Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Риджент-стрит (№1) - Опасный джентльмен

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Лэндон Джулия / Опасный джентльмен - Чтение (стр. 12)
Автор: Лэндон Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Риджент-стрит

 

 


— Дня четыре. Может, пять.

— Целых пять дней? О нет… ты не сказал мне, что видишь… той ночью, когда я мылась… — Зеленые глаза расширились от ужаса. Эдриан ни разу в жизни не презирал себя так, как в эту минуту. Он не смел ответить. Да ответа и не требовалось. — В оранжерее, полагаю, тоже. Получил удовольствие?

— Господи, ну позволь мне объяснить! — простонал он.

— Ты уже объяснил. — Лилиана подняла корзинку и бросила на него уничтожающий взгляд. — Ты не настолько доверяешь мне, чтобы рассказывать. И ты шпионил за мной, Эдриан! Как ты мог? Как ты посмел?

— Успокойся, принцесса.

— Не смей меня успокаивать!

Подобрав юбки и не обращая внимания на собак, которые, расшалившись, хватали ее за оборки, Лилиана побежала к дому.

Как он мог утаить это от нее? После всего, что они вместе пережили за два последних месяца, как он мог бессовестно шпионить за ней? Именно в те моменты, когда она думала, что свободна… он следил!

Лилиана бежала всю дорогу и остановилась только в саду, чтобы перевести дух.

— Лилиана? Все в порядке?

О Боже, только не сейчас, не сегодня! Она неохотно повернулась:

— Здравствуйте, Бенедикт. Мы вас не ждали. Он взял ее руку, заглянул ей в лицо:

— Вы бежите с озера? Что произошло? То ли участие в его голосе, то ли необходимость выговориться заставили ее сказать правду.

— Эдриан… он снова видит, — произнесла она, прижав руку к груди, чтобы успокоить бешеный стук сердца. — Он видит каждую деталь! Все, что вокруг нас!

Бенедикт ответил не сразу. Он попытался ее обнять, но она воспротивилась.

— Прекрасная новость, Лили, — тихо сказал он. — Думаю, вы очень рады за него.

— Я рада! Просто счастлива! Господь свидетель, как я молилась о таком чуде!

— Тогда что вас расстроило?

— Он не сказал мне! Знал уже несколько дней и не сказал мне!

— Вы имеете в виду… — Бенедикт замолчал. — О Боже, не сказал вам? А я уж подумал… Не важно. Главное, что к нему вернулось зрение.

Подняв голову, Лилиана увидела, что он смотрит на ее губы.

— О чем вы подумали?

— Конечно, это прекрасная новость. — Он пожал плечами и слегка улыбнулся.

— О чем вы подумали?

— Я подумал, что ему следовало прежде всего сказать вам.

Невероятно! Он рассказал Бенедикту? Он доверял брату, а не своей жене?

— Хотите сказать, что вы знали? — Голос у нее прерывался от ярости.

— Ах, Лили, мне больно видеть, как вы огорчаетесь.

— Так вы знали?

— Я же его брат. — Он беспомощно пожал плечами. Значит, Бенедикт оправдывал ложь Эдриана? Потому что он его брат? Господи, а она кто? Провинциальная дурочка, которой посчастливилось жить в Лонгбридже? Какой же она была идиоткой! Все те ночи она лежала в его объятиях, убеждая себя, что он любит ее так же сильно, как и она его!

Разъяренная, Лилиана повернулась и зашагала к дому.

— Погодите! Клянусь, я пытался вам сказать!

— Что вы пытались мне сказать? Что муж видел меня, когда я считала себя защищенной от посторонних глаз?

— Я пытался вам сказать, что он не заслуживает доверия.

Не желая слушать его намеки, она пошла дальше.

— Лилиана, я знал его всю жизнь. Эдриан думает только о себе, ему нельзя доверять, он заставил отвернуться от него всех, кто его любил, он будет лгать вам без размышлений и без всякого повода.

— Зачем вы это делаете? Почему все время стараетесь оклеветать его?

