– Потому что я встречусь с ним одна, – ответила та.
– Ох, ну, тетя Этта… – начала Сара. Она все утро думала о его поцелуях и о том, как снова увидит его и получит новый урок. Конечно, это не произойдет за завтраком, но по крайней мере она снова повидает Джейса!
– Я уже написала ему, что принимаю его приглашение. – Леди Данбридж было от души жаль племянницу. – Сара, дорогая моя, я понимаю, как тебе хочется увидеть твоего молодого человека, как ты разочаруешься, если не сможешь посидеть с ним за столом и насладиться его обществом. Но дело в том, что после этого письма молодого Шеппердстона я долго думала и решила, что пора сменить тактику. И лучше, если это будет исходить от меня.
– Не понимаю, – нахмурилась Сара.
– Ты с детства бегала за ним, – объяснила леди Данбридж. – Пока ты была ребенком, это было забавно. Но теперь, когда ты выросла, вы должны поменяться ролями. Заставь его побегать за тобой.
– Я пыталась это сделать прошлой ночью, – сказала Сара, убирая платья в шкаф. – Но ничего не вышло. Джейс никогда ни за кем не бегал.
– Потому что ему не было в этом необходимости, – ответила леди Данбридж. – Он молодой, привлекательный, богатый, неженатый маркиз, и женщины так и роятся вокруг него.
– Не похоже, что это изменится.
Леди Данбридж многозначительно улыбнулась.
– Ты и не представляешь себе, как сильно мужчина может хотеть изменить подобное положение дел, если только у него появится подходящий стимул.
– Когда я к нему пришла, он не захотел ничего менять, – напомнила Сара.
– Да, потому что ты пришла к нему сама, – сказала леди Данбридж. – И он не захотел стать пособником твоего падения. Не захотел обесчестить тебя и предать доверие твоего отца. Но держу пари, что наш маркиз куда ревнивее, чем он сам это подозревает.
– Джейс ничуточки не ревнив, – возразила Сара. – Он предложил помочь мне найти мужа, а если не получится, посулил просто купить мне его.
– В самом деле? Как интересно, – приподняла леди Данбридж изящно изогнутую бровь.
– Как унизительно! – вздохнула Сара. – Как будто я сама не способна найти себе мужа, если захочу.
– Начиная с сегодняшнего дня ты хочешь этого, – сказала тетя Этта, поправляя волосы и расправляя складочки на юбке.
– Но…
– Разве ты не видишь, дорогая? Ты слишком упрощаешь ему задачу. А в его жизни и так не много сложностей. Лорду Шеппердстону никогда не приходилось прикладывать к чему-то усилия. Все ему приносилось на блюдечке. Он не принял всерьез твою угрозу, поскольку привык думать, что ты с детства обожаешь его. Он знает, что ты никогда не осуществишь свой дикий план сделаться куртизанкой, потому что это его расстроит и потому что твоя любовь к нему по-прежнему неизменна. Он привык думать, что может на нее рассчитывать всегда.
– Она ему никогда не понадобится, – ответила Сара.
Леди Данбридж снова улыбнулась своей загадочной улыбкой.
– Да, он принимает твою любовь как должное, однако так приятно быть уверенным в чьей-то неизменной любви. Но дело в том, что он никогда не сделал ничего, чтобы ее заслужить, разве что дышал одним воздухом с тобой. Пора изменить картину. Мы заставим его завоевать твою любовь – или на худой конец поверить, что он может потерять ее, уступить кому-то другому.
– Например, лорду Мейхью, – пробормотала Сара.
– Кому? – немедленно насторожилась леди Данбридж, услышав это имя.
– Лорду Мейхью, – повторила Сара.
– Ты говоришь о лорде Роберте Мейхью?
Сара кивнула.
– А что такое с ним? – спросила леди Данбридж, снова подходя к зеркалу.
– Он крестный лорда Шеппердстона, – пояснила Сара. – Джейс сказал, что человек вроде лорда Мейхью будет мне лучшим покровителем, чем кто-то помоложе.
