своей лысины. Почему-то считается, что лысых детективов не бывает, и в участке решили, что Ла Бреска, при всей его осторожности, не распознает в Мейере сыщика. Кроме того, решили, что, если Ла Бреска в чем-то и замешан, лучше не ходить за ним по пятам, а перехватывать его в местах, где он бывает. Правда, нужно было угадать, куда он направится со стройки. Кто-то из сыщиков вспомнил, что Ла Бреска упоминал бильярдную в Саут-Лири. Туда-то и прибыл Мейер в четыре часа.

Он оделся как докер. На нем были мешковатые коричневые вельветовые штаны, коричневая кожаная куртка и коричневая кепка. Мейер толком не знал, как он выглядит, но надеялся, что не похож на сыщика. Изо рта у него торчала спичка. Мейеру это казалось удачной находкой. Поскольку уголовные элементы сразу чувствуют слежку, Мейер не взял с собой оружия. Правда, за пояс он заткнул такелажный крюк. Если спросят, зачем ему крюк, он ответит, что это его рабочий инструмент, и тем самым даст понять, чем занимается. Он очень надеялся, что ему не придется пускать этот крюк в ход.

Бильярдная располагалась на втором этаже грязного кирпичного здания. Мейер вошел, поздоровался с человеком в будочке у входа и спросил, нет ли свободного стола.

– Номер четыре, – ответил тот и повернулся к пульту, чтобы включить над столом свет. – Впервые у нас? – спросил он, не глядя на Мейера.

– Да.

– У нас тут все люди приличные...

– Я тоже приличный человек.

– Что-то непохоже.

Пожав плечами, Мейер направился к четвертому столу. В бильярдной было еще семь человек. Все они толпились вокруг одного стола. Четверо играли, трое болели. Мейер взял кий со стойки, поставил шары и начал играть сам с собой. Играл он скверно – заказывал про себя удары и все время мазал. Время от времени он посматривал на дверь. Минут через десять у его стола появился один из игроков. Это был здоровенный детина в спортивном пиджаке и шерстяной рубашке, из-под распахнутого ворота виднелась буйная растительность. У него были темно-карие глаза, черные усы, которые, казалось, прыгнули на верхнюю губу из-под рубашки, и густая черная шевелюра. Выглядел он внушительно, и Мейер понял, что это местный вышибала.

– Привет! – сказал детина. – Ты раньше здесь бывал?

– Нет, – буркнул Мейер, не отрывая глаз от стола.

– Меня зовут Тино.

– Привет, Тино, – сказал Мейер и ударил.

– Промазал! – прокомментировал Тино.

– Это точно.

– Мы не любим здесь хулиганов...

– Понял.

– Мы отламываем им руки и выбрасываем на улицу, – предупредил Тино.

– Кого – хулиганов или отломанные руки? – решил уточнить Мейер.

– Я не понимаю таких шуток, – сказал Тино.

– Я тоже, – ответил Мейер. – Отойди, мешаешь.

– Не надо поднимать волну, – сказал Тино. – У нас тихая бильярдная, где собираются старые друзья.

– Судя по тому, как ты со мной разговариваешь, видать, так оно и есть, – согласился Мейер.

– Просто мы не любим хулиганов.

– Я уже слышал. Восьмого в середину.

Мейер ударил и снова промазал.

– Кто это учил тебя играть в бильярд? – полюбопытствовал Тино.

– Мой отец.

– Он так же хреново играл?

Мейер промолчал.

– Что это у тебя за поясом?

– Крюк.

– Зачем?

– Для работы.

– Ты докер?

– Точно так.

– Где работаешь?

– В доках.

– Где именно?

– Слушай, друг, – сказал Мейер, положил кий и уставился на Тино.

– Ну?

– Не все ли тебе равно, где я работаю?

– Просто интересно знать, что за птица к нам пожаловала.

– Да? Ты что, здесь хозяин?

– Мой брат здесь хозяин.

– Ладно, – сказал Мейер. – Меня зовут Стью Левин. Я сейчас работаю в доках возле Лири-стрит, разгружаю корабль из Швеции. Живу в Риджуэе. По дороге домой увидел бильярдную, дай, думаю, загляну, шары покатаю. Ну как, этого достаточно или показать свидетельство о рождении?

– Ты еврей? – спросил Тино.

– Разве не видно?

– Почему же, скорее, наоборот.

– Да, еврей, и что с того?