— Оклеветать его? Неужели вы и правда так наивны? Я пытаюсь оградить вас от беды. Мое единственное желание — заставить вас наконец понять его и не позволить ему причинять вам боль. Лилиана, подумайте об этом. Он никогда не был честным. Знаете, почему он на вас женился? Из мести. Нанес удар мне, потому что отец лишил его наследства. О, я уверен, он сказал вам, что отец властный, подозрительный и бог весть какой еще. Но поверьте, Арчи воспитал его как собственного сына, дал ему все шансы стать наследником, а Эдриан ими не воспользовался. Это он виноват в разрыве между ними, а не отец! Это он затеял ссору с Ротембоу. Он сам причина своих бед, включая слепоту. Почему, вы думаете, он вам не сказал?

— Я… я не знаю, — смущенно ответила Лилиана. Бенедикт схватил ее за плечи и встряхнул:

— Ради Бога, откройте глаза! Да потому, чтобы вы остались с ним, разве вы этого не понимаете? Он в вас нуждается. Если вы уедете, шансы отца в суде повысятся. Зачем бы жене оставлять своего мужа?

Это неслыханно и доказывает, что он не может обеспечить ее как положено.

Нет! Он несет что-то несусветное. Лилиана покачала головой, но Бенедикт упрямо сжимал ей плечо.

— Соблюдение приличий слишком важно для знати, Лилиана. Только ради этого вы ему и нужны.

Похоже, все сошли с ума… Тут нет никакого смысла.

— Если вы так за меня беспокоитесь, то почему не сказали мне раньше?

— Потому что разговор был строго конфиденциальным, — быстро произнес он. — А я человек слова. Кстати, вы его жена, а не моя. И меня это не касается.

Что-то в его тоне заставило Лилиану усомниться.

— Прошу меня извинить.

Обойдя его, она направилась к дому. Она сыта по горло и семейством Спенс, и их тайнами.

Но их тайны продолжали занимать ее весь остаток дня. Она дважды отсылала Эдриана, слишком расстроенная и обиженная, чтобы с ним разговаривать. Она пыталась найти приемлемое оправдание его поступку, стараясь не думать о том, какие еще секреты он мог утаить от нее. Да к тому же Бенедикт… его отвратительные слова… говорил ли он правду? Мой отец воспитал его как собственного сына. Мог ли Эдриан так легко солгать? Эдриан не заслуживает доверия. А его печальный рассказ о матери и Филиппе Ротембоу? Была ли там хоть крупица правды?

Один из братьев Спенс ей лгал.

И разумеется, это Эдриан, что доказывает его так называемая слепота. Нет, это она была слепа, если ничего вокруг себя не видела. Именно она, мечтавшая выйти замуж, чтобы обрести свободу и жить так, как ей хотелось. Но в браке главное не свобода, а честность, преданность и обязательства — понятия, о которых она раньше не думала. Теперь они в отместку нанесли ей удар, потому что она променяла их на удовольствия.

Ладно, удовольствий ей хватает. Каждый, кто парит над облаками, должен когда-нибудь приземлиться. Вот и она упала на землю, как птенец, выпавший из родного гнезда. Эдриан лгал ей, добиваясь ее сочувствия, и продолжал околдовывать, пока она всем сердцем не полюбила его.

К тому же есть еще и Бенедикт, всегда очаровательный, всегда «присутствующий», не делающий ничего такого, что вызвало бы сомнения в его правдивости. Но была в нем какая-то фальшь. Не ради ли собственной мести он пытался отравить ее чувства к Эдриану?

Нет ясности и с рождением мужа. Оно стало поводом для разлада между братьями и причиной женитьбы Эдриана на ней, когда отец лишил его наследства. И еще. Предположение, что Эдриан незаконнорожденный, видимо, не совсем верно. Это всего лишь ее интуиция, но…

Полли! Ну конечно! Эдриан рассказывал, что его мать была единственным ребенком, а Полли говорила о девочках. Лилиана вскочила и бросилась на поиски горничной. Та шила у себя в комнате, положив больную ногу на скамеечку.

— Добрый день, миледи. По-моему, еще рано? Обычно я прихожу к вам в пять, — сказала она, посмотрев на часы.

— Вы помните картину в галерее, о которой я вам говорила?

— Леди Эвелин и леди Элисон? Хорошая картина. Лилиана принесла другую скамейку и уселась рядом.

