В гастрономической лавке на Довер-Плейнз-авеню он не сделал никакой покупки. Вместо этого он расспросил нескольких человек, не видели ли они мужчину с тромбоном, получил от ворот поворот и вновь оказался на улице с ощущением, что они ищут не человека с довольно громоздким музыкальным инструментом в руках, а иголку в стоге сена. Поиск велся научно, опираясь на испытанный метод в практике расследований. Метод же заключался в том, чтобы останавливать всех прохожих на улице и спрашивать у них, не видели ли они мужчину с футляром для тромбона в руке.
Между прочим, этот трудоемкий метод применялся во все времена: как в Скотланд-Ярде, так и в полицейском управлении графства Нассау, как в Сюрте, так и в гестапо. Он рассчитан на то, чтобы путем тщательно сформулированных вопросов (типа «Видели ли вы, как здесь проходил мужчина с футляром для тромбона в руке?») отделить тех граждан, которые видели, от тех, кто не видел собственными глазами, как проходил мимо разыскиваемый субъект. Важно при этом, конечно, еще уметь задавать вопросы соответствующим отрывистым и властным тоном, повсеместно принятым среди полицейских. Полицейский тон это необходимая составная успеха всякого поиска. Так, например, вопрос «Видели ли вы, как здесь проходил мужчина с футляром для тромбона в руке?», если бы его задал обычный человек, скорей всего вызвал бы целый шквал самых противоречивых ответов. Заданный же детективом, который окончил полицейскую школу, поднаторел в методах расследования и в совершенстве овладел искусством ведения допроса, вопрос этот приобретал пугающую значительность. И слыша его, любой почему-то сразу начинал чувствовать себя загнанным в угол, выйти из которого можно было, только дав прямой и однозначный ответ: да или нет.
Мейер Мейер и Боб О'Брайен, при том, что они были профессионалами, выслушали подряд двенадцать раз «нет», прежде чем услышали первое «да».
Это «да» привело их на улицу, параллельную Чарлз-авеню. На крыльце двухэтажного каркасного дома они услышали второе «да» от пожилого человека со слуховой трубкой и почувствовали, что удача, кажется, повернулась к ним лицом.
– Вы не видели, как здесь проходил мужчина с футляром для тромбона в руке? – спросил Мейер в лучших исследовательских традициях.
– Что? – проорал в ответ старик. – Я плохо слышу.
– Человека с футляром для тромбона?
– У меня есть в доме, если вам нужно, – ответил старик.
– Тромбон?
– Он самый. На столике в прихожей. Просто наберите номер, который вам нужен. Вы ведь не собираетесь звонить в другой город?
– Нет-нет, тромбон, – сказал Мейер терпеливо. – Музыкальный инструмент.
– Ах, тромбон. Да-да. И что вас интересует?
– Его никто не проносил мимо вас?
– Вы имеете в виду того парня, который проходил здесь днем?
– Вы его видели?
– Да. Прошел мимо меня в том направлении.
– Спасибо, – поблагодарил Мейер. – Это просто здорово. Так, как вы, нам никто не помог.
– Сам ты, мистер, оглох, – возмутился старик. – Вот и помогай после этого всяким!.. – он в ярости отвернулся.
Опускалась ночь. Небо было похоже на многоцветную чашу: на западе, там, где солнце ушло за горизонт, оно было бледно-голубым, повыше – синим, цвета матросской форменки, а совсем вверху – почти черным, усеянным звездами, как бархатное платье с алмазными блестками какой-нибудь сексуальной блондинки из ночного ресторана.
– Здесь ведь где-то недалеко живут родители Стива, кажется? – спросил О'Брайен.
– Да, на Чарлз-авеню. Это следующая улица отсюда, – сказал Мейер.
– Думаешь, мы приближаемся к их дому?
– Что касается меня, то я приближаюсь к состоянию прострации, это точно.
– Вон еще один клиент, – О'Брайен указал на игравшего у обочины мальчишку. – Будем его расспрашивать?
– Мы ведь пока расспрашивали всех подряд. Зачем же нарушать традицию?
