Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Исторический роман – Harlequin - Запятнанная репутация

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Луиза Аллен / Запятнанная репутация - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Луиза Аллен
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Исторический роман – Harlequin

 

 


– Жасмин, – пробормотал он ей на ушко. Она затаила дыхание. О да, это была настоящая охота, и он напал на след. – Это ваш аромат.

– Вы хотите сказать, аромат моего магазина, monsieur? – Она говорила твердо, без дрожи в голосе. Какие, должно быть, у нее крепкие нервы. – На самом деле этот аромат попадает сюда со всего мира. Кстати, кулон очень идет вашей жене, я продам вам его с цепочкой.

– Но… – начала было Сара.

– Тебе он нравится, дорогая? – перебил Эш. – Тогда мы возьмем его. – Осознавать то, что незнакомка с набережной посчитала его женатым, было одновременно и занятно, и слегка оскорбительно. В отместку он решил повременить с прояснением ситуации и не продолжать эту тему в присутствии Сары.

«За кого она меня принимает, если считает, что я могу целоваться и флиртовать с первой встречной женщиной, имея жену?» Эш определенно не считал себя святым, но он вырос в семье, где каждый божий день перед ним был наглядный пример супружеской верности, и не хотел иметь ничего общего с мужчинами, не хранившими верность своим женам.

Именно поэтому он будет выбирать супругу с предельной осторожностью. Это Англия, а не Индия, и несоблюдение правил, принятых в обществе, здесь непростительно. Его семья и так порядком нарушала правила, а все по причине разных национальностей в семье, торговой деятельности деда по материнской линии и репутации заядлого распутника деда со стороны отца.

На Эша возлагалась особая ответственность – жениться, родить наследника, обогатить семейное имя и титул связями, недвижимостью, землями и деньгами. Он взглянул на сестру, в очередной раз напомнив себе о том, что и ее надежды на достойный брак зависели от его добропорядочности. Но он будет навсегда связан с женщиной, которая принесет эти связи и приданое в его жизнь. Поэтому взаимное уважение крайне необходимо, иначе отношения в браке невыносимы. О любви он даже не мечтал.

– Это ваш магазин? – спросил Эш, высвобождая руки из перчаток и доставая купюры, предоставленные Пэротом. Осматривая магазин, он мысленно прикинул стоимость вещей, расставленных на полках. Прикинув сумму по курсу на индийскую валюту, пришел к выводу, что в магазин вложено немало денег.

– Да, monsieur. – Она упрямо продолжала притворяться француженкой. Эш не раз вел в Индии переговоры с враждебными французами и мог по достоинству оценить ее акцент.

– Впечатляет. Странно, почему магазин называется «Собрание редкостей», а не «Редкостное собрание». – Без примеси запахов реки и переулка едва уловимый аромат жасмина, исходящий от ее теплой кожи, переполнял его чувства. Эш почувствовал, как его тело начало посылать недвусмысленные сигналы.

– Я хотела заинтересовать покупателей, – произнесла она, отдавая ему сдачу. Пальцы Филлиды коснулись его ладони, и Эш сжал руку в кулак, поймав ее пальцы в западню.

– И потревожить их чувства? – предположил он. Она напряглась. Ее изящные пальцы были теплыми и трепетными. Эш почувствовал, как с бешеной скоростью забился ее пульс. Он был не одинок в своих ощущениях. «В самом деле, разбудила чувства», – подумал он.

– Чтобы найти здесь что-нибудь по душе, понадобится немало времени, – произнесла она севшим голосом. Акцент на мгновение исчез.

– Будьте уверены, у меня его предостаточно, – пробормотал Эш. – Я еще зайду к вам. С моей сестрой или без нее.

Рука женщины напряглась, затем неожиданно расслабилась. Очевидно, его симпатия была взаимной и новость о том, что он не женат, заставила хозяйку магазина вздохнуть с облегчением.

