Учитывая все это, Алатея видела только один выход — поскорее раздобыть необходимые доказательства преступной деятельности Кроули. Тогда он перестанет служить для нее постоянной угрозой, а графиня исчезнет навсегда.
— Фангак. Лодвар. Какие еще места он упоминал?
Сидя за своим письменным столом, она взяла лист бумаги из бювара и потянулась за пером. — Ах, вот еще одно — Кинджи. Она записала все эти названия, потом перечислила в том же списке все имена и места, которые Кроули вольно или невольно упомянул в разговоре.
— Мэри? Элис?
Алатея заглянула в спальню, где ее сводные сестры часто приводили в порядок свои взъерошенные перышки и наводили красоту. Обе девушки лежали на кровати, и их лица выражали безмерную скуку. Они разом подняли головы и посмотрели в сторону двери.
Алатея усмехнулась:
— Я собираюсь в Хэтчард. Сирина сказала, что вы можете сопровождать меня, если пожелаете.
Мэри тотчас же вскочила.
— Там ведь есть библиотека, верно?
Элис тоже скатилась с кровати.
— Я поеду.
Алатея наблюдала, как они торопливо надевали башмаки и бросали деланно небрежные взгляды в зеркало.
— Да, там есть библиотека, где выдают книги на дом; но прежде, чем вы наброситесь на последний роман миссис Радклиф, я хочу, чтобы вы помогли мне кое-что разыскать.
— И что именно?
— Кое-что об Африке и о добыче золота.
Алатея бросила взгляд на Огасту, уютно устроившуюся рядом с ней и державшую на коленях свою любимую куклу Роз. Огаста по крайней мере выглядела вполне счастливой и довольной, ничуть не заинтересованной в добыче золота.
— Как дела у Роз?
— Она в полном порядке.
Алатея улыбнулась и сжала крохотные пальчики, доверчиво покоившиеся в ее руке.
— Это хорошо. Роз растет — скоро она станет совсем взрослой барышней.
— Думаешь, мисс Хелм будет лучше, когда мы вернемся?
У мисс Хелм начался насморк, и потому Огасту отправили на прогулку с Алатеей.
— Я уверена, что к завтрашнему дню все уладится, но сегодня вечером вы с Роз не должны ей досаждать.
— О, мы будем паиньками.
Огаста повернула Роз лицом к себе.
— Мы будем вести себя очень хорошо. Мы даже не попросим ее почитать нам перед сном.
— Я приду и почитаю вам.
— Но ведь ты уедешь на бал.
Алатея погладила Огасту по головке:
— Сначала я приду почитать, а потом поеду, договорились?
Огаста улыбнулась и благодарно прижалась щекой к ее плечу.
На следующем балу Алатея скучала так же, как и на предыдущем. Последние две ночи она почти не спала, проводя время за чтением, — для нее это было единственной возможностью невозбранно штудировать тома, посвященные Африке.
Однако интересующий ее уголок Восточной Африки продолжал хранить свои тайны. То немногое, что ей удалось обнаружить в этом регионе, казалось весьма сомнительным, а существенные детали практически отсутствовали.
Знакомая каштановая голова, идеально причесанная, мелькнула в толпе, и тотчас же ее охватил трепет. Ей захотелось спрятаться, укрыться, но здесь не было ни пальмы, ни затененного алькова. Прятаться было неразумно, а оказаться рядом с ним казалось непосильным для ее смятенного сознания.
— Алатея! Боже милостивый, моя дорогая! Что это у тебя за страсть прижиматься к стенам — прямо фетишизм какой-то!
Резко выпрямившись, Алатея обернулась и тут же снова сжалась под изумленным взглядом Силии Кинстер.
— Я просто… дала возможность отдохнуть ногам.
Впрочем, Силию тотчас же отвлекло то, что она заметила в толпе Руперта.
— Он здесь! Я заставила его пообещать быть на балу. Едва ли он посетил хоть один в этом сезоне, разумеется, если исключить семейные праздники. Как же, ради всего святого, он найдет себе жену?
