Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Исторический роман – Harlequin - Запятнанная репутация

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Луиза Аллен / Запятнанная репутация - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 3)
Автор: Луиза Аллен
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Исторический роман – Harlequin

 

 


«Но где?» Заинтригованный, он начал тенью продвигаться за ней по краю зала. Несмотря на светскую неспешную манеру движения, у него сложилось впечатление, будто в этой девушке таится скрытая, желающая вырваться наружу энергия и ей все время хочется куда-то бежать, будто в сутках не хватит времени для всего, что она запланировала сделать. Воображение Эша разыгралось, но быстрые выразительные жесты девушки, заметные, когда она останавливалась поговорить, а также целенаправленность, с которой она переходила от одних знакомых к другим, привлекли его внимание.

– Клэр.

Кто-то прервал его приятные эротические фантазии, поэтому Эш не сразу понял, что обращаются к нему. Он остановился и кивнул окликнувшему его человеку. Они были представлены друг другу ранее. Перед ним стоял барон. Лорд Хардинг.

– Хардинг.

– Развлекаетесь?

– Честно говоря, лихорадочно пытаюсь запомнить имена, – солгал Эш, оправдывая свое замешательство. Ему нравились умные, активные мужчины с хитрым блеском в глазах.

– Вспоминаете кого-то конкретно?

– Пытаюсь вспомнить. Кто эта брюнетка в светло-зеленом платье? Она кажется мне знакомой, но не могу припомнить, где ее видел.

– Хотите, я вас представлю? – К ней уже направлялся кто-то другой. – Это сестра Фрэншема.

– Мисс Хёрст? – обратился к ней Хардинг, когда они подошли.

«Мисс, значит, у ее брата другой чин. Виконт или ниже. Это мало что проясняет». Пока Эш размышлял, девушка повернулась.

– Лорд Хардинг, – искренне улыбнулась она. Эш отметил про себя теплоту карих глаз, белоснежность зубов и приятный здоровый румянец. Она перевела взгляд на него и побледнела, будто из ее тела моментально исчезла вся кровь.

– Мисс Хёрст? Вам нехорошо? – Хардинг предложил ей руку, но она открыла веер и яростно замахала им перед лицом.

– Прошу прощения, минутная слабость. Здесь душно. – У нее был низкий хрипловатый голос.

Эш моментально почувствовал тягу к этой женщине, несмотря на смешанные чувства, возникшие от увиденного. Веер доносил до него легкий аромат жасмина, а карие глаза, прикрытые опущенными веками и порхающим веером, только вчера смотрели на него с возмущением, когда он оторвался от ее губ. «Этих губ».

– Позвольте мне усадить вас на стул, мисс Хёрст, – произнес Эш, кладя руку девушки на свой согнутый локоть, и, осторожно вынув веер из ее пальцев, стал обмахивать ее, упреждая действия других мужчин, пожелавших бы к ним подойти. – Ну, вот мы и пришли. – Прямо напротив них стояли пальмы в горшках, закрывая проход к окну. Створки были слегка приоткрыты для вентиляции, рядом стояла скамейка, как раз для двоих. – Все хорошо, Хардинг, я присмотрю за ней. Будь любезен, принеси лимонад для леди. – Это избавит от него на несколько минут.

Мисс Хёрст совсем не сопротивлялась, пока он вел ее к мягким сиденьям. На мгновение ему показалось, что ей стало дурно от жары, но, как только Эш присел рядом, по выражению ее лица он понял, что она ничуть не меньше его хотела поговорить с ним наедине.

– Вы! – возмущенно прошипела она. – Что вы себе позволяете?

Эш приподнял бровь, нарочно поддразнивая ее. Чем сильнее она разозлится, тем меньше сможет себя контролировать.

– Что я себе позволил, когда мы встретились? – Он стал загибать пальцы, перечисляя. – Сошел с корабля, прошелся по магазинам с сестрой, пришел на бал со своей семьей. Совершенно невинные действия, мисс Хёрст, или как вас там зовут. Что вы имеете против них?

