Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Сестры Локвуд (№2) - Танец страсти

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лонг Джулия Энн / Танец страсти - Чтение (стр. 16)
Автор: Лонг Джулия Энн
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Сестры Локвуд

 

 


Воцарилось молчание – то ли от неловкости, то ли от благоговения.

Его нарушил Том:

– Почему бы вам, мисс Ламорье, не пригласить вашу сестру к себе?

Сильвия вздрогнула, услышав, как Том произнес ее настоящую фамилию.

– Спасибо. – Сильвия взглянула на него, словно пытаясь до конца оценить значение сказанных им слов. На момент она встретилась с его глазами.

Она взяла под руку Сюзанну и повела ее к лестнице, ведущей наверх.

Сюзанна и Сильвия много лет берегли миниатюрные портреты матери. Сейчас они стали для них символом семейного воссоединения. Молодые женщины наконец узнали, что не были чужими друг для друга.

– Твоя горничная… – начала было Сюзанна.

– Мадам Габон?

– Да. Она сказала, что ты балерина, Сильвия. Еще она рассказывала, как ты знаменита.

– Я балерина, – подтвердила Сильвия. – И я действительно знаменита, – добавила она без ложной скромности. – По крайней мере в Париже. Меня знают и в других странах.

– О Боже! – воскликнула сестра. – Кажется, в нашей семье все умеют танцевать. Кроме меня. Если не говорить о вальсе.

– О вальсе стоит помнить всегда, – хмуро отозвалась Сильвия.

Сюзанна засмеялась, и это очень понравилось Сильвии. Похоже, Сюзанна любит смеяться.

– Сабрина тоже наша сестра?

– Да. Мы и ее должны найти.

– Интересно, она тоже танцовщица?

– Мисс Дейзи Джоунз рассказывала: возможно, Сабрину воспитал кюре.

– Мисс Дейзи Джоунз? – Сильвия с недоумением посмотрела на сестру. – Откуда мисс Джоунз может что-то знать о Сабрине?

– Дейзи знала нашу мать! Разве тебе это неизвестно? – удивилась Сюзанна.

Это была ошеломляющая новость.

– Мисс Джоунз не общается с другими девушками здесь, в «Белой лилии».

Сильвия поняла, пусть не до конца, то, что вряд ли могла понять Сюзанна: почему Дейзи соблюдает дистанцию между собой и другими танцовщицами. Прожив долгую и сложную жизнь, Дейзи хотела навсегда забыть свое прошлое и все потрясения, связанные с ним.

– Я поговорю с Дейзи. – Это все, чем Сильвия ответила на неожиданную новость.

Сестры сидели молча, наслаждаясь тем, что наконец-то обрели друг друга. Это была убаюкивающая тишина.

– Твоя экономка говорила, что ты очень красива, когда танцуешь, – тихо сказала Сюзанна.

– Да, красива. – Сильвия не боялась показаться нескромной.

Сюзанна счастливо рассмеялась.

– Да, я уверена, что мы родственницы.

Они смотрели друг на друга, вероятно, впервые осознавая родственную солидарность.

Сильвия сжала руку сестры. Сюзанна ответила. Это так чудесно – ощутить тепло, исходящее от родного человека.

Сильвию мучил один вопрос, и она решилась его задать:

– А ты… очень вспыльчивая?

– Однажды, разозлившись, я влепила мужчине пощечину, – сконфуженно призналась Сюзанна. – Я пригрозила, что запущу в него вазой, когда он попытался снять с меня платье.

Сильвия с облегчением вздохнула.

– Значит, не одна я такая. Это меня так мучает.

– Дейзи говорит, что мама… была… с характером.

Когда Сюзанна споткнулась, не зная, в каком времени лучше говорить о матери, Они обе на минуту затихли.

– Ты думаешь, она жива? – наконец решилась спросить Сюзанна.

– Думаю… я почему-то не поверила, когда Клод сообщила мне об этом. Мистер Бейл говорил, что… был суд? – осмелилась спросить Сильвия.