– Не сомневаюсь, что лорд Мейхью способен быть прекрасной опорой любой женщине. Молодой или старой.
Мечтательное выражение теткиного лица удивило Сару.
– Так вы с ним знакомы?
– Я была с ним знакома, – кивнула леди Данбридж. – Мы встречались много лет назад, когда оба были несчастливы в браке. – Она закусила нижнюю губу. – Я слышала, что его жена скончалась примерно годом раньше Кельвина.
– Что с ней случилось? – спросила Сара.
– По-видимому, она умерла от того же, от чего и твоя мама, – сказала леди Данбридж.
Сара поймала ее ускользающий взгляд и задала вопрос, который давно ее тревожил:
– А от чего все-таки умерла мама?
– Батшеба так и не оправилась после того, как потеряла ребенка. Она просто зачахла.
– Какого ребенка? – Сара резко втянула в себя воздух.
Неужели это возможно? Леди Данбридж сдвинула брови. Разве Сара жила все эти годы в неведении о причине смерти матери? Разве они с Саймоном не объяснили ей всего еще давным-давно?
– Я говорю о твоем младшем братишке… или сестренке, – тихо проговорила леди Данбридж. – Прости, дорогая, я полагала, ты знаешь. Твоя мама потеряла ребенка незадолго до того, как тебе исполнилось пять лет. – Она проглотила комок в горле и заморгала, чтобы сдержать слезы. Ее сестра ушла слишком рано и не видит, какой красавицей выросла ее дочь. – Она все слабела и однажды утром просто не проснулась.
– Я ее совсем не помню. – Саре всегда было стыдно в этом признаться, но она не могла вспомнить материнское лицо. – Помню только вас.
– Может быть, потому, что мы с твоей мамой были похожи. Когда она заболела, Кельвин как раз жил в Лондоне у своей любовницы, и я уехала из Сомерсета в Хелфорд-Грин. В отличие от мужа семья моей сестры нуждалась во мне. Я пообещала Батшебе, что позабочусь о тебе. А когда она умерла, я сдержала обещание и осталась в Хелфорд-Грин. – Генриетта поглядела в окно. – И в Сомерсет больше не возвращалась.
– Я всегда хотела, чтобы вы с папой поженились, – призналась Сара.
Леди Данбридж кивнула:
– Я знаю, но мы никак не могли бы это сделать, даже если бы и захотели.
Церковь запрещает брак между мужчиной и сестрой его покойной жены. Но леди Данбридж знала, что многие обходят этот запрет. Конечно, Саймон Экерсли был человеком строгих правил. Он не стал бы и пытаться. Даже если бы захотел.
– Но мы не хотели, – заговорила она снова. – Я любила твоего отца, как брата, и он испытывал ко мне сходное чувство. Господи! – Она вынула из-за обшлага платок и вытерла глаза, после чего взглянула на Сару. – Я становлюсь ужасной плаксой. Но я так давно не говорила об этом. – Тетя Этта пожала плечами и поморщилась. – Меня вывело из равновесия имя лорда Мейхью. Впрочем, я кокетничала с ним вполне невинно. Это никак нельзя сравнить с твоей давней страстью к его крестнику.
– Только по тому, насколько вам повезло со взаимностью, – сказала Сара, облачаясь в черное платье, которое она достала из самого дальнего уголка шкафа. – Или не повезло… – Она повернулась спиной к тете, и леди Данбридж с коротким смешком принялась застегивать ониксовые пуговицы на спине племянницы.
– Мы все изменим.
– Если бы это было так легко, – вздохнула Сара.
– Не будь неверующей, но верующей! – перефразировала Писание ее тетка.
– Я очень даже верю, что однажды Джейс поймет, что любит меня. А что касается того, чтобы он начал за мной бегать… – Сара пожала плечами. – В это я поверю, только если увижу своими глазами.
– А ты верь, – сказала тетя Этта. – Потому что это вот-вот произойдет.