– Мне нужно упаковать кулон, monsieur. – Филлида слегка потянула руку, и он отпустил ее. На изящных пальчиках с аккуратными овальными ноготками не было кольца. Охотничий инстинкт снова проснулся, равно как и определенная часть тела, которую стоило бы держать под контролем во время безобидных прогулок с сестрой.

Эш опустил плоскую коробочку в нагрудный карман, надел перчатки, подождал, пока Сара возьмет ридикюль и зонтик.

– Ваш магазин работает без выходных?

– Non[4]. Я открываю его, когда мне заблагорассудится, monsieur, – слегка фривольно ответила хозяйка редкостей, снова переходя на французский. Эш заставил ее понервничать, и, казалось, она не могла так быстро успокоиться. – Я часто хожу за товаром.

– В Лондонский Пул, смею предположить? – Женщина элегантно пожала плечами, Эш подумал, что она и в самом деле француженка. «Но у нее не было и тени французского акцента, когда мы впервые встретились, да и сегодня он на мгновение исчез».

– Везде, где я могу найти драгоценности для своих клиентов, monsieur. Хорошего вам дня, monsieur, mademoiselle.

– Au re voir[5]. – Эш посмотрел на нее и с удивлением заметил, как она прикусила нижнюю губу. Она вполне справедливо догадывалась, что он дразнил ее.


Филлида защелкнула засов на двери и ретировалась в заднюю комнату. «Он здесь». Будто мало ей безнадежных попыток выкинуть этого незнакомца из головы. Она посмотрела на правую руку, которую он совсем недавно удерживал в своем большом кулаке. И впервые чувствовала себя поверженной. Но больше всего пугало то, что ей это нравилось. Сильный, решительный мужчина на фоне ленивого, безответственного Грегори казался… таким надежным. Но и опасным. Филлида напомнила себе, что, несмотря на все свое обаяние, он мужчина и, скорее всего, из тех, кто, ни секунды не раздумывая, возьмет то, что ему нужно, если обаяние не сработает. Мужчины никогда не гнушались использовать свое физическое превосходство, когда нужно завладеть женщиной.

На этот раз он был без своей дьявольской птицы, зато с очаровательной сестрой. Девушка показалась Филлиде не только красивой, но и умной. Но как он посмел после того поцелуя позволить ей так заблуждаться, принять сестру за его жену! Это, конечно, не означает, что дома его не ждет настоящая супруга. «В любом случае мне совершенно все равно», – подумала она.

Но кто он, этот незнакомец? Расплатился наличными – явный признак принадлежности к высшему обществу. Представители этой части населения обычно дают свои визитные карточки с адресом, по которому можно выслать счет. К тому же до вчерашнего дня она ни разу не видела его, хотя знала всех, кто имел вес в обществе, пусть даже только в лицо. Кем бы он ни был, денег у него куры не клюют. И одет с иголочки, с легким заграничным шиком. Платье его сестры также безупречно, а простая нитка жемчуга на ее шее и жемчужные сережки высочайшего качества.

«Богатый торговец? Участие в Ост-Индской компании объяснило бы его появление на пристани. Возможно, он судовладелец».

Филлида обнаружила, что крутит в руках цепочку от ключей, и резким движением отпустила ее. Этот человек единственный, кто смог связать воедино разные стороны ее запутанной жизни. Но, несмотря на это, ему бы не удалось найти общее между миссис Драммонд, рыскающей в Ист-Энде и на пристани в поисках товара для мадам Докур, владелицы магазина редкостей, и Филлидой Хёрст – старшей сестрой графа Фрэншемского. «Он ведь совсем не опасен, правда?»

«Опасны только твои глупые фантазии», – ругала она себя. Филлида ни разу не получила удовольствие от поцелуев, а этот человек определенно знал, что делал тогда у Кастомс-Хаус. Очевидно, у него большой опыт. «Сразу видно, любит флиртовать», – подумала она, надевая темные очки и отправляясь открывать магазин.