— Не думаю, что сейчас он занят поисками жены.
Силия надула губы:
— А пора бы — ведь он не молодеет. Леди Хендрикс намекнула, что ее дочь Эмилия могла бы подойти в качестве жены.
Мгновенно в голове Алатеи возник образ мисс Хендрикс. Эта молодая леди была нежной, скромной и чрезвычайно спокойной.
— Не считаете ли вы, что она слишком робка?
— Конечно, робка и застенчива! Руперт не будет знать, что с ней делать. А она не будет знать, что делать с ним.
Алатея скрыла улыбку.
— Вы и в самом деле питаете надежду, что найдется леди, способная оказать воздействие на Руперта?
Силия вздохнула;
— Поверьте мне, моя дорогая, настоящая леди могла бы сотворить с ним чудо, разумеется, если бы он позволил ей это.
— Леди Алатея!
Оглянувшись, Алатея увидела бегущих к ней двух белокурых красавиц. Обе они держали в руках модные шляпки; золотистые локоны падали им на плечи.
Поравнявшись с Алатеей, они пошли рядом с ней, сияя улыбками. У Алатеи возникло ощущение, что ее поймали и взяли под стражу.
— Мы думали, не сможем ли поговорить с вами, — сказала одна из близняшек.
Алатея улыбнулась. Интересно, что они хотят от нее?
— Простите меня, но вы так похожи — я даже не знаю, кто из вас кто.
— Я Эмилия, — сказала девушка, которая обратилась к Алатее первой.
— А я Аманда, — промолвила вторая, и это прозвучало как исповедь. — Мы хотели бы узнать ваше мнение.
— О чем?
— Ну, вы ведь знаете Габриэля и Люцифера с юности. Мы решили, что единственная возможность для нас спастись от их опеки и выбрать себе мужей — это заставить их жениться. Мы хотели бы посоветоваться с вами на этот счет.
— То есть хотели бы, чтобы я намекнула, какая невеста подойдет каждому из них…
— Или, напротив, какая не подойдет, кого следует избегать…
— Хотя это и сужает возможность выбора невест.
Алатея переводила взгляд с одного ослепительного ли-чика на другое — они были серьезны и озабоченны.
— Так вы хотите женить их, чтобы они оставили вас в покое?
— Да, чтобы они не охраняли нас, как сокровища короны.
— Мы слышали, — мрачно сказала Эмилия, — что некоторые джентльмены даже не смеют приблизиться к нам из-за них.
— Просто совершенно не обращают на нас внимания! — Аманда погрозила кулачком своим отсутствующим кузенам.
— Как же нам поступить?
— Как сделать так, чтобы нас оценили по достоинству?
Алатея изо всех сил старалась казаться серьезной.
— Думаю, вашим кузенам будет не слишком приятно узнать, что вы считаете их досадной помехой своему счастью.
Аманда раздраженно повела плечом.
— Мы не собираемся ничего говорить им, но факт остается фактом. Они нам мешают.
— К тому же это несправедливо.
— Но почему вы полагаете, что их брак вам поможет? — как бы невзначай поинтересовалась Алатея.
Аманда недоуменно посмотрела на нее:
— Ну, так происходит со всеми ими.
— Как только они женятся, все их внимание переключается на избранных ими леди.
— И на их семьи.
Алатея задумалась. Если бы это случилось, у Габриэля вряд ли осталось бы время на то, чтобы создавать дополнительные сложности для нее самой.
— Думаю, ваша тетя Силия сможет предложить вам кое-какие имена дам на выбор.
Аманда просияла, а Эмилия вдруг остановилась.
— Мы устроим им западню. — Она круто повернулась, чтобы видеть лица Алатеи и Аманды. — И им не удастся спастись.
На следующее утро Хукэмовская публичная библиотека на Бонд-стрит стала временным пристанищем Алатеи. К сожалению, отдел, посвященный Африке, был в ней невелик, и все же она взяла там четыре старых, потрепанных тома, которые не сулили никаких открытий. Удерживая их под мышкой, она ступила на мостовую. Самая большая книга выскользнула…
— Осторожнее!
