Эроусмит
ModernLib.Net / Классическая проза / Льюис Синклер / Эроусмит - Чтение
(стр. 34)
Автор:
|
Льюис Синклер |
Жанр:
|
Классическая проза |
-
Читать книгу полностью
(1002 Кб)
- Скачать в формате fb2
(475 Кб)
- Скачать в формате doc
(436 Кб)
- Скачать в формате txt
(421 Кб)
- Скачать в формате html
(470 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
|
|
12
Кох Роберт (1843—1910) — знаменитый немецкий бактериолог; открыл бациллу туберкулеза.
15
Д.М. — доктор медицины; катартик — слабительное; Готлиб имеет в виду шаблонное выписывание рецептов.
16
Патер Уолтер (1839—1894) — английский искусствовед, автор книг по искусству и философии Возрождения и древней Греции, а также философского романа «Марий Эпикуреец» (1885) из времен Марка Аврелия, римского императора и философа I в. н.э.
17
«Стража на Рейне» — немецкий националистический гимн.
18
Леб Жак (1859—1924) — американский физиолог, работал главным образом в области физиологии протоплазмы.
19
Аррениус Сванте Август (1859—1927) — шведский физик, работал в области физической химии.
20
«после этого — значит, вследствие этого» (лат.) — формула, обозначающая истолкование последовательности фактов наличием между ними причинной связи.
21
Термином штамм в микробиологии пользуются для различения культур микробов или образцов вируса одного наименования, но различного происхождения.
22
Роман ирландского писателя Джемса Стивенсона.
24
постельный клоп (лат.)
25
Отвратительные люди, которыми Свифт в «Путешествиях Гулливера» населяет страну благородных лошадей гуингмов.
26
Блейк Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник.
27
Ослер Уильям (1849—1919) — известный канадский врач, работал в Канаде, в США и в Англии.
29
Смит Теобальд (1859—1934) — американский бактериолог, открывший переносчика техасской лихорадки, которой болеют животные; Нови Фредерик Джордж — американский бактериолог, ученик Пастера и Коха.
31
Член городского самоуправления.
32
Автомобиль, побольше и подороже «форда».
33
Индустриальные рабочие мира — революционная профсоюзная организация США.
34
Когда-то традиционная одежда студентов английских и американских университетов; теперь надевается только в торжественных случаях.
35
«в стекле» (лат.) — то есть в пробирке, в лаборатории.
40
День Независимости, национальный праздник в США; 4 июля 1776 года была провозглашена независимость Северо-Американских английских колоний от метрополии.
41
Сервис Роберт Вильям — популярный в свое время канадский поэт.
42
Роман Генри Джеймса (1843—1916), американского писателя, много лет прожившего в Европе, автора ряда психологических романов из жизни американцев в разных странах Европы.
43
Конрад Джозеф (1857—1924) — английский писатель, поляк по национальности (настоящее его имя — Теодор Йозеф Конрад Корженевский); действие большинства его романов происходит в тропиках.
44
Американская медицинская ассоциация.
45
Имеются в виду начальные буквы, которыми обозначаются ученые степени.
46
В 1900 г. микробиологи и врачи Уолтер Рид, Джеймс Кэррол, Джесс Лэзир и Аристид Аграмонте, работая на Кубе во время жестокой эпидемии желтой лихорадки, нашли переносчика этой страшной болезни — москита stegomiya, причем Лэзир погиб от укуса москита.
47
Лорд Холдейн (1856—1928) — английский государственный деятель; в то время — лорд-канцлер.
48
Гиссинг Джордж (1857—1903) — известный английский писатель, автор романов «Новая Граб-стрит», «Личные бумаги Генри Райкрофта» и др.
50
Здание городского управления.
51
Конгрегационалисты — одна из сект протестантской церкви.
52
Распространенные в США и в Англии клубы, членами которых являются представители буржуазии и обеспеченные профессионалы — врачи, адвокаты и проч.
53
Американский богослов XVIII века.
54
Такие клубы были основаны приверженцами Теодора Рузвельта, когда он в 1912 году, после восьмилетнего президентства (1901—1909), снова выставил свою кандидатуру на президентских выборах.
55
Лесовики, Лоси и др. — распространенные в США «ордена» или «ложи», организованные по типу масонских лож, с иерархией чинов, печатями, обрядом посвящения и проч.
56
Христианская ассоциация молодых женщин.
57
Правильно: «Mens sana in corpore sano» — «В здоровом теле здоровый дух» (лат.)
59
«Шатоква» (по названию города) — культурно-просветительная организация, устраивающая летние курсы в г.Шатокве и рассылающая по всей стране своих лекторов.
60
Джексон Томас Джонатан (1824—1863) — по прозванию Каменная Стена, был генералом армии южан в гражданской войне 1861—1865 годов.
61
Намек на известный анекдот об американце, перенимавшем английскую аристократическую культуру и узнавшем, к своему великому разочарованию, что прельстивший его газон перед замком одного лорда потребовал трехсотлетнего ухода.
62
Одна из самых фешенебельных улиц Нью-Йорка.
63
Древнееврейский походный храм; так американские сектанты именуют свои молитвенные дома.
64
Женский христианский союз трезвости.
65
Боевая песня южан во время гражданской войны.
66
Самый населенный и шумный район Чикаго, ограниченный берегом озера Мичиган и петлей железных дорог.
67
Род пресноводных водорослей.
68
балованный ребенок (франц.)
69
По-английски Холаберд — Holabird — по звучанию близко к Holy bird — святая птица.
70
«Соединенные» — подразумеваются США (нем.)
71
Стехиометрия — наука о весовых и объемных отношениях, в которых вещества вступают в химическое взаимодействие.
72
товарищей по студенческой корпорации (нем.)
74
Белый флаг с красной каймой и количеством звезд по числу ушедших на фронт членов данной семьи или организации; он вывешивался в США во время империалистической войны.
75
Боязнь открытого пространства, страх перед замкнутыми помещениями, боязнь огня, боязнь людей.
76
доклады Академии наук (франц.)
77
да почиет в мире (лат.)
79
Грузовой пароход, не совершающий регулярных рейсов.
80
Род тропической лихорадки.
81
Центральные графства Англии.
83
Улица в Лондоне, где сосредоточены кабинеты многих видных частнопрактикующих врачей.
84
Наука о ценности и пределах познания.
85
Город во Франции, место боев в первой мировой войне.
86
Мыс Лизард — самая южная точка Англии.
87
Отдел биологии, изучающий биологические явления методом математической статистики.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
|
|