И тогда Сюзанна рассказала Сильвии невероятную историю отношений их матери и отца. Об Анне Холт, которую обвинили в убийстве их отца, и поэтому она была вынуждена бежать, оставив дочерей. О Ричарде Локвуде, их красивом (ну конечно же!) и горячо любимом отце, который занимался политикой. О Тадиусе Морли, еще одном политике, который сейчас томится в Тауэре, ожидая, повесят ли его за преступление – убийство Ричарда Локвуда. Сильвия жадно слушала все, что рассказывала сестра.

– Ты думаешь, мы найдем ее? – отважилась она спросить.

– Мы постараемся, – твердо заверила ее Сюзанна, и Сильвия кивнула, давая понять, что поддерживает ее решимость.

– А кто твой муж, Сюзанна?

Очаровательный легкий румянец окрасил щеки Сюзанны, и она смущенно замолчала. Сильвия засмеялась.

– Ага, стало быть, ты влюблена в своего мужа!

– Он… – Сюзанна покачала головой, видимо, будучи не в состоянии продолжить.

– А у тебя… у тебя есть лю… любовник… – Сюзанна запнулась на этом слове, изо всех сил пытаясь выглядеть бесстрастной, что позабавило Сильвию. – Этьен. Это имя назвала твоя экономка.

– Мадам Габон рассказала тебе об Этьене? – Сильвии придется серьезно поговорить с этой болтливой женщиной. – Она слишком разговорчива.

– Мадам Габон сказала, что он разыскивал тебя, и ей пришлось сказать ему, что ты уехала в Англию. Он очень занервничал, узнав, что тебя нет в Париже. – После короткой паузы Сюзанна робко спросила: – Ты влюблена в него?

Сильвия засмеялась. Ей совсем не хотелось отвечать на этот вопрос.

– Он очень красив.

Сюзанна отнюдь не была глупа. Она с любопытством смотрела на сестру, чем немало ее смутила. Сильвия вдруг начала осознавать, что сестры могут быть близки, даже если их характеры не совсем схожи. Это так славно, когда о тебе беспокоятся и внимательно смотрят на тебя. И ничего, что от этого становится немного неловко.

– Как ты узнала, что влюблена в Кита? – Сильвия отважилась задать вопрос, который никогда раньше ни одной женщине не задавала.

Задумавшись, Сюзанна немного откинула голову.

– Я не знаю, когда я это поняла. Да это и не важно. Мне кажется, что я всегда так чувствовала. Поначалу он не казался мне таким, каким я хотела бы видеть своего мужчину. Но, – она смущенно засмеялась, – он был тем, в чем я всегда нуждалась. Он был как… воздух. – Сюзанна снова покраснела. – Извини, я не могу этого объяснить.

Сильвия молча любовалась своей сестрой. Сюзанна оказалась очень симпатичной и, по всей видимости, очень умной. Сильвия была безмерно счастлива, что у нее именно такая сестра.

– Ты так считаешь? – Сильвия отвернулась, в задумчивости вычерчивая пальцем фигурки на покрывале.

– О да. Помню, как я встретила его. У меня перехватило дыхание. Он стоял рядом со мной…

Сильвия взглянула на сестру и быстро отвела глаза.

– Мистер Шонесси выглядит иначе. Хотя… – Она сделала паузу. – Что-то в нем напоминает мне Кита.

По тому, что Сюзанна промолчала в ответ, Сильвия поняла – сестра пытается угадать, что она имеет в виду. Сильвия была одновременно и рада, и раздражена и подумала, что так, вероятно, и должно быть.

– Ты поедешь к нам или хочешь остаться здесь, в «Белой лилии»? – немного застенчиво спросила Сюзанна.

Сильвия наконец перестала терзать покрывало и подняла глаза на Сюзанну.

Как соблазнительно было остаться, когда знаешь, что совсем близко есть маленькая комнатка и в ней – мужчина. Но при одной мысли о том, что эта комната однажды ночью оказалась пуста, у Сильвии защемило сердце. Она поняла, что оставаться здесь – опасный соблазн.

«Почти каждую ночь».

Нет! Оставаться под этой крышей и дальше – просто нелепо. Бессмысленно, опасно, глупо.

