Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Риджент-стрит (№1) - Опасный джентльмен

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лэндон Джулия / Опасный джентльмен - Чтение (стр. 14)
Автор: Лэндон Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Риджент-стрит

 

 


— Бедная девушка никогда не интересовалась Лондоном, — покачал головой мистер Перл. — Я думаю, именно поэтому она и вернулась.

— Так она здесь? — изумленно воскликнула графиня. Адвокат кивнул.

— Неподалеку от Фарлингтона, буквально в трех милях отсюда, — спокойно заявил он.

К великому своему удивлению и досаде, Джулиан вдруг обнаружил, что находится в Килинге. Видимо, арендатор, с которым он рано утром немного выпил, показал ему неверную дорогу. Черт побери, значит, он дальше от своего места назначения, чем рассчитывал? Медленно двигаясь по оживленной улице, Джулиан обдумывал, как ему поскорее отсюда выбраться. Он в двух часах езды от Лондона и не успеет туда до темноты, а кто знает, какие бандиты могут ждать на дороге одинокого всадника.

Не вернуться ли ему в Лонгбридж? Мысль не из приятных, зато он будет в полной безопасности, а рано утром отправится в Лондон. Конечно, можно снять комнату здесь, только еще не известно, с кем он столкнется в Килинге — не дай Бог, с гнусным лордом Бенедиктом. Да и чем заняться в этой проклятой деревне?

Значит, Лонгбридж.

Приняв решение, Джулиан спешился, отряхнул плащ и направился к ближайшему магазину, чтобы купить для лошади фунт сахару, и в сотый раз напомнил себе, что должен поблагодарить сестру Юджинию за этого обжору чалого. Он уже взялся за ручку двери — и застыл в изумлении.

Черт побери, это же леди Олбрайт, и она разговаривает с мужчиной — видимо, хозяином магазина! Джулиан быстро спрятался за угол и оглядел улицу, предполагая увидеть карету Эдриана. Не обнаружив ее, он надел пенсне и снова заглянул в магазин, чтобы удостовериться, что не ошибся. Но в этот момент леди Олбрайт вышла, и ему пришлось вжаться в стену. Не зная, почему он ее избегает, Джулиан тем не менее прятался в тени и наблюдал, как она, перейдя на другую сторону улицы, вошла в гостиницу.

Довольно странно, что Эдриан отпустил жену без провожатых, и если он тоже в гостинице, значит, в Лонгбридже никого нет. Следовательно, он может спокойно там переночевать, оставив другу записку. Джулиан купил у очаровательной жены хозяина фунт сахару и отправился в путь.

Измученная Лилиана отказалась от еды, предложенной горничной, и сразу поднялась в свою комнату. Последние два дня были посвящены путешествию в прошлое Эдриана, части головоломки постепенно занимали свои места, но ей пока не хватало последнего кусочка, без которого она не могла вернуться домой. Лилиана окунула перо в чернильницу и быстро набросала записку. Когда чернила высохли, она сложила лист и сверху написала: «Лорду Бенедикту Спенсу, Килинг-Парк».

Господи, сколько Эдриану пришлось вынести в детстве! Ложь, унижения…

Немудрено, что он такой замкнутый и осторожный. Лилиана подумала о своей матери, вспомнила ее нравоучения и то, как хотела, чтобы у нее была другая мать, которая бы разделяла ее взгляды на жизнь. Теперь, узнав о семье Эдриана, она благодарила Господа за любовь ее матери. За ее доброту. За нежность отца, за Каролину и Тома, двух людей, которые никогда ее не обижали. Какой пустой оказалась бы ее жизнь без родных, без их любви и привязанности, а ведь она считала это само собой разумеющимся.

И ей очень хотелось, чтобы Эдриан тоже узнал, что такое быть любимым.

Но сначала она должна решить последнюю задачу.

Бенедикт ворвался в номер гостиницы и быстро огляделся в поисках Лилианы. Она сразу отослала Полли, и та удалилась с недовольным фырканьем.

— Я выехал сразу, как только получил вашу записку. — Бенедикт поднес ее руку к губам.

— Благодарю. — Лилиана отняла у него руку и указала на стул.

— С вами все в порядке? Ничего не случилось? Вы ужасно бледны, Лили. Что-нибудь выпьете? Может, вина?

