Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тропа чероки

ModernLib.Net / Вестерны / Ламур Луис / Тропа чероки - Чтение (стр. 4)
Автор: Ламур Луис
Жанр: Вестерны

 

 


— Не важно. Как только он услышит о вас, то сразу сообразит, что ему делать, а уж услышит-то он непременно. О вас уже говорят по всей линии.

— Обо мне?

— Мэм, вы чрезвычайно красивая женщина, а в этом краю красивые женщины редкость. Возможно, этот Уильяме уже бросился к нему. Он ведь узнал вас, не так ли?

— Сомневаюсь. Я видела его из окна. Я была в доме, пока не начался пожар, а потом мы убежали через черный ход. Нет, не думаю, что он заметил меня тогда. — Мэри помолчала. — Мистер Бун, зачем им нужен Уот?

— Странно, что вы не догадались. Он им нужен, потому что знает, где они скрываются. Не понимаете? Они нашли укрытие, и Уот оттуда сбежал. Они боятся, что он расскажет об этом шерифу или еще кому-нибудь. Если они поймают его, то либо запрут, либо убьют.

— Убьют ребенка?!

— Мэм, в Лоренсвилле и в некоторых других местах они убивали женщин, детей, стариков. А теперь ставки особенно высоки. Джейсон Фландрэ не только выставил свою кандидатуру в губернаторы, он хочет им стать. Вам нужно уезжать отсюда, миссис Брейдон. Берите свою дочурку и бегите.

— Я не могу. — Она посмотрела ему прямо в глаза. — Теперь тут мой дом. Тут моя работа. А что касается Джейсона Фландрэ, он не станет губернатором — я постараюсь этому помешать.

— Он понимает это, мэм. Как понимает и то, что, управляя этой станцией, вы не сможете спрятаться. Любой прохожий, любой пассажир дилижанса, любой, кто заляжет в деревьях позади станции, может вас убить.

— Это моя работа. Я останусь тут.

Бун пристально посмотрел на нее и быстро встал.

— Ладно, но будьте осторожны, слышите?

— Он был одним из тех людей, которые спустились с холмов и сожгли мой дом. Он угнал наш скот. Убил нескольких наших людей, которые пытались помешать ему, потом убил моего мужа. О, я буду осторожна, мистер Бун, но я поеду в Денвер и расскажу.

— Он посмеется над вами. Так же, как и другие. Мэм, вы что, не слышите меня? Он усердный прихожанин. Поет в хоре, дает деньги на добрые дела. Он один из столпов общества, а вы кто? Никому неизвестная женщина, которая управляет дилижансной станцией на линии. И все. Вот что скажут люди.

Конечно, он прав. После того как он ушел, Мэри долго еще сидела на своем месте и размышляла. Мэтти подошла к ней.

— Мэм, я слышала, что тут говорилось. Я не подслушивала, нет. Вам нужно быть осторожной, мэм.

— Да, — согласилась она, — я должна быть осторожной. Я должна думать о Пег и Уоте. — Она посмотрела на Мэтти и слегка улыбнулась. — Видишь? Я уже считаю его членом семьи.

— Он хороший паренек. Наверное, вы не заметили, мэм, но он старается улучшить свои манеры. Я видела, как он наблюдает за вами и Пег. Кроме того, он каждое утро убирает свою постель.

Мэри Брейдон слушала и думала о своем. Джейсон Фландрэ — это зло. Жестокий, развратный человек, к тому же вор. Одна мысль о том, что он станет губернатором или займет какой-нибудь общественный пост, бросала ее в дрожь. Как-то, каким-то образом, но она разоблачит его. Однако Бун прав. У многих женщин в Денвере и Ла-Порте она вызовет подозрение, хотя бы потому, что делает мужскую работу — нечто совсем не «элегантное».

Подъехал дилижанс, и Мэри смотрела, как выходят пассажиры, неожиданно осознав, что теперь должна обращать внимание не только на то, кто они, но и что делают.

Двое из восьми пассажиров, очевидно, имели отношение к золотым приискам на Западе, один — торговец вразнос, как он сообщил, продает поношенные вещи. Была также довольно хорошенькая молодая женщина, как она сказала — артистка. И женщина более старшего возраста, едущая до Форт-Ларами со своим мужем, армейским капитаном, расквартированным там.