– Вы преследуете меня. Нет, вы бы не стали, правда? Это просто ужасное совпадение. – Она вздохнула и устало припала спиной к тяжелым парчовым драпировкам, украшавшим шторы.

– Мне давали разные имена, но ни разу не называли «Ужасным совпадением», – произнес Эш. – А вот и Хардинг с лимонадом. Огромное спасибо. Думаю, мисс Хёрст уже лучше. Я немного посижу с ней, чтобы ее пока никто не беспокоил. – Он улыбнулся открытой улыбкой, способной уверить большинство людей в его искренних благих намерениях.

В алькове было откровенно мало места. Хардинг любезно передал стакан и откланялся, оставив их одних в лиственном укрытии.

– Благодарю вас, лорд Клэр. – Мисс Хёрст взяла стакан, отпила лимонад и поставила его на подоконник. – Если бы не вы, мне бы не пришлось так долго приходить в себя. – Эш хотел было заметить, что все девушки говорят ему это, но по выражению ее лица понял, что время для шуток не лучшее. – Хардинг так и не успел меня представить. Откуда вы знаете, как меня зовут? – «Неужели она интересовалась мной?»

– Мне известен лишь ваш титул, и Хардинг только что назвал вас Клэр, вот и все. Я видела, как вы пришли со своей семьей, и леди Моллинг предположила, кто вы. Я старалась избегать вас, – добавила она с горечью, очевидно желая подчеркнуть отсутствие заинтересованности в нем.

– Меня зовут Эш Герриард, мисс Хёрст. Есть ли среди ваших образов те, с которыми мне еще не довелось встретиться?

– Нет, вы увидели все. – Она посмотрела на него, слегка склонив голову. Он напоминал Люцифера, оценивающего незнакомый предмет, решая, употребить ли его в пищу, или сначала с ним поиграть. – Эш. Индийское имя? Я знаю одного торговца на пристани по имени Эшок. Он живет здесь уже много лет, его бизнес процветает, он говорит, что родом из Бомбея. – Она улыбнулась. – Тот еще мошенник.

– Нет, это имя моей бабушки по отцовской линии. Если вам интересно, мое полное имя Джордж Эшборн Тэлиш Герриард.

– А что означает Тэлиш?

– Властелин земли.

– Вполне подходящее имя, – заметила мисс Хёрст. Она все еще сидела облокотившись на шторы, обмахивалась веером, правда, теперь из ее движений исчезло напряжение.

– Оно слишком напыщенное, – согласился Эш. – Мне его дали в честь прадеда, раджи Калятвы. – Он мог с тем же успехом придумать это на ходу.

– Правда? – Мисс Хёрст выпрямилась, брови взлетели вверх от удивления. – Значит, вы принц? Мне нужно приветствовать вас реверансом? – Последняя фраза была сказана с нескрываемым сарказмом.

– Это значит, моя бабушка принцесса, титул моей матери вообще невозможно определить, поскольку ее отец – англичанин, – объяснил Эш, неожиданно для себя заставив мисс Хёрст засмеяться. – Я всего лишь виконт, унаследовал титул.

– Ваша мать очень красива. И отец также невероятно привлекателен. Не сомневаюсь, большинство присутствующих женщин успели влюбиться в него.

– В таком случае сначала им придется столкнуться с моей матерью, а она не такая скромная тихоня, какой кажется. – Эш вытянул длинные ноги и устроился удобнее. По другую сторону зеленых ветвей полным ходом шел бал во всей красоте и блеске. Холодный воздух, просачиваясь сквозь приоткрытое окно, доносил до него легкий, чувственный аромат жасмина и запах женщины. На земле, определенно, были менее приятные места.

– Тихоня? Лично мне она напоминает пантеру, – поделилась наблюдениями мисс Хёрст.

– Действительно, похожа, – согласился он. – Как ваше имя? Мне кажется несправедливым, если вы будете знать мое, а я ваше – нет.

Она с осторожностью на него посмотрела:

– Индийская бесцеремонность, лорд Клэр?

– Праздное любопытство, мисс Хёрст.

Его ответ вызвал у нее очередной приступ смеха, который внезапно прервался, будто она пожалела о том, что позволила себе расслабиться. – Филлида. Должна признаться, оно мне совершенно не нравится.