На вид мальчишке было лет восемь. Он сидел на корточках и подбрасывал вверх перочинный ножик, внимательно наблюдая, как тот падает рукоятью вперед на крошечный пятачок земли перед ним. Похоже, ему не приходило в голову, что, чуть изменив наклон, можно заставить нож падать острием вниз. Похоже, мальчишке просто доставляло удовольствие подбрасывать его и смотреть, как он шлепается о землю с противным глухим стуком. Снова и снова он повторял эту бессмысленную процедуру. Мейер и О'Брайен некоторое время молча наблюдали за ним.
– Привет, малыш! – произнес наконец Мейер.
Мальчишка поднял лицо. То ли вечерние тени, то ли небрежно размазанная по щекам грязь исчертили всю его рожицу устрашающим боевым узором.
– Сгинь, – коротко ответил он.
Мейер неуверенно рассмеялся:
– Ну же, ну же, малыш, – сказал он, – мы просто хотим кое о чем спросить тебя.
– Да? – в голосе пацана звучало ехидство.
Мейер тщательно сформулировал вопрос:
– Ты не видел, здесь не проходил мужчина с футляром для тромбона?
Пацан полоснул его острым, как бритва, взглядом.
– Сгинь, – повторил он. – Не видишь, что я занят?
– Хочешь научиться кидать ножик в землю? – спросил О'Брайен любезно.
– Не будь идиотом, – отрезал пацан. – Это любой дурак умеет. У меня здесь в ямке гусеница.
– Гусеница? – удивился О'Брайен.
– Ну! Я хочу проверить, сколько раз нужно по ней шлепнуть, чтобы она окочурилась. Я уже тридцать четвертый раз роняю нож, а она все двигается.
– А ты не пробовал наступить на нее ногой? – поинтересовался Мейер.
– Ты что, того? – ответил мальчишка вопросом на вопрос. – Я бы ее сразу раздавил, вот и все.
– Верно! А значит, мужчину с тромбоном ты здесь не видел?
– Видел, – ответил пацан. Он подобрал ножик, поднял вверх и уронил рукоятью на гусеницу. – Тридцать пять, – произнес он.
– А куда он пошел?
– На свадьбу, куда же еще!
– Почему ты так думаешь?
– Тридцать шесть, – сказал мальчишка, снова уронив нож. – По-моему, она слабеет.
– Так почему ты думаешь, что этот человек пошел на свадьбу? – спросил Мейер.
– Потому что он свернул во двор к Бирнбауму.
– При чем тут Бирнбаум?
– Через его двор можно прямо пройти во двор к Кареллам. Вот он и срезал дорогу, – сказал мальчишка. – Тридцать семь. Конечно, он мог зайти и к Бирнбауму, но зачем тогда ему инструмент? Тридцать восемь. Я так могу досчитать до ста.
– Во двор какого дома, ты говоришь, он завернул?
– Бирнбаума, – ответил мальчишка. – Третий дом отсюда. – Он наклонился над ямкой. – Кажется, я доконал эту стерву, – сказал он. – Ой, гляньте-ка, из нее кишки вылезли.
Но Мейер и О'Брайен не стали задерживаться, чтобы полюбоваться на раздавленную гусеницу, а прямиком направились к дому Бирнбаума.
* * *
– Ты видишь его? Его, его, его, его, его...
– Он у меня на прицеле. Прицеле, прицеле, прицеле, прицеле, прицеле...
– Не промахнись на этот раз!
– Не промахнусь.
– Тщательно прицелься.
– Хорошо... Они уже начинают пускать ракеты, пока маленькие. Я не люблю фейерверки, они напоминают мне настоящую стрельбу, а я ненавижу, когда стреляют.
– Марти, заткнись, сосредоточься на том, что ты делаешь.
– Я сосредоточен. Смотри: теперь запускают огненные колеса!
– Ты не потерял его?
– Нет.
– Не стреляй! Дождемся больших ракет: нам нужно, чтобы взрывы заглушили выстрел. Не стреляй пока, Марти!
– Не буду, не буду... – нагромождение фраз, раскаты грома, орудийные выстрелы...