— Кто такие Эвелин и Элисон?

— Девочки лорда Олбрайта, конечно. Очень милые.

— Они кузины?

— Они были родными сестрами, леди Олбрайт! — фыркнула горничная и покачала головой, удивляясь столь нелепому вопросу.

— Лорд Олбрайт считает, что его мать была единственным ребенком.

Брови у Полли взлетели почти до линии волос.

— Простите, миледи, это глупость! У леди Килинг была сестра!

— А что с ними случилось?

— То, что обычно случается с молодыми девушками. Леди Эвелин вышла замуж за лорда Килинга, леди Элисон уехала в Лондон. Больше я ничего не знаю. Девочки никогда не возвращались в Лонгбридж, ну а лорд Олбрайт был не слишком-то разговорчив. Одно время я переписывалась с леди Килинг, но она редко упоминала о сестре, особенно после… — Горничная вдруг замолчала. — Леди Элисон много говорила о жизни в Италии. Возможно, она там.

— Но вы не знаете где?

— Нет, миледи. Прошло больше тридцати лет. Они были самыми красивыми девушками в приходе. Леди Эвелин была младшей, но тем не менее первой вышла замуж. Леди Элисон уехала примерно в то же время.

— Почему Эдриан не знал свою тетю?

— Спросите у него, миледи.

Лилиана медленно шла по коридору, пытаясь сложить в уме части головоломки: портрет девушек в Лонгбридже, портрет мужчины в галерее Килинг-Парка, который был так похож на Эдриана. Она была уверена, что между двумя портретами есть какая-то связь, только не могла понять какая.

День оказался для Эдриана невыносимым. Сначала, вернувшись домой, он увидел своих слуг и принял их восторженные поздравления. Он казался себе злодеем, обманувшим их доверие. Многие смотрели на него с подозрением, да и кто мог бы их в этом винить? Человек отправился на пикник слепым, а вернулся зрячим! Другие восхваляли Господа за его благодеяние.

Потом он увидел Бенедикта, явившегося, по своему обыкновению, незваным и важно расхаживающего по дому, как будто он был здесь хозяином. Естественно, брат выразил свою несказанную радость по поводу его выздоровления, объявил о прекращении смехотворного иска Арчи, доложил о своих попытках успокоить Лилиану, потом, игнорируя слуг, в деталях описал ее прелестные глаза, наполненные слезами, и, разумеется, уверил, что сделал для нее все возможное. Теперь Эдриан не верил брату ни на грош и не испытывал перед ним вины.

К концу дня его недоверие и подозрительность усилились. Особенно когда Лилиана заперла свою дверь, отказавшись с ним разговаривать. В чем он провинился перед ней? Неужели она не понимает, как может напугать слепого возврат зрения? Могла хотя бы попытаться его понять.

Или была другая причина для ее ярости?

Лилиана спустилась к ужину в темно-синем бархатном платье, соблазнительно облегающем фигуру, прошла мимо него, едва удостоив взглядом, и села напротив Бенедикта. Тот немедленно занял ее пустой болтовней. Эдриан не знал, как ему удалось высидеть и не взорваться. Он не мог отвести глаз от жены. Господи, почему он раньше не замечал ее природного изящества, фарфоровой кожи, нежного румянца? Волосы у нее отросли до плеч, и она зачесала их назад, скромно, но очень элегантно. Его принцесса просто великолепна, отметил потрясенный Эдриан.

Это увидел и Бенедикт.

Когда они перешли в Зеленую гостиную, он, можно сказать, занялся любовью с его женой прямо у него на глазах. Нежно говорил ей что-то, касался ее руки, плеча, колена, смеялся, что бы она ни сказала, ловил каждое ее слово. Лилиана отвечала вежливо, но Эдриан не заметил в ней никакой застенчивости. Сдерживалась? А что происходило, когда он был слеп?

Эдриан с трудом дождался конца вечера и отправился в свой кабинет, чувствуя, как внутри у него растет безрассудная ярость. Возможно, он неверно судил о жене, возможно, она более легкомысленна, чем он думал раньше. Возможно, причина ее гнева в том, что они больше не могут продолжать свой роман у него под носом? Он ни в чем не уверен. Кроме собственной ярости.