– Милое имя. И это все была Филлида Хёрст – на пристани, в магазине и здесь, в бальной комнате? Или есть другие имена, которыми вы решили со мной не делиться?

– Я больше ничего вам не скажу, лорд Клэр.

– Правда? – Он пристально посмотрел ей в глаза, затем обвел взглядом с ног до головы, начиная с верхушки изысканно уложенных волос, опускаясь ниже к элегантным камеям, лежащим на аппетитной пышной груди. Провел взглядом по изгибам тела, окутанного светло-зеленым шелком, и ниже к туфлям, выглядывающим из-под шикарного платья. – Очень жаль.

Глава 4

Мисс Хёрст начала заливаться краской. Сначала грудь, затем шея и щеки окрасились в розовый цвет. «Как же аппетитно она выглядит, – подумал Эш. – Словно струя гранатового сока поверх ледяного шербета в знойный день». Отнюдь не невинный ребенок, раз смогла правильно истолковать значение его взгляда и слов. В то же время не было похоже на то, что она пользовалась особой популярностью.

«Сколько же ей лет? Двадцать пять? Двадцать шесть? Привлекательна, умна, со вкусом одета, но до сих пор не замужем. Почему? – размышлял Эш. – Видимо, это как-то связано с ее тайной жизнью».

– Я была бы вам крайне благодарна, милорд, если бы вы не упоминали о том, что мы с вами раньше встречались, – попросила она спокойно, однако Эш догадался, насколько это для нее важно и как не хотелось об этом просить.

– Я полагаю, члены высшего общества не держат магазины?

– Именно.

– Хм-м. В таком случае очень жаль, что мой дед по материнской линии набоб. – Эшу не было никакого дела до того, что думали о его предках другие люди. Он интересовался ее реакцией.

– Если он был неприлично богат и сейчас его нет в живых, наследнику титула маркиза абсолютно не о чем волноваться. Общество имеет удивительное свойство подстраивать свои предубеждения в соответствии с ситуацией. – Она помрачнела. – По крайней мере, когда дело касается джентльменов. Леди – совсем другое дело.

– Значит, я могу разрушить вашу жизнь всего лишь одной маленькой сплетней.

– Да, и вы прекрасно это знаете. Приличные леди не держат магазинов и не разгуливают где попало, не говоря уже о пристанях, без сопровождения. Признайтесь, лорд Клэр, вы много времени провели в детстве, отрывая крылышки мухам?

Неожиданно для себя Эш почувствовал укол совести. Видимо, все это было смертельно важно для мисс Хёрст. «Все же непонятно, почему женщина должна вести дело. Может, у нее не хватает денег на карманные расходы?»

– Прошу меня простить, я и не думал мучить вас. Даю вам слово, что никому ничего не скажу.

Музыка стихла, танцующие пары начали расходиться по залу. Закончился очередной танец, и Эш понял: ему нельзя больше прятаться под пальмами вместе с Филлидой Хёрст. Кто-нибудь может увидеть их, решив, что у них свидание. Он мог нанести ущерб ее репутации.

– Позвольте пригласить вас на танец, мисс Хёрст?

Эш молил небо, чтобы следующий танец был ему знаком. Он совершенно отстал от моды, до Калькутты не успел дойти даже вальс. Ему придется посещать уроки вместе с Сарой.

– Я не танцую, – ответила мисс Хёрст. – И больше не смею вас задерживать.

– Я как раз собирался уйти. Так благоразумнее. Вы хотите сказать, что никогда не танцуете?

– Я не люблю танцевать, – ответила она.

«Лгунья». Все время, пока они беседовали у окна, она притопывала одной ногой в такт музыке, не замечая этого. «Она хочет танцевать, но по какой-то причине не делает этого. Любопытно». Эш встал.

– В таком случае я желаю вам приятного вечера, мисс Хёрст. Может быть, мы увидимся в следующий раз, когда я буду прогуливаться по Джермен-стрит.

– Боюсь, нет. Тамошние цены мне не по карману. Приятного вам вечера, лорд Клэр.

