С. Пушкин спрашивал: «Позвольте сделать вам филологический вопрос, коего решение для меня важно: в каком смысле упомянули вы слово хобот в последнем вашем творении и по какому наречию?» (3 ноября 1835 г.). Отвечая А.С. Пушкину, И.И. Лажечников писал: «Теперь объясню Вам, почему я употребил слово хобот в Л.Д. и, кажется, еще в „Последнем Новике“. Всякий лихой сказочник, вместо того, чтобы сказать: таким-то образом, таким-то путем, пощеголяет выражением: таким-то хоботом. Я слышал это, бывало, от моего старого дядьки, слыхал потом не раз в народе московском, следственно по наречию великороссийскому».
81
Сушун, шушун — верхняя женская одежда.
82
Поверье, описанное в этой главе, существует еще и поныне в некоторых великороссийских губерниях. (Примеч. автора.)
83
Недруга догнать, над ним занять ветр способный… — из сатиры поэта А.Д. Кантемира (1708—1744) «Филарет и Евгений»; имеется примечание А.Д. Кантемира: «Немалая важность в том состоит, чтоб во время морской баталии забраться под ветер таким образом, чтоб с нашего корабля дул на неприятельский».
84
Не анахронизм ли эта отдача в рекруты? (Примеч. автора.)
86
Алансовые манжеты — манжеты из кружев, которыми славился город Алансон (Франция).
87
…в рудокопную фортецию… — в рудники.
88
Если б кто, как брадобрей Мидаса, зарыл свою тайну в земле… — Имеется в виду царь древней Фригии Мидас, тщательно скрывавший ослиные уши, которыми его наделил Аполлон. Брадобрей, обнаруживший тайну Мидаса, не в силах таить ее, вырыл ямку и, поведав секрет, засыпал землей. Выросший на этом месте тростник разгласил тайну царя (ант. миф.).
89
…нашли слабую сторону этого Ахиллеса… — Ахиллес — сын морской богини Фетиды, окунувшей его в священные воды Стикса, приносящие бессмертие Уязвимой осталась только пятка, за которую Фетида держала Ахиллеса (ант. миф.).
90
Иоанна Неаполитанская — Иоанна II (1371—1435), королева неаполитанская из Анжуйской династии; ее фавориты (Сфорца, Караччиоли) вмешивались в государственные дела, что послужило причиной восстания против Иоанны.
91
Ужасный вид! они сразились!.. — из драматической поэмы И.И. Дмитриева (1760—1837) «Ермак». Цитировано неточно, соединены разрозненные строки.
92
…Изжарят нас, басурманов, как лекаря-немца при Иоанне Грозном. — Речь идет о Елисее Бомелии, докторе Ивана IV. В «Истории государства Российского» М.Н.Карамзин рассказывает о сожжении Бомелия на костре.
93
Публий Гораций Коклес (Одноглазый) — римлянин, защищавший против этрусков мост через Тибр (507 г. до н.э.).
95
Брюс Яков Вилимович (1670—1735) — государственный деятель, ученый, генерал фельдмаршал, один из просвещенных сподвижников Петра 1. Брюсу приписывается составление первого в России календаря.
96
Крыж — косой католический крест.
97
…сбить яблоко, не только с головы сына… — Имеется в виду средневековая народная легенда о национальном швейцарском герое Вильгельме Телле, возглавившем борьбу против австрийских феодалов в начале XIV века. Вильгельм Телль, прославившийся как меткий стрелок из лука, по приказанию наместника сбил стрелой яблоко с головы сына.
98
Но час настал — я ничего не помню… — из трагедии А.С. Пушкина «Борис Годунов». Не вполне точная цитата: «Но час настал — и ничего не помню».
99
Балакирев Иван Александрович (1699 — год смерти неизвестен) — приближенный слуга Петра I и Екатерины I, придворный шут Анны Иоанновны.
101
О, какая прекрасная гармония! черт возьми! (итал.)
103
Влюбленное сердце перемогло честолюбивую душу, и с тайными слезами я продаю свободу свою за безнадежное счастье… — из «Романа в семи письмах» писателя-декабриста А.А. Бестужева-Марлинского (1797—1837), письмо четвертое.
104
Богданович Ипполит Федорович (1743—1803) — поэт, автор «Душеньки», «Древней повести в вольных стихах».
105
Все чудо из чудес, куда ни погляди! — из сказки И.И.Дмитриева «Причудница». Цитировано неточно, соединены разрозненные строки.
106
Крафт Георг Вольфганг (1701—1754) — ученый, академик по кафедре математики, физики, автор статей, учебников.