Влетев в комнату, Эдриан швырнул на пол сюртук, вслед за ним туда же отправился шейный платок и жилет. Все это он проделывал на ходу. Помоги ей Бог, если она снова заперлась! Но дверь под его натиском распахнулась, ударившись о стену.

Лилиана вздрогнула, рука, в которой она держала щетку для волос, замерла.

— Ты меня напугал!

Он вошел, даже не пытаясь сдерживать гнев. Да он и не хотел его сдерживать! Два месяца он был слепым, теперь обрел зрение, и он тут не гость!

— Ты клялась меня защищать, — процедил он сквозь зубы.

Глаза у нее расширились от изумления, потом она угрожающе нахмурилась:

— Клялась защищать? Тебя?

— Никогда больше не запирай дверь. Это мой дом, а ты моя жена. Я буду входить сюда когда захочу.

Лилиана медленно встала, пальцы, держащие щетку, так напряглись, что он увидел побелевшие костяшки.

— Опись твоего имущества давно составлена. Что-нибудь еще?

— О да, мадам. Твоя прежняя клятва не согласуется с твоим сегодняшним поведением. Она даже задохнулась.

— Простите, милорд?

— Ты меня слышала. Забавно, не так ли, но я думал, что моя жена обрадуется, узнав о моем выздоровлении. И меня удивляет, почему этот факт привел ее в такую ярость.

— Ты сошел с ума! — Она швырнула щетку на туалетный столик. — Конечно, я обрадовалась, а ты забыл об одной маленькой детали, Эдриан. Ты мне лгал! Ты не сказал мне, что зрение вернулось, а в ярость меня привело то, что ты шпионил за мной и за всеми остальными в этом доме.

— Я ходил по дому, не видя ничего, и даже не поверил себе, когда начал видеть. Ты ведь не знаешь, сколько раз я представлял себе это мысленно, когда был слеп. Образы казались столь реальными, что я уже думал, не сошел ли я с ума. А когда зрение стало возвращаться, я не был уверен, что вижу это на самом деле.

— Согласна, ты испугался. Но факт остается фактом: ты мне не доверяешь. Ничего не изменилось, Эдриан, и вряд ли изменится! — закричала она. — Речь не о твоем зрении, а о нас. О тебе и обо мне, о твоей способности доверять мне, быть со мной честным! Ты шпионил за мной! — Лилиана вытерла слезы.

— Я не шпионил, черт побери! — рявкнул Эдриан. — Я пытался объяснить, почему не сказал тебе, но мое объяснение тебе не нравится, и, видимо, на то есть причина. Может, именно ты что-то скрываешь!

— Я?! — В глазах у нее появилась растерянность. Или вина? — Что я могу скрывать?

— О, я не знаю. Возможно, это знает Бенедикт. Она замахнулась, но он успел перехватить ее руку.

— Как ты смеешь такое предполагать? Ты просто одержим! Все возвращается к Бенедикту, да? Ладно, Эдриан. Тогда самое время признаться, что я нахожу его намного более приятным, чем ты! — истерично выкрикнула Лилиана.

В голове у него помутилось, он схватил ее за Руки и рванул к себе. Тысячи резкостей, тысячи угроз проносились в его мозгу, но когда он заглянул ей в глаза, то увидел в них отражение собственного гнева и страха. Мысль, что он мог поддаться такой безумной ревности, вызвала у Эдриана возмущение и моментально напомнила об отвратительных сценах с Арчи. Как будто он держал в объятиях его. Однако это был не Арчи. Это была Лилиана, которая отвергла его. Лилиана, которая его презирала. Лилиана, которая любила Бенедикта.

Он ненавидел ее.

Ненавидел за то, что она восстала против него, когда он открыл ей свою душу. Каким же надо быть идиотом, жалким, восторженным идиотом, чтобы довериться деревенской простушке и рассказать ей все о себе! И он пытался убедить себя, что любит эту кретинку? Ужаснувшись, Эдриан оттолкнул ее. Лилиана ударилась о туалетный столик, а он с ленивой улыбкой пожал плечами.