Эш откланялся и благополучно выбрался из укрытия. Он наблюдал за вальсирующими парами, всерьез подумывая о необходимости профессиональной подготовки перед выходом на танцевальную площадку. Спустя некоторое время появилась мисс Хёрст, направляясь в противоположную часть зала.

Эш задумался, сможет ли хотя бы одна из присутствующих леди похвастаться столь же удачным сочетанием красоты, стиля, духа и остроумия. Он ожидал, что все девушки на выданье одинаковые, смазливые, глупо улыбающиеся и скучные. «Возможно, поиски жены гораздо интереснее, чем я думал». Мисс Хёрст имела скандальные секреты и была немного старше остальных незамужних девушек. Но она все еще способна родить ребенка, а магазин можно без труда прикрыть.

Эш нашел родителей. Они наблюдали за Сарой, беседовавшей с группой девушек, о которых он только что думал с таким пренебрежением.

– Вот ты где. – Мать положила ладонь на его руку, задерживая. – Леди Моллинг, позвольте представить вам моего сына, виконта Клэра. Эш, это вдовствующая графиня Моллинг.

Эш поцеловал ей руку, и они обменялись любезностями. «Филлида разговаривала с этой леди, когда мы прибыли на бал». Не успел он об этом подумать, как увидел ее с молодым человеком, предположительно братом.

– Вероятно, вы сможете мне сказать кто это, мадам. Высокий человек с темными волосами, слева от композиции из лилий.

– Грегори Хёрст, граф Фрэншем, – ответила вдова. – Симпатичный разгильдяй. – «Неужели изучение пэрства не пошло ему на пользу?»

– Я в полном замешательстве. Думал, леди рядом с ним его сестра. Но мне ее представили как мисс Хёрст, а если он граф…

– А… – Леди Моллинг понизила голос. – Она его старшая сестра. Как ни прискорбно об этом говорить, ее родители поженились после ее рождения. Такой скандал в те времена! К сожалению, из-за этого она незаконнорожденная.

– Но ее ведь принимают в обществе?

– Да, во многих домах, кроме, безусловно, королевского. Или дома Олмаков. Очаровательная девушка. Но вряд ли ей удастся удачно выйти замуж, если вообще удастся. Даже если закрыть глаза на обстоятельства ее появления на свет, за ней нет ни гроша приданого, один бог знает, как она умудряется так хорошо одеваться и откуда взялись эти чудесные камеи. А Фрэншем распущен до неприличия, ни одна мать не захотела бы такого мужа для своей дочери. Разве что ради титула, конечно. На него вполне может позариться дочь богатого горожанина.

«Проклятье». Эксцентричность – это одно, но незаконнорожденность, отсутствие приданого и сомнительный способ заработка шли вразрез с качествами, которые он хотел видеть в будущей жене. Внезапно исполнение долга показалось ему абсолютно непривлекательным занятием.

Размышляя над услышанным, он продолжал смотреть на Филлиду, в этот момент она повернулась и поймала его взгляд. На губах проступила легкая улыбка, она положила руку на плечо брата, будто стараясь обратить его внимание на семью Герриард.

Пытаясь уложить в голове услышанное, Эш приподнял бровь и, не улыбаясь, поклонился. Заметив рядом с ним леди Моллинг, Филлида перестала улыбаться, подняла подбородок и отвернулась. Даже на расстоянии он заметил, как ее щеки порозовели от гнева.

«Ты неуклюжий идиот». Он повел себя абсолютно не по-джентльменски, пусть непреднамеренно. Он быт удивлен, расстроен и… «Тебе нет оправдания. Ты конченый идиот, – отчитал он себя. – И что теперь?» Он не мог просто извиниться, поскольку поставил себя в неудобное положение. К тому же что он скажет? «Мне очень жаль. Я только что узнал, что вы незаконнорожденная и бедная как церковная мышь, соответственно, совсем не подходите на роль моей жены, но я совершенно не хотел выказывать свое пренебрежение к вам».

Внезапно его взгляд остановился на матери – дочери индийской принцессы и торговца Ост-Индской компании, оставившего жену.