– Я могу погостить у вас? – Сильвия смутилась, задавая этот вопрос. Но ей хотелось снова увидеть дворецкого – мистера Бейла. Возможность показать ему в спину язык очень воодушевляла Сильвию.

– О да, пожалуйста!

Они бросились друг другу навстречу и, как маленькие девочки, стали радостно душить друг друга в объятиях.

Сюзанна весело помчалась вниз по лестнице сообщить мужу новость об их долгожданной гостье.

Решение было принято, и Сильвии осталось собрать вещи.

Открыв саквояж, она увидела свое траурное платье. Сильвия вспомнила, как Том Шонесси сразу определил, что этот наряд – всего лишь маскировка. Ну да, как выяснилось, он – большой знаток женских нарядов.

Сильвия сняла с крючка на стене плащ. В задумчивости подержав его в руках, она отчетливо вспомнила, как ночью пробиралась по темным коридорам «Белой лилии» в комнату Тома.

Сильвия знала, что никогда не забудет блеск его глаз, едва она сбросила с себя плащ. Он смотрел на нее тогда, как на драгоценный подарок, который он не надеялся получить.

– Почему вы мне сразу не сказали, что вы – Сильвия Ламорье? Или вы – Сильвия Холт?

Сильвия вздрогнула от неожиданности. Оглянувшись на голос, она увидела Тома. Его внушительная фигура почти полностью загораживала собой вход в маленькую комнату. Сердце слегка, но ощутимо подпрыгнуло, словно плоский камешек, брошенный чьей-то ловкой рукой над водной гладью.

Было странно видеть Тома Шонесси здесь, в этой комнатушке, похожей на монашескую келью. Привлекательность и импозантность этого мужчины вызывали ассоциации исключительно с чувственными наслаждениями в шикарных апартаментах.

Вряд ли то, что сказал сейчас Том, можно считать обвинением. Скорее, его слова были лишь поводом для начала разговора. При том, что он смотрел на Сильвию немного застенчиво, а на его лице блуждала растерянная улыбка.

– Я хотела рассказать тебе… – Сильвия запнулась, – я приходила к… – Нет, она не расскажет Тому, что приходила ночью к нему в комнату и не застала его. Каково ей было представить, что в ту ночь он предпочел ее объятиям ласки другой женщины! Сильвия дерзко взглянула на Тома: – Ты относился бы ко мне иначе?

– Только потому, что ты – Сильвия Ламорье, знаменитая балерина, а твой ближайший родственник – виконт Грэнтем, весьма известная личность в Лондоне? – Том не скрывал иронии.

– Мне было страшно, что ты примешь меня за самозванку, называющую себя сестрой леди Грэнтем. Я очень не хотела, чтобы ты так думал.

– И за обещанную награду сдал тебя в руки полиции, – сухо продолжил Том.

Сильвия покраснела.

– Ты не годишься в самозванки, Сильвия. Мне и в голову не пришло бы подумать о тебе нечто подобное. Глядя в твои глаза, легко сказать, кто ты есть на самом деле. – Том говорил спокойно и уверенно.

Слова Тома и удивили, и опечалили Сильвию. Она в смятении отвела взгляд и принялась складывать плащ – лишь бы чем-то занять руки.

– Твоя сестра счастлива, что ты решила погостить у нее. Сильвия почувствовала, как ее щекам сделалось тепло.

– Я так рада, что у меня есть сестра.

Том зачарованно смотрел на Сильвию. Так, словно вместе с ней не мог насытиться радостью.

– И я рад.

Продолжая складывать нехитрые вещи в саквояж, Сильвия старалась не задумываться, отчего Том с такой готовностью разделяет ее радость.

– Ты от него пряталась в почтовой карете?

Этот неожиданный вопрос несколько удивил Сильвию.

– От Этьена?

– Да. – Том загадочно улыбался.

Этот мужчина снова застал ее врасплох и вынудил сказать больше, чем Сильвия хотела бы, – назвать имя любовника. Том был прав: вероятно, она никудышная самозванка.