Коттон Хейз карабкался вверх по тоннелю беспамятства, наполненному эхом звуков и голосов, которые вибрировали у него в голове, сливаясь в один бессмысленный шум, пока наконец чернота не уступила место яркому свету снаружи, ослепительным огненным колесам фейерверка, да, фейерверка, который пускают сейчас в...
Он зажмурился. Попробовал пошевелиться. Он был стянут, как цыпленок для жаркого тетушки Сэди: его руки были привязаны к ногам за спиной, отчего живот, на котором он лежал, был круто изогнут наподобие основания огромного коня-качалки. Он повернул голову: теперь ему было видно окно. На фоне окна четко вырисовывался силуэт неандертальца, согнувшегося над ружьем; над ним, положив одну руку ему на плечо, стояла, чуть наклонившись вперед и выпятив обтянутые красным шелковым платьем великолепные ягодицы, та самая блондинка, которая треснула его туфлей.
– Прицелься как следует, Марти, – шептала она.
– Стараюсь, стараюсь, он у меня на мушке. Не беспокойся.
– Дождись больших ракет, от которых много шума.
– Да. Да.
– Ты это можешь, Марти.
– Я знаю.
– Ты мужчина, Марти. Мой мужчина.
– Я знаю. Ш-ш-ш-ш... Не надо, это меня нервирует.
– Ладно. Я подожду, пока все это кончится, Марти. Прицелься получше.
– Да, да.
«Он собирается застрелить Томми, – подумал Хейз в ужасе от полной своей беспомощности. – О боже мой, он собирается застрелить Томми, и я абсолютно ничего не могу сделать, чтобы помешать ему».
* * *
– Что... что со мной? – спросил Бен Дарси.
Он отодвинул руку Кареллы, прижимавшую к его голове мокрый бинт, поморгал и попытался сесть, но тут же резко схватился за затылок.
– О, моя голова. Черт, совершенно раскалывается. Что произошло?
– Я жду, что это ты мне расскажешь, – сказал Карелла. – И на, приложи этот бинт к шишке.
– Ага. Спасибо. – Дарси снова поморгал в недоумении. – А что... что это за шум?
– Это фейерверк.
– А... Томми и Анджела уже уехали?
– Не думаю.
– О-о...
– Итак, что же случилось, – спросил Карелла.
– Я точно не знаю... Я, понимаешь, гулял здесь...
– Почему?
– Что почему?
– Почему ты гулял здесь, в этих кустах?
– Я чувствовал себя не ахти как от всей этой круговерти и из-за скандала с Томми. И я ушел сюда, где потише.
– Что потом?
– Кто-то меня ударил.
– Кто?
– Я не знаю.
– Вспомни! Сначала ты крикнул, – сказал Карелла. – Ты позвал на помощь. Почему ты это сделал?
– Потому что сзади кто-то обхватил меня рукой за шею. Тогда я и крикнул. Боже мой, чем он меня ударил? У меня ощущение, что он проломил мне голову.
– Это был мужчина, Бен?
– Да. Да, рука была явно мужской.
– И ты крикнул: «На помощь!»
– Да.
– А мужчина что-нибудь сказал?
– Да.
– Что?
– Он сказал: «Ты паршивый сучонок, я всех вас поубиваю».
– Какой у него был голос?
– Низкий. Хриплый. Голос крупного мужчины.
– Ну, насколько крупного?
– Очень крупного. Рука была очень сильной.
– Какой у тебя рост, Бен?
– Ровно шесть футов.
– Как ты считаешь, он был намного выше тебя? Ну по твоему ощущению?
– Нет, ну не то чтобы очень. Я думаю, наверное, дюйма на три, на четыре. Или около этого.
– И, значит, он сказал: «Ты паршивый сучонок, я всех вас поубиваю». Так?
– Да.
– А после этого он тебя ударил?
– Да.
– По голове?
– Да.
– Это единственное место, куда он тебя ударил?
– Да.
– Он не повалил тебя на землю? Не бил ногами? Нет?
– Нет.
– Он просто обхватил тебя сзади рукой за горло, притянул к себе и ударил по голове, так?