— Мадам, вы можете думать все, что вам угодно, — равнодушно сказал граф и как ни в чем не бывало покинул ее комнату.

Глава 20

Джулиан не хотел ехать, но Артур его заставил, и всю дорогу они спорили. Джулиан твердил, что они поклялись встретиться в годовщину смерти Филиппа. Во-первых, возражал Артур, слепота Эдриана — не менее убедительное основание для поездки в Лонгбридж, а во-вторых, они поклялись, что больше никто из них не умрет. Если этого Джулиану недостаточно, то они, кроме всего прочего, обещали доставить Олбрайту изумрудные и бриллиантовые украшения для его супруги.

Тогда Джулиан стал жаловаться на плохую дорогу, погоду и весьма раздраженно заявил, что отчаяние Олбрайта происходит из-за того, что он превратился в сельского лорда.

— Бог свидетель, мне никогда еще так не хотелось прокатиться с тобой по Темзе, — улыбнулся Артур, сворачивая на дорогу, ведущую к поместью.

— В следующий раз не давай пустых обещаний, — вздохнул Джулиан. — Я вынужден сопровождать тебя на эту бесполезную экскурсию и впредь буду тебе весьма благодарен, если… Черт побери, это же Гром!

— Не понял. — Артур повернул голову и сразу узнал призового жеребца Эдриана, галопом несущегося в их сторону.

— Дева Мария! — воскликнул вдруг Джулиан. — Ты посмотри!

Артур пригляделся к всаднику и не поверил своим глазам. На жеребце сидела женщина в штанах из оленьей кожи! Из-под мужской шляпы выбивались светлые кудри, батистовая рубашка обрисовывала прелестные груди…

— Кто вы? — спросила амазонка.

— Джулиан Дейн, граф Кеттеринг, а это мой друг…

— Лорд Артур, полагаю, — закончила она. — Я слышала. Эдриан вас ждет?

Мужчины обменялись удивленными взглядами.

— Я… гм… нет, — промямлил Артур. — Мы… Решение возникло у нас спонтанно.

Женщина равнодушно пожала плечами.

— Следуйте за мной, — приказала она, разворачивая жеребца к дому.

— Простите, мадам, — обратился к ней Джулиан, — не мог бы я узнать ваше имя?

Она медленно повернула голову и скользнула по нему взглядом, который заставил съежиться даже Артура.

— Лилиана Спенс, хозяйка этого Богом забытого поместья. — И она пришпорила Грома.

Друзья ошарашенно посмотрели друг на друга.

— Это была леди Олбрайт? — наконец выдавил Джулиан. — Радость и свет, для которой Эдриан заказал такие изящные украшения?

— Вряд ли здесь кого-то ждут, — пробормотал Артур, и они поскакали следом.

Но она мчалась с такой скоростью, что когда они подъехали к дому, Лилианы Спенс, хозяйки «этого Богом забытого поместья», и след простыл. Их встретил Макс, который приказал двум грумам позаботиться о лошадях гостей.

— Добро пожаловать в Лонгбридж, милорды, — поклонился он.

Джулиан отряхнул пыль с бриджей.

— Спасибо, Макс. Надеюсь, мы не приехали в самый неблагоприятный момент? — спросил он, бросив на Артура многозначительный взгляд: «Ну, что я тебе говорил?»

— Нет, милорд. Граф сейчас отсутствует, но к вечеру обязательно вернется и будет рад приветствовать вас должным образом.

«Как слепой человек может отсутствовать?» — удивленно подумал Артур.

— Его светлость беседует со своим управляющим, — продолжал Макс, приглашая в дом.

Ага, значит, не совсем отсутствует, а находится где-то с провожатым. Настоящая трагедия для такого человека, как Олбрайт!

— Видимо, они еще не забили гроб гвоздями, — саркастически проговорил Джулиан и подтолкнул друга вперед. Нахмурившись, Артур последовал за дворецким. Макс провел их в большую гостиную. Мягкие золотистые и зеленые тона, на стенах дюжина или больше картин, нарисованных любителем высокого класса. Артур ходил по комнате, восхищаясь работами. Они были превосходны: сценки деревенских танцев, пейзажи, портрет Олбрайта… Никаких сомнений, это портрет Олбрайта на муле.