Седьмым был высокий, очень худой мужчина с аккуратно подстриженными усами, загнутыми вроде велосипедного руля, и ярко-рыжими волосами. У него был вид джентльмена, но его одежда, хотя и все еще аккуратная после долгой поездки, была сильно поношенной.

Он бросил быстрый взгляд на Мэри, слегка нахмурился и отвел глаза, потом, словно бы в недоумении, посмотрел опять.

Вошел Уилбур и сказал:

— Один мужчина сошел на полпути. Престон Кольер прислал за ним экипаж. Судя по говору, англичанин, а по виду — задавака.

— Кольер? Он ведь владелец ранчо, не так ли?

— Именно так, — ответил Уилбур, когда Бун присоединился к ним. — Имеет дом с белыми колоннами и двух крошечных дочек. Но до чего же ядовитые барышни! И жена точно такая же. Этот англичанин привез с собой несколько ружей. Говорит, что собирается охотиться на медведей, бизонов и так далее. Повезет, если не пристрелит себя.

Мэри рассмеялась.

— Не делайте поспешных выводов, Уилбур. Некоторые из этих англичан и в самом деле умеют стрелять. Когда я была девочкой, некоторые из них, те, что отправлялись на охоту в горы Бул-Ран или в Блу-Ридж, останавливались у нас в доме.

— Да, мэм, возможно, вы правы. Здесь был один ирландец или англичанин по имени Гор. Он приезжал несколько лет назад и стрелял во все, что движется. Настрелял столько дичи, что можно было бы накормить целое племя шошонов, но большую часть даже не подобрал. Что касается меня, то я никогда не охочусь, если не хочу есть. — Уилбур пошел проверить лошадей.

— Кольер — человек солидный, — заметил Бун, — хороший скотовод. Я не всегда согласен с его политическими взглядами, но его слово так же весомо, как его имущество. — Бун замялся, потом небрежно бросил: — Если и стоит выбирать кого-то на официальную должность от этой территории, то Престон Кольер — самая подходящая кандидатура.

Мэри посмотрела на Буна — тот уже отвернулся и наблюдал за пассажирами, идущими гуськом к столу. Что он хотел сказать? Предупреждал ее?

Темпль Бун — загадка. Кто он такой? Откуда? Многое в нем ставило ее в тупик — он ведь ни слова не сказал о себе, а из той малости, что Мэри слышала, она поняла, что он занимался самыми обычными делами жителей приграничной полосы. А еще Уот… Нужно расспросить Уота. Похоже, он знает обо всех и о каждом.

Кстати, кто такой Уот? Действительно ли у него нет семьи? И где его мать? «Полынный сирота» — так называют детей, родители которых умерли или скрылись. Обычно они пристают к какой-нибудь другой семье или находят работу на ранчо, пока наконец не отправляются туда, куда обычно уходят такие люди.

Ну, с Уотом такого не случится. Он — хороший паренек, и она проследит, чтобы у него был какой-нибудь шанс в жизни. Пег его полюбила, они довольно близки по возрасту, так что могут составить компанию друг другу.

Здесь никто не задает лишних вопросов. Это первое, что Мэри усвоила. Каждого принимают таким, какой он есть, пока он не проявит себя тем или иным образом. Кем ты был в прошлой жизни, никого не интересует.

Запад, как она поняла, — место, где можно начать жизнь сначала. Ты приезжаешь сюда, переворачиваешь страницу, на которой записано твое прошлое, — и все. Если у тебя есть отвага, ты человек слова, принимайся за дело, и никто не станет интересоваться, кем ты был прежде. Не так уж это и плохо, решила Мэри. Всегда должно быть место, где можно начать новую жизнь.

Некоторые, пришедшие в эти края, как она, потеряли своих любимых. Другие обанкротились, кто-то не поладил с законом, наделал долгов, другие были просто мужчинами и женщинами, которые не вписывались ни в какую модель. Им не подходила профессия кассира в банке на углу, клерка в магазине, священника или судьи. Они родились с бес покойными сердцами, с непреодолимым желанием странствовать.