— Со мной все в порядке.

— Эдриан здесь? — прошептал Бенедикт. Она покачала головой.

В его карих глазах вдруг отразилось странное торжество. Он снова огляделся вокруг и наклонился к ней.

— Между вами непреодолимая пропасть, не так ли? Меня это не удивляет, дорогая, и я должен что-то сделать, чтобы вам помочь… Только скажите, чего вы ждете от меня.

Лилиана посмотрела на человека, сидевшего напротив, за которого должна была выйти замуж, если бы его почему-то не опередил Эдриан. Она никогда его по-настоящему не видела, никогда не замечала этот странный блеск в глазах, манеру сжимать губы. Он никогда не делал ничего такого, что можно было бы счесть предосудительным, но Лилиана твердо знала, что он пытается их развести, уничтожить их счастье, к которому они с Эдрианом так стремились. Господи, до чего же надо быть наивной, чтобы не видеть, что он хочет отомстить ей за ее брак с Эдрианом! Вот почему мать так из-за нее беспокоилась.

— Лили, вы кажетесь совершенно больной, позвольте мне заказать для вас немного вина.

— Нет.

— Тогда скажите, чем я могу вам помочь. — Он накрыл ее руку ладонью, и Лилиану передернуло от отвращения. — Вы знаете, ради вас я готов на все, даже укрыть вас от моего брата, если понадобится.

— Вы можете сделать одну вещь, Бенедикт. — Она выдернула руку из-под его ладони. — Я хочу съездить в Килинг-Парк…

— Конечно. Где ваши вещи? Там вы будете в безопасности.

— Там есть портрет, который мне нужно увидеть.

— Портрет?!

— Да, в вашей семейной галерее. Я часто любовалась им, когда была ребенком.

— Лилиана! — нервно засмеялся Бенедикт. — Портрет из вашего детства? В такое время?

— Для меня это очень важно. Я должна кое в чем убедиться.

— Кое в чем? В чем именно? Простите, но сейчас я вряд ли могу это сделать, принимая во внимание ваши отношения с мужем…

— Пожалуйста, я должна его увидеть. Какой в этом вред?

С подозрением глядя на нее, он барабанил пальцами по столу, и она почти видела, как в его мозгу прокручиваются тысячи причин для отказа.

— Ладно, — наконец согласился он. — Если вам так нужно взглянуть на портрет, я вас отвезу. Но полагаю, вы останетесь в Парке. Если Эдриан приедет за вами, я не хочу, чтобы он нашел вас здесь одну.

Господи, как люди одной плоти и крови могут быть так жестоки друг к другу?

— Он не приедет за мной, — ответила Лилиана. — И тем не менее я должна увидеть портрет.

Бенедикт нахмурился и снова наклонился к ней.

— Что бы вы ни рассчитывали найти, Лили, этого недостаточно. Я пытался вас предостеречь, говорил, что он не заслуживает доверия, что в конце концов погубит вас…

— Портрет, Бенедикт. — Ей больше не хотелось слушать этого негодяя.

Пока они ехали в Парк, он убеждал ее оставить Эдриана и продолжал уговоры, когда они уже шли по длинному коридору в семейную галерею. Лилиана попросту игнорировала его, думая только о портрете и замирая от страха — вдруг ее предположения ошибочны? Но ведь это не плод ее воображения! Она резко остановилась.

Вот он! Правда, не такой большой, каким она его помнила, краски потемнели от времени, однако мужчина на нем все тот же. Самоуверенный и гордый, каштановые волосы откинуты назад, карие глаза, казалось, заглядывают ей в душу.

Точная копия Эдриана: его лицо, его плечи, его руки. Эдриан — воплощение своего деда… Своего деда с отцовской стороны.

Все стало на место. Все так, как она и предполагала. Глядя на портрет, Лилиана удивлялась, почему Эдриан никогда не замечал этого сходства. Но ведь он был совсем юным, когда умерла его мать, а после ее смерти мальчика отослали из дома.

— Что тут происходит, черт возьми? Она повернулась на голос лорда Килинга.

— Добрый вечер, милорд, — невозмутимо поздоровалась она.