– Очевидно, незаконнорожденность не причина для отказа в появлении в обществе, – заключила его мать, будто проникнув в мысли сына.

По взгляду леди Моллинг он понял, что она знает, кем были родители маркизы.

– Господи, нет, – произнесла пожилая женщина. – Все зависит от родителей и манер конкретного человека. И его положения в обществе.

– И денег, – ледяным тоном добавила его мать.

– О, конечно, – усмехнулась вдова и слегка покосилась на изумительные бирманские сапфиры, украшавшие грудь маркизы. – Общество всегда может создавать и нарушать правила в зависимости от ситуации. Прошу вас, скажите мне, в какие дни вы принимаете, леди Элдонстоун?

– Мы принимаем по вторникам, средам и пятницам, – ответила мата. Только члены ее семьи знали, что она придумала это на ходу. – Надеюсь, мы скоро увидим вас на Беркли-сквер, леди Моллинг.

– Я обязательно к вам зайду.

Эш обвел взглядом комнату. Филлида Хёрст исчезла.


«Высокомерная скотина». – Филлида протиснулась сквозь толпу в дамскую комнату, не позволив своей униженной гордости взять верх и подойти через весь зал к Эшу Герриарду и от всей души отвесить пару пощечин.

Он флиртовал с ней на пристани, даже хуже, чем флиртовал, мило беседовал с ней целый вечер, пообещав сохранить тайну, а как только узнал, что она собой представляет, наградил холодным презрением.

Она упала на табурет напротив зеркала и посмотрела на свое раскрасневшееся лицо. «Глупо с моей стороны воображать, будто я дебютантка, флиртующая с потенциальным женихом. Глупо думать о браке в принципе». Как она смогла позабыть тот ужасный момент, когда осознала, что никогда не выйдет замуж? «Я не буду плакать».

– Что-то не так? – Филлида не обратила внимания, что на соседней табуретке сидела мисс Миллингтон.

– Мужчины, – ответила Филлида с горечью в голосе, поправляя шпильки в волосах.

– О господи. Кто-то конкретно или все сразу? Мне очень нравится ваш брат, мисс Хёрст, он так прекрасно танцует. Надеюсь, это не он вас расстроил?

– Грегори? Нет, конечно нет. – Грегори был просто образцом поведения. – Всего лишь один бестактный, заносчивый франт. Надеюсь, – продолжила она, – надеюсь, его обтягивающие брюки разойдутся по швам.

Мисс Миллингтон засмеялась:

– Это было бы просто замечательно! Мне кажется, джентльмены не надевают белья, потому что брюки сделаны из слишком тонкого шелка. Хотела бы я это увидеть!

Филлида на секунду представила полуголого лорда Клэра, длинные ноги и подтянутые ягодицы, поймала на себе взгляд мисс Миллингтон в зеркале и тоже рассмеялась:

– О, дорогая. Он очень красив, и у него стройная фигура, но, видимо, не стоит на это надеяться.

Немного подумав, мисс Миллингтон попросила:

– Не могли бы вы зайти к моей маме, мисс Хёрст? Возможно, я делаю поспешные выводы, но мне кажется, мы могли бы подружиться.

Филлида быстро огляделась, в комнате больше никого не было.

– Будем совместно изучать классическую скульптуру или, быть может, анатомию? – спросила она, улыбнувшись. – Мне бы очень этого хотелось. Пожалуйста, зови меня Филлидой.

– А ты меня Харриет. – Мисс Миллингтон покопалась в сумочке. – Вот мамина визитная карточка. Она принимает по вторникам и четвергам.

– Спасибо, я обязательно зайду. – Совершенно успокоившись, Филлида припудрила щеки рисовой пудрой и отправилась на поиски Грегори.

Они практически сразу нашли друг друга и решили уйти домой.

– Я пообщался со всеми шестью леди из твоего списка, – отчитался он, помогая сестре надеть пальто в прихожей. – Еще немного – и я начну путаться в дочерях банкиров, наследницах мельничного дела и потомках морских капитанов, купающихся в деньгах, полученных за боевые достижения.