«Должно быть, он флиртует со всеми, кто попадается ему на пути». – Она взглянула на себя в зеркало. Едва ли ее красота могла его настолько смутить, что он перестал себя контролировать. В хорошей одежде и с уложенными волосами Филлида считала себя вполне достойной внимания противоположного пола, но вчера в простом шерстяном платье с кое-как собранными под сеткой волосами она едва ли могла кого-либо заинтересовать. Как раз этого эффекта она и добивалась. Даже этот настойчивый иностранец со своими проницательными глазами не сразу узнал ее в сегодняшнем наряде.

Становилось очевидным, что Филлида хотела завоевать внимание этого человека. Однако безответственное желание могло погубить всю кампанию, спланированную и начатую ею еще в семнадцать лет, кампанию, очень дорого ей обошедшуюся. «Идиотка, – ругала себя Филлида. – Если он и заинтересуется тобой, то лишь в качестве проститутки, собственности, но никак не жены». В ее случае брак всего лишь мечта, не имеющая никакого отношения к реальности.

– Bonjour[6], madame. – Филлида открыла дверь и сделала уважительный реверанс, приветствуя леди Харингтон, которая пронеслась мимо, резко кивнув в ее сторону. Она была постоянным клиентом и, видимо, не догадывалась о том, что не далее как позавчера на музыкальном вечере не менее пятнадцати минут разговаривала с Филлидой, одетой в свое лучшее платье.

– Я получила небольшую партию элегантнейших вееров с востока, madame, – произнесла Филлида, освободила веера от шелковой упаковки и разложила перед леди Харингтон. – Каждый из этих вееров уникален. Я показываю их только тем клиентам, которые смогут по достоинству их оценить. – «А еще они очень, очень дорогие», – заметила про себя Филлида, увидев алчный блеск в глазах миледи. Ничто не помешает ей заработать деньги для того, чтобы реабилитировать их положение и вернуть репутацию Грегори в обществе…


– Спасибо за подарок, Эш. – Сара подсунула руку под его локоть. Они прошли по Сент-Джеймс-сквер и свернули на Пэлл-Мэлл. – Почему ты заставил хозяйку магазина поверить в то, что мы женаты?

– Я практически сразу ее поправил. Это не ее дело. – «Хоть она и была заинтересована».

– Ты флиртовал с ней.

– Ты-то что знаешь о флирте, позволь узнать? Ты еще не выходишь в свет. – Одна из проблем неженатого джентльмена состояла в том, что Эш слишком хорошо понимал мысли, желания и позывы всех остальных неженатых мужчин, которые захотели бы пообщаться с его красивой, приветливой и невинной сестрой. Этого было достаточно для возникновения непосильного желания запереть ее где-нибудь подальше от людских глаз и спрятать ключ как минимум лет на пять.

– Я выходила в свет в Калькутте. Я ходила на балы, пикники и танцы. Где я только не была. – Она склонила голову и лучезарно улыбнулась, наполнив сердце Эша нехорошим предчувствием. – Ты просто был в Калятве и не знал, чем я занимаюсь.

– Здесь все по-другому. Тут тебе придется соблюдать много формальностей и правил. Нарушение даже одного из них может привести к скандалу. Особенно в твоем случае. Это нечестно, но…

– Я знаю. Молодые леди должны быть недосягаемы, как невинные дети. – Сара театрально вздохнула. – Какая жалость, что я уже не невинна.

«Что?» Эш резко остановился, затем вспомнил, где они находятся, и снова пошел. Даже если ему придется поехать в Индию, чтобы расчленить того, кто посмел прикоснуться к его сестре, он непременно это сделает.

– Сариса Мелисса Герриард, кто он? – выдавил из себя Эш.

– Да никто, глупый. Я имела в виду теоретически. Ты же не думаешь, что мата из тех неразумных женщин, кто не рассказывает своим дочерям о том, что их ждет в первую брачную ночь, или ставят их в неловкое положение, не объяснив, что нужно мужчине, не так ли?

Эш тихо застонал. Ну конечно. Их мать, воспитанная как индийская принцесса и, скорее всего, изучившая всю теорию, описанную в древних эротических текстах, передала мудрость своей достигшей брачного возраста дочери. Но он совершенно не хотел об этом думать.