– Ничего. Евреи к нам тоже заходят.

– Рад это слышать. Значит, я могу немножко поиграть?

– Тебе нужен партнер?

– Это ты про себя? Откуда я знаю, может, ты и есть хулиган и бандит.

– Давай сыграем. На время, а?

– Ты выиграешь.

– Все лучше, чем катать шары одному.

– Я пришел сюда немножко потренироваться, – сказал Мейер. – Мне это нравится. С какой стати мне играть с сильным игроком? Ты начнешь сажать шар за шаром, а мне что прикажешь делать?

– Для тебя это будет хорошим уроком.

– Мне не нужны уроки.

– Ошибаешься, – сказал Тино. – Играешь ты просто позорно.

– Если ты будешь стоять и говорить под руку, я и по шару-то не попаду.

– Ну что, сыграем?

– Бери кий, – вздохнул Мейер.

Он подумал, что пока все идет как надо. С одной стороны, он не набивался ни к кому в друзья, а с другой – сделал так, что с ним стал играть один из завсегдатаев. Когда в бильярдной появится Ла Бреска (дай Бог, чтобы это случилось), он увидит, что Тино играет со своим старинным приятелем Стью Левиным, докером с Лири-стрит.

Отлично, размышлял Мейер, все идет отлично. Меня должны завтра же повысить в должности...

– Во-первых, ты неправильно держишь кий, – сказал Тино. – Вот как надо его держать, если хочешь положить шар в лузу.

– Так? – спросил Мейер, неумело подражая партнеру.

– У тебя случайно не артрит? – спросил Тино и так расхохотался, что Мейер окончательно понял – с чувством юмора у его партнера плоховато.

Тино стал подробно объяснять ему, что такое «английский удар», учил, как сделать, чтобы шар-биток, столкнувшись с другим шаром, полетел влево, а Мейер поглядывал то на часы, то на дверь. Когда через двадцать минут в бильярдную вошел Ла Бреска, Мейер узнал его по описанию, но вида не подал, а сразу же отвернулся, притворившись, что его интересуют пояснения Тино и его идиотские шутки. Оказалось, это называется «английским ударом» потому, что, если заехать англичанину кием «по шарам», он побледнеет и сделается такого же цвета, как бильярдный шар. Сообщив это, Тино громко расхохотался, и Мейер последовал его примеру. Ла Бреска огляделся и двинулся к столу, где Тино и его старый добрый друг-докер играли в бильярд.

– Привет, Тино, – поздоровался Ла Бреска.

– Привет, Тони, – отозвался Тино.

– Как делишки?

– Все в порядке. Это Стью Левин.

– Рад познакомиться, – сказал Ла Бреска.

– Взаимно, – ответил Мейер, протягивая руку.

– А это Тони Ла Бреска. Он отличный игрок.

– Ты лучше, – сказал Ла Бреска.

– А старина Стью играет, как Анджи. Помнишь калеку Анджи? Вот и наш Стью играет примерно так же.

– Конечно, я помню Анджи, – сказал Ла Бреска, и они с Тино расхохотались. Мейер Мейер счел правильным к ним присоединиться.

– Стью научил играть его папаша, – пояснил Тино.

– Правда? А кто же научил его папашу? – спросил Ла Бреска, и все трое снова покатились от хохота.

– Говорят, ты нашел работу? – сказал Тино.

– Верно говорят, – кивнул Ла Бреска.

– Ничего работа?

– Ничего. Решил вот сыграть партию-другую перед ужином. Ты не видал Калуча?

– Вон он, у окна.

– Мы с ним договорились сыграть.

– Сыграй лучше со мной.

– Спасибо, я уже договорился с Питом. К тому же ты не игрок, а акула.

– Акула? Ты слышал, Стью? – засмеялся Тино. – Он говорит, что я акула.

– Ну ладно, еще увидимся, – сказал Ла Бреска и направился к столу у окна. Над столом с кием в руках согнулся высокий худой человек в полосатой рубашке. Ла Бреска подождал, пока тот закатил четыре шара кряду, затем они подошли к будке у входа. Вспыхнул свет над столом в центре зала, Ла Бреска и Калуч взяли по кию, поставили шары и начали игру

– Кто такой Калуч? – спросил Мейер у Тино.

– Пит Калуч? Есть такой...

– Приятель Тони?

– Да, они старые знакомые.