Крепкие руки подхватили книгу и не дали ей упасть. Подняв голову, Алатея увидела Люцифера. Она подавила вздох облегчения и попыталась овладеть собой.
— Ах, это ты…
— Дай мне их, пожалуйста.
Он взял ее книги под мышку и пошел с ней рядом.
— Тебе что, нечем заняться? Для тебя надо организовать экскурсию за город.
Алатея скорчила гримаску:
— С таким же успехом я могу подождать, пока мы вернемся домой.
Единственной ее надеждой было заставить его говорить не умолкая, чтобы отвлекать от книг, которые он держал под мышкой. Габриэль и Люцифер жили в одном доме, она могла предположить, что они вместе обсуждают все необычные новости…
От этой мысли у нее перехватило дыхание.
— Но ведь сезон только начался. До его конца так много времени.
— Действительно, и в последние недели балы следуют один за другим.
Люцифер внезапно нахмурился:
— Габриэль грозится, что опять будет пропускать все балы и другие развлечения, кроме обязательных семейных сборищ.
— О! Почему же?
— Эти чертовы близнецы пошли на него в наступление.
— В наступление? Что ты хочешь этим сказать?
— Вчера вечером они подкатывались к нему три раза под разными предлогами и каждый раз тащили за собой какую-нибудь даму. Они просто загнали его в угол.
«Любопытно было бы взглянуть на это», — подумала Алатея.
— И он не мог сбежать?
— Это было просто невозможно. И знаешь, чем все кончилось?
— Чем же?
— Он решил оставить их без прикрытия, чтобы эти балаболки впредь сами заботились о себе.
— Значит, он выдвинул тебя на линию огня.
Люцифер остановился, пораженный внезапной догадкой:
— Господи помилуй, а ведь это так и есть!
Ей удалось всю дорогу проговорить о близнецах, а когда они добрались до ее кареты, она быстро клюнула его в щеку в благодарность за помощь.
Фыркнув, он посадил ее в карету, захлопнул дверцу и помахал вслед рукой.
Алатея все еще улыбалась, когда переступала порог Морвеллан-Хауса.
— Вот и ты, дорогая, — поприветствовала ее Сирина, стоя в дверях гостиной.
Набросив на стопку книг свой капор, Алатея проследовала через холл.
— У нас гости? — шепотом спросила она.
— Нет-нет. Я просто хотела поговорить с тобой о твоем отце.
— О!
Последовав за Сириной и закрыв за собой дверь, Алатея вопросительно подняла брови.
— Он не в самом лучшем настроении. Ты знаешь, иногда на него находит. — Сирина беспомощно развела руками.
Они смотрели друг на друга, и волнение одной из них, как в зеркале, отразилось на лице другой.
— Что-нибудь случилось?
— Нет, пока ничего, но со вчерашнего дня он какой-то молчаливый и все сидит в библиотеке…
Они с беспокойством переглянулись, и Алатея кивнула:
— Хорошо, я пойду поговорю с ним.
Сирина улыбнулась:
— Спасибо. Он всегда прислушивается к твоим словам.
Алатея, не мешкая, направилась в библиотеку. Едва войдя туда, она заметила, что занавеси не опущены и комната залита ярким солнечным светом. Это было явным знаком того, что ее отец не отдался на милость мрачной меланхолии, а размышлял о злополучном обязательстве. Ради Сирины и Алатеи он готов был делать вид, что все обстоит прекрасно, и не показывать чувств потерянности и безнадежности, но на самом деле глубоко страдал и безмолвно упрекал себя.
Сидя в своем любимом кресле, граф смотрел в окно на лужайку сада. Мэри и Элис срезали розы, и каждая из них была так же прелестна и нежна, как цветы, которые они складывали в свои корзинки. Неподалеку Чарли обучал Джереми началам игры в крикет, в то время как Огаста и мисс Хелм сидели на коврике, расположившись в самом солнечном месте, погруженные в чтение.