Мэри поняла, что начинает избавляться от предвзятых мнений. Она слышала, что на Западе нет законов, но это ошибка. Официальное правосудие существовало, но по большей части где-то далеко. Однако тут царили свои неписаные законы, которым все подчинялись, и, если кто-то ими пренебрегал, расправа была грубой и окончательной.

Запад был терпим до известной степени. Но когда терпение истощалось, в ход шли петля и пуля.

Пассажиры ели, потягивались и выходили, прохаживались рядом со станцией, оттягивая до последней минуты посадку в дилижанс.

Уилбур подошел к двери с хлыстом в одной руке и чашкой кофе в другой и остановился рядом с Мэри.

— Уилбур, вы знаете Джейсона Фландрэ?

— Да, мэм.

— Если вы увидите его на этой линии, скажите мне, ладно?

— Хорошо, мэм. — Он вручил ей пустую чашку. — Он скоро тут проедет, мэм. Хочет переговорить с Престоном Кольером.

Теперь Мэри не боялась, хотя и знала, что такое страх. Она испугалась единственный раз, когда Джейсон Фландрэ и его головорезы напали на их плантацию, неожиданно перебравшись через горы из своего укрытия в Кентукки.

Тогда она убежала с Пег на руках и соседской девочкой. Их вел Бело, старый чернокожий, которого ее муж купил и освободил несколькими годами раньше. Он спрятал их в пещере за кустами, и они видели, как горели их дома, как угоняли их скот и как был застрелен Бело — он побежал в дом, чтобы взять кое-какие бумаги, — хладнокровно застрелен самим Фландрэ.

Теперь Фландрэ здесь. И, чтобы выжить и стать тем, кем намеревается стать, он должен ее убить.

Она хотела начать новую жизнь, построить дом, заработать денег для себя и для дочери — больше ничего. Но здесь Фландрэ, и у нее нет выбора. Неужели она будет сидеть сложа руки и позволит погубить себя?

Давным-давно военный, гостивший у ее отца, сказал нечто, что ей запомнилось: «Секрет победы — нападение, всегда нападение. Если у тебя десять тысяч людей — атакуй. Если у тебя всего два человека — атакуй. Выход всегда есть».

Верная мысль. Нельзя отсиживаться, выжидая, пока тебя убьют. Надо действовать. Но как? Что может сделать она, женщина? Какое оружие есть у нее?

Правда на ее стороне, однако она не настолько наивна, чтобы верить, что этого достаточно. Впрочем, правда — это оружие, и при мудром использовании оно может уничтожить Фландрэ. Она не собирается сидеть и ждать нападения. Она выберет время и станет действовать. Но какое время? Когда? И как?

У нее должен быть револьвер. Завтра же. Завтра она отправится в Ла-Порт и купит его.

Мэри посмотрела, как оседает пыль за скрывшимся дилижансом, и направилась в конюшню. Там был Уот с вилами в руке. Она отметила: с вещами он обращается аккуратно и всегда держит их в чистоте.

— Спасибо, Уот. Все выглядит очень красиво.

— Это моя работа, мэм.

— Уот, похоже, ты знаешь почти всех в округе. Как тебе удалось узнать так много людей?

— Я просто наблюдаю и слушаю.

— Где твоя семья, Уот?

— У меня нет семьи. — Он посмотрел на нее снизу вверх и быстро отвел взгляд. — У меня никого нет.

— Ты не должен так говорить. А как же я? Пег?

— Вы мне не родные.

— Бывают связи сильнее родственных, Уот. Есть родные по крови, а есть по велению сердца. Пег хочет считать тебя своим братом, и мне это нравится. Так что у тебя есть семья, Уот, если ты сам захочешь ее иметь.

— Да, мэм.

— А что случилось с твоей семьей? С твоими папой и мамой?

Он пошаркал ногами, потом воткнул вилы в земляной пол.

— Мама умерла, когда мне было два года, а может, и три. Я ее плохо помню. Отца застрелили.

— Застрелили? Кто?

— Не важно.

Их разговор прервал стук копыт.

— Всадники подъехали, — сказал Уот. — Двое.

Мэри выглянула из конюшни. Двое мужчин верхом, совершенно незнакомые.

Глава 8

Когда-то отец учил ее видеть.