Калуч и Ла Бреска в основном не играли, а говорили. Они обменивались репликами, потом один из них брал кий и делал удар. Затем снова беседовали, и снова один из них бил по шару. Так продолжалось около часа. Потом они поставили кии и пожали друг другу руки. Калуч вернулся к столу у окна, а Ла Бреска подошел к Мейеру и Тино узнать, который час. Взглянув на часы, Мейер ахнул:

– Господи, уже шесть! Надо бежать домой, а то жена меня убьет!

– Ну что ж, Стью, – сказал Тино, – мы неплохо поиграли. Будешь в наших краях, заходи.

– С удовольствием, – кивнул Мейер.

На улице темнело. Сумерки подступили бесшумно, тишину нарушали лишь резкие порывы ветра, обжигающие лицо. Ла Бреска шел, засунув руки в карманы бежевой куртки с поднятым воротником. Ветер трепал его зеленый шарф, будто пытался сорвать. Мейер держался на почтительном расстоянии, памятуя о недавнем провале Клинга и надеясь, что с ним, ветераном сыска, такого случиться не может. На улице было пусто, и это сильно осложняло его задачу. В общем-то, нетрудно следить за человеком на шумной многолюдной улице, но, когда вас только двое, тот, кто идет впереди, в любой момент может услышать за спиной шаги или случайно, краем глаза заметить преследователя и обернуться. Соблюдая дистанцию, Мейер забегал во все подворотни, радуясь, что приходится все время двигаться, – и не замерзнешь, и меньше вероятности быть обнаруженным. Правда, если он даст Ла Бреске уйти слишком далеко, то стоит тому внезапно завернуть за угол или скрыться в парадном, и Мейер потеряет его.

Девушка сидела в «бьюике».

Машина была черной. Мейер определил год выпуска и модель, но номер прочитать не удалось – машина стояла слишком далеко, чуть не за два квартала. Мотор был включен. Серые клубы вылетали из выхлопной трубы и тут же уносились ветром. Ла Бреска остановился возле машины. Мейер забежал в ломбард и оказался в компании саксофонов, пишущих машинок, фотоаппаратов, теннисных ракеток, удочек и кубков. Прищурившись, он смотрел сквозь витрину, пытаясь разглядеть номер «бьюика».

Девушка была блондинкой. Она наклонилась и открыла переднюю дверцу.

Ла Бреска сел в машину.

Когда Мейер выскочил из ломбарда, большой черный автомобиль с рычанием отъехал от тротуара.

Мейеру так и не удалось разглядеть номер.

Глава 7

Никто не любит работать по субботам.

В работе по субботам есть что-то противоестественное. Суббота – канун отдыха, и хочется, чтобы наконец закончились неприятности, отравляющие жизнь с понедельника до пятницы. В очаровательный промозглый мартовский денек, когда того и гляди пойдет снег, а город угрюмо набычился в ожидании новых сюрпризов погоды, приятно развести огонь в камине трехкомнатной квартиры. А если нет камина, то можно скоротать время с книгой или блондинкой – кому что нравится.

Суббота может довести до умопомрачения своими радужными перспективами, и вы будете напряженно думать, как лучше распорядиться долгожданной свободой. Расхаживая по квартире, вы изведетесь в размышлениях, чем бы заняться, и в конце концов придете к печальному выводу: приближается самый грустный вечер недели.

Никто не любит работать по субботам, потому что по субботам никто не работает.

Кроме полицейских.

Работа, работа, работа. Тяжелая, унылая, бесконечная. Изнемогая под бременем долга, блюстители закона и порядка всегда готовы ринуться в бой со злом. Они обязаны сохранять бодрость духа, ясность мышления, крепость здоровья.

Энди Паркер сладко посапывал в кресле у стола.

– Куда подевались все ваши? – громко спросил маляр.

– А? Что? – Паркер вздрогнул, выпрямился, оглядел маляров, протер глаза огромной ручищей и сказал:

– Разве можно так пугать человека?

– Мы уходим, – сообщил первый маляр.

– Мы все закончили, – добавил второй.

– Мы уже погрузили наше добро на грузовик и зашли попрощаться, – сказал первый.

– Где ваши? – спросил второй.

– На совещании у лейтенанта, – ответил Паркер.

– Мы заглянем к нему и скажем до свидания, – сказал первый маляр.

– Не советую.

– Это еще почему?

– Они обсуждают убийство. А в таких случаях им лучше не мешать.