– Да.
– Во что он был одет?
– В смокинг, по-моему. Я видел только руку, но, по-моему, это был рукав смокинга.
– Ты уверен, что это был рукав смокинга?
– Да.
– И было не слишком темно, чтобы это разглядеть?
– Нет. Нет.
– Какого цвета был смокинг?
– Черного.
– А не синего?
– Нет. Черного.
– И ты уверен, что не ошибся? В такой темноте? В тени этого дерева?
– Да, Он был черный. По-моему, черный.
– Человек сначала заговорил, а потом ты закричал? Или ты сначала позвал на помощь? А?
– Сначала он заговорил, а потом я... нет, минуточку. Сначала я крикнул «На помощь!», а потом он выругался и ударил меня.
– Только один раз, верно?
– Да. Он ударил меня по голове. Это все, что я помню.
– И ты упал без сознания, верно?
– Да.
– Один последний вопрос, Бен.
– Да?
– Почему ты лжешь?
* * *
Уже растаяли в воздухе, с треском и шипением, огромные огненные колеса, уже отпылали в небе красные римские свечи, А теперь пиротехники из фирмы «Свадьбы и торжества», находившиеся позади платформы для фейерверка, готовились зажечь запалы последних ракет для грандиозного финала. Томми Джордано стоял бок о бок со своим тестем и молодой женой в свете украшавших оркестровую эстраду ламп и дожидался яростного каскада взрывов и огней, который должен был разразиться через минуту. Он не знал, что в точку, чуть повыше надбровья его левого глаза, уже нацелен крест окуляра оптического прицела. Он стоял, мило улыбаясь, и наблюдал, как суетятся пиротехники позади платформы. Заметив, что уже запалили первый шнур, он сжал руку Анджелы.
Огонь с треском побежал по шнуру – дальше, дальше! – и наконец достиг порохового заряда. Первая ракета рассыпалась в небе дождем синих и зеленых звездочек, вслед за ней почти мгновенно взлетела вторая, и в бархатной черноте заметались серебряные огоньки. Взрывы следовали один за другим, сотрясая стекла в окнах домов тихого квартала и угрожая не оставить камня на камке от мирного спокойствия ночи.
В чердачной комнате дома Бирнбаума Уна Блейк вонзила ногти в плечо Соколина.
– Пора, – сказала она. – Давай, Марти.
Глава 15
Детективы работали слаженно, как хорошо спевшийся дуэт, и, возможно, вся операция прошла бы гладко и бескровно, если бы не знаменитое невезение одного из членов этого дуэта – Боба О'Брайена. Можно было не сомневаться, что по их возвращении в дежурку всю вину за случившееся свалят на него и легенда о том, что уже одно его участие в деле – непременный залог всяческого рода несчастий, приобретет еще больше сторонников среди полицейских.
Они вытащили свои револьверы еще на веранде дома Бирнбаума. О'Брайен стал сбоку, а Мейер повернул круглую ручку и осторожно отворил дверь. В гостиной первого этажа было сумрачно и тихо. Стараясь не шуметь, они вошли внутрь.
– Если он здесь и собирается стрелять, – прошептал Мейер, – его надо искать наверху.
Они подождали, пока глаза освоятся с темнотой, а затем стали тихо подниматься наверх, замирая от каждого скрипа. Обе спальни на втором этаже оказались пусты.
– Он на чердаке, – шепнул О'Брайен, указывая на лестницу, ведущую вверх.
Они находились уже перед чердачной комнатой, когда во дворе Кареллы начался фейерверк. В первую минуту они решили, что началась стрельба, но тут же поняли, в чем дело, и одновременно сообразили, что их снайпер, если только он действительно находился в доме, наверняка ждал именно этого момента. Они не сговаривались между собой. Им не было нужды сговариваться, поскольку операцию вроде той, которую они должны были сейчас совершить, каждый из них проделывал уже сотни раз. Начавшийся фейерверк заставил их поторопиться, и они действовали быстро, но без паники: О'Брайен изготовился к удару у противоположной стены и посмотрел на вжавшегося в стену справа от двери Мейера. Тот кивнул головой.