Эш слишком долго не был дома. За это время его младшая сестра выросла. Пока они находились на корабле, особых перемен не прослеживалось. Сара, как и прежде, была веселой, любопытной, к тому же поблизости не наблюдалось молодых людей, с которыми можно пофлиртовать, разве что несчастный мистер Пэрот. Потому Эш все еще видел в ней семнадцатилетнюю девочку, именно такой он ее запомнил до отъезда во дворец двоюродного деда. Сейчас Саре шел уже двадцать первый год.

– Тогда тебе придется приложить немало усилий, чтобы скрыть свои познания, – сказал Эш.

– Безусловно, – отозвалась его с виду скромная сестра. – Так ты с ней флиртовал?

– Нет. Я не флиртую с французскими владелицами магазинов.

– Хм-м. Вряд ли она так проста, как кажется. На мой взгляд, она притворяется. Возможно, ее смущают развратные джентльмены вроде тебя. – Они остановились около хаотичных построек из красного кирпича, охраняемых стражей в алых мундирах. – Что это такое? – спросила Сара, прежде чем Эш успел поинтересоваться, почему она считает его развратником и по какому принципу их различает.

– Это дворец святого Джеймса. Очень старый.

– Плохое оправдание для дворца, самый младший раджа может позволить себе гораздо больше. – Сара неодобрительно наморщила носик.

– Давай пойдем в парк. – Эш провел ее мимо стражи, пока их не задержали за нелицеприятные высказывания или за другое преступление, связанное с государственными зданиями.


– Значит, ты ищешь себе любовницу? – поинтересовалась Сара, когда они проходили по Милк-Мейдс-Пэссидж к Грин-парку.

– Нет!

«Да». Но Эш не собирался обсуждать это с младшей сестрой. Слишком много времени прошло с момента его последней близости с женщиной. У него были связи после Решми, он не монах, но их путешествие в Англию длилось несколько месяцев, и корабль вполне может сойти за монастырь.

– Значит, будешь искать себе жену. Мата так сказала. По крайней мере, в Лондоне больше женщин, в которых ты можешь влюбиться, чем в Калькутте.

– Я не собираюсь ни в кого влюбляться. Я должен найти жену, подходящую на роль супруги виконта. Ту, которая с достоинством будет носить титул маркизы.

– Но отец и мата женились по любви. О, смотри, коровы. Здесь они, наверное, не священные?

– Думаю, нет. – Эш окинул взглядом пасущееся стадо. – Если только англиканская церковь не начала практиковать странные ритуалы. Смотри, с ними молочницы или пастухи, отсюда не видно. Наши родители встретились и полюбили друг друга до того, как умер дядя отца, тем самым сделав деда наследником, – напомнил Эш сестре. – Мата даже попыталась сбежать перед свадьбой, когда узнала об этом. Испугалась, что у нее не получится стать достойной маркизой.

– Знаю, но это смешно! Она умная, красивая и смелая, – разгорячилась Сара. – Что еще для этого нужно?

– Стоит признать, мата – внебрачная дочь торговца Ост-Индской компании и индийской принцессы, а не обычная английская леди из аристократического общества. Она согласилась выйти замуж за отца и играть столь непростую роль только потому, что любит его. Как ты думаешь, почему он до последнего момента тянул с переездом в Англию?

– Я думала, он и его отец ненавидели друг друга.

Тот факт, что дед – конченый пьяница и прожигатель жизни – отправил семнадцатилетнего сына в Индию против воли, можно было объяснить и таким образом.

– Наш отец добился в Индии хорошего положения и всеобщего уважения. Он не хотел возвращаться, особенно из-за переживаний маты. Но они прекрасно понимали, что это их долг. – Эш пожал плечами. – И однажды, надеюсь, не скоро, это будет и мой долг. И я не хочу заставлять какую-либо девушку проходить через все, с чем придется столкнуться нашей матери. Ей нужно так много узнать, кроме того, все будут обсуждать ее, оценивая, достойна ли она этого положения, достаточно ли воспитанна, пристально следить, не допустит ли она ошибку.