— Кеттеринг! — позвал он, указывая пальцем на портрет.

Остановившись рядом с ним, Джулиан надел пенсне и склонил голову набок в задумчивом созерцании.

— Нос не похож, — констатировал он.

— О, любуетесь нашими картинами! — Друзья одновременно повернулись на голос Бенедикта Спенса. — Мы тоже получаем от них удовольствие. Совсем неплохо, как вы думаете?

«Мы получаем удовольствие»? Ну-ну! Артур знал не слишком много об отношениях между братьями, но, судя по некоторым высказываниям Эдриана, они были весьма прохладными. Так что явное самодовольство Бенедикта его крайне удивило. К тому же он был последним человеком, кого Артур ожидал здесь увидеть, за исключением самого лорда Килинга.

Артур искоса взглянул на друга, который слегка поклонился и спокойно произнес:

— Лорд Бенедикт. Какое удовольствие видеть вас.

— О нет, милорд, это вы доставили нам удовольствие своим неожиданным приездом! Думаю, Эдриан будет очень рад. Но оглянитесь вокруг. Мы все чрезвычайно восхищаемся картинами Лилианы. — Он со странной улыбкой кивнул на портрет.

— Леди Олбрайт? — с некоторым удивлением спросил Джулиан.

— О да! Это ее работы! Она весьма талантлива, вы не находите?

— Пожалуй, — буркнул Артур.

— Джулиан Дейн, мой бывший университетский наставник! — воскликнул Бенедикт, хлопая его по плечу. — А ваши сестры — как они поживают?

— Благодарю, у них все в порядке.

— Отлично. Кристиан, я полагаю, герцог еще в Италии?

— А-а… да.

Вошел слуга с подносом.

— Поставь его сюда, — велел Бенедикт и, проследив, чтобы поднос занял указанное место, весело спросил: — Могу я предложить вам бренди?

Артур кивнул, Джулиан что-то пробормотал. Бенедикт жестом приказал слуге наполнить три бокала. Странно, подумал Артур, он ведет себя как хозяин. Видимо, братья помирились, раз тут творятся подобные вещи. Приняв свой бокал, он сел. Джулиан расположился напротив и вопросительно поднял брови, когда Бенедикт устроился между ними, словно они были старыми друзьями.

— Я послал грума за Эдрианом. Он тут же прискачет, узнав, что вы приехали.

— Прискачет? — спросил Артур.

— Разумеется, — ответил Бенедикт, кладя ногу на ногу.

— Но… как? — удивился Джулиан.

— Как все… О, дорогой, разве вы не слышали? — вдруг засмеялся Бенедикт.

— Мы знали о несчастном случае… — начал Артур.

— Но не о чудесном исцелении. Я счастлив доложить вам, что к Эдриану вернулось зрение. Доктор полагал, что шансы практически равны нулю…

— Так он видит? — прервал его Джулиан.

— Как вы или я!

— Н-но… когда?.. — изумленно посмотрел на него Артур.

— Это и является сейчас предметом небольшой ссоры. Очевидно, Эдриан признался не сразу, что стало причиной небольших разногласий между ним и леди Олбрайт, — хихикнул Бенедикт. — Но кажется, ссоры у них случаются постоянно. И я понимаю свою невестку: ведь мой брат имеет отвратительную привычку все от нее скрывать. Признаюсь, меня это не удивило. Он всегда был не очень-то правдив, не так ли? Я часто говорил, что Эдриан не тот человек, которому следует жениться.

Какого дьявола он болтает о пустяках? Самая важная новость — это то, что Эдриан снова видит! И эта новость еще не дошла до Лондона.

— Что же он скрывает? — нетерпеливо поинтересовался Артур.

— Думаю, то, что обычно скрывает мужчина, — с похотливой усмешкой ответил Бенедикт. — Стоит ли мне напоминать о вашем совместном визите к мадам Фарантино, когда прошлый раз мы были в Лондоне?

— Как вы узнали? — спокойно спросил Артур.

— Случайно услышал. Лорд Делхерст жаловался, что дамы, которую он предпочитал, не оказалось в наличии, так как пришли «негодяи» и забрали себе лучших.