107
В книжице, ныне довольно редкой и известной под названием: Подлинное и обстоятельное описание построенного в Санкт-Петербурге, в Генваре 1740 года, ледяного дома и всех находившихся в нем домовых вещей и уборов, с приложенными притом гридированными фигурами, также и некоторыми примечаниями о бывшей в 1740 году во всей Европе жестокой стуже, сочиненное для охотников до натуральной истории чрез Георга Волфганга Крафта, С.-Петербургской Императорской Академии Наук члена и физики профессора. — Печатано при Императорской Академии Наук, 1741. (Примеч. автора.)
108
Неохотники до натуральной науки могут пропустить текст г-на Крафта. (Примеч. автора.)
109
Из которых многократно бомбы бросали, причем на заряд в гнездо 1/4 фунта пороху кладено. (Примеч. автора.)
110
Чекан — старинное холодное оружие, состоявшее из заостренного молотка, насаженного на рукоять.
112
Елисейские поля — загробный мир, где, по верованиям греков, пребывают души праведников (ант. миф.).
114
Гляжу я безмолвна на черную шаль… — из стихотворения А.С. Пушкина «Черная шаль». Неточная цитата: «Гляжу, как безумный, на черную шаль».
115
Угадываю любопытство многих моих читателей… — из повести А.А. Бестужева-Марлинского «Ревельский турнир», начало второй главы. Фраза не закончена: «… во-первых, потому, что я хочу нравиться моим читателям, во-вторых: не таюсь — люблю поговорить о прекрасных, хотя не умею говорить с ними».
116
…в доведях — в данном случае — в выигрыше.
117
Вследствие подтверждения указа Петра I от 28-го января 1723 года. (Примеч. автора.)
118
Берлина — большая дорожная карета.
119
Мюрат — маршал Франции. Во время похода Наполеона в Россию (в 1812 г.) командовал кавалерией.
120
Левкадский утес — южный мыс одного из ионических островов, Левкада; отсюда, по преданию, ежегодно бросали в море преступника, чтобы искупить грехи жителей острова (ант. миф.).
121
В тогдашнее время, когда человек унижался до скота… — В издании 1835 года под этим эпиграфом значилось: «Автор». В последующих изданиях подпись снята.
122
Буцефал — любимый конь царя Александра Македонского (356—323 до н.э.).
123
И ты, Брут?.. Вольтер (франц.) — слова, с которыми, по преданию, смертельно раненный римский император Кай Юлий Цезарь (100—44 до н.э.) обратился к своему другу Марку Юнию Бруту (85—42 до н.э.), участвовавшему в республиканском заговоре против Цезаря. «И ты, Брут!..» — последние слова Цезаря в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». Трагедия же Вольтера (1694—1778) «Брут» посвящена Луцию Юнию Бруту, согласно древнеримскому преданию — основателю римской республики.
124
«Во всех ты, Душенька, нарядах хороша!» — из повести в стихах И. Богдановича «Душенька», книга вторая.
125
Пока не падает луч солнца на Мемнонову статую… она не издает дивных звуков. — «Колоссами Мемнона» в Египте называли две статуи царя Аменхотепа III, одна из них получила название «поющей статуи». Протяжный звук, раздававшийся при первых лучах солнца, был вызвав прохождением нагретого воздуха через трещины сооружения. По древнегреческим верованиям, это Мемнон, сын богини зари, приветствовал свою мать (ант. миф.).
126
Письмо это выпущено по обстоятельствам. (Примеч. автора.)
127
…этого ужасного Полифема в женском виде… — Полифем — одноглазый великан, людоед (ант. миф.).
128
Поэтому ты мне обязан более чем любовью… ты должен меня любить как возлюбленную и как мать… слышишь ли, Анри, речь идет о твоей чести… ибо это любовь возвышенная и святая. Сю (франц.) — Сю Эжен (1804—1857) — французский романист.
129
Читателю до имени нет, кажется, нужды. (Примеч. автора.)
131
здесь погребен (франц.)
132
Одиссей — царь острова Итака, герой поэмы «Одиссея» (ант. миф.).
133
Минерва — богиня мудрости (ант. миф.).
134
Съемцы — старинные щипцы, которыми снимали нагар со свечей.
135
Кошельки делались из кошачьей кожи, почему и назывались кошками, от того ж должно происходить и слово киса. (Примеч. автора.)
136
Аристид (ок. 540—467 до н.э.) — афинский полководец и политический деятель, по прозвищу «Справедливый».
137
Фемистокл (ок. 525 — ок. 461 до н.э.) — афинский полководец и государственный деятель.
138
Солон (ок. 638—558 до н.э.) — афинский политический деятель и законодатель.
139
Меценат Гай Цильний — римский политический деятель и писатель I в. до н.э., покровительствовавший поэтам. Его имя стало нарицательным для обозначения покровителя наук и искусств.
141
Парнас — горный массив в Греции, где, по верованиям греков, обитали Аполлон и музы (ант. миф.). «Взойти на Парнас» — означало стать поэтом.