– Тебе понравилась мисс Миллингтон? – спросила Филлида, когда Грегори усадил ее в наемный экипаж.

– Мисс Миллингтон? Это та высокая брюнетка с приятным смехом и хорошими зубами? В ней определенно что-то есть.

– У меня отличные новости. Она считает тебя хорошим танцором, пригласила меня зайти к ним домой, и мы перешли с ней на ты. Мне она правда очень понравилась, Грегори.

– Мне тоже, – признался он.

– Теперь нам осталось убедиться в том, что она влюбится в тебя, а ты не окажешься в центре какого-нибудь скандала и не разочаруешь ее дражайшего папу.

– Может, отложим все самые сложные дела на завтра? – спросил он, ухмыльнувшись. – Я постараюсь вести себя хорошо, Филл.

«Хоть бы так и было, – подумала она. – И влюбись в Харриет, ради ее же блага. Тогда я смогу спокойно поселиться одна в небольшом домике у парка, посвятить себя поискам товаров для магазина и нанять управляющего. Смогу стать независимой и жить достаточно далеко, чтобы не смущать уважаемого и богатого графа Фрэншема, вдали от окружающей лжи и опасности».

Все это выглядит так просто. «Слишком просто? Нет, у нас все получится».


Филлиде удалось сохранить оптимизм по дороге домой, во время чая у камина в своей комнате, переодевания и расчесывания волос.

Но как только она задула свечу, легла и закрыла глаза, перед закрытыми глазами предстали не счастливые молодожены в облаке белых свадебных цветов, а надменное выражение лица Эша Герриарда, пока он наблюдал за ней через зал.

«Высокомерная, нахальная скотина, – подумала она, изо всех сил ударив подушку. – Твое личное мнение не стоит и секунды моей бессонницы, я так тебе и скажу при следующей нашей встрече».


Филлида не могла сказать точно, сколько времени она не спала, но могла утверждать, что каждую секунду посвятила не приятной полудремоте или конструктивным размышлениям, в ней боролись стыд и желание. Она потянулась через сложенные в кучу подушки к маленьким прикроватным часам и в тусклом свете взглянула на циферблат. Четверть шестого.

* * *

Пытаться снова заснуть бесполезно. Скорее всего, она провертится в кровати, вспоминая пылающие губы Эша Герриарда, целовавшего ее на пристани, его длинные, изящные ноги, на которые она обратила внимание, когда они сидели у окна. «Нет ничего хуже думать о человеке, презирающем тебя из-за обстоятельств твоего рождения».

Филлида отбросила одеяло, встала с постели и посмотрела на улицу через просвет штор. День обещает быть хорошим. Раз уж не получается заснуть, можно хотя бы насладиться свежим воздухом. Прогулка по Грин-парку развеет ненужные мысли и придаст позитивный настрой.

Вода в умывальнике, как всегда, была ледяной, но это не имело значения. Филлида надела простое платье для прогулок и полусапожки, собрала волосы под сетку, взяла чепчик за ленты и накинула на плечи шаль.

Скоро Анна начнет суетиться на кухне и готовить ей завтрак. Горничная любила начинать день задолго до своей хозяйки. Они могли бы вместе позавтракать и прогуляться.

Анна уже спускалась по лестнице в кухню.

– Что вы тут делаете в такую рань, мисс Филлида?

– Собираюсь позавтракать с тобой. Потом хочу пройтись по парку.

– Не в одиночку, я надеюсь!

Горничная подошла к водокачке и набрала в чайник воды. Анна была приземистой женщиной сорока лет с заурядной внешностью и прошлым, о котором никогда не говорила.

– Нет. Даже в столь ранний час кто-нибудь может меня увидеть, и это отбросит тень на мою безупречную репутацию. – Филлида взяла буханку хлеба и оглянулась в поисках ножа.

– Мы же не будем рисковать, не так ли? – язвительно заметила Анна. Она уже шесть лет работала на Филлиду, знала все про магазин и не стеснялась высказывать свои мысли в адрес хозяйки.