Заметив в черных глазах Кеттеринга ярость, Артур быстро взглянул на Бенедикта, который был слишком туп, чтобы ее увидеть.

— Но Эдриана в ту ночь там не было.

— Возможно, не в ту ночь, — равнодушно пожал плечами Бенедикт.

— И ни в какую другую! — холодно добавил Джулиан, устремив на него ледяной взгляд.

— Уверяю вас, — покраснел Бенедикт, — у меня нет привычки следить за братом. Прежде чем столь пылко бросаться на его защиту, вы должны узнать, что он не был правдив со своей женой, и это стало причиной разногласий.

Невероятно! Этот ублюдок вываливает грязное белье семьи на их обозрение! Но Бенедикт уже сменил тему и начал болтать о своих рискованных предприятиях в Кембридже. Хныкающий мальчишка превратился в лицемера, каким он, в сущности, и был. Артур уже подумывал, не отправиться ли ему на поиски лорда Олбрайта, лишь бы не слушать надоедливую болтовню, и в эту минуту в гостиную стремительно вошел Эдриан.

— Кеттеринг, Кристиан, я жив и дышу! К тому же несказанно рад вашему приезду. — Он холодно взглянул на брата. — Спасибо, что ты развлек их в мое отсутствие, Бен.

Тот с улыбкой потягивал бренди, пока не осознал; что остальные выжидающе молчат. Покраснев, Бенедикт медленно встал.

— Да, с вашего позволения, я вас оставлю, — пробормотал он.

Когда дверь за ним закрылась, Эдриан пригласил друзей сесть.

— Я действительно рад. — Но прозвучало это неубедительно.

— Слава Богу, Эдриан! Ты опять видишь! Должно быть, леди Олбрайт очень счастлива? — улыбнулся Артур.

— Да, — кивнул Эдриан, глядя в окно.

— Мы встретили ее по дороге.

— Правда? И верхом на Громе, полагаю? Возможно, Артуру показалось, но у него было четкое ощущение, что его друг с трудом себя сдерживает.

— Кажется, она превосходная наездница, — решил разрядить обстановку Джулиан.

— Да.

— Кстати, о твоей жене. Я привез тебе украшения, — сказал Артур.

— Я твой должник. — Эдриан неожиданно вскочил. — Почему бы нам не осмотреть поместье? По правде, я до сих пор еще не знаю, насколько велик Лонгбридж, но все же не так велик, каким мог бы быть, если бы я им занимался.

И он пошел к двери, резко оборвав разговор о леди Олбрайт.

Когда перед ужином Артур постучал к Джулиану, тот был полуодет.

— А я надеялся, что это слуга.

Игнорируя насмешку, Артур вошел в комнату.

— Ты можешь объяснить, что происходит в этом доме, черт побери?

— На мой взгляд, Эдриан делает то, что делал всегда, — усмехнулся Джулиан, завязывая перед зеркалом шейный платок. — Берется за что-то и превращает это в золото.

— Я не о Лонгбридже.

— Тогда о чем?

— Начать с Бенедикта, расхаживающего по дому, как бойцовый петух… Или с прекрасной леди, скачущей на Громе. Я предпочитаю женщин, которые сидят на моих пони в Эскоте, — раздраженно заявил Артур.

— На твоем месте я бы лучше заботился об Эскоте. Сколько ты проиграл в прошлый раз? Пятьсот фунтов? — саркастически хмыкнул Джулиан.

— Идем, и ты увидишь, что я имею в виду.

— Вряд ли. Может, он помирился с Бенедиктом? Может, его жена — завзятая наездница?

Скрестив руки на груди, Артур испустил нетерпеливый вздох.

— Тебе не кажется несколько странным, что Эдриан выглядел в Лондоне без памяти влюбленным, а теперь в его присутствии нельзя даже упомянуть ее имя?

— Я полагаю, что роза, возможно, несколько утратила свежесть. — Джулиан поправил узел шейного платка. — Такое случается со всеми мужчинами, Артур. Мальчишеская любовь быстро проходит, и наступают холодные будни супружества.

— Знаю. Но есть множество браков, где супруги хотя бы вежливы друг с другом. Ты заметил, как он избегает разговоров о ней? Да и ее поведение вряд ли можно назвать вежливым.