— Что вы здесь делаете? — Маркиз скользнул взглядом по Бенедикту, который будто сразу уменьшился в размерах.

— Я попросила лорда Бенедикта привезти меня сюда, потому что очень хотела увидеть этот портрет. Лорд Килинг угрожающе нахмурился:

— Теперь, полагаю, вы его увидели! Бенедикт, отвези ее туда, где нашел. — С этими словами маркиз направился к двери.

— Я заметила сходство между вашим отцом и одним из ваших сыновей, — бросила ему вслед Лилиана.

Маркиз замер, потом медленно повернул голову и злобно уставился на нее.

— Бенедикт, оставь нас.

— Отец…

— Оставь нас! — рявкнул тот.

Бенедикт подскочил, словно его дернули за веревочку, и неуверенно посмотрел на Лилиану.

— Я буду ждать вас в гостиной, — пробормотал он и исчез.

Однако Лилиану маркиз ничуть не испугал, и она спокойно выдержала его взгляд. Инстинктивно она чувствовала, что он не меньший трус, чем Бенедикт.

— Я хотела сказать, милорд, что ваш сын Эдриан очень похож на вашего отца, вы согласны?

Тот, даже не взглянув на портрет, скрестил руки на груди.

— Чего вы хотите?! — грозно осведомился он.

— Я хочу сказать правду вашему сыну, — без колебаний ответила Лилиана.

— Вы на редкость жалкое создание, — презрительно бросил лорд Килинг. — Этот портрет нарисован после его смерти. Конечно, он похож на него. Кого, вы думаете, использовал художник в качестве натурщика?

Она посмотрела на портрет, и лорд Килинг зловеще ухмыльнулся.

— Наверное, вы считаете себя очень умной? Признайтесь, это он послал вас? Он послал свою маленькую незадачливую женушку просить за него? Уходите, пока не сделали из себя посмешище! — И он двинулся прочь.

Лилиана быстро вытащила из ридикюля сложенный лист пергамента.

— Возможно, это заинтересует вас, милорд! — крикнула она ему вслед, но поскольку лорд Килинг не остановился, развернула лист и прочла: — «Моя любимая Элисон…»

Маркиз резко повернулся и взглянул на нее через плечо с такой ненавистью, что Лилиана вздрогнула.

— Вы просто дура, — процедил он.

Уже стемнело, когда Джулиан наконец добрался до Лонгбриджа. Он не мог отказать себе в удовольствии выпить пару стаканчиков с женой владельца магазина в Килинге. Света в господском доме не было, только в окне западного крыла мерцал слабый огонек, но Джулиан упрямо постучал три раза, ибо не испытывал никакого желания спать под звездами. Ответа не последовало, и он начал спускаться по лестнице, размышляя, что ему теперь делать.

Вдруг дверь за его спиной открылась. Джулиан повернул голову и увидел стоявшего на пороге Макса со свечой в руках.

— Лорд Кеттеринг? — удивленно воскликнул он.

— Макс! Слава Богу! — Джулиан с облегчением улыбнулся и взбежал по лестнице. — Полагаю, Олбрайт уехал, но все же надеюсь, что ты позволишь мне здесь переночевать.

Хлопнув дворецкого по плечу, он прошел за ним в холл, и Макс быстро закрыл дверь.

— Он не уехал, милорд. Но осмелюсь сказать, его светлость не ждет гостей, — прошептал Макс, когда они шли по коридору.

— К несчастью, я поехал не по той дороге, оказался на полпути отсюда и решил найти приют у моего старого друга. Значит, он тут? Он уже вернулся?

— Нет, милорд. — Дворецкий выглядел очень встревоженным. — Его светлость уже два дня никуда не выезжал, Он в Золотой гостиной, — пробормотал Макс.

Два дня в Золотой гостиной? Это совершенно не похоже на Эдриана. А впрочем, Эдриан теперь сильно изменился. Джулиан вдруг ощутил нечто близкое к панике — он сразу вспомнил Филиппа, утерявшего душу, хотя тело его продолжало существовать. Он попытался отогнать эту мысль, упрекая себя за нелепую сентиментальность, но тревога не проходила.