Из комнаты донесся женский голос:
– Пора. Давай, Марти.
О'Брайен оттолкнулся от стены, одним мощным ударом левой ноги вышиб замок и, подобно форварду, вместе с мячом влетающему в ворота, влетел вместе с дверью в комнату, а следом за ним, словно куотербек, кидающийся принять боковую передачу, ринулся Мейер.
О'Брайен отнюдь не собирался тут же начинать пальбу. Оказавшись вместе с рухнувшей дверью в комнате, он метнул взгляд на окно, у которого примостился снайпер с какой-то женщиной, затем на скрученного в узел Коттона Хейза, валявшегося на полу, а затем снова на окно, уже спиной к которому стояла разъяренная блондинка в красном шелковом платье.
– Брось оружие! – крикнул он, и в тот же момент мужчина, не выпуская ружья, круто развернулся. В блеске взлетавших ракет его глаза вспыхивали, как угли. О'Брайен встретился с ним взглядом и только тут почувствовал, что без стрельбы, скорее всего, не обойдется.
– Брось ружье! – крикнул он снова, следя за менявшимся на глазах лицом мужчины. Всего за какие-то три секунды, которые длились, словно три тысячи лет, он прочел в глазах снайпера сначала растерянность, а затем попытку оценить ситуацию и принять решение. Соколин прищурился. О'Брайен был опытным полицейским и слишком хорошо знал: если человек с винтовкой в руках прищуривает глаза, то следующее, что тебя ожидает, – это пуля, и понял, что должен опередить его.
– Осторожнее, Боб! – крикнул Мейер, тоже заметивший это, и О'Брайен выстрелил.
Он выстрелил всего один раз, прямо от бедра, с таким невозмутимым видом, словно это не у него сердце колотилось так, что готово было выскочить из груди. Пуля из полицейского револьвера попала в плечо Соколину со столь близкого расстояния, что развернула его почти на 180 градусов и отшвырнула к стене, выбив ружье из рук. Единственное, о чем успел подумать О'Брайен в этот момент, было: «Хотя бы я его не убил! Милостивый боже, хотя бы я его не убил!»
Блондинка колебалась всего какую-то тысячную долю секунды. Пока Соколин медленно сползал вдоль стены на пол, пока Мейер бежал от двери ей навстречу, а мир за окном раскалывался на части, обрушиваясь ливнями искр и невообразимой какофонией взрывов, она уже приняла решение и перешла к действиям: стремительно опустившись на колени и поддернув неуместным здесь женственным движением подол платья, она решительно сжала приклад ружья.
Мейер ударил ее дважды. Первым ударом он выбил у нее из рук ружье, прежде чем она нащупала курок, а вторым отшвырнул в сторону так, что она сползла на пол грудою белой плоти и скользящего красного шелка. Но это не угомонило ее. Она поднялась с пола, как адская фурия, ощеря рот и выставив перед собой растопыренные, как грабли, пальцы с острыми ногтями. Она поднялась не для того, чтобы вести мирные переговоры, и Мейер это понял. Он подбросил свой револьвер 38-го калибра в руке, так что ствол оказался зажатым у него в ладони, а рукоять смотрела вперед, и изо всей силы заехал ей сбоку в челюсть. Блондинка пошатнулась, раскинув руки в стороны, голова ее запрокинулась назад, и, слегка взвыв от боли, она стала медленно-медленно, как тонущая в Гарбе «Куин Мэри», опускаться вниз, производя странное впечатление разрушающейся постройки, одновременно и грандиозной, и полной женского изящества.
О'Брайен уже склонился в углу над Соколиным. Мейер вытер со лба пот и посмотрел на него.
– Как он?
– Жив, – ответил О'Брайен.
– Я знал, что дело кончится пальбой, – кротко сказал Мейер. Он повернулся к тому месту, где, словно изогнутая подставка для огромного коня-качалки, лежал Коттон Хейз. – Так-так, – произнес он, – а это что у нас здесь за старье? Взгляни-ка, Боб.
– Развяжи меня, – попросил Хейз.