– И даже нельзя сказать до свидания?

– Можете сказать до свидания мне, – предложил Паркер.

– Это не совсем то, – сказал первый маляр.

– Тогда подождите. Они закончат, и вы попрощаетесь. К двенадцати обязательно закончат. Это уж точно!

– Но мы-то уже закончили, – сказал второй маляр.

– Может, вы что-нибудь не доделали? – спросил Паркер. – По-моему, надо покрасить пишущие машинки, вон ту бутылку на холодильнике и наши револьверы. Кстати, почему бы вам не покрасить наши револьверы в приятный светло-зеленый цвет?

Разобиженные маляры покинули следственный отдел, а Паркер снова прикрыл глаза и задремал.

* * *

– Отличные у меня сотрудники! – говорил лейтенант Бернс. – Два опытных сыщика прохлопали одного хлыща. Один – потому что идет и сопит ему в затылок, другой отпустил его на добрую милю. Молодцы, ничего не скажешь!

– Откуда я знал, что его будет ждать машина? – буркнул Мейер. – Мне сказали, что в прошлый раз он приехал на поезде.

– Верно, – поддакнул Клинг.

– Вы его упустили, – отрезал Бернс. – И было бы полбеды, если б он отправился домой. Но О'Брайен дежурил возле дома Ла Брески и утверждает, что он там не появился. Это означает одно: мы не знаем, что делает главный подозреваемый в тот день, когда ожидается покушение на заместителя мэра.

– Мы действительно не знаем, где сейчас Ла Бреска, сэр, – признал Мейер.

– А все потому, что вы его упустили.

– Так точно, сэр.

– Если я не прав, Мейер, ты мне так и скажи.

– Никак нет, сэр. Все правильно. Я его упустил.

– Отлично. Объявляю тебе благодарность.

– Большое спасибо, сэр.

– Отставить шуточки!

– Виноват, сэр.

– Ничего смешного в этом нет. Я не хочу, чтобы Скэнлону проделали в башке две дырки, как Кауперу.

– Я тоже.

– Отлично. Очень тебя прошу, научись грамотно следить. Договорились?

– Договорились.

– Теперь – кто этот человек, с которым встречался в бильярдной Ла Бреска?

– Калуччи, сэр. Питер Калуччи.

– Ты его проверял?

– Да, сэр. Еще вчера. Посмотрите, что нам прислали.

Мейер положил на стол Бернса толстый конверт и шагнул к детективам, которые выстроились у стола начальника. Никто не шутил и не улыбался. Лейтенант был в прескверном настроении. Нужно было подарить пятьдесят тысяч долларов злоумышленнику или готовиться к тому, что заместитель мэра получит новое назначение – в небесный муниципалитет. Какие уж тут шутки! Лейтенант взял конверт, вынул фотокопию отпечатков пальцев, быстро взглянул на нее, затем извлек из конверта фотокопию полицейского досье Калуччи.

БЮРО УГОЛОВНОЙ РЕГИСТРАЦИИ

Фамилия – Питер Винсент Калуччи.

Шифр – Р 421904.

Клички – Калуч, Куч, Кучер.

Цвет кожи – белый.

Адрес – Южная 91-я улица, 336, Айсола.

Рост – 1 м 78 см. Вес – 70 кг.

Цвет волос – шатен.

Глаза – карие. Лицо – смуглое.

Род занятий – строительный рабочий.

Шрамы, татуировки – шрам от операции аппендицита, татуировки отсутствуют.

Фамилия сотрудника полиции, производившего задержание, – патрульный Генри Батлер.

Дата ареста – 14 марта 1960 г.

Место ареста – Северная 65-я улица, 812, Айсола.

Обвинение – ограбление.

Краткое описание преступления. Около полуночи Калуччи вошел в помещение заправочной станции по адресу Сев. 65-я ул., 812 и пригрозил застрелить служащего, если тот не откроет сейф. Тот сказал, что не знает шифра. Калуччи взвел курок револьвера, но появился патрульный Батлер из 63-го участка и задержал его.

Предыдущие правонарушения – отсутствуют.

Место и дата предъявления обвинения – Уголовный суд, 15 марта 1960 г.

Окончательное обвинение – ограбление первой степени, ст. 2125 Уголовного кодекса.

Приговор суда – 7 августа 1960г. Признал себя виновным, приговорен к 10 годам заключения в тюрьме Каслвью.