— Послушай, ты знаешь Олбрайта не хуже меня. Если леди не достойна упоминания, он о ней и не говорит. Он должен был завести себе любовницу, но, к несчастью, предпочел твои сентиментальные глупости.

— Честность с женой не обязательно глупость, Кеттеринг.

— Ты слишком беспокоишься, — улыбнулся Джулиан.

— А вы слишком беспечны, милорд, — отпарировал Артур.

Если Кеттеринг слишком… глуп, чтобы это увидеть, то он — нет. В этом доме определенно творится что-то неладное.

Эдриан, разговаривая с друзьями, прислушивался к громкому смеху Бенедикта и гадал, удостоит ли их своим присутствием его принцесса. Часть его существа надеялась, что нет, а другая беспокоилась, что в таком случае подумают гости. Не потому ли он не может находиться с ней в одной комнате, что его убивает ее любовь к Бенедикту?

— Как я заметил, ты строишь возле сада бельведер? — спросил Артур.

— Да, — буркнул Эдриан, глядя из окна на конюшни.

— Я думаю, он надеется возвести нечто подобное тому, что имеется в Килинг-Парке, — засмеялся Бенедикт и чуть побледнел, когда на него уставились три пары глаз.

— Я очень надеюсь, что он будет готов к лету.

Все повернулись на голос и увидели входящую в кабинет Лилиану. Как он мог считать ее обыкновенной, подумал Эдриан, быстро вскочив со стула и направляясь к жене, чтобы опередить стоящего рядом с ней брата.

— Входи и познакомься с моими друзьями, — пригласил он.

— Мы уже познакомились днем, — вежливо ответила Лилиана, положив ладонь на его протянутую руку, и он повел ее к расположившимся у камина друзьям.

— Лорд Артур Кристиан Сазерленд и Джулиан Дейн, граф Кеттеринг. Милорды, разрешите представить вам мою жену леди Олбрайт.

— Очень рада снова увидеть вас, — сдержанно произнесла она.

— Моя радость не имеет границ, — склонился в галантном поклоне Артур.

— Моя тоже, — восхищенно улыбнулся Джулиан. — Позвольте сообщить, что вы прекрасно ездите верхом, леди Олбрайт.

— Да, я весьма прилично держусь на спине Грома. Друзья хихикнули, когда Эдриан усадил ее подальше от Бенедикта.

— О, вы чрезвычайно скромны, Лили, — возразил деверь. — Вы прекрасная наездница. Могу я принести вам шерри?

Эдриана охватила ярость. Это был вполне невинный комплимент и столь же невинное предложение, но все, связанное с действиями брата, он воспринимал как намеренное оскорбление.

Лилиана отрицательно покачала головой, едва взглянув на деверя, и с очаровательной улыбкой повернулась к Артуру:

— Милорд, я слышала удивительные веши, которые рассказывают о вашей невестке герцогине Сазерленд. Ее забота о сиротах меня восхищает.

— Да, мне не часто доводилось встречать подобную щедрость.

— Лилиана не менее щедра в своих делах, — гордо заявил Бенедикт. — Арендаторы обожают ее, и, осмелюсь сказать, их благоденствие для нее важнее собственного.

Неужели он считал все, что она делала, образцом святости?

— Она действительно прекрасная хозяйка, Бен, но едва ли ее домашние обязанности можно сравнить с обязанностями герцогини, — бесстрастно промолвил Эдриан, вызвав этим заявлением недовольство брата и удивление друзей.

Лилиана не проявила никаких эмоций.

— Ладно, — быстро вмешался Джулиан. — Щедрость похвальна в любых проявлениях.

— Согласен. — Граф равнодушно пожал плечами.

Артур выглядел испуганным, поэтому Эдриан хотел уже объяснить свое заявление, но тут появился Макс и доложил, что ужин подан. Граф помог жене встать и повел ее из комнаты, слыша, как брат предлагает Артуру и Джулиану посмотреть очередную картину чрезвычайно талантливой леди Олбрайт.

— Нужно ли столь открыто выражать свое презрение? — тихо спросила Лилиана, когда они шли по коридору в столовую.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16