В половине первого Джарред вошел в холл своего лондонского дома и окликнул камердинера. У него было всего полчаса на то, чтобы сменить рубашку, галстук, жилет и бриджи и успеть в гостиницу «Иббетсон» на встречу с Сарой и леди Данбридж.
– Сэр! – Хендерсон торопливо спешил ему навстречу. – Вы сегодня рано вернулись.
– Я сейчас же снова ухожу. У меня ровно в час встреча в «Иббетсоне», – сказал Джарред.
– Я знаю, сэр, – ответил Хендерсон. – Леди Данбридж ответила согласием на ваше приглашение вместе позавтракать. – Он посмотрел на Джарреда как-то странно.
– В этой гостинице завтрак для леди начинается в час дня, – пояснил Джарред.
– Разумеется, сэр.
– Больше для меня ничего не приходило? – спросил Джарред, направляясь через мраморный холл к лестнице.
– Нет, сэр.
Джарред резко остановился и взглянул на дворецкого:
– Совсем ничего?
– Нет, сэр.
– И от его светлости герцога Суссекса тоже?
– Ничего, сэр, – снова повторил Хендерсон. – А мы ожидаем от него письмо?
– Да, – ответил Джарред. – Потому что его светлость сегодня утром не появился в клубе.
Хендерсон знал, что такого еще не бывало.
– И никто не видел его после вчерашнего бала, – продолжал Джарред. – Да и на балу его видели только мельком. А сегодня его вообще никто не видел и не имел от него известий. Я бы решил, что он задержался во Франции, если бы Эйвон и Баркли не поклялись, что заметили его вчера во дворце Суссексов. И если бы вчера ночью он не завез сюда письма.
– Он не завозил их, сэр, – сообщил Хендерсон. – Он послал вместо себя человека.
– Это был Траверс? – назвал Джарред имя секретаря герцога Суссекса.
– Нет, – покачал головой Хендерсон. – Этого человека я не видел ни разу. Он сказал: «Король Артур велел передать гостинцы для Мерлина». Он вручил мне папку и головку сыра и вернулся к экипажу.
– Это был экипаж герцога?
– Нет, сэр, на том экипаже не было герба.
Джарред нахмурился.
– Письма были запечатаны. Я не заметил ничего указывающего на возможность подделки, и информация, содержащаяся в них, по-видимому, подлинная.
– Посланец произнес пароль слово в слово: «Что за бутерброд без сыра? А сыр без французского вина?» И при этом достал головку круглого французского сыра, – добавил Хендерсон.
Обычно «свободные братья» сами передавали почту Джарреду или в его отсутствие Хендерсону, но иногда это не представлялось возможным. И на такой случай был изобретен специальный код для каждой миссии, которым пользовались посланцы. Они должны были произнести особую фразу и передать некий предмет. Пароль и предмет оговаривались предварительно и назывались Хендерсону, который получал почту в отсутствие Джарреда.
Дворецкий выглядел растерянным.
– Неужели я ошибся насчет сыра? Или перепутал пароль?
Джарред покачал головой:
– Не вините себя, Хендерсон. Вы не ошиблись ни с паролем, ни с сыром. Этот пароль мы придумали перед поездкой герцога, причем сыр он сам выбрал в качестве опознавательного знака. Вчера Эйвон и Баркли оба видели его на балу. Но утром он не пришел в клуб.
– Его светлость никогда не пропустил бы встречу, разве что с ним что-то стряслось.
– И я так думаю, – сказал Джарред. Хендерсон подтвердил его худшие опасения. – Мы все очень волнуемся. – Он оглянулся на дворецкого: – Где же Фентон?
– Его нет, сэр. Сегодня четверг, его выходной день. Он свободен до вечера.
– Тогда идемте со мной. – Джарред побежал вверх по лестнице, на ходу стаскивая с себя сюртук и расстегивая жилет. – Мне потребуется ваша помощь, потому что чем скорее я позавтракаю с леди Данбридж, тем скорее займусь исчезновением Суссекса.
Хендерсон поспешил следом, подхватив на лету сюртук хозяина.