– Оно еще и разговаривает, – сказал Мейер. – Ей-богу, по-моему, это говорящая качалка. Вот диковинка!
– Кончай, Мейер, – взмолился Хейз, и тут Мейер впервые заметил его распухшее, изуродованное лицо и быстро наклонился, чтобы разрезать веревки.
Хейз с трудом поднялся, потирая затекшие запястья и лодыжки:
– Да, надо сказать, вы прибыли тютелька в тютельку.
– Морская пехота всегда прибывает вовремя, – парировал Мейер.
– И кавалерия США тоже, – добавил О'Брайен. Он взглянул на блондинку: – У нее обалденные ноги.
Мужчины с минуту оценивающе разглядывали ее.
– Так, – произнес наконец Мейер. – Ну, вот и все, я полагаю. Нам, видимо, понадобится санитарная машина для этого типа.
– Угу, – сказал О'Брайен безразлично.
– Не хочешь сходить позвонить, Боб?
– Ладно.
Он вышел. Мейер наклонился над блондинкой и защелкнул ей на запястьях наручники. С бесстрастием примерного семьянина он посмотрел в последний раз на ее оголившиеся ноги и затем одернул на ней платье.
– Ну, вот, – сказал он. – Еще одна победа морали и приличий. У нее был совершенно бешеный взгляд, у этой дамочки. Хорошо, что не пришлось сцепиться с ней всерьез.
– А мне пришлось, – сказал Хейз.
– М-м-м. – Мейер внимательно разглядывал его лицо. – Боюсь, что у нас есть еще один пассажир для санитарной машины. Выглядишь ты, надо сказать, не шибко, дружище.
– Я себя и чувствую не шибко, – ответил Хейз.
Мейер засунул револьвер в кобуру.
– Люблю повеселиться, особенно в воскресенье.
– Ты-то что выступаешь? – возмутился Хейз. – Сегодня, между прочим, у меня выходной.
* * *
– Лгу? – переспросил Бен Дарси. – Что вы хотите сказать? Зачем мне...?
– Вставай, Бен. Пойдем в дом, – сказал Карелла.
– Для чего это? Что я... – Карелла, словно бы машинально, покрутил перед его глазами револьвером.
Дарси оторопело уставился на него, потом спросил:
– Господи, вы что, серьезно?
– А ты? – спросил Карелла, и они вдвоем направились через кусты к дому. Позади них лопались ракеты и восхищенные стоны толпы сопровождали каждое новое чудо пиротехники. Возле веранды их встретил Клинг.
– Я искал тебя, Стив, – сказал он. – Уже девятый час, а я должен заехать за Клер в девять. Так что я, пожалуй, покачу.
– Задержись еще на несколько минут, Берт.
– Зачем?
– Задержись, пожалуйста.
– Ладно, но ты же знаешь, что мне бывает от Клер, когда я опаздываю.
– Иди в дом, – сказал Карелла Дарси.
Они вошли внутрь и поднялись в комнату, которая раньше была детской Стива. Школьные спортивные вымпелы до сих пор украшали стены. С потолка свисали модели аэропланов. Справа от окна, рядом с письменным столом, висел на стене самурайский меч, который Стив прислал домой с флота. Карелла не испытывал никакой ностальгической грусти. Он привел сюда Дарси потому, что в этой комнате им никто не помешает, а он собирался провести допрос по всем правилам, и ему для этого нужно было психологическое воздействие замкнутого и беззвучного пространства (четыре стены), которое создавало полное впечатление ловушки. В восемьдесят седьмом участке он повел бы его в специальную комнату для допросов, находившуюся рядом с канцелярией, и тоже по этой же самой причине. Некоторые полицейские использовали этот кабинет и для силового давления, но Карелла за все годы службы ни разу не тронул ни одного заключенного и сейчас тоже не собирался менять свои привычки. Но отказываться от психологического воздействия он не хотел. Он твердо знал, что Дарси лжет, и ему было важно понять, почему он лжет. Карелла и револьвер свой не убирал с этой же целью. Он знал, что оружие ему не понадобится, но оно придавало их разговору большую значительность и официальность. И Клинга он попросил сопровождать их наверх для того же, резонно полагая, что присутствие второго полицейского еще более вызовет у допрашиваемого чувство неизбежного разоблачения: напрасно будет ложь выпускать свои щупальца, их он неумолимо отсечет все новыми и новыми уличающими Дарси доводами.