– Нет, не будем, – согласилась Филлида без тени улыбки. – Я пройдусь по парку, а ты можешь взять коврик и газету и подождать меня на скамейке у водохранилища, так приличия будут соблюдены.


Вначале седьмого они уже направились к парку, петляя по улочкам, ведущим к месту назначения – Грин-парку. Район Сент-Джеймса постепенно пробуждался от сна. Одни горничные подметали парадные лестницы, другие, зевая, шли с пустыми корзинками на рынок за продуктами. Повозки останавливались у задних дверей многочисленных клубов, игорных домов и магазинов, открытых для аристократов, распутников, элитных любовниц и уважаемых семьянинов. Покачиваясь, они катились в разных направлениях – к Сент-Джеймсскому дворцу и дальше к Сент-Джеймсскому парку.

Филлида понимала, что выбрала не самое лучшее место для утренней прогулки. Дешевые проститутки вскоре начнут покидать свои рабочие места, караульные заспешат в свои казармы.

Всадники, решившие насладиться утренней прогулкой, предпочтут Гайд-парк, что позволит спокойно погулять в Грин-парке хотя бы до девяти часов.

– Можешь присесть здесь и почитать, пока я пройдусь до сторожки, вокруг пруда по Конститьюшн-Хилл и обратно. Не хочешь пройтись со мной? – предложила Филлида, когда они свернули с Квинс-Волк к Пикадилли.

– Я вижу, вы не в духе, вам хочется развеяться, – поделилась своими впечатлениями Анна. – Кто вас расстроил?

– Один несчастный лордик, недавно приехавший в город, очень удивился, когда обнаружил, что абсолютно случайно стал флиртовать с незаконнорожденной девушкой.

– Ему же хуже. Вам не стоит из-за него расстраиваться. – К этому было нечего добавить, и, казалось, Анна все поняла по молчанию Филлиды. – Мне кажется, он успел вам понравиться.

– Немного, – пожала она плечами.

– Он хорош собой?

– До безумия, и слишком хорошо это понимает. – «И кажется, добрый. И с чувством юмора. Любит свою сестру и прекрасно подходит на роль супруга». Если бы Филлида была не тем, кто она есть, этим утром она бы проснулась с надеждой получить от него к полудню букет цветов. Интересно, как это, принимать ухаживания такого человека, надеясь на предложение руки и сердца, с нетерпением ждать будущего счастья и детей?

– Тогда вам определенно стоит прогуляться и хорошенько пнуть несколько камней, представляя, что это его дурная голова, – посоветовала Анна, направляясь к скамейкам. – А я посижу здесь на солнышке.

– Спасибо, Анна. – Резкие слова горничной, не лишенные здравого смысла и высказанные без обиняков, вернули Филлиду с небес на землю и избавили от лишних мыслей. – Если замерзнешь, выходи мне навстречу.

Филлида махнула ей рукой и направилась по тропе к Квинс-Хаус, расположенному в конце парка. Издалека было видно, как утренние лучи солнца играли на белом камне здания, а флаг на флагштоке безжизненно висел в неподвижном воздухе. Филлида полной грудью вдохнула запах травы, просыпающейся от зимнего сна. Так-то лучше. Ощущение силы и решительности вернется к ней, и тогда бесполезные мечты сами собой отойдут на второй план.

Грачи кружили над своими гнездами, спрятанными в кронах деревьев, галки кувыркались в воздухе, словно акробаты, привлекая внимание самок или просто наслаждаясь солнечным утром. Прямо перед дорогой сороки нашли труп какого-то животного. С отвращением наблюдая за их ссорой и борьбой за противные ошметки, Филлида предположила, что это быта крыса или кролик. Ей пришлось свернуть с тропы, чтобы обойти не унимавшихся птиц.

Внезапно стая сорвались с места, словно в ее центр прилетел брошенный кем-то камень. Они хлопали крыльями и каркали на что-то, приземлившееся рядом с их добычей. На секунду Филлиде показалось, что это какой-то хищник, но потом птица повернула серую голову с огромным черным клювом и посмотрела на нее оценивающим взглядом умных глаз.