– Позвольте спросить, сэр, что произошло с вашей одеждой? Это была случайность?
– Никакой случайности, – ответил Джарред. – Это было сделано намеренно.
– Намеренно?
Джарред кивнул.
– Под конец нашего делового разговора в «Шоколадном дереве» я счел своим долгом указать лорду Данбриджу на то, что он проявил дурной вкус при выборе жилета. – Он слабо улыбнулся при этом воспоминании. – А он счел своим долгом облить меня кофе. – Тут он поморщился. – Весьма крепким кофе, к тому же щедро сдобренным коньяком.
– Мы потребуем у него удовлетворения, сэр? – ахнул Хендерсон.
Джарред покачал головой.
– Я первым оскорбил его. А порча костюма для меня еще не повод, чтобы вызвать человека на дуэль. Как бы сильно я его ни презирал.
– Но, сэр! Лорд Данбридж всего лишь виконт. А вы маркиз, и он оскорбил вас.
Джарред услышал в голосе Хендерсона неодобрение. Для представителей высшего сословия иерархия была весьма важной вещью. И такой же, если не еще более важной, представлялась она слугам.
– Правильно, – согласился Джарред. – Но оскорбление посредством чашки кофе нельзя назвать смертельным. К тому же это не по-джентльменски с моей стороны – вызвать Данбриджа после того, как я намеренно его спровоцировал. – Он развязал галстук и отбросил его в сторону. – На самом деле урон здесь небольшой. Моя честь нисколько не пострадала. А репутация моя не настолько хрупка, чтобы не выдержать оскорбления такого рода. Я очень удивился бы, если бы он не отплатил мне. Может, он и посвящен в духовный сан, но никак нельзя было ожидать, что он подставит другую щеку. – Достигнув верхней площадки, Джарред устремился по коридору в свою комнату. – К сожалению, я не угадал, в какую форму выльется его месть. Вот теперь придется потратить время на переодевание.
Войдя в спальню, Джарред направился прямиком к гардеробу. Открыв дверцы, он достал свежий сюртук, жилет и бриджи, затем вошел в туалетную комнату за рубашкой и галстуком. Отыскав бережно завернутые в папиросную бумагу рубашки, он принес их в спальню и положил на кровать.
Хендерсон включился в работу, оказывая активное содействие, где оно требовалось, разворачивал папиросную бумагу, расправлял свернутый галстук, а Джарред тем временем снял залитую кофе рубашку и натянул через голову новую.
Справившись с рубашкой, Джарред сел в кресло и стянул сапоги, затем испачканные бриджи и облачился в свежую пару. Взглянув на золоченые бронзовые часы на камине, он счел нужным поторопить дворецкого, который отгибал уголки воротничка и повязывал вокруг шеи Джарреда новый галстук.
– Быстрее, Хендерсон.
– Я стараюсь как могу, сэр.
– И все же поспешите, – велел Джарред.
– Тогда стойте спокойно, сэр. – Когда-то Хендерсон служил камердинером, но вот уже пятнадцать лет, как он исполнял обязанности дворецкого. Придание галстуку нужной формы было исключительно трудоемкой и кропотливой работой.
– Не могу, – сказал Джарред. Он чувствовал себя смертельно усталым и держался только благодаря нервной энергии. Стоит сейчас успокоиться, и он уже будет ни на что не годен, пока не выспится.
– Это, конечно, оттого, что вы пьете слишком много кофе.
Наблюдение Хендерсона вызвало у Джарреда улыбку.
– Этим утром я в самом деле злоупотребил им. – Он кивнул на залитую одежду.
– К тому же вы на ногах уже целые сутки, – напомнил ему Хендерсон.
– Да, я не чувствую особых преимуществ, рано начав день, – усмехнулся Джарред. – Все утро я только и делал, что опаздывал. Не хотелось бы закрепить эту привычку.
Признание лорда Шеппердстона просто ошеломило Хендерсона. Его милость с детства усвоил, что точность – вежливость королей. Ему с колыбели внушали, что джентльмен никогда не заставляет ждать других джентльменов. В результате лорд Шеппердстон не опаздывал никогда и никуда.