Алатея подошла к отцу и коснулась его плеча.
— Папа?
Граф поднял голову и улыбнулся ей, но улыбка его была печальной, даже скорбной.
— Доброе утро, моя дорогая. — Он вздохнул. — Я искренне надеялся, что ты заблуждаешься насчет этой компании, и верил, что в конце концов все недоразумения выяснятся, но вы с Уиггсом оказались правы. Все это было блефом. Человек, которого я вчера встретил в клубе «Уайтс», окончательно убедил меня. Он говорил об этой компании как о мошеннической, созданной с единственной целью выманивать деньги у простачков.
— Но ты ведь не мог всего знать, — перебила Алатея. — А этот человек… Кто он был?
— Моряк, помощник капитана или что-то в этом роде. Я не запомнил его фамилии.
— И как он выглядел?
В голосе Алатеи внезапно прозвучало напряжение, и граф повернулся, чтобы видеть ее лицо.
— Ну, он был среднего роста и довольно плотного сложения. У него густые седоватые усы и бакенбарды. По одеж-де я распознал в нем моряка высокого ранга — в таких людях всегда есть нечто особенное, что показывает их связь с морем. А в чем дело? Это важно?
Алатея попыталась скрыть свое возбуждение:
— Есть законный способ доказать, что это долговое обязательство — фальшивка, но нам надо еще кое-что узнать о деятельности компании — Человек, похожий на капитана, мог бы. оказаться нам очень полезным. — Она сжала руку отца. — Он был с кем-то, кого ты знаешь?
Отец покачал головой:
— Нет. Но если это важно, я могу узнать.
— Сделай это, папа. И если тебе удастся снова встретиться с ним, приведи его к нам домой.
Граф поднялся.
— Верно, Думаю, мне лучше сейчас отправиться в клуб и попытаться найти его.
Алатея бросилась к отцу и поцеловала его в щеку.
— Спасибо, папа!
— Тебе спасибо, моя дорогая.
Он заглянул ей в лицо, потом нежно поцеловал в лоб.
— Не думай, что я не ценю всего, что ты для нас сделала. Не знаю, чем я заслужил такую дочь. Я только могу радоваться, что ты есть.
Алатея смутилась.
— О, папа! — Она стремительно сжала его в объятиях, потом бросила взгляд в окно. — Я должна оторвать Джереми от его занятий, а то он весь день будет играть в крикет.
Украдкой смахнув слезу, она выбежала из комнаты.
Глава 10
В тот вечер на балу леди Каслри джентльмены буквально осаждали Алатею. Без всяких усилий с ее стороны число зрелых .холостяков, считавших ее подходящей партнершей в танцах, все увеличивалось, и это серьезно осложняло ей жизнь. После двух танцев ей захотелось ускользнуть и как следует обдумать свои проблемы.
Первой и главной из них был Габриэль, пришедший на бал в сюртуке цвета грецкого ореха, тщательно причесанный и блиставший безукоризненными манерами аристократа.
Он снизошел до того, что протанцевал те же два танца, что и она, а теперь без видимой цели прогуливался по залу, ловко пробираясь сквозь толпу гостей.
Отойдя в сторону, Алатея размышляла о том, как ей сообщить своему рыцарю на белом коне, где ему следует искать ее. Если она отправит ему записку, он немедленно примчится на помощь. Теперь она прекрасно знала его нрав и то, как он дорожил наградой за подвиги. Хотя дальнейшее общение с ним могло повлечь за собой всевозможные осложнения, без него она обойтись не могла.
Ей надо было рассказать Габриэлю о капитане, и как можно скорее. Кто знает, сколько еще времени он пробудет на берегу? Возможно, этот человек уже отплыл, но Алатея не хотела даже думать о такой неудаче. Судьба не могла поступить с ней столь жестоко. Но как поговорить с Габриэлем, не подвергая себя опасности? Если она не увидит его лица, то не узнает, как он отреагировал на сообщение. К тому же у нее тогда не будет возможности спросить его, что ему удалось предпринять за пять дней, прошедших с их последней встречи.