– Люцифер! – Неужели город заполонили сероголовые вороны? В этот момент птица перестала обращать внимание на еду и направилась к девушке. – Нет! Не приближайся ко мне, ужасная птица! Кыш!

Тут Филлида услышала позади себя топот копыт. Большая гнедая лошадь пронеслась мимо, развернулась и замедлила ход после того, как ее хозяин натянул вожжи, и спокойным шагом приблизилась к Филлиде.

– Люцифер, ко мне. – Ворон взлетел и приземлился на плечо всадника, заставив лошадь встрепенуться. Всадник одной рукой натянул вожжи и успокоил лошадь, другой приподнял шляпу и поприветствовал Филлиду:

– Мисс Хёрст. Простите Люцифера, но, похоже, что вы ему понравились.

Ну конечно же перед ней был лорд Клэр.

Глава 5

Филлида перевела взгляд с птицы на ее хозяина.

– Смею вас заверить, эта симпатия не взаимна. – Почему этот лорд Клэр не поехал в Гайд-парк, как все остальные? Почему не дождался обеда, чтобы совершить конную прогулку в компании других молодых людей? Почему совсем не уехал из страны?

– Видимо, неприязнь распространяется и на меня? – предположил он. – Можно пройтись с вами?

– Вряд ли у меня получится вам воспрепятствовать. Мы в общественном месте. – Ее ответ прозвучал крайне нелюбезно, но Филлиде не было до этого никакого дела. Она продолжала шагать, ворон вернулся к своей добыче, а Эш Герриард соскочил с лошади и пошел рядом.

– Правда? Вообще говоря, я тоже так думал, но не вижу здесь других всадников. Уже стал беспокоиться, не нарушаю ли очередное ужасное правило этикета. – По его голосу было очевидно, что его совершенно не волнуют эти правила.

– Популярное место для конных прогулок – Гайд-парк, – сообщила Филлида. – Даже в столь ранний час те, кто желает насладиться продолжительной конной прогулкой в одиночестве, предпочитают именно его, оставляя пешеходов в покое. Рекомендую вам последовать их примеру. – «Немедленно».

Он сделал вид, что не понял намека, продолжая идти рядом с ней на приличном расстоянии, держа в одной руке хлыст, а в другой поводья. Ей было бы гораздо проще понять его намерения, если бы он взял ее за руку. Что ему нужно? «Вероятно, – подумала Филлида, пытаясь сохранить спокойствие, – узнав, кто я на самом деле, он собирается сделать какое-нибудь оскорбительное предложение. Поцеловал у реки, флиртовал в зале. Что собирается сделать теперь?»

– Я как раз направлялся в Гайд-парк. Изучив карту, решил, что это наиболее удачный маршрут. Мне не хотелось протискиваться сквозь улицы. Я и не надеялся встретить вас здесь.

– Почему вы должны были на это надеяться? – язвительным голосом поинтересовалась Филлида.

– Чтобы попросить прощения.

От неожиданности она остановилась.

– Извиниться? – Филлида совсем не ожидала такого поворота событий. Она недоверчиво посмотрела в его зеленые глаза, обрамленные длинными густыми ресницами. Эш ответил на ее взгляд. Несмотря на обычную для джентльменов одежду – костюм для верховой езды, шарф, парадную бобровую шапку, – он выглядел слегка экзотичным и вызывающим. Больше всего Филлиду смущало выражение его лица. Было не похоже, чтобы он поддразнивал ее или издевался. С этим бы она справилась. Напротив, судя по всему, он был вполне серьезен.

– Да, за грубость, которую я проявил по отношению к вам прошлым вечером. Мне нет прощения. Я узнал, что ваш брат – граф, и очень удивился, почему мне представили вас без титула, а вы обернулись как раз в тот момент, когда леди Моллинг мне все объяснила. Я пытался разобраться в услышанном, когда вы на меня посмотрели.

– Стоит ли вам в этом разбираться, милорд? – В его простом объяснении не было и тени оправдания, и Филлида почувствовала, как ее сердце начинает оттаивать. «Опасный». Она почувствовала легкий холодок. «Он не сможет быть с тобой ни при каких обстоятельствах, и ты тоже этого не хочешь».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4