– Прошу прощения, сэр, – извинился Хендерсон, ловко фиксируя свободный узел и расправляя длинные концы галстука. – Я также нисколько не желаю содействовать вашим опозданиям. Ведь поистине…
– Точность – вежливость королей, – процитировал Джарред. Застегнув жилет, он побрызгался немного своей любимой хвойной туалетной водой, чтобы отбить запах кофе. Жаль, что нет времени принять ванну. Об этом сейчас не может быть и речи. Он и так надеялся, что Сара и ее тетушка, как большинство женщин, склонны опаздывать на встречи. Часы снова притянули его взгляд.
– Некоторое время меня можно будет найти в обеденном зале гостиницы «Иббетсон». Если поступят какие-то известия от нашего Короля Артура, немедленно пошлите за мной.
– Непременно, сэр.
– Спасибо за помощь, Хендерсон. Я боялся, что снова опоздаю, но у меня в запасе целых восемь минут.
Глава 14
Джарред опаздывал!
Леди Данбридж разгладила лиф платья и поерзала на неудобном стуле. Стул, однако, был всего лишь второстепенным источником дискомфорта, который она испытывала, ловя на себе пристальные мужские взгляды с того момента, как прошла через холл и вошла в общую столовую без сопровождения.
Общая столовая радушно принимала одиноких дам в течение двух часов, отведенных на дамский завтрак, но этого нельзя было сказать о расположившихся здесь джентльменах. Дамы без сопровождения, судя по всему, вызывали их крайнее неудовольствие.
Леди Данбридж, уже некоторое время нетерпеливо постукивавшая ногой по полу, бросила взгляд на стенные часы. Прошло две минуты с тех пор, как она смотрела на них последний раз.
В своем письме маркиз Шеппердстон просил, чтобы они с Сарой не опаздывали, и она выполнила его просьбу. Это он опаздывал уже на десять минут.
Леди Данбридж поманила официанта и попросила дать ей бумагу и чернила.
– Надеюсь, это предназначалось не для меня!
Леди Данбридж подняла взгляд и встретилась с карими глазами маркиза Шеппердстона.
– Вообще-то именно для вас, – сдержанно произнесла она. – Я собиралась написать вам записку и вернуться к себе в номер. Может быть, вы не обратили внимания, лорд Шеппердстон, но я здесь единственная дама без провожатого и чувствую себя очень неловко.
Джарред склонился над ее рукой.
– Весьма сожалею, что мое опоздание причинило вам неудобства, леди Данбридж. Но обстоятельства задержали меня. – Обстоятельствами, задержавшими его на этот раз, был перевернувшийся фургон с фруктами, приостановивший движение по всей Парк-лейн. Джарреду пришлось добираться в объезд длинной дорогой. – Надеюсь, вам недолго пришлось меня ждать?
– Десять минут, – ответила леди Данбридж. – Я пришла ровно в назначенное вами время. А вы опоздали.
Не было смысла отпираться. Он в самом деле опоздал. Опять. Леди Данбридж заслуживала его извинений.
– Я еще раз прошу великодушно простить меня. – Он положил руку на спинку стоявшего напротив стула. – Вы позволите?
Помедлив секунду, она величественно кивнула:
– Пожалуйста.
Джарред сел и подозвал официанта.
– Желаете позавтракать?
Она покачала головой:
– Спасибо, с меня будет довольно чашки чаю с печеньем.
– Чаю и печенья для леди, – велел Джарред.
– А для вас, сэр?
– Я уже позавтракал, – сказал Джарред. – Но вы принесите еще одну чашку чаю для второй леди, которая сейчас к нам присоединится.
– Сара не присоединится к нам, – возразила леди Данбридж. – Ни сейчас, ни после.
– Вот как? – потрясенно спросил Джарред. Он не мог скрыть разочарования, услышав, что Сара не спустится к завтраку. – Почему?
– Она отдыхает, – улыбнулась леди Данбридж.