– Да, я… я не имела права причинять ему боль. И мне не хотелось, чтобы он отговаривал меня от поездки в Англию. Вот почему я скрыла, что уезжаю.

Сильвия понимала, что в таком объяснении – только часть правды. Она до сих пор не могла понять, в чем же состоит истина. Постичь ее только умом, вероятно, невозможно. Скорее всего Сильвия сама старательно отгоняла любые догадки. Потому что боялась.

– А-а…

Выражение лица Тома стало непроницаемым, и он отвернулся. Однако в этой комнате было не слишком много интересных предметов, чтобы можно было зацепиться за них взглядом. Тому вновь пришлось наблюдать за Сильвией, делая вид, что он всего лишь вежливо поддерживает разговор.

– И ты вернешься к нему? После… того как погостишь у сестры?

– Да. – «Если он возьмет меня».

Сильвии хотелось думать, что сейчас она сказала истинную правду. Том, казалось, равнодушно кивнул, как бы принимая ее ответ к сведению, и взглянул на часы. Том Шонесси и сейчас не изменил себе – он оставался прежде всего деловым человеком.

– Сегодня представление. Я пришел узнать: ты сейчас уезжаешь или до конца недели согласишься остаться в «Белой лилии»?

Такой поворот в разговоре Сильвию обрадовал.

– До конца недели я буду феей, пираткой или девицей. Для тебя.

Он не отозвался на шутку.

– Именно такой я тебя и представляю.

Вздрогнув от неожиданности, Сильвия нашла в себе силы беззаботно рассмеяться.

Том еще больше удивил ее, когда, протянув руку, дотронулся пальцем до ее подбородка.

Сильвия непроизвольно закрыла глаза, как бы позволяя коже в последний раз вспомнить и ощутить прикосновения этого мужчины.

– До свидания. Желаю тебе всего самого наилучшего, Сильвия Ламорье.

Том повернулся и вышел из комнаты.

Глава 18

Пятница. Вечер. Последний день представления с прекрасной Венерой. Двери «Белой лилии» распахнулись, и Том с Генералом, как обычно, приветствовали завсегдатаев театра.

Неожиданно у входа появился Крамстед, представитель короля. Похоже, он чувствовал себя неловко. Рядом с ним топтались трое мужчин, которых Том никогда раньше не видел. Они тоже были явно не в своей тарелке.

– Крамми! – приветливо улыбнулся гостю Том. – Ты снова здесь? Разве мы не заплатили тебе всего, что полагается?

– Мы закрываем театр, Шонесси. – Вероятно, эти слова были неприятны Крамстеду. Он произнес их скороговоркой, явно желая как можно быстрее исполнить возложенную на него миссию.

Внутри у Тома все похолодело. Он бросил вопросительный взгляд на Генерала, который обычно следил за тем, чтобы Крамстед своевременно получал свой куш. Генерал в недоумении пожал плечами.

Том не мог взять в толк, что может означать визит Крамстеда и его столь неожиданное заявление.

– Ты, конечно же, шутишь, Крамстед? Не так ли?

– Я дьявольски сожалею, но это – приказ городских властей. Мы должны закрыть «Белую лилию». – Крамстед расправил плечи. Он словно пытался почерпнуть откуда-то еще немного сил для того, чтобы донести до сознания Тома Шонесси новость.

Том нарочито непринужденно рассмеялся.

– Послушай, Крамми! Ты только скажи! Может, ты хочешь получить больше денег? Ведь мы друзья, разве не так? – Выдержка начинала покидать Тома.

– Мы закрываем театр за непристойные представления.

У Крамстеда хватило совести смутиться. Всем известно, что представления в «Белой лилии» пользуются у публики потрясающим успехом. Пожалуй, это – самый популярный, самый успешный театр в городе. «Белая лилия» не знала себе равных. Именно благодаря изобретательности и необычайному радушию Тома Шонесси публика каждый вечер заполняла театр до отказа.