Войдя Золотую гостиную, Джулиан на пару секунд задержался у двери, чтобы глаза привыкли к полутьме. Эдриан сидел у погасшего камина со стаканом виски в руке, и Макс беспомощно взглянул на гостя. Тот, испуганный этой сценой, бросился к другу.

— Какого дьявола! Что это с тобой? — спросил он.

— Господи, Кеттеринг, почему ты никогда не уведомляешь о своем приезде? — равнодушно ответил Эдриан.

Фыркнув в ответ, Джулиан нашел трехрожковый канделябр, зажег все свечи и внимательно посмотрел на друга:

— Ты болен? Очень на это надеюсь, ибо не представляю, что тебя может беспокоить, если не какая-нибудь ужасная болезнь.

— Мне не повезло, я совершенно здоров, — пробормотал Эдриан, поднося стакан ко рту и делая большой глоток. — Может, прихватишь всю бутылку? — попросил он, когда Джулиан направился к буфету.

Тот предпочел этого не слышать, вернулся со своим бокалом к камину и упал в кресло рядом с другом.

— Что с тобой происходит?

Эдриан пожал плечами.

— Я полагал, что дела плохи, уже пару дней назад, но это просто смехотворно. Взгляни на себя! Сколько ты выпил?

Граф холодно посмотрел на него:

— Извини, я, кажется, не приглашал тебя читать мне сегодня нотации.

Выражение его глаз напугало Джулиана. В последние дни жизни у Филиппа был такой же отчаянный блеск в глазах и взгляд тонущего человека. Охваченный ужасом, которого прежде никогда не испытывал, Джулиан быстро надел пенсне и уставился на Эдриана.

— В чем дело, Олбрайт? Ты ведь не…

— Ради Бога! — простонал граф, закрывая глаза. — Только не пытайся меня спасать, Кеттеринг. Это тебе не идет.

Он вдруг поднялся, неверными шагами побрел к буфету, где стояла бутылка, и налил себе полный стакан.

Как обычно делал Филипп.

Вздрогнув, Джулиан постарался убедить себя, что Эдриан не такой, но все же не мог подавить чувства вины из-за того, что видел, как друг гибнет, и не предпринимал достаточных усилий для его спасения. Правда, он видел и отчаяние Филиппа, даже пытался что-то сделать, а результат известен. Нет, он не допустит гибели Эдриана! Никогда!

— Что ты с собой делаешь? Это она? Это из-за нее? — вдруг спросил он, удивленный своим гневом. Эдриан горько засмеялся:

— Графа Олбрайта победила женщина. Господи, до чего забавно! — И он одним глотком отпил полстакана.

— Эдриан! Не знаю, что тут произошло, но оно того не стоит. Неужели ты губишь себя из-за женщины?

— Ты уподобляешься Артуру, — пьяно промямлил граф.

Слова друга задели Джулиана. Он сказал все, что считал нужным, однако не мог заставить Эдриана слушать его. Тем не менее он поклялся. Ладно, но Эдриан не Филипп, он не прибегнет к нелепому способу убить себя. Филиппа беспокоили долги, Эдриана беспокоит женщина. Эти двое вряд ли похожи. И все-таки Джулиан не мог отделаться от тревоги. Никогда еще он не видел друга таким мрачным, таким загнанным… Он был их лидером, единственным среди них, кого ничто не пугало. Ничто не волновало этого человека.

А сейчас он был сам на себя не похож.

Джулиан на миг закрыл глаза. Проклятие! Что же сказать, чтобы его утешить?

— Не трать на это силы, — беспомощно пробормотал он.

Рука Эдриана замерла на полпути ко рту, в глазах появилась растерянность.

— Не трать свою жизнь!

— О чем ты говоришь, черт бы тебя побрал? — усмехнулся граф. — Я слишком много выпил, только и всего. Ты сам пару раз напивался, Кеттеринг.

Да, но он не граф Олбрайт.

— Вспомни Филиппа, — тихо сказал Джулиан. Эдриан поморщился и отвел глаза.

— Поосторожнее, Кеттеринг, — процедил он сквозь зубы и тут же пожалел о своих словах.

— Разве ты не понимаешь? Филипп позволил этому погубить его. Не совершай ту же ошибку, Эдриан. Ты способен это пережить. Отправляйся в Килинг и привези ее обратно.