Интересно, что узнал Габриэль? Предпринял ли Кроули еще что-нибудь?
Ей нужны были ответы на все эти вопросы, а единственный способ получить их означал только одно — новую встречу с ним лицом к лицу.
Алатея размышляла, взвешивала, принимала и отвергала решения, пересматривала их, но так и не могла прийти ни к какому заключению. Эта неопределенность раздражала ее больше всего.
Уголком глаза она наблюдала за Габриэлем. Вот он передал своих подопечных Люциферу, потом смешался с толпой…
Алатея выпрямилась, судорога сжала ее горло.
Она пыталась уверить себя, что у нее нет оснований для беспокойства. Однако она недооценила силу воздействия своего головного убора. Ее кружевная шапочка манила его как магнит.
Вскоре Габриэль оказался рядом с ней.
— Не говори ни слова.
Его глаза удержали ее взгляд. Он смотрел на нее долго и как-то уж очень многозначительно. Внутри у Алатеи все дрожало, но она убеждала себя, что он не мог ее узнать в наряде графини. К тому же он ведь не видел женщину, лежавшую обнаженной в его объятиях, и она, разумеется, ничуть не походила на леди, стоявшую сейчас рядом с ним.
Сжав губы в тонкую линию, Габриэль коротко поклонился.
— Я понимаю, почему ты прикрываешь голову этим нелепым чепчиком, — пока что у тебя не может быть основания для беспокойства, но, вероятно, скоро ты начнешь седеть.
В глазах Алатеи вспыхнула ярость, но вместо того, чтобы ответить ему что-нибудь язвительное, она улыбнулась.
Впрочем, улыбка получилась уксусно-кислой.
— Я не сомневаюсь, что ты тоже скоро поседеешь, если будешь продолжать, как собака за костью, следовать за своими юными кузинами.
— Ты ничего об этом не знаешь, а потому тебе не следует говорить о них.
— Я знаю, что близнецы вполне способны сами о себе позаботиться.
Он презрительно фыркнул:
— Так это ты их проинструктировала, как действовать?
— Они попросили у меня совета, а я только высказала свое мнение. Теперь они пытаются помочь тебе точно так же, как ты пытаешься помочь им.
— И как же это я делаю?
— Ты прекрасно знаешь как.
Он стиснул зубы.
— Значит, ты подсказала им идею преследовать и травить меня.
Ее губы слегка изогнулись в насмешливой улыбке, и это привело его в ярость.
— Я ведь знаю, что Люцифер пытался объяснить тебе, почему мы должны приглядывать за ними, но, как видно, у него ничего не вышло. Поэтому было бы целесообразно, — он посмотрел на кружева, прикрывавшие ее мягкие волосы, — втолковать тебе эту простую мысль физически, обработав кулаком твою тупую голову.
Он шагнул к ней, заставив ее отступить еще дальше. Алатея сделала отчаянную попытку изобразить презрение.
— Я бы хотела, чтобы ты поразмыслил, прежде чем действовать! Идея защитить близнецов прекрасна, но постоянно вертеться возле них просто глупо! Ты никогда не пытался удержать меня от быстрой езды, а ведь я рисковала сломать шею, когда мы мчались верхом с тобой и Аласдейром. Здесь же речь вообще не идет ни о какой опасности, но ты душишь их своей заботой…
Алатея умолкла. Всеми порами она ощущала исходившее от него нежелание принять ее точку зрения. Он не допускал даже мысли, что они с братом могли ошибаться в отношении своих кузин.
К тому же он не привык делать что-либо наполовину:
Кинстеры никогда не умели себя обуздывать.
— Неужели ты можешь представить кого-нибудь из пришедших на бал безобидных бедняг женатым на одной из твоих кузин? Или дело в другом и ты вообще не собираешься позволить своим драгоценным кузинам выйти замуж?