– Я и не представляла, насколько все плохо. Видимо, я все же наивна, – вздохнула Сара. – Я сделаю все возможное, чтобы лишний раз не беспокоить родителей. – Она улыбнулась Эшу. – Я могу быть хорошей, если постараюсь. И если ты найдешь себе жену, она будет помогать мате, верно?

– Да, – согласился Эш, от всей души отгоняя от себя сравнение с покупкой лошади, пришедшее в голову. – Она сможет сопровождать тебя на балах. К тому же подходящая девушка обязательно должна иметь хорошие связи в обществе и в политической сфере. – Эш пока ничего не знал об английской политике, но, судя по тому, что читал, интриги индийского двора походили на детскую игру.

– Я бы хотела найти кого-нибудь, похожего на отца. Бедный Эш. – Сара дружески взяла его за руку. – Ты не сможешь жениться по любви. – Ему стоило бы отшутиться, поскольку сестра слишком хорошо его знала. – Или у тебя уже есть кто-то на примете?

– Да. Может быть. Я не знаю, – пробормотал Эш себе под нос. Прежде он никогда так не делал, всегда удавалось держать себя в руках. – Я пока так далеко не заходил.

– Кто она? – Не услышав ответа, Сара спросила: – Она в Калятве?

«Решми. Нежная, как шелк. Большие серые глаза, порочные губы, радостное сердце и искренний смех».

– Да.

– Ты оставил ее там?

– Она умерла. – Два года назад. Их совместное будущее было невозможным, он знал это с самого начала и в конце концов слишком резко, оттого что не хотел этого делать, высказал ей все. Ему сказали, что это был несчастный случай – она наступила на крайт[7], прятавшуюся в сухой траве. Эш старательно отгонял от себя мысли о том, что Решми самовольно выбрала для себя такой жуткий и болезненный способ покинуть этот мир. «Она была убита горем, оттого и потеряла бдительность», – пытался он хоть как-то успокоить свою совесть.

Все же, была в том и его вина. После Решми Эш очень осторожно подходил к интимной близости с женщинами. Не скупился на ласки, но делал все, чтобы не возникало никаких недомолвок. И никаких чувств.

– С тех прошло много времени. Я больше не вспоминаю о ней. – Эш действительно старался не думать о Решми, воспоминания вызывали боль от утраты, оттого что он никогда уже не сможет прикоснуться к ее сладким губам.

Он уже никогда не сможет испытать подобное почти невинное чувство – первую любовь. Его отрезали, ампутировали. Оставшаяся пустота и чувство вины и по сей день не давали покоя. Эш никогда уже не будет таким молодым и глупым. В определенной степени этому можно только порадоваться, ибо любовь, как он понял из собственного опыта, приносит влюбленным только боль. Как будет чувствовать себя тот, кто переживет своего возлюбленного?

Сара, чувствуя настроение брата, наклонилась к Эшу и положила голову ему на плечо. Немного помолчав, она сказала:

– Посмотри, они доят коров. Разве это не удивительно? Прямо во дворце!

И отпустила его руку. Побежала по траве, весело смеясь. Эш последовал за ней, сбрасывая с себя гнетущие печали, жару и цвета Индии. Все это осталось в прошлом.

Глава 3

– Как же элегантно танцует ваша дочь, миссис Фоджерти. – Судя по тому, сколько денег было затрачено на наряд мисс Фоджерти, и глядя на вымученную правильность ее манер, «элегантно», пожалуй, оказалось весьма удачным комплиментом заботливой маме.

– Большое спасибо, – самодовольно улыбнулась польщенная мать и подвинулась, давая Филлиде присесть на скамейку рядом с ней. По лицу матроны было заметно, что она силилась вспомнить, с кем имеет честь говорить. Филлида не облегчила ей задачу. – Ее партнер прекрасно танцует. – Миссис Фоджерти пристально смотрела на Грегори.