Вскинув голову, Эдриан уставился на друга:

— В Килинг?

Джулиан нетерпеливо махнул в сторону двери:

— Скачи в гостиницу, посади жену, если потребуется, на своего жеребца, но только поезжай за ней.

Они простились рано утром. Обнимая друга, Эдриан едва осмеливался смотреть на него, когда бормотал извинения. Джулиан кивнул, молча помахал рукой и вскочил на лошадь. Граф смотрел ему вслед, пока он не скрылся из виду, а потом начал бесцельно ходить по комнате. Просто чтобы двигаться и ни о чем не думать. К несчастью, избавиться от мыслей он не мог.

Килинг. Она уехала туда, хотя собиралась в Грейндж. Он вспомнил, что Дэшеллы возвращаются лишь на следующей неделе, — значит, она солгала, и для этого была единственная причина. Бенедикт.

Она уехала к нему, а зачем — Эдриана не интересовало. Главное, что она уехала, променяв его на лицемерного ублюдка. Он проиграл брату… Килинг-Парк, Арчи… Господи, о чем он думает? Ничто не имеет значения, кроме Лилианы. Он потерял самое дорогое в своей жизни. Что бы он ни делал, чего бы ни добивался, конец всегда один — выигрывал Бенедикт.

Почувствовав невыносимую боль, Эдриан упал на колени и закрыл лицо руками. Проклятие, что это? Слезы? Он не плакал со дня смерти матери, ни разу за минувшие двадцать лет, даже когда потерял зрение.

— Лилиана, — шептал он, не отрывая ладоней от глаз. — Лилиана, Лилиана, не покидай меня, никогда не покидай меня! Слезы катились у него по щекам, дыхание прерывалось, грудь сдавило от боли. Все эти годы он думал, что ему нужен только Килинг-Парк. Но оказалось, не Килинг-Парк, а она, его принцесса, маленький демон, заставлявший его смеяться, трепещущий ангел, способный на неслыханное сострадание и безумную страсть. Он хотел ее. Он любил ее. Наконец-то он понял, что его гложет и постепенно ведет к гибели: он потерял единственное, что имело для него значение. Не Килинг-Парк и не своего отца. Лилиану.

Он запрокинул голову и посмотрел в небо.

— Яви мне свое прощение, Господи! — простонал Эдриан. — Яви мне прощение еще раз, и, клянусь могилой Филиппа, я буду его достоин.

Он ждал, почти не дыша. Однако небеса не разверзлись и не поразили его даром доброты и прощения.

Глава 23

Ни разу в жизни Лилиана не была такой измученной. Ее донимала постоянная тошнота. Она с трудом поднималась по лестнице, надеясь, что Полли сейчас сидит в общем зале гостиницы и можно будет обойтись без нудных объяснений. Ей совершенно не хотелось говорить о событиях в Килинге.

У своей комнаты Лилиана помедлила, глубоко вздохнула и приготовилась к вопросам горничной. Войдя, она бросила на кресло перчатки и ридикюль, потом взялась за шляпу. Она была уверена, что Полли скоро появится, но все же немного удивилась, когда услышала за спиной ее тяжелые шаги. Лилиана сняла шляпу, пригладила волосы и лишь после этого обернулась.

У двери, скрестив руки на груди и прислонившись к косяку, стоял Эдриан. Он выглядел до невозможности красивым, гордым… и очень сердитым. Однако Лилиана чувствовала себя такой усталой и больной, что его неожиданное появление вызвало у нее лишь легкую тревогу.

Она попыталась улыбнуться и стала ждать, что он скажет, а не дождавшись, спросила:

— Как ты меня нашел?

— Кеттеринг. Он проезжал вчера по Килингу и увидел тебя. Я же, в свою очередь, увидел Бертрама, который слонялся по улице, глазея на окна магазина.

Она кивнула.

Эдриан вошел в комнату, глаза у него странно блестели.

— Миссис Дисмыок собрала твои вещи. Надеюсь, ты уже простилась с Бенедиктом, потому что я отсылаю тебя домой, чтобы ты упаковала свой багаж.

Сердце у Лилианы упало. В его голосе не было злобы, но глаза стали холодными — судя по всему, он решил, что она ездила к своему любовнику. Она почувствовала глубокую жалость к человеку, которого безумно любила. Сколько же ему пришлось вытерпеть!