Она была словно его собственная совесть, нашептывающая ему на ухо, что хорошо, а что плохо. И как свою совесть, он не мог не слушать ее.
— Я подумаю о твоих словах, — проворчал Габриэль, не желая уступать. И все же теперь его грудь больше не сжимала тяжесть, которую он всегда ощущал, находясь рядом с ней.
Отведя глаза от ее нелепого кружевного чепчика, он глубоко вздохнул и принялся оглядывать остальных гостей, готовясь к тому, чтобы раскланяться и удалиться…
Внезапно он прищурил глаза:
— Какого черта…
К нему, улыбаясь, приближались лорд Коулберн, мистер Генри Симпкинс и лорд Фолуорт.
— Это вы, миледи. — Фолуорт подчеркнуто изысканно поклонился Алатее.
— Нам показалось, что вы пытаетесь скрыться бегством от этого столпотворения, — заявил Генри Симпкинс, окидывая взглядом Габриэля, прежде чем его внимание полностью переключилось на Алатею.
— Звучит ужасно, — ответила Алатея бодро. Она ждала, что Габриэль откланяется и удалится, но он остался стоять рядом с ней, неколебимый, как дуб. Так как слева от нее возвышался бюст Веллингтона и она не могла ускользнуть, ее предполагаемые кавалеры были вынуждены рассыпаться в любезностях, стоя полукругом перед ней и Габриэлем, будто несли караул.
Вздохнув, Алатея представила Габриэля подошедшим джентльменам, хотя и была уверена, что они уже слышали о нем.
Внезапно за пределами их маленького кружка она заметила человека, почти такого же высокого, как Габриэль, неторопливо и бесцельно прогуливавшегося по залу. Вот человек остановился, потом его взгляд обратился к ней.
Реакция Габриэля не замедлила проявиться — он словно ожил, и она почувствовала напряжение в его позе. Но почему незнакомец раскланивается с ней?
Подойдя к ним, высокий джентльмен представился:
— Граф Чиллингуорт, дорогая. Кажется, мы не встречались. — Он перевел взгляд на Габриэля: — Спешу вслед за Кинстером выразить вам свое почтение. Надеюсь, ваш кавалер окажет мне любезность и представит вас…
Пауза, которую выдержал Габриэль, затянулась надолго, так что это уже почти граничило с оскорблением. Наконец он недовольным тоном произнес:
— Леди Алатея Морвеллан…
Бросив на Габриэля насмешливый взгляд, Алатея подала Чиллингуорту руку:
— Очень приятно, милорд. Вам нравится праздник?
Где-то далеко от них играл квартет, а еще дальше слышались возгласы игроков за карточным столом.
— Откровенно говоря, я нахожу его умеренно скучным. — Выпустив ее руку, Чиллингуорт улыбнулся: — Он чересчур уж домашний, на мой взгляд.
Алатея подняла бровь:
— Правда?
— Да, но я счастлив, что сумел углядеть вас в этой толпе. — Губы его снова изогнулись в улыбке: — Думаю, мне просто повезло.
Она бестрепетно встретила его взгляд.
— И это все?
— Пошли, Чиллингуорт; я уверен, если ты соберешься с мыслями, то поймешь, что тебя приводит на такие вечера, — протянул Габриэль своим обычным вялым голосом, цедя слова сквозь зубы.
Брови Чиллингуорта поднялись.
— Дай мне подумать.
Алатея улыбнулась:
— Для вас развлечения наверняка означают погоню за новыми и новыми жертвами и победу над ними, не так ли?
Чиллингуорт с достоинством выпрямился, а Габриэль бросил на нее укоризненный взгляд.
— Не обращай внимания, — посоветовал он, оборачиваясь к Чиллингуорту. — Мне следовало тебя предупредить, что чем больше эта красавица говорит, тем злее становится.
Алатея смерила его надменным взглядом:
— Не тебе об этом судить.
Чиллингуорт прищурился.
— Да вы, похоже, неплохо знаете друг друга.
Алатея небрежно махнула рукой:
— С рождения — так повелела судьба. Но не мы сделали этот выбор.