– Сядь! – приказал он Дарси.
Дарси сел.
– А теперь ответь, почему ты хочешь смерти Томми? – без всякой подготовки спросил он.
– Что?
– То, что ты слышал. – Карелла встал справа от стула, на котором сидел Дарси. Клинг, понимая, что происходит, немедленно навис над допрашиваемым слева.
– Смерти Томми?! – воскликнул Дарси. – Вы что, разыгрываете меня?
Для чего мне...
– Именно об этом я тебя и спросил.
– Но я...
– Ты сказал, что какой-то мужчина, ростом чуть повыше тебя, подошел к тебе сзади в кустах и обхватил тебя рукой за горло, так?
– Да.
– А затем он ударил тебя по голове, так? Один раз? Так?
– Да. Все так и произошло. Но какое это имеет...
– У меня рост шесть футов, – сказал Карелла, – плюс-минус четверть дюйма. Вот здесь Берт, он на два дюйма выше. Между нами примерно такая же разница в росте, как между тобой и нападавшим, не так ли? Ты ведь, кажется, так говорил?
– Да, именно это я...
– Берт, схвати-ка меня, пожалуйста, сзади. И попробуй так отставить руку, которой ты меня обхватишь, чтобы я видел, во что ты одет. Ты ведь говорил мне, Бен, что на твоем обидчике был смокинг, не правда ли?
– Ну, я...
– Разве не так?
– Так.
– Давай, Берт.
Клинг обхватил шею Кареллы. Тот стоял с револьвером в руке лицом к Дарси.
– Мы ведь очень близко стоим друг к другу, Дарси, не правда ли? Практически вплотную. Так вот, Берт просто не сможет ударить меня по голове, если только не оттолкнет меня от себя. Я не прав?
– Да, все верно, – быстро сказал Дарси. – Этот человек действительно оттолкнул меня от себя. Я теперь вспомнил. Я заорал, и тогда, прежде чем ударить, он отпихнул меня. Чтобы размахнуться. Все верно. Все именно так и было.
– Ну что ж, это меняет дело, – сказал Карелла улыбаясь. – Почему же ты сразу не сказал? Значит, он оттолкнул тебя, верно?
– Да.
– Берт, продемонстрируй, пожалуйста.
Клинг легонько оттолкнул Кареллу, и тот сделал шаг вперед.
– Примерно так? – спросил он Дарси.
– Да, но тот толкнул меня сильнее. Я оказался примерно в нескольких футах от него.
– Ну что ж, для начала тебе бы и следовало все это мне рассказать, – укоризненно покачал головой Карелла, продолжая улыбаться. – Он ударил тебя сзади с расстояния нескольких футов, так?
– Да.
– Это уже совершенно меняет дело, – сказал Карелла с любезной улыбкой. – И при этом он не бил тебя ногами. Правильно я говорю?
– Все правильно, – кивнул Дарси. – Он оттолкнул меня от себя, а потом ударил. Вот и все.
– В таком случае я бы хотел, чтобы ты объяснил мне, Бен, каким это образом рана оказалась у тебя сверху надо лбом точно посередине черепа? Я бы хотел, чтобы ты мне это объяснил, Бен.
– Что? Я не...
– Если бы тебя ударили сзади, то, вероятнее всего, удар пришелся бы или сбоку головы, или в затылок. Рана никак не могла оказаться надо лбом, если только этот человек не был каким-то гигантом. А мужчина такого роста, какого ты описал, смог бы нанести подобный удар только в том случае, если бы поднял оружие у тебя над головой и затем вертикально опустил его вниз.
– Он... Он был выше, чем мне показалось.
– На сколько?
– Дюймов на шесть, может быть. Или еще выше.