Том не спускал пристального взгляда с Крамстеда. Чиновнику было нечего добавить: он понимал, что все, что бы он ни говорил, – явный абсурд. Крамстед нервничал. Он видел побелевшие, сжатые в кулаки пальцы Тома Шонесси и чувствовал, как тот буквально закипает от гнева.

– Том, если ты не закроешь двери театра и начнешь представление, мы должны… – Крамстед запнулся. – Мы должны будем арестовать тебя.

– Арестовать меня? – рявкнул Том. Крамстед на всякий случай попятился.

– Ты не станешь стреляться со мной, Шонесси? – Крамстед не относился к числу самых смелых в мире парней.

– О Господи… Крамстед, что происходит? Скажи мне откровенно, и мы что-нибудь придумаем. Как обычно… Ты прекрасно понимаешь, что это смешно!

Крамстед выглядел совершенно несчастным.

– Я бы сказал тебе, Томми… Но, честное слово, я не знаю. Мне приказали. Пожалуйста… Я должен закрыть театр. Видит Бог, я совсем не желаю тебе зла.

Мужчины, стоящие за спиной Крамстеда, по всей видимости, были настроены весьма решительно. Не возникало сомнений, что они во что бы то ни стало готовы исполнить приказ Крамстеда.

Том вдруг догадался, что эти парни его арестуют, если вдруг он вздумает сопротивляться.

Под пристальным взглядом Тома Крамстед все больше бледнел. Но на самом деле Том как будто не видел этого жалкого человека. Он начинал понимать, что происходящее сейчас и дурные вести последних дней – звенья одной цепи. Тому стало ясно, что кто-то подстрекал, а скорее запугивал кредиторов, вынуждая их выйти из дела. Невидимый враг правильно рассчитал: это должно разорить Тома Шонесси. Но когда этого не случилось, недоброжелатель организовал закрытие «Белой лилии». Том мог только предполагать, какая паутина связей задействована для того, чтобы суметь выстроить подобную интригу. Пожалуй, на такое способен лишь человек, обладающий огромным богатством и безграничными связями. Кроме того, стоит отдать должное его незаурядным способностям: он точно просчитал, как можно разорить Тома Шонесси. Проведена умопомрачительная кампания, направленная на уничтожение Тома Шонесси.

Но кто, черт возьми, это мог быть? Том не представлял, кого бы он мог назвать своим заклятым врагом.

– Надолго закрываешь? – рявкнул Том.

– Думаю, это решит суд.

Ничто на свете не могло поколебать нерасторопность и медлительность английского суда. Ожидать решения придется годы.

Танцовщицы, услышав шум внизу, выбежали и наблюдали за происходящим.

Том видел их бледные встревоженные лица. Он бросил взгляд на Сильвию и заметил за ее спиной Молли. Ее глаза странно блестели.

Крамстед тяжело вздохнул.

– Том, могу я попросить тебя закрыть двери театра? Иначе нам придется увести тебя с собой.

Мозг Тома лихорадочно работал. Он проигрывал возможные варианты действий, отбрасывая их один за другим и снова возвращаясь к тому, что секундой раньше отвергал.

– Том, я на самом деле не хочу…

– Я закрою двери. – Том был краток.

– Я очень сожалею, Том. Ты не представляешь себе, как мне жаль. Передай привет Молли, – печально добавил Крамстед. Он не хуже Тома знал суды Англии и понимал, что пройдет целая вечность, прежде чем ему снова посчастливится увидеть Молли.

Наконец Крамстед и его сопровождение удалились.

И вдруг перед Томом появился мужчина, которого раньше он никогда не видел. Незнакомец был высок – пожалуй, ростом с Тома. Он прятал лицо, пока, войдя в «Белую лилию», не остановился в нескольких футах от Тома.

Мужчина словно изучал хозяина театра. Он праздновал победу и презирал Тома Шонесси.

Воспитанность и изысканность манер, казалось, окружали его словно нимб – с подобным нимбом изображали святых на средневековых картинах. Мужчина был красив какой-то мрачной красотой и одет настолько элегантно, что, казалось, к нему не может прилипнуть не то чтобы пылинка, но и вообще ничто дурное. Том подумал, что этот джентльмен относится к тому разряду людей, которые не считают, что могут оказаться некстати.