– Отдыхает? – повторил он, выпрямляясь. – Она не захворала?
– Просто устала. – Леди Данбридж встретилась с ним взглядом. – Вчера вечером она уходила. – Она снова улыбнулась: – И вернулась только на рассвете.
– Я слышал, что бал у леди Суссекс затянулся до самого утра, – пробормотал Джарред. – Кажется, весь Лондон побывал там. Надеюсь, мисс Экерсли осталась довольна?
Леди Данбридж не могла не отдать ему должное за то, что он старался выгородить ее племянницу.
– Вам это должно быть известно лучше, чем кому бы то ни было, поскольку Сара большую часть ночи провела с вами, – ответила она.
– Я не был на балу, – сказал Джарред.
– Как и моя племянница. Вам хорошо известно, что она ночью была у вас дома.
– Вам известно, что ваша племянница покинула гостиницу и ночью одна пришла ко мне домой? – изумился Джарред.
– Да, известно, – признала леди Данбридж.
– Вы знали, что она задумала, и даже не остановили ее? – Джарред не верил своим ушам.
– Я ее не остановила потому, что она рассказала мне о своем визите на Парк-лейн только утром. – Леди Данбридж подождала, пока официант поставит перед ней чай и печенье, потом спокойно наполнила свою чашку из чайничка. – И признаюсь, похвалила ее за смелость, если не за выбор.
– Вы похвалили ее за смелость?!
– Конечно. – Леди Данбридж отпила глоток чаю, потом взяла печенье и надкусила его. – Думаете, ей так легко было решиться одной среди ночи отправиться к вам? – Она легонько пожала плечами, после чего в упор взглянула на маркиза. – А почему бы мне и не похвалить ее за смелость? По-моему, для того, чтобы путешествовать одной по ночному Лондону, требуется немалая смелость.
– А уж тем более в дождь и так легко одетой, – мрачно подытожил Джарред.
Леди Данбридж напряженно подалась вперед.
– Сара уверила меня, что надела теплый бархатный плащ.
– Да-да, она его надела, – поспешил успокоить ее Джарред. – И оставалась в нем все время нашего разговора, хотя в камине горел огонь. – Незачем леди Данбридж знать, что ее племянница почти незамедлительно сбросила плащ на пол кабинета и осталась в одной только ночной рубашке, намереваясь совратить его с пути истинного.
– Слава Богу, – облегченно вздохнула леди Данбридж. – Но ей не следовало одной в такое позднее время наносить визиты, пусть даже старому другу, который ей все равно что брат. Она носит траур по отцу, упокой Господи его душу. Не хотелось бы, чтобы ее репутация пострадала. Меня бы это весьма огорчило и обеспокоило. Видите ли, лорд Шеппердстон, мы приехали в город, чтобы подыскать Саре мужа. – Она подняла на Джарреда глаза. – Судья сказал, что довольно будет и опекуна, но что может понимать судья? Какая девушка захочет иметь опекуна вместо мужа?
– Мне показалось, что ваша племянница как раз не хочет замуж, – сказал Джарред.
– Она может говорить что угодно, но Сарочка создана для брака, – доверительно сообщила леди Данбридж.
– Я-то согласен, – ответил Джарред. – Но вот Сара думает иначе.
– Она говорит, что предпочитает иметь возможность выбирать и скорее сделается куртизанкой, чем замужней дамой, но посудите сами, что может из этого выйти. У нее совсем нет опыта общения с мужчинами. И судит она о них неверно. Она выбирает не головой, а сердцем. Иначе, зачем ей было являться к вам? Я знаю, что она давно знакома с вами и чувствует себя в вашем обществе комфортно и в безопасности. Но мужа выбирают не так.
– Она не хочет меня в мужья, только в любовники, – сказал Джарред.
Леди Данбридж вскинула руки и замотала головой.