— Славно сказано. — На лице Габриэля не дрогнул ни один мускул.
Изумление все еще не исчезло из взгляда Чиллингуорта, но он не уходил и продолжал стоять рядом с Алатеей.
— Итак, на чем же мы остановились?
— На тех ухищрениях, которые вы обычно используете в своей охоте за новыми жертвами.
— Что ж, вот одно из них. — Чиллингуорт явно готов был принять вызов. — Нет такой программы танцев, которая включала бы только два тура вальса. Мне кажется, моя дорогая, оркестр снова играет вальс.
Не успела Алатея обдумать свой ответ, как они уже кружились по залу среди других пар.
Алатея получала огромное удовольствие от танцев. Несмотря на ее предубеждение, Чиллингуорт оказался очаровательным, остроумным джентльменом, и этим напомнил ей Люцифера и кузенов Кинстер. Она обращалась с ним так же вольно, как и с ними, а он, в свою очередь, отвечал легко и непринужденно.
Если что-то и мешало ей, так это ощущение направленного на нее тяжелого давящего взгляда.
Когда Чиллингуорт галантно отвел ее на прежнее место к бюсту Веллингтона, Алатея улыбалась и тихонько напевала что-то про себя, но один взгляд на лицо Габриэля тотчас же испортил ей настроение. Что ж, зато ей удалось добиться успеха: она достучалась до него и, кажется, он кое-что понял.
Теперь, пытаясь отплатить ей той же монетой, он следил за ней, что вызывало у нее неприятное чувство неуверенности и беспокойства.
Скользнув за бюст Веллингтона, Алатея пробормотала:
— Неужели ты не можешь не торчать здесь и найти себе более увлекательное занятие?
Он посмотрел на нее отсутствующим взглядом:
— Нет.
К концу вечера Алатее стало казаться, что она вот-вот совершит убийство, однако в карете, возвращаясь домой, она была вынуждена скрывать свое скверное настроение и слушать веселую болтовню Мэри и Элис. К ее огромному удовлетворению, они не страдали от отсутствия внимания и танцевали весь вечер. Выйдя из экипажа и поднявшись по ступенькам к парадной двери, Алатея и Сирина обменялись заговорщическими взглядами. Их план удался как нельзя лучше.
С ней же самой все обстояло совсем не так, как ей хотелось бы. К тому времени когда она добралась до своей спальни и Нелли закрыла за ней дверь, она почувствовала, что в груди у нее бушует вулкан.
— В том случае, если он приблизится ко мне, — сообщила она Нелли сквозь стиснутые зубы, — и у меня в руках окажется опасное оружие, я покончу с ним и проведу остаток жизни в Тауэре. И вина будет не моя, а его!
— В Тауэре? — Нелли поежилась.
— Да, куда меня заключат за убийство! — Алатея даже не пыталась себя сдерживать. — Ты бы на него посмотрела! Просто описать невозможно! — Она принялась вышагивать взад-вперед перед камином. — Он был еще более невыносим, чем всегда. Я и не представляла, что этот человек может быть таким отвратительным. Едва я сказала, что он не дает покоя кузинам-близнецам и душит их своей заботой, как он принялся душить своей заботой меня!
— Душить?
— Он следил за мной весь вечер, будто я — еще одна его кузина. Он даже пытался мне угрожать и отпугивать джентльменов, стремившихся меня развлечь. Никогда прежде я не чувствовала себя костью, за которую грызутся большие и свирепые собаки. Этот болван стоял возле меня весь вечер, рыча и скаля зубы на всех, кто осмеливался ко мне приблизиться. А как он вел себя, когда я танцевала второй тур вальса с Чиллингуортом! Габриэль вел себя, как… как архиепископ! Можно подумать, сам он никогда в жизни не танцевал ни с одной дамой!
Сложив руки на груди, она продолжала мерить комнату шагами.