И вдруг Тома словно осенило: он понял, кто это может быть.

Он оказался старше, чем Том мог предположить. В его глазах сквозила усталость, а в лице заметна была суровость, появляющаяся лишь с годами. Либо такое возможно, если часто видишь, как родственников отправляют на гильотину. Или слышишь подобные рассказы.

Ну да, в конце концов, сейчас Том видит перед собой настоящего французского аристократа.

Вполне определенный ответ на все вопросы этого загадочного вечера дала Сильвия, словно выдохнув:

– Этьен!

Как эхо отозвался второй женский голос. Том повернулся на этот голос, чтобы убедиться: он действительно принадлежит той, о ком он подумал.

Молли.

Взгляд Этьена лишь на мгновение задержался на Молли. Девушка закрыла лицо ладонями и отвернулась. Том понял, что Молли была всего лишь инструментом в руках этого человека. Он ухаживал за ней, дарил безделушки и симпатичные вещи, чтобы сначала внушить благоговение своими манерами, а затем – запугать и выудить нужную информацию о Томе, Сильвии и «Белой лилии».

Этьен задержал свой взгляд на Сильвии, рассматривая с любопытством ее костюм, волшебную палочку и крылья.

Выражение его лица изменилось, и Том вдруг понял, что этот мужчина любит Сильвию.

Если он действительно принц, значит, имеет все, что пожелает. Но даже высокий титул не смог защитить этого человека от превратностей любви.

Том мог предположить, в чем причина негодования Этьена: он был унижен танцовщицей. Пусть даже… великолепной Сильвией Ламорье, известной балериной. И не приходилось сомневаться, что Этьен не мог допустить, чтобы кто-либо, а тем более ублюдок, полукровка, полу – бог знает кто, – владелец непристойного театра мог позволить себе прикоснуться к тому, что Этьен привык считать своим по праву.

Этьен задумал во что бы то ни стало разорить Тома. И этим преподать урок Сильвии? Или английскому ублюдку?

Все, что промелькнуло на лице Этьена, когда он увидел Сильвию, в конечном итоге выплеснулось в гнев и досаду.

Сильвия как завороженная смотрела на Этьена.

– А как ты…

– Ты могла бы предупредить меня, что уезжаешь, Сильвия. – Безупречная английская речь, абсолютно не обнаруживающая истинную национальность Этьена. – Это было очень просто – преследовать тебя, – снисходительно добавил он. – Париж и это… заведение.

Том с трудом подавил желание схватить этого негодяя за галстук и придушить.

Тем временем у входа в театр собиралась толпа. Публика недоумевала, почему один-единственный человек лишает их возможности войти в любимый театр. Том заметил в толпе Бейтсона. Белстоу, человека, которому несколько недель назад с трудом удалось избежать кулака Тома, тоже был здесь. Том подумал: Белстоу – еще один мужчина, который полагает, что имеет право обращаться с женщинами так, как того пожелает. Пожалуй, Белстоу тоже приложил руку ко всей этой истории.

– Ты бы остановил меня. А я хотела знать правду о себе и моей семье. Вот и все.

Этьен некоторое время непроницаемым взглядом смотрел на Сильвию, очевидно, не имея намерения возражать.

– Я прощаю тебя, Сильвия, – наконец произнес он. – Мы все обсудим, как только вернемся в Париж.

Том видел, как Сильвия крепко сжала в руках палочку феи: уж не думает ли она пустить ее в ход?

Этот мужчина… присвоил Сильвию. Так, словно имел на это право и сейчас здесь лишь для того, чтобы просто вернуть ее на место, как будто она не представляет собой ничего достойного того, за что стоит сражаться и одержать победу.

«Ты сражайся. Даже по-черному, если нужно». И вдруг Тому все показалось предельно простым.

– Назовите ваших секундантов, Этьен.

Все дружно ахнули. Артистизм Тома был на высоте. Он смог уверенно произнести то, что не раз слышал сам. Честно говоря, он не имел права произносить такие слова, поскольку не был джентльменом.