— Знаю, ты сердишься, но я должна тебе кое-что сказать…

— Нет, Лилиана… не надо, я сыт ложью по горло. Сыт ложью! Да он еще не знает всю меру этой лжи. Господи, как она устала!

— Я тебе солгала. — Она заметила гримасу боли, прежде чем ее скрыла маска равнодушия. — Но я не изменяла тебе ни с Бенедиктом, ни с кем-то еще. Просто я хотела выяснить…

— Не желаю ничего слушать. Забирай вещи. Карета ждет, чтобы отвезти тебя в Лонгбридж, — процедил сквозь зубы Эдриан.

Он в такой ярости, поняла Лилиана, что едва держит себя в руках и не способен ничего воспринимать. Но она не двинется с места, пока не расскажет ему все, что узнала.

— Я приехала в Килинг по единственной причине. Тут есть нечто, связанное с твоим рождением, о чем ты и не подозревал…

— Что? — Он уставился на нее с таким выражением, будто она потеряла рассудок. — Ты не поняла? Я поймал вас на подлом обмане, мадам. У меня есть все права и все основания расстаться с вами… даже развестись. Я не знаю, что вы двое планировали, но давайте не будем усложнять это нелепыми выдумками…

— Это не выдумки…

— Ты встречалась с Бенедиктом? Ответь, Лилиана, ты его видела? — Она уже открыла рот, но Эдриан протестующе махнул рукой. — Прежде чем ты снова попытаешься мне солгать, учти следующее. Ты отвернулась от меня, когда я обрел зрение. Ты даже сказала… черт побери, не стоит это повторять, ты сама все знаешь. Потом ты солгала, что уезжаешь повидаться с семьей, а отправилась в Килинг… — Эдриан на миг закрыл глаза. Открыв их, он поймал ее подозрительный взгляд. — Несмотря на все твои возражения, я задаю себе вопрос: что происходило в действительности, пока я был слепым? Когда я обрел зрение, то увидел вас двоих! Ответь мне честно, Лилиана, ты встречалась с Бенедиктом?

Обвинение задело ее и привело в ярость; она не сразу нашлась, что ответить на подобный вздор. Застонав, Эдриан отвернулся. У нее выступил пот на лбу от нового приступа тошноты, и она упала в кресло.

— Говорю тебе последний раз, Эдриан, ты ошибаешься. Хотя какая разница — ведь ты веришь лишь тому, чему хочешь верить. А почему бы и нет? Я тоже задаю себе вопрос: что происходило в действительности, пока я считала тебя слепым? Сколько раз ты сидел и наблюдал за мной? — Лилиана глубоко вздохнула.

Еще минуту назад она готова была все ему простить, но теперь ее снова охватили сомнения.

— Может, ты обвиняешь меня во лжи потому, что сам не без греха? Должна ли я напомнить тебе о Лондоне?

— Прекрати! — рявкнул Эдриан. Забыв о собственном вероломстве, она вела себя так, словно единственным ее прегрешением была накидка из его шейных платков. — Я ни разу не посмотрел на другую женщину с того момента, как сделал тебе предложение. Ни разу. Не пытайся использовать это в свою защиту. А теперь собирай вещи. Я хочу, чтобы до конца недели ты ушла из моего дома. — «И из моего сердца тоже», — подумал он.

Покачав головой, Лилиана отвела со щеки прядь волос.

— Это же нелепо! Я приехала сюда не ради Бенедикта. Если ты хоть ненадолго отбросишь свои подозрения, я попытаюсь тебе рассказать, что узнала о твоем прошлом. Мне известен человек, который может все объяснить. Если ты выслушаешь меня… нет, лучше поедем вместе…

— Лилиана! — Кажется, она не сознает, что наделала. — Ты меня слышала? В данных обстоятельствах у тебя нет оснований просить, чтобы я совершал подобные глупости. Ты немедленно едешь в Лонгбридж.

— Ты не понял — я старалась тебе помочь.

— Своей ложью? Изменяя мне? — скептически произнес он.

Ее зеленые глаза вдруг потемнели, свет в них погас.