– Граф Фрэншем? Да, в самом деле. Очень старинный род. – Филлида обмахивалась изысканным веером, позволяя миссис Фоджерти разглядеть антикварные камеи. Она взяла их в магазине, а теперь придется продать их другому торговцу, иначе их могут узнать.

– Вы родственники? – Пожилая женщина, очевидно, жаждала подробностей.

– Дальние. – Если дело дойдет до брака, Филлиде придется совсем уйти на задний план. – Большие владения и роскошнейший загородный дом. – «С дюжинами ведер, расставленных под дырявыми потолками, с крышей, изъеденной точильщиками, прекрасными садами, больше напоминающими дремучие джунгли». – Хотя, – она понизила голос, – многим благородным семьям недостает средств для финансирования.

– В самом деле? – Миссис Фоджерти прищурилась и посмотрела на Грегори в безупречном костюме с нескрываемым интересом. К радости Филлиды, она поняла намек, граф ищет богатую невесту, но не в том положении, чтобы обращать особое внимание на родословную.

Мистер Фоджерти – успешный владелец фабрики в Ланкашире – занимал одно из первых мест в ее списке богатых родителей, подыскивающих зятя из аристократической семьи, а Эмили Фоджерти казалась умной и приятной девушкой, хотя, вероятно, недостаточно сильной, чтобы сладить с Грегори. Тем не менее она не единственная и не самая любимая претендентка. Поговорив с миссис Фоджерти еще пару минут, Филлида извинилась и отправилась на поиски мисс Миллингтон – единственной дочери банкира сэра Ральфа Миллингтона, идеальной кандидатки на роль невестки.

– Филлида Хёрст! – Вдовствующая графиня Молдинг стояла напротив главного входа в бальный зал Ричмондов.

– Мадам. – Филлида сделала реверанс и улыбнулась. Появление пожилой мегеры заставило моментально испариться половину бального общества, но Филлида знала, какое доброе сердце скрывается под грубой оболочкой. – Позвольте заметить, на вас сегодня прелестная шляпка!

– Я в ней как пугало. – Пожилая леди похлопала по экстравагантной конструкции на голове и злорадно улыбнулась. – Но она мне нравится. Расскажи-ка мне, как твои дела, моя дорогая?

Она доводилась дальней родственницей Филлиде по материнской линии и много сделала, чтобы смягчить ущерб, причиненный скандальным браком ее родителей, добившись того, чтобы брата и сестру Хёрст принимали в высшем свете. Поэтому Филлида всегда была готова посплетничать с графиней, послушать критику по поводу своего наряда и поинтересоваться здоровьем ее мопсов Геркулеса и Самсона.

– Может, мы где-нибудь присядем, мадам?

– И пропустим всех новоприбывших? Ни за что. – Леди Моллинг больно схватила ее за руку. – Дай руку, дитя. Так, кто это у нас? А, всего лишь Джорджина Фаррадей с неестественно белыми волосами. И кого она собирается здесь этим обмануть?

Музыка затихла, танцующие пары остановились, последняя фраза графини отчетливо прозвучала на фоне других разговоров.

Филлида выдавила улыбку.

– Не смею ничего добавить по этому поводу, мадам, – пробормотала она.

– Фи! О, а здесь что-то интересненькое. Вот что я называю отличной мужской фигурой.

Филлида не могла не согласиться. Джентльмену с золотистыми с проседью волосами, стоящему у входа в зал, было около шестидесяти. Простой покрой дорогого костюма выгодно подчеркивал широкоплечую и, несмотря на возраст, подтянутую фигуру. Рядом с ним, держа его под руку, стояла женщина с поразительного золотистого цвета кожей, густыми, темными, почти черными волосами, собранными в сложную прическу.

– Он определенно красив. Как и его жена. Посмотри, как она грациозно двигается. Должно быть, иностранка, возможно итальянка, как ты думаешь? – Действительно, на фоне статной фигуры женщины в янтарного цвета шелке все остальные присутствующие дамы казались неуклюжими. Легкая улыбка и высоко поднятая голова только подчеркивали ее статус. Что-то в этой паре показалось Филлиде отдаленно знакомым, хотя она непременно запомнила бы их, встретив раньше.