Однако он – Том Шонесси. И он намерен сражаться по-черному исключительно под маской благородства.

Этьен снисходительно скривил губы и слегка приподнял бровь, но при этом оставался невозмутимым. Словно сейчас его решительно ничто не может задеть.

– Вы вызываете меня на дуэль, Шонесси? С чего вы взяли, что имеете на это право?

– Поскольку ваш английский абсолютно безупречен, я удивлен, что вам нужны разъяснения. Но подтверждаю: да, я вызываю вас на дуэль.

– Том, ради Бога, – пробормотал Генерал. – Ты убьешь его. Ты на самом деле убьешь его. Он убьет вас, – добавил Генерал, обращаясь к Этьену.

Этьен оглянулся на голос Генерала. Ему пришлось наклониться, чтобы увидеть человека, который произнес столь угрожающие слова. Увидев перед собой маленького человечка, Этьен был несколько озадачен. Он нахмурился и повернулся к Генералу спиной, тем самым выразив свое презрение к коротышке.

Немного смущаясь, в разговор вмешался Белстоу:

– Он на самом деле потрясающий стрелок, Этьен.

Лондон станет гораздо менее интересным городом, если Том Шонесси будет убит. Даже Белстоу, судя по всему, не хочет этого.

– У вас нет права вызывать меня на дуэль, мистер Шонесси, – спокойно произнес Этьен. – Дуэли предназначены для… – Он деликатно не договорил, так как было бы не по-джентльменски указывать на то, что Том таковым не является. – Объясните, в чем вы видите совершенное мной преступление.

– Вы боитесь меня, не так ли, ваша высокородная задница?[9]

Не самый лучший пример остроумия. Однако стоит иметь в виду, что Том впервые сам вызывает на дуэль и что при этом был отчаянно взбешен. Том простил себя за эту пошлую шутку.

На скулах Этьена заходили желваки.

– Послушайте, Шонесси. Вас повесят за то, что вы убьете меня.

– Но вы уже будете мертвы. Будете мертвы раньше меня, уверяю вас. Я стреляю без промаха.

– Он стреляет только в яблочко, – вставил Бейтсон дрожащим голосом и тут же спрятался за чью-то спину.

Не обращая внимания на случайные реплики, Этьен холодно продолжал:

– Если почтенные джентльмены предпочитают не вкладывать деньги в ваши сомнительные идеи… Если власти считают вправе закрыть ваш балаган…

– …это всего лишь предположение, насколько я знаю, – возразил кто-то в толпе.

– …говорят, он сказал жене Пинкертон-Ноуэлса, что ему нравится посещать «Белую лилию» и любоваться красивыми девушками, – пробормотал кто-то.

– …то это их выбор, – закончил Этьен.

– Это сделал ты, Этьен? – чуть слышно спросила Сильвия. – Это ты закрыл «Белую лилию»?

Этьен посмотрел в ее сторону. Он открыл рот, намереваясь ответить, но, очевидно, решил, что не стоит этого делать, и равнодушно отвернулся.

Том увидел, как глаза у Сильвии превратились в зеленые кремешки.

– Назовите ваших секундантов, – еще раз спокойно повторил Том вызов.

Взгляды мужчин скрестились, словно острые клинки, и Том увидел, как в глубине темных глаз Этьена на мгновение промелькнула паника. Но его лицо продолжало оставаться бесстрастным.

– Этьен, – взмолилась Молли.

Этьен бросил на нее презрительный взгляд. Лицо Молли стало белее мела.

– Прошу прощения, – выдавила она, перехватив взгляд Тома. – Мистер Шонесси, я…

– Замолчите, – низким голосом, не скрывая ярости, произнесла Сильвия.

– Я замолчу, – спокойно откликнулся Том. – Если Этьен извинится за то, что он сделал.

Этьен снисходительно скривил рот.

– Это бизнес, Шон.

– Нет, Этьен. – Голос Тома прозвучал убийственно холодно. – Это не бизнес. Я имею в виду, что вы должны извиниться перед Сильвией. И, надеюсь, вы понимаете почему.