— Не больше, чем ты изменял мне, дорогой супруг, — хрипло проговорила она.

— Собирай вещи.

Она не шелохнулась. Посмотрев на жену, Эдриан впервые заметил круги у нее под глазами и усталый вид. Нет, сострадание абсолютно неуместно, ведь она предала его, нисколько не заботясь о последствиях.

— Если ты не сделаешь этого сама, я пошлю за Бертрамом, — сказал он и направился к двери.

— Хорошо, Эдриан, ты победил. Я больше не могу с тобой бороться. У меня просто нет больше сил. — Голос у нее прервался.

— Тогда не борись.

Он решил уехать в Лондон, чтобы не видеть ее. Но в таком случае он не узнает, покинула ли она Лонгбридж. А Бенедикт знал? Может, он ее ждет? Два дня Эдриан скрывался в Килинге, потом велел конюху оседлать Грома и теперь дожидался во внутреннем дворе гостиницы, когда ему приведут коня.

— Лорд Олбрайт! — услышал он знакомый голос. — Добрый день, милорд.

К нему торопился мистер Перл. Нахмурившись, Эдриан последовал в сторону конюшни. Господи, почему они так копаются?

— Сегодня очень теплая погода. — Адвокат вытер лицо платком.

— Добрый день, мистер Перл, — буркнул граф.

— Извините, милорд, я просто хотел поблагодарить вас за то, что вы позволили леди Олбрайт приехать в Килинг с такой благородной миссией. Естественно, я был очень рад ее увидеть. Какое восхитительное солнце! Так вот, я говорю, что, если вы желаете навести справки…

— Мистер Перл, я могу вам чем-нибудь помочь? — осведомился Эдриан. Надо же, «благородная миссия»! Адвокат нервно откашлялся.

— В общем… Я хотел узнать, встретилась ли леди Олбрайт с вашей тетушкой. Прошло много времени с тех пор, как я в последний раз видел леди Элисон, и мне хотелось бы справиться о ее здоровье. Очаровательная женщина.

Его тетушка? Что за вздор! Эдриан изумленно уставился на него:

— Простите, сэр?

— Я говорю про леди Элисон. У вашей прелестной жены очень доброе сердце, и она подумала о фамильных сувенирах для вашей тетушки. — Адвокат лучезарно улыбнулся Эдриану.

Какая тетушка? «О, я знаю, кто может все объяснить», — подумал граф.

— Леди Элисон? — тупо повторил он.

— Ну да. Вы столько лет ее не видели, а она проживает к северу от Фарлингтона. Вы же знаете, где она живет, милорд? — спросил мистер Перл, задумчиво склонив голову набок.

Эдриан вдруг почувствовал головокружение, сердце глухо билось о ребра, но ему каким-то образом все же удалось подойти к Грому.

— Конечно, знаю, — бросил он через плечо, вскочил на жеребца и посмотрел на сияющего адвоката. — До свидания, сэр.

Он даже не слышал, как мистер Перл окликнул его, прося засвидетельствовать леди Элисон свое глубочайшее почтение.

Эдриан стоял перед коттеджем с тростниковой крышей и с интересом разглядывал его, когда из-за угла вдруг появился мужчина в грубых сапогах и хлопчатобумажной рубашке, побуревшей от пота. Какое отношение имеет к этой странной истории дровосек? Тот прикоснулся к полям шляпы.

— Простите, сэр, я ищу леди Элисон, — сказал граф. Лицо дровосека почему-то помрачнело, и он изучающе посмотрел на Эдриана.

— Вам нужна миссис Флетчер, — сказал он.

В этот момент из двери коттеджа вышла женщина, и Эдриан едва устоял на ногах. Его мать воскресла! Господи, помоги, это же его мать! Правда, лицо у нее чуть шире, да и волосы, хотя уже тронутые сединой, почти такого же цвета, как у него. А у его матери волосы должны быть светлыми.

Женщина медленно подошла к ним.

— О Боже! — прошептала она. — Эдриан?!

Граф невольно отступил, не в силах вымолвить ни слова. Его мозг лихорадочно работал, пытаясь найти ответ, как смогла его мать восстать из могилы.