– Ну, конечно, – произнесла вдова, резко кивнув, довольная своим правильным предположением. – Она не итальянка, она индианка. Это, моя дорогая, маркиз и маркиза Элдонстоун. Если не ошибаюсь, маркиза не было в стране приблизительно сорок лет. Плохие отношения с отцом, за что никто его не посмеет упрекнуть. Теперь, когда старый распутник мертв, они вернулись домой. Говорят, что его жена – дочь индийской принцессы и европейского набоба[8] из Ост-Индской компании. Посмотрим, что с ней сделает высшее общество! Или она с ним. – Маркиза походила на пантеру, окруженную домашними кошками. Безусловно, пантеру с образцовыми манерами среди породистых кошек. «Но если они попытаются наступить ей на хвост, шерсть полетит во все стороны», – подумала Филлида, восхищаясь самообладанием маркизы.

Пара прошла в зал, Филлида ахнула. Следом за ними в зал вошли человек, которого она встретила на пристани, и его сестра. Неудивительно, что пожилая пара показалась ей знакомой. Их сын, а в этом не было никаких сомнений, унаследовал мускулистые, широкие плечи отца и темные волосы и золотистую кожу матери. Волосы девушки были золотистого цвета, такие же, как, видимо, когда-то были у отца, походка напоминала соблазнительное скольжение матери. Подросший детеныш пантеры. Кулон из лунного камня из магазина Филлиды висел у нее на груди.

Вероятно, она слишком громко выразила свое потрясение. Сидящая рядом вдова смачно усмехнулась:

– А это виконт. Наследник титула и, очевидно, внешности маркиза. Вот уж кто устроит переполох в голубятне!

– В этом нет сомнений, – согласилась Филлида. «В самом деле!» – Дочь очаровательна, не правда ли? – На секунду показалось, что Филлида теряет сознание. Она мечтала об этом человеке, и вот он собственной персоной во всем своем опасном великолепии. Опасный для самообладания старой девы и еще более для старой девы с секретами.

– Милая девушка. Одета со вкусом. Как, впрочем, и все семейство. Только вот я сомневаюсь, что их радушно примут в лондонском высшем свете. Поживем – увидим, – произнесла пожилая леди. – Мне следует представиться. Ты пойдешь со мной, дорогая?

– Думаю, нет. Благодарю, мадам. – Филлида высвободила руку и стала потихоньку продвигаться в глубь толпы, старавшейся скрыть удивление и исподтишка разглядывавшей новоприбывших гостей.

Боже правый! Филлида дошла до ближайшей свободной ниши и присела, усиленно обмахиваясь веером. Он какой-то там виконт, а его сестра только-только начала выходить в свет, и, скорее всего, семья останется здесь на весь сезон. Он будет везде, куда бы она ни пошла, на всех светских мероприятиях.

Есть ли надежда на то, что он не узнает ее? Филлида попыталась взять себя в руки и спокойно поразмыслить. Люди видят то, что хотят видеть, она убеждалась в этом не раз, принимая представительниц высшего света в своем магазине. Они всегда видели ее только в сером, совершенно невыразительном платье с волосами, собранными под чепчик.

Филлида посмотрела на свое отражение в ближайшем зеркале, заметила, что от волнения покусывает нижнюю губу, и прекратила это делать. Так-то лучше. Ничто не связывало элегантно одетую, с уложенными волосами молодую леди, так легко обращавшуюся в светском обществе, с испуганной женщиной, которую он поцеловал на пристани, или с владелицей магазина.

Прятаться до конца сезона нельзя, необходимо найти невесту для Грегори. Резким движением Филлида открыла веер и направилась на поиски мисс Миллингтон и ее солидного приданого.

Она решила следовать по залу позади семейства Элдонстоун, чтобы избежать столкновения с мужчиной, которого ее alter ego[9] мадам Докур назвала бы Le Vicomte Dangereux[10]. «Хорошо, что он не притащил с собой ту дьявольскую птицу, она бы непременно вызвала переполох».