Этьен молчал. Ненависть, откровенная и яростная ненависть, горела в его глазах, когда он смотрел на Тома. Он хотел понять этого дерзкого человека. Но какие бы предположения Этьен сейчас ни делал, они все его не устраивали.

– Пожалуйста, – снова послышался взволнованный голос Сильвии. – Пожалуйста, прекратите.

Том посмотрел на нее.

– Ну хорошо. Скажи мне, что ты не любишь меня, Сильвия, и дуэли не будет.

Потрясенная этими словами, Сильвия смотрела на Тома широко распахнутыми глазами. Миловидные ротики девушек приоткрылись.

– Скажи мне, что ты меня не любишь, Сильвия, – спокойно повторил Том. – Посмотри мне в глаза и при всех скажи, что ты не любишь меня. И не будет дуэли, а ты сможешь вернуться в Париж, к Этьену.

Том увидел, как Сильвия расправила плечи, как бы готовясь к отчаянному поступку. Такому же, свидетелем которого Тому однажды уже довелось быть, – когда она поцеловала разбойника Биггси.

Сильвия пристально посмотрела Тому в глаза.

– Я не люблю тебя. – При этом ее голос почти не дрожал.

Четыре слова. Весомые, как приговор, оглашаемый судьей.

Том по-прежнему спокойно смотрел на Сильвию. Так, словно для него только что услышанное ровным счетом ничего не значило.

– А теперь скажи, что ты любишь Этьена. Смотри мне прямо в глаза. Перед всеми скажи мне, что ты любишь его, и тогда дуэли не будет.

Кровь отхлынула от лица Сильвии. Она спрятала в складках юбки дрожащие руки.

– Я люблю Этьена.

Том кивнул и низко опустил голову. Подняв глаза на Этьена, он произнес слова, прозвучавшие для Сильвии как гром среди ясного неба:

– Мы встречаемся с вами на заре, Этьен. Мои секунданты вам все объяснят.

– Но… – пыталась протестовать шокированная Сильвия.

– Я солгал, – бросил Том, не глядя на нее. Этьен был искренно возмущен.

– Успокойся, Шонесси. Тебе нечего доказывать. Она не любит тебя. Она только что сама сказала об этом. И мне не хочется тратить пулю на ублюдка.

Том кивал, словно ему было очень интересно все, что говорит Этьен.

– Но вы отняли у меня все, что я имел. Сильвия сказала всем, что она не любит меня. Мне больше нечего терять. Не так ли, Этьен? К чему мне волноваться, останусь я жив или умру? – Голос Тома звучал ровно. Он разговаривал с Этьеном так, словно они затеяли всего лишь праздную философскую беседу за бокалами бренди.

– Большее удовольствие для меня – возможность просто добраться до тебя, нежели убить, – ответил на это Этьен. – И потом, ты не имеешь никаких прав на Сильвию. И никогда не имел.

Том нахмурился:

– Ясно. Значит, сейчас, когда ты почти разорил меня… Сильвия полюбит тебя? – Он произнес это так, словно был искренне удивлен подобной логикой. – Становится ясным одно: ты предпринял неимоверные усилия, чтобы навредить мне. И все потому, что не знал, любит ли тебя Сильвия. И сейчас ты в этом не уверен, несмотря на ее слова.

Том с удовлетворением наблюдал, как кровь отливает от лица Этьена и он бледнеет от ярости.

– Ты слышал, что сказала Сильвия? Она не хочет тебя, Шонесси.

– Я слышал ее. – Том загадочно улыбнулся. Этьен тяжело вздохнул:

– Очень хорошо. Поскольку ты так жаждешь быть убитым, я застрелю тебя на заре.

– Чудесно. Как я уже сказал, мои секунданты согласуют с вами условия дуэли.

Том повернулся и, не глядя ни на кого, покинул зал, на стенах которого резвились боги и нимфы. Он уходил, не обращая внимания на ахи, бормотание и шепот тех, кто стал свидетелями словесной дуэли двух мужчин. Сопровождаемый любопытными взглядами, Том прошел мимо Сильвии, не взглянув на нее.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17