– Тем более ей не следует выбирать самой. Любовник берет то, что ему предлагают, и обещает взамен луну и звезды. Но редко от них бывает практическая польза. А когда интрижка позади, они спешат всучить бывшей пассии парочку побрякушек и устремляются к следующей победе. Ответьте мне, лорд Шеппердстон, что хорошего может ждать такая девушка, как Сара, от связи с таким человеком, как вы?
– Э… как любовник я весьма щедр. – Критический подход леди Данбридж покоробил его, и он жаждал объяснить ей ее ошибку.
Леди Данбридж щелкнула языком.
– Прошу прощения, лорд Шеппердстон, но об этом-то я как раз и толкую. Вы, несомненно, очень щедрый любовник. И я убеждена, что моя племянница будет в восторге от роскошных подарков, которые вы поднесете ей по какому-нибудь подходящему случаю. Но разве вы позаботитесь о том, чтобы обеспечить ее будущее, когда расстанетесь с ней?
– Сара мне далеко не безразлична, – возразил он.
– Разумеется, – кивнула леди Данбридж. – Но вы относитесь к ней, как ребенок к щенку или котенку, который его забавляет.
– Я предложил купить ей дом!
– И я не сомневаюсь, что она оценила этот широкий жест. Но что толку от дома, если сидишь в нем один как сыч? – возразила леди Данбридж.
– Они сидела бы в нем вдвоем с вами, – буркнул Джарред. – Я предложил купить дом для вас обеих. Но Сара отказалась.
– Разумеется, она отказалась, – снова кивнула леди Данбридж. – Она же не замужем. Она не может принять от вас такой подарок. И если бы даже могла, то не стала бы.
– Почему же нет? – настойчиво спросил Джарред. – Ведь это крыша над головой.
– Вы сами понимаете, что подобная милостыня скорее оскорбляет. Ведь она предложила вам в дар саму себя. А вы ей отказали.
– Вы же знаете, что я не мог взять то, что она предлагала, – нахмурился Джарред.
– Зато другие не постесняются.
– Знаю, но я все равно не могу. – Он посмотрел в безмятежные карие глаза леди Данбридж.
– Другая бы приняла от вас дом, но не Сара, – сказала она выразительно. – Ей нужны вы сами. Но поскольку вы питаете к браку с ней отвращение…
– Да я не к браку с ней питаю отвращение! – воскликнул Джарред. – Я его питаю к браку вообще.
– Моя племянница, безусловно, рада будет узнать, что ваш отказ не носил личного характера, – сухо ответила леди Данбридж.
– Он и не мог носить личный характер, – настойчиво повторил Джарред. – Но это ничего не меняет.
– Ну, не важно, – сказала леди Данбридж. – Факт есть факт – вы в любом случае не хотите идти с ней под венец и в то же время слишком благородны, чтобы вступить с ней во внебрачную связь. Придется Саре пересмотреть свой выбор и найти себе в мужья или любовники кого-то другого.
Джарред уставился на скатерть так свирепо, словно намеревался прожечь в ней дыру.
– А что, если Сара не захочет его пересматривать?
Леди Данбридж вскинула брови и оценивающе взглянула на Джарреда. Итак, лорду Шеппердстону не очень-то по вкусу, что Сара может передумать и поискать мужа в другом месте.
– Она, может, и не захочет. Но в жизни не всегда удается получить желаемое. Жизнь состоит из компромиссов, разочарований, отказа от старых представлений. Сара говорит, что скорее станет куртизанкой, чем согласится на меньшее. Но, по-моему, она слишком горячится. Я собираюсь позаботиться о том, чтобы она вышла замуж за человека, который не станет смотреть на нее как на навязчивую младшую сестренку. – И она незаметно поглядела из-под ресниц на Джарреда, пытаясь разобрать выражение его лица.
– Я вовсе не думаю о ней как о навязчивой младшей сестре, – сказал Джарред. – Я совсем о ней не думаю, разве что как о просто знакомой барышне. – Но едва он сказал это, как тут же понял, что солгал леди Данбридж. Он за последние несколько часов только и делал, что думал о Саре, и уж совсем не как о младшей сестре.