Просмотрев документы, лейтенант спросил:

– А когда он вышел из тюрьмы?

– Это крепкий орешек. Он отсидел треть срока и подал прошение о досрочном освобождении, но получил отказ. После этого он подавал прошения каждый год. Когда отсидел семь лет, его наконец отпустили.

Бернс снова глянул на листок.

– Чем он сейчас занимается?

– Работает на стройке.

– Выходит, он там и познакомился с Ла Бреской?

– Последний раз Калуччи работал в фирме «Абко констракшн». Мы позвонили туда, и нам сообщили, что Ла Бреска тоже там работал.

– У Ла Брески есть судимость?

– Нет, сэр.

– После выхода на свободу Калуччи ни в чем не был замечен?

– По крайней мере, у нас таких данных нет.

– Ну, а кто этот Дом, который звонил Ла Бреске в четверг вечером?

– Не удалось выяснить, сэр.

– Потому что вы упустили Ла Бреску?

– Так точно, сэр.

– Браун все еще слушает телефон?

– Да, сэр.

– С осведомителями работали?

– Пока нет, сэр.

– Так когда же, черт вас возьми, вы начнете шевелиться? К двенадцати часам мы должны принести на блюдечке пятьдесят тысяч долларов. Сейчас четверть одиннадцатого, какого же?..

– Сэр, мы пытались установить наблюдение за Калуччи. Мы взяли его адрес и съездили туда, но его квартирная хозяйка сказала, что он ушел вечером и до сих пор не возвращался.

– Потрясающе! – воскликнул Бернс. – Эта парочка сейчас, наверно, развлекается с блондинкой, а заодно прикидывает, как убить Скэнлона, если не получит выкупа. Свяжитесь с Дэнни Гимпом и Толстяком Денвером, вдруг они знают, кто такой Дом, который две недели назад проигрался в пух и прах на боксе. Какой там был бокс? Финал чемпионата?

– Да.

– Вот и чудесно. За работу. Кто-нибудь из вас, кроме Кареллы, имел дело с Гимпом?

– Нет, сэр.

– Кто работает с Доннером?

– Я, сэр.

– Так бери ноги в руки и дуй к нему, Уиллис.

– Если только он не во Флориде. Зимой он обычно уезжает на юг.

– Поганые стукачи нежатся на курортах, – проворчал Бернс, – а мы должны гоняться за всякими подонками! Ладно, Уиллис, действуй!

– Есть, – отчеканил Уиллис и вышел из кабинета.

– Теперь вторая версия – насчет Глухого. Господи, только бы это был не он! Я очень надеюсь, что это все-таки Ла Бреска и Калуччи, а может, и кошечка-блондинка, которая увела у вас из-под носа клиента. Я говорил с шефом, заместителем мэра и с самим мэром. Мы решили, что о пятидесяти тысячах и речи быть не может. Надо обязательно задержать того, кто придет за жестянкой. И еще – необходимо обеспечить надежную охрану Скэнлону. Пока все. Вы должны доставить жестянку в парк и установить наблюдение за скамейкой. Возьмите людей в подмогу. Того, кто придет за деньгами, задержать, доставить в участок и допрашивать, пока он не посинеет. На случай если он начнет вякать про Миранду – Эскобедо, пригласите заранее адвоката. Мы сегодня же должны выйти на след преступника, ясно?

– Ясно, сэр, – сказал Мейер.

– Ясно, сэр, – сказал Клинг.

– Я могу быть уверен, что вы сделаете все как надо?

– Да, сэр!

– Отлично. Тогда за дело, и без улова не возвращайтесь!

– Будет сделано, – сказали хором Мейер и Клинг и вышли из кабинета.

– Теперь насчет той наркоманки, которая была у убийцы, – обратился Бернс к Хейзу. – Твои соображения?

– Мне кажется, он накачал ее героином, чтобы она не услышала выстрелов.

– Бред какой-то! Проваливай, Коттон. Помоги Мейеру и Клингу, позвони в больницу, узнай, как там Карелла, и устрой новую засаду на сволочей, которые его так отделали. Короче, ради всех святых, займись делом.

– Есть! – сказал Хейз и вышел из кабинета.

Энди Паркер услышал громкие голоса, провел рукой по лицу, высморкался и сообщил:

– Маляры велели передать вам привет. Они все сделали и ушли.

– Скатертью дорога! – сказал Мейер.