– Этого все равно недостаточно! Следуя естественному движению руки, его оружие опустилось бы по наклонной тебе на затылок. Или же он ударил бы тебя сбоку, либо справа, либо слева, за ушами. Так как, Дарси? Рану ты нанес себе сам, не так ли? Нагнулся, разбежался и стукнулся головой о тот большой клен, не правда ли?
– Нет, нет, для чего мне было...
– Чтобы отвести от себя подозрение. Потому что это ты, и никто другой, подпилил конец рулевой тяги! – сказал Клинг.
– Ты ведь ходил сегодня утром на прогулку? Так ты мне сказал, когда я только тебя увидел? – сказал Карелла.
– Да, но...
– Ты разбил себе голову о дерево? Ты подпилил конец тяги во время прогулки?
– Нет, нет, я...
– Ты прислал Томми «черную вдову»?
– Нет, нет, клянусь, я ничего такого...
– На этой коробке с пауком была записка, – гнул Карелла свое. – И мы сравним твой почерк...
– Мой почерк?.. Но я не...
– Эта блондинка тоже с тобой заодно? – грозно спросил Клинг.
– Какая блондинка?
– Та, из пистолета которой был убит Бирнбаум!
– Бирнбаум?
– Или это ты убил Бирнбаума?
– Я никого не убивал. Я только...
– Что только?
– Я только хотел...
– Что ты хотел?
– Я... я...
– Уведи его, Берт, – резко оборвал разговор Карелла. – Арестуй его за убийство старика. Совершенно ясно, что это было умышленное убийство.
– Убийство? – взвизгнул Дарси. – Я не прикасался к старику! Я только хотел...
– Что ты хотел? Черт побери, Дарси, рожай же!
– Я... я... я только хотел попугать Томми немножко. Этим... пауком. Я... я подумал, что, может, я попугаю его, и тогда он... отступится от Анджелы. Но... он... он не отступился... не испугался.
– И тогда ты решил что-то придумать с машиной, так?
– Да, но не для того, чтобы убить его! Я не хотел убивать его!
– А что, черт подери, ты думал, произойдет, когда эта тяга лопнет?
– Ну, я думал, машина сломается... Небольшая авария... чтобы помешать свадьбе... Но это... это тоже не сработало. И тогда я...
– Какое отношение к этому имеет блондинка?
– Не знаю я никакой блондинки. Я не понимаю, о ком вы говорите.
– О блондинке, которая застрелила Бирнбаума! Рассказывай все начистоту, Дарси!
– Я вам все говорю, как есть. Я не собирался убивать Томми. Я всего лишь пытался напугать его. От вина ему должно было стать плохо, это да, но если бы Анджела, когда мы ездили с ней на моей машине, согласилась его оставить, я бы...
– Погоди! Какое еще вино? О чем ты говоришь?
– Ну, вино. Для него и для нее. Если бы только Анджела сказала, что вернется ко мне, я бы забрал назад эти бутылки. Да и в любом случае от этого вина ничего с ним особого не будет. Просто ему станет немного нехорошо, и он... и он окажется дурак-дураком в свою первую брачную ночь. И тогда ей... станет противно, и она, может быть, предпочтет меня, в конце концов. Я люблю ее, Стив! Понимаешь! Я люблю Анджелу!
– Ты подсунул им вино?
– Да, две бутылки, одну для него, а другую для нее. Чтобы они взяли их с собой в свадебное путешествие. Две маленькие бутылочки. Я оставил их на центральном столе. И прикрепил к ним карточки.
– Где ты взял это вино?
– Его делает мой отец. Он каждый год заготавливает бочку.
– И разливает его по бутылкам?
– Да.
– И ты что-то подлил в это вино? Чтобы им стало нехорошо?
– Только в бутылку Томми. Только в ту, на которой написано «Для жениха». Я бы не стал делать так, чтобы и Анджеле было плохо. Поэтому я поставил на стол две отдельные бутылки – одну для невесты, а другую для жениха. И эта жидкость только в его бутылке.
– Какая жидкость?
– Не волнуйся. Ему от нее просто станет немного нехорошо. Я подлил совсем чуть-чуть.