– Тогда очень даже хорошо, что вы питаете отвращение к браку в целом, потому что в этом случае с вашей стороны думать о ней как о просто знакомой барышне гораздо хуже, чем думать о ней с симпатией. – Леди Данбридж нахмурилась. Бедная Сара! Маркиз лишен всякой романтики и совсем не умеет ухаживать за женщинами.
Он было запротестовал, но леди Данбридж вскинула руку, чтобы остановить его возражения.
– Вам не нужно оправдываться, – проговорила она проникновенно. – Вы так же не вольны в своих чувствах, как Сара в своих. Но плохо, что Сара рискнула своей репутацией, навестив вас ночью. Возможные соискатели Сарочкиной руки не станут благосклонно смотреть на такие вещи. Если слухи об этом распространятся…
– Я заверяю вас, что никто не узнает о ее визите ко мне.
– Надеюсь на ваше молчание, – многозначительно сказала леди Данбридж. – Потому что мы-то не пророним ни словечка. Джентльмены – особенно возможные соискатели – крайне огорчаются, когда оказывается под сомнением непорочность их невесты. – Она сделала паузу, во время которой утолила жажду несколькими глотками чаю. – Конечно, будь Сара необыкновенной красавицей или богатой наследницей, все было бы проще. Соискатели склонны смотреть сквозь пальцы на легкие изъяны в репутации барышни, если она богата, знатна или красива. Так же как большинство светских людей прощают вам недостатки, если вы хороши собой, богаты и знатны. Но Сара не может всем этим похвастаться.
– По-моему, ваша племянница очень даже хороша собой, – с невольной горячностью сказал Джарред.
– Я знаю, что вы так считаете. – Леди Данбридж сделала вид, что не придает слишком большого значения этому комплименту. – И я того же мнения. Но это потому, что мы с вами видим ее внутреннюю красоту. Большинство же видит в ней только рыжие волосы и веснушки. Выдающейся красавицей ей не стать никогда. И богатой ей никогда не стать, если только она не выйдет замуж за мешок с деньгами.
– Можете мне верить, мадам, когда я утверждаю, что ваша племянница уже редкостная красавица. Ее волосы – словно корона, а веснушки на ее переносице просто очаровательны… – Он сурово взглянул на леди Данбридж. Как только она может смотреть на Сару каждый день и не замечать ее красоты? – А что касается брака с денежным мешком… Мне намекнули, что она помолвлена с вашим племянником, лордом Данбриджем.
– Значит, об этом уже болтают. – Это прозвучало не как вопрос, а как утверждение.
– Да!
– Так именно поэтому вы отказали ей в ее просьбе? – спросила леди Данбридж.
– Нет, не поэтому.
– Это хорошо, – кивнула Генриетта. – Не будете ли вы так любезны сказать, от кого вы слышали об этой предполагаемой помолвке?
– Я узнал об этом, так сказать, из первоисточника. Я сегодня утром пил кофе вместе с лордом Данбриджем и имел с ним разговор.
– Пить кофе и разговаривать с Реджи – это испытание не из легких, – посочувствовала леди Данбридж. – Бедный вы, бедный.
Джарред скромно пожал плечами:
– Вообще-то кофе пил он один. Я большую часть времени пытался убедить его отказаться от прихода в Хелфорд-Грин.
– И вам это удалось? Джарред покачал головой:
– Он и слышать не хотел о том, чтобы с ним расстаться. И вообще ваш племянник, кажется, слышит лишь то, что хочет слышать.
Леди Данбридж выразительно взглянула на него.
– Тогда вам понятно наше затруднительное положение. Сара вовсе не невеста Реджи, она отказала ему категорически, как и я. – Она закатила глаза. – Вообще-то он меня не спрашивал, но…
– Его можно считать в некотором роде привлекательным, он носит титул виконта, богат, – начал перечислять Джарред, стиснув зубы. – Имеет дом в Сомерсете и еще один в Лондоне. Обставленный по последней моде. Наверное, есть барышни, которые рады были бы сделаться виконтессой Данбридж.