– И еще тебе звонили из окружной прокуратуры.

– Кто именно?

– Ролли Шабриер.

– Когда?

– С полчаса назад.

– Почему же ты его не соединил со мной?

– Когда ты был у лейтенанта? Нет уж, уволь.

– Господи! – вздохнул Мейер. – Как я ждал этого звонка! – И тотчас же принялся набирать номер Шабриера.

– Приемная мистера Шабриера, – услышал он звонкий женский голос.

– Бернис, это Мейер Мейер из восемьдесят седьмого участка. Мне сказали, Ролли звонил с полчаса назад...

– Звонил, – подтвердила Бернис.

– Пожалуйста, соедини меня с ним.

– Сегодня его уже не будет.

– Не будет? Но сейчас только начало одиннадцатого.

– Ничего не поделаешь, – ответила Бернис. – Никто не любит работать по субботам.

* * *

Жестянка с толстой «куклой» из резаной газеты была оставлена на скамейке номер три детективом Коттоном Хейзом (теплое белье, два свитера, пиджак, плащ, шапка с наушниками). Хейз был заядлым лыжником и катался даже в самые лютые морозы, когда от холода отнимались руки и ноги. Иногда он чувствовал, что еще немного, и он разлетится на тысячу льдинок, и тогда пулей летел с горы – не из ухарства, а чтобы поскорее попасть в теплый отель. Но никогда он не мерз так, как сейчас. Дежурить в субботу – небольшое удовольствие, а когда кровь стынет в жилах, и вовсе невмоготу.

В числе храбрецов, бросивших в субботу вызов морозу, были:

1) продавец сладостей у входа в Гровер-парк;

2) две монахини с четками на второй скамейке от входа;

3) влюбленная парочка, самозабвенно целующаяся в спальном мешке неподалеку от третьей скамейки;

4) слепой на четвертой скамейке, который гладил собаку-поводыря и бросал голубям крошки.

Продавцом сладостей был детектив Стэнли Фолк, которого одолжили у 88-го участка с той стороны Гровер-парка, – человек лет шестидесяти с густыми седыми усами. Эти усы делали его слишком приметным и подчас осложняли ему работу. Но эти же усы повергали в панику местную шпану – примерно так же, как зелено-белые патрульные машины пугали нарушителей. Фолка не обрадовал приказ поступить в распоряжение 87-го участка, но делать было нечего. Он надел все теплые вещи, какие у него нашлись, а поверх напялил черную фуфайку и белый фартук. Он стоял возле тележки с разной снедью, под которой был спрятан портативный радиопередатчик.

Монахини, перебиравшие четки, – детективы Мейер и Клинг – бормотали не молитвы, а проклятья в адрес лейтенанта Бернса, который устроил им нагоняй в присутствии коллег и выставил их полными кретинами.

– Я и сейчас чувствую себя идиотом, – признался Мейер.

– Это как понимать? – спросил Клинг.

– Нарядили бог знает во что...

Что касается целующейся парочки, то с ней вышли затруднения. Хейз и Уиллис разыграли на спичках, кто залезет в теплый спальный мешок, и Уиллис стал победителем. Дело в том, что партнершей была сотрудница полиции Айлин Берк, рыжеволосая, с зелеными глазами и длинными стройными ногами. С ней Уиллис как-то однажды распутывал дело об ограблении. Она была выше Уиллиса, который едва дотягивал до минимального стандарта для полицейского – метр семьдесят. Но разница в росте его не смущала: высокие девицы всегда благоволили к Уиллису, и наоборот.

– Давай кое-чем займемся, – предложил Уиллис Айлин и крепко обнял ее.

– У меня замерзли губы, – пробормотала она.

– У тебя замечательные губы, – сказал Уиллис.

– Не забывай, мы здесь на работе!

– М-мм! – отозвался Уиллис.

– Не хватай меня за попу! – сказала Айлин.

– Я не знал, что это твоя попа!

– Слышишь? – вдруг шепнула Айлин.

– Слышу! – сказал Уиллис. – Кто-то идет. Поцелуй-ка меня!

Айлин поцеловала Уиллиса, скосившего глаза на скамейку. Мимо скамейки прошествовала женщина с колясочкой, в которой сидел младенец. Что же это за изверги-родители, отправившие ребенка на улицу в такую погоду? Женщина с коляской уже миновала скамейку, а детектив второго класса Уиллис продолжал целовать детектива второго класса Айлин Берк.