– Похоже, тебе не составит труда обратить на себя внимания юных леди, Эш, – коварно усмехнувшись, обратилась к нему мать.

– Боюсь, я привлекаю внимание только тех женщин, которых оставил без внимания отец, – шепнул он ей на ухо. – Тебе нужно что-то срочно предпринять, или его скоро уведет какая-нибудь наглая вдова или влюбчивая матрона.

– Чепуха. Николас сможет постоять за себя. – Ануша Герриард положила руку на ладонь сына и кивнула в сторону, где в центре оживленной группы молодых леди в окружении заинтересованных молодых людей стояла Сара. – Думаю, как и твоя сестра.

Леди Ричмонд начала представлять гостей, и семейство Герриард вскоре поглотила толпа представлявшихся друг за другом новых знакомых.

– Это катастрофа, – проворчал Эш вполголоса. – По крайней мере, в Калятве приходилось иметь дело только с покушениями на убийство и вероломными французскими дипломатами.

– Иди пообщайся с молодыми леди, это тебя развлечет, дорогой, – предложила мать. – Это поднимет тебе настроение. Я помогу твоему отцу и присмотрю за Сарой.

Эш улыбнулся ей и стал протискиваться к краю зала. Он не мог подойти к незнакомой леди без сопровождения и находил этот факт одновременно забавным и расслабляющим. Женщин на корабле было немного, и Эш до сих пор помнил, как ему хотелось приобщиться к европейскому обществу, когда он приезжал из Калятвы в Калькутту, поэтому обилие чрезвычайно общительных дам казалось ему странным.

«Приятно странным», – подумал он, позволяя себе пробежаться взглядом по красиво упакованным бюстам в платьях с низкими вырезами и неприкрытым лицам молодых девушек, без стеснения беседующих с мужчинами, не принадлежащими к их семье. «Скоро я к этому привыкну», – подумал он, встретившись взглядом с эффектной голубоглазой блондинкой.

Внезапно его внимание привлекла вспышка яркого зеленого цвета, подобного листьям, распустившимся у колодца. Незамужние девушки предпочитали белые или пастельные тона, замужние дамы драгоценные камни благородных темных цветов. Зеленое платье казалось необычным и радовало своей свежестью. Эш оперся плечом о столб и стал наблюдать за тем, как его владелица беседовала с другой леди.

Он пришел к выводу, что со спины все платья не менее интригующие, чем спереди. Их владелицы убирали волосы в высокие прически, оголяя белые шейки с беззащитными позвонками, оставляя манящие завитки прядей или длинные серьги. Во всем этом был какой-то особенный эротический шарм.

Очевидно, прошло немало времени с тех пор, как он в последний раз был близок с женщиной. Эш слегка передвинулся со своего места у колонны, но не отвел взгляда от той особенной шеи, несмотря на то что напряжение в его чреслах от этого только возросло. Волосы леди в зеленом платье были собраны в высокую прическу, и лишь одна прядь лежала на плече. Он представил, как наматывает ее на палец, чувствуя шелковистую мягкость. Он по одной вытащит все шпильки из ее волос, и они всей массой упадут на его руки, накроют грудь, пока он будет высвобождать ее из зеленого шелка…

К леди подошел молодой человек. Эш сразу же заметил сходство между ним и темноволосой красавицей. Высокие скулы, прямые носы, темные волосы. Видимо, она представляла мужчину своей собеседнице, и, немного погодя, они пошли в центр зала, чтобы присоединиться к остальным парам, готовящимся к следующему танцу. Брюнетка понаблюдала за началом танца, затем отошла к стене.

Эш прищурился, наблюдая за тем, как она прохаживалась по краю танцевальной площадки, останавливаясь то тут, то там, чтобы поговорить. Прожив три года в окружении женщин, лица которых обычно прикрывали дупатты – длинные полупрозрачные шелковые платки, Эш привык различать девушек по походке, осанке и жестам. Он уже где-то видел эту женщину.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4