— Ты меня не помнишь, да? — Боясь, что голос ему изменит, Эдриан кивнул. — Мы виделись только раз, много лет назад. — Женщина улыбнулась. Он помнил эту улыбку — так улыбалась его мать. — В Кембридже. По-моему, тебе было тогда лет шесть или семь.

Кембридж. Восьмилетним мальчиком он ездил туда с матерью и Бенедиктом. Там он увидел своего деда, но запомнил только внушительную мужскую фигуру.

Женщина коснулась его руки.

— Эвелин гордилась бы тобой, — пробормотала она. — Я сестра твоей матери, Эдриан. Меня зовут Элисон.

Он молчал, его разум не мог воспринять услышанное. Старый лорд Олбрайт произвел на свет единственного ребенка, и если бы у матери была сестра, он бы наверняка знал об этом. Почему женщина его обманывает? Но поразительное сходство! Эдриан недоверчиво смотрел на нее. Женщина снова улыбнулась, и на миг он даже испугался, что может броситься в ее объятия.

— Почему бы тебе не войти в дом? У Уильяма есть отличный эль. По-моему, ты сейчас готов выпить целую пинту.

Эдриан кивнул.

— Простите, но, мне кажется, одной я не ограничусь, — хрипло произнес он.

— Я должен еще поработать на участке, поэтому оставляю вас, — сказал мужчина, поднял свои инструменты и ушел.

Проводив мужа улыбкой, Элисон ввела графа в дом, со вкусом оформленный и уютный. Грубо отесанные стены были украшены ручными вышивками, но вся обстановка комнаты состояла из потертого дивана, маленького стола и двух старых стульев.

— Я сказала твоей прелестной жене, что ты наверняка знаешь о моем существовании, но теперь вижу, что ошиблась, — заметила тетушка, подавая ему кружку с элем.

Эдриан отпил добрую половину, вытер губы ладонью и мрачно кивнул:

— Вы застали меня врасплох, мадам. Я действительно не знал о вашем существовании. Она ласково улыбнулась ему:

— Пожалуйста, называй меня Элисон. Знаешь, ты очень на нее похож. Ее глаза, ее рот.

— Пока я вас не увидел, я лишь смутно помнил, как она выглядит.

Наклонившись, Элисон похлопала его по колену:

— Она бы очень тобой гордилась, Эдриан. Она всегда это делала, но увидеть тебя взрослым, таким красивым мужчиной… Думаю, у нее бы сердце разорвалось от гордости.

— Почему никто не говорил мне? — спросил он. — Почему вы не дали мне знать? Если вы действительно моя тетушка, почему вы живете в домике дровосека?

Она посмотрела на него с явным неодобрением.

— Уильям Флетчер любил меня еще тогда, когда никому не было до меня дела, милорд. Он хороший человек, и он мой муж.

— Умоляю, простите. Не потому ли…

— Ты удивлен? — великодушно произнесла она. — Это было так давно, Эдриан, и я много лет об этом не думала. Но твоя жена рассказала мне о твоих бедах и попросила все объяснить, чтобы ты перестал мучиться. Она очень любит тебя.

Да, теперь он начинал верить. Лилиана говорила правду, а он сказал ей…

— Расскажите мне, пожалуйста. Она вздохнула.

— Живя в Лонгбридже, где, кроме нас, детей не было, мы с Эвелин стали близкими подругами. — Нервно кашлянув, Элисон взяла маленькую подушку и сжала ее в руке. — Я была на два года старше сестры… мне исполнилось восемнадцать, когда за мной начал ухаживать твой отец. Он был очень красив и обворожителен.

Арчи обворожителен? Невероятно!

Покраснев, Элисон еще крепче сжала подушку.

— Он меня покорил, я считала его самым интересным молодым человеком на свете. Наше знакомство продолжалось, и я была крайне взволнована, когда он намекнул, что между нами возникло нечто большее.

— Но он женился на моей матери, — нахмурился Эдриан.

В глазах Элисон мелькнула тень страдания, и она быстро отвела взгляд.

— Да, он это сделал. Ты должен понять, что он был единственным молодым человеком, которого мы с Эвелин знали. Конечно, существовали и другие, но отец считал их неподходящими для дочери графа.

Эдриан мог понять, как Арчи проник в их жизнь, но почему его мать вышла за него замуж?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16