– Mm frick sheb bron, – пробормотала она.

– Что-что? – не понял Уиллис.

– Я говорю, кажется, она прошла. Это по-ирландски, – пояснила Айлин, оторвавшись от Уиллиса и с трудом переводя дух.

– Господи, а это еще что? – вдруг спросил Уиллис.

– Не бойся, это мой револьвер, – рассмеялась Айлин.

– Да нет же, я имею в виду – что там, на аллее?

Они прислушались.

К скамейке приближался человек.

* * *

Патрульный Ричард Дженеро, в штатской одежде и темных очках, сидел на четвертой скамейке, гладил овчарку-поводыря, бросал хлебные крошки голубям и мечтал о лете. Он отчетливо видел молодого человека, который быстро подошел к третьей скамейке, схватил жестянку, глянул через плечо и стал удаляться, но не назад, к выходу, а в глубь парка.

Дженеро растерялся, не зная, что предпринять.

Его взяли в дело, потому что не хватало людей. Предупреждение правонарушений – занятие хлопотное, особенно в субботу. Но Дженеро поставили не на самый ответственный пост. Предполагалось, что тот, кто возьмет жестянку, вернется обратно к выходу, где его арестуют продавец и Хейз, сидевший в машине около входа в парк. Но вопреки всем расчетам этот тип двинулся в противоположную сторону, к скамейке Дженеро. Патрульный Дженеро был настроен миролюбиво. Он мечтал поскорее вернуться домой, где мать, распевая арии из итальянских опер, принесет ему в постель минестроне.

Овчарка была хорошо обучена. Дженеро объяснили, как подавать ей команды голосом и жестами. Но Дженеро боялся собак вообще и овчарок в особенности. Мысль о том, что ему придется натравить ее на человека, повергала его в ужас. А вдруг собака неправильно поймет команду и вместо того чтобы кинуться на преступника, схватит за горло его самого? Вдруг она растерзает его?

Что тогда скажет мать («Сколько раз говорила, не ходи работать в полицию»)?

Тем временем Уиллис, пристроив передатчик на пышной груди Айлин Берк, доложил обстановку Хейзу. Тот приготовился, рассчитывая, что объект сейчас направится к нему. Уиллис попытался расстегнуть молнию, но ее заело. Конечно, неплохо полежать с Айлин Берк в спальном мешке, который невозможно расстегнуть, но он тотчас же представил себе, как лейтенант Бернс будет срамить его перед всем участком. Не желая разделить позор Мейера и Клинга, он стал лихорадочно теребить застежку молнии, попутно размышляя, что Айлин Берк, которая тоже отчаянно пыталась выбраться, целовалась с ним с удовольствием. Дженеро не знал, что Хейза уже предупредили. Он с ужасом наблюдал, как преступник подошел к скамейке, взял жестянку и начал уходить. Тогда Дженеро вскочил, сорвал темные очки, расстегнул плащ, как это делают детективы в кино, выхватил револьвер и выстрелил, угодив себе в ногу.

Субъект с жестянкой бросился бежать.

Наконец-то Уиллис выбрался из спального мешка, а за ним и Айлин Берк, на ходу застегивая блузку и пальто. Коттон Хейз вихрем ворвался в парк и, поскользнувшись на замерзшей луже, грохнулся оземь, чуть не свернув себе шею.

– Стоять, полиция! – крикнул Уиллис. И вдруг – о чудо! – преступник остановился и стал ждать Уиллиса, который бежал к нему с револьвером в руке. Лицо Уиллиса было перепачкано губной помадой.

* * *

Задержанного звали Аллан Парри.

Ему сообщили о его правах, и он согласился дать показания без адвоката, хотя тот сидел в соседней комнате.

– Где ты живешь, Аллан? – спросил Уиллис.

– Тут, за углом. Я вас всех знаю в лицо, каждый день встречаю. А вы разве меня не узнаете? Я здешний.

– Знаете его? – обратился Уиллис к коллегам. Те покачали головами. Они стояли вокруг задержанного – продавец сладостей, две монахини, парочка влюбленных и рыжеволосый здоровяк с седой прядью, напяливший на себя все что можно.

– Почему ты побежал, Аллан? – продолжал Уиллис.

– Я услышал выстрел. В нашем районе, если слышишь стрельбу, надо уносить ноги.

– Кто твой приятель?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11