142
Гимен на торжественной ехал колеснице… — В.К. Тредьяковский, «Стихи эпиталамические на брак его сиятельства Александра Борисовича Куракина и княжны Александры Ивановны». Гимен, Гименей — бог брака, покровитель новобрачных (ант. миф.). Купидушки — уменьшительное от «Купидон» — бог любви (ант. миф.).
143
Приданого за ней полмиллиона… — из басни И.А. Крылова «Ворона». Точками заменены пропущенные строки.
144
…с припевом из Соломона «все суета сует»… — Соломон — царь израильский (960—935 до н.э.), ему приписывается «Книга премудрости» (Эклесиаст), откуда взяты эти слова.
145
Не пользуясь Мафусаиловой жизнью… — По библейскому сказанию, патриарх Мафусаил прожил свыше 900 лет.
146
С…вой — Строгановой. В…ва — Воронцова. Т…ой — Трубецкой.
147
От него ж узнал я историю молдаванской княжны Лелемико. (Примеч. автора.)
148
Мурильо Бартоломе Эстеван (1617/18—1682) — испанский живописец.
149
Напыщенные, как лягушка, собиравшаяся в быки… — Имеется в виду басня И.А. Крылова «Лягушка и бык».
150
Баязет I по прозванию «Молниеносный» (1360—1403) — турецкий султан.
151
Здравствуйте женившись, дурак и дура… — из «Сказания, говоренного Василием Тредьяковским при дурацкой свадьбе». Стихотворение приведено не целиком: выпущено семь строк.
152
Шаппелль Клод Эммануил (1626—1686) — французский поэт, автор анакреонтических (воспевающих любовь и вино) стихов.
153
Тассо Торквато (1544—1595) — итальянский поэт, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим».
154
Декарт Рене (1596—1650) — французский философ, физик, математик и физиолог. В своем произведении «О мире» Декарт развивает вихревую теорию образования мира.
155
Внимание (от франц.: attention)
156
Дуегной — дуэньей, пожилой женщиной, наблюдающей за поведением девушки (исп.)
157
Не узнавай, куда я путь склонила… — из стихотворения В.А.Жуковского «Голос с того света», перевод с немецкого (Ф.Шиллер, «Текла»).
158
Мария Антуанетта (1755—1793) — французская королева, жена Людовика XVI; казнена по приговору революционного трибунала.
159
Участь Зуды облегчена, без всякого, однако ж, со стороны его домогательства, потому только, что он в самом начале борьбы Волынского с Бироном уговаривал первого не вступать в нее. До ссылки наказан он, однако ж, плетьми. Одну участь и в одно же время с Эйхлером имел генерал-кригскомиссар Соймонов. (Примеч. автора)
160
…волны Бельта… — Имеется в виду Балтийское море.
161
После жестоких морозов была оттепель, отчего в заливе переломался лед. (Примеч. автора)
162
Выстроенному Петром I в память победы, одержанной под Полтавою. (Примеч. автора.)
163
Сыны отечества! в слезах… — из стихотворения поэта-декабриста К.Ф. Рылеева (1795—1826) «Волынский».
164
Московский университет. (Примеч. автора.)
165
И.И.Лажечников. Походные записки русского офицера. — М., 1836, с. 34
166
Ап.Григорьев. Литературная критика. — М., 1967, с. 228
167
Литературно-критические работы декабристов. — М., 1978, с. 88
168
И.И.Лажечников. Соч.: В 2-х т. — М., 1963, т. II, с. 322
169
К.Ф.Рылеев. Стихотворения. Статьи. Очерки. Докладные записки. Письма. — М., 1956, с. 141—143, 145
170
В.Г.Белинский. Полн. собр. соч. — М., 1953, т. III, с. 13
171
В.Г.Белинский. Полн. собр. соч. — М., 1953, т. III, с. 14
172
А.С.Пушкин. Полн. собр. соч. — М. — Л., 1949, т. XVI, с. 62
173
А.С.Пушкин. Полн. собр. соч. — М. — Л., 1949, т. XVI, с. 67
174
А.С.Пушкин. Полн. собр. соч. — М. — Л., 1949, т. XI, с. 181
175
А.С.Пушкин. Полн. собр. соч. — М. — Л., 1949, т. XI, с. 253—254
176
А.С.Пушкин. Полн. собр. соч. — М. — Л., 1949, т. XI, с. 495
177
А.С.Пушкин. Полн. собр. соч. — М. — Л., 1949, т. XVI, с. 62
178
А.С.Пушкин в воспоминаниях современников: В 2-х т. — М., 1974, т. I, с. 180—181
179
А.С.Пушкин. Полн. собр. соч. — М. — Л., 1949, т. XI, с. 14