— Дело не в том, что он хотел потанцевать со мной, — ему понравилось доставлять мне неприятности! Единственное, чему я рада, — мне все же удалось поколебать его уверенность в том, что он не должен выпускать своих кузин из поля зрения. Зато теперь, похоже, этот тиран перенес свое непомерное внимание на меня! — Она нахмурилась. — Пусть только попробует. Я сыта по горло надменностью мистера Габриэля Кинстера!
— Кого?
Алатея резко опустилась на скамеечку перед своим туалетным столиком.
— Руперта!
Нелли распустила ее прическу и принялась расчесывать волосы.
Алатея отдалась привычным размеренным движениям щетки, которые ее успокаивали, но мыслями постоянно возвращалась к тому, о чем она на время забыла в пылу своего гнева.
— Это продолжается слишком долго — я должна взять дело в свои руки.
— Вы должны?
— Ну разумеется. Он держит в руках все нити, и это становится опасным. Он мой рыцарь, и я сама призвала его на помощь, но он должен научиться считаться с моими требованиями.
«Скоро графине придется снова встретиться с ним, — подумала Алатея, — чтобы рассказать ему о капитане. Но то, что произошло в отеле „Берлингтон“, больше не повторится».
Все это было случайностью; так уж сложились обстоятельства — сочетание места, времени, возбуждения, вызванного тем, что она узнала, и ее слабостью, которой он воспользовался.
— Да, мне придется встретиться с ним снова.
Алатея забарабанила пальцами по туалетному столику. Ей надо будет выбрать для встречи такое место, где она сможет чувствовать себя в безопасности.
— Письмо для вас, милорд.
Чанс торжественно поставил на стол серебряный поднос, которым он пользовался, подавая Габриэлю завтрак и почту.
— Благодарю, Чанс. — Отставив кружку с кофе, Габриэль взял сложенный в несколько раз листок И потянулся за ножом для разрезания бумаг.
— О! — Чанс принялся обшаривать свои карманы. — Вот! — Он наконец достал маленький ржавый ножичек. — Позвольте мне сделать это!
— Нет, Чанс, я сделаю это сам. — Габриэль сломал печать ногтем большого пальца и вскрыл письмо.
Он ждал его последние четыре дня и был слегка раздосадован тем, что графиня медлит. Это промедление он воспринимал как пятно на своей репутации, как то, что она недостаточно высоко оценила его искусство в любви.
И вот наконец письмо пришло.
Он пробежал глазами несколько строк, потом глубоко вздохнул. Итак, она была девственницей. Этого следовало ожидать. Все указывало на то, что она новичок в любовных делах.
Глава 11
Ночь казалась безлунной, и только ветер вздыхал в кронах деревьев, выстроившихся вдоль дороги поблизости от Стенхоуп-Гейт. Именно здесь Габриэль должен был ждать графиню.
Полночь возле Стенхоуп-Гейт — это было решительным прогрессом по сравнению с тремя часами утра в портике церкви Святого Георгия. Должно быть, графиня чрезмерно увлекалась мрачными готическими романами и перечитала их великое множество. В этом случае она или забыла, что ворота парка запирают на закате, или рассчитывала на то, что он проявит свой исключительный талант по части открывания замков. По правде говоря, он так и сделал, и теперь ворота были широко распахнуты.
Где-то вдалеке прозвонил колокол, первая нота полуночной переклички колоколов. Габриэль слушал, как ему вторили колокола с других колоколен. Потом они пере-стали звонить, и тишина вновь повисла в унылой мрачной ночи.
Шум подъезжающего экипажа был первой вестью о том, что ожиданию приходит конец.
Габриэль сделал шаг к обочине как раз тогда, когда кучер остановил лошадей.
— Мистер Кинстер!
Габриэль усмехнулся в темноте:
— Графиня!
Сев в экипаж, он ощутил под собой кожу сиденья и почувствовал присутствие живого теплого существа рядом.
Со вздохом она опустилась к нему на колени, и в ту же минуту он приподнял вуаль и нашел ее губы.
Это был обжигающий поцелуй, лишивший ее возможности размышлять и заставивший чувства проснуться.