«Не обязательно что-то делать, Мэри. Учись просто смотреть».

В этих всадниках что-то было не так.

— У них отличные лошади, — сказала она вслух.

— Да, мэм, — согласился Уот. — Ни один ковбой не может позволить себе таких лошадей. Должно быть, они очень богатые люди или бандиты.

— Бандиты?

— Да, мэм, бандит должен иметь коня, который и скачет быстро, и умеет тихо стоять. Он не может довериться какой-нибудь старой кляче.

— Уот, пожалуйста, пойди на станцию и скажи Мэтти, чтобы не говорила обо мне. Пусть они поедят и едут восвояси. Я подожду здесь, а потом проберусь в дом.

— Вы их боитесь?

— Не боюсь, просто проявляю осторожность. — Мэри положила руку ему на плечо. — Уот, я хочу кое-что тебе сказать, только никому не говори. Моего мужа убили. Его застрелил человек по имени Джейсон Фландрэ. Мой муж знал о нем кое-что, а тот не хотел, чтобы это узнали другие. И потому он убил его. Возможно, этот человек уже прослышал, что я здесь.

Уот направился к станции. Мэри видела, как дверь открылась и закрылась. Мужчины привязали своих лошадей, огляделись и тоже вошли в дом. Как только дверь за ними закрылась, они принялись осматривать комнату.

Мэри побежала к коттеджу.

Пег подняла голову от столика, за которым рисовала.

— Мамочка, в чем дело?

— На станции несколько мужчин. Я не хочу, чтобы они меня видели.

— А они тебя не заметили?

— Думаю, нет. Подождем и посмотрим.

На станции Уот увивался вокруг Мэтти.

— Как насчет того пирога? Поскольку нас всего двое…

— Тебе придется подождать, пока я накормлю этих джентльменов. Они тоже могут захотеть пирога.

Мэтти обратила внимание на его слова «поскольку нас всего двое». Уот смотрел на нее пристальным взглядом, словно пытался что-то ей сказать.

— Я понимаю, тебе нужно накормить этих парней, но если что-нибудь останется… Я хочу сказать, ты ведь не ешь пирог, значит, все перепадет только мне.

Мэтти бросила взгляд на двух мужчин, сильных, грубых на вид, с ружьями. Конечно, тут почти каждый с ружьем, но…

— Кофе? — спросила она. — Хотите кофе?

— И перекусить, если у вас что-нибудь осталось.

— Есть немного жаркого и хлеб, я сама его только недавно испекла.

— Давайте. — Мужчина помоложе огляделся. — Мы слыхали, тут станцией управляет женщина. Вот уж не думал, что она ирландка.

— Значит, вы тоже ирландец? С виду похоже на то.

— Да, почти. Моя бабушка была из Донегола. — Он опять огляделся. — Это вы управляете станцией?

— А кто же еще? Не этот же мальчишка! Хотя он давно живет в этом месте, и я бы не справилась без него.

Мэтти поставила две чашки и наполнила их.

— Но я приехала сюда не за этим, не для того чтобы управлять станцией, и все такое. Я приехала за золотом — говорят, оно тут кругом лежит. — Взяв деревянную ложку с длинной ручкой, она начала накладывать жаркое. — Моя мечта разбогатеть, вернуться в Ирландию и подцепить там какого-нибудь парня.

— Это только мечты, барышня, — хрипло сказал другой мужчина. — Сколько золота ты тут видела? Оно здесь есть, но имеют его не многие.

— Вот увидите! Я найду свое золото и вернусь домой богатой леди.

Тот, что помоложе, спросил:

— Вы приехали сюда прямо из Англии? Или останавливались в Вирджинии?

— В Вирджинии? Не знаю такого места. Я приехала из Бостона, работала там, пока не заработала денег на проезд в дилижансе на Запад. Я направлялась в Калифорнию, но потом услышала, что в Колорадо нашли золото, а это на тысячу миль ближе. Ну, и выбрала Колорадо.

Разговоры прекратились. Они приступили к еде, а, как заметила Мэтти, процесс еды на Западе — дело серьезное, и его нельзя прерывать праздными разговорами. Время от времени она вновь наполняла чашки. Крутых парней она узнавала по виду, а эти были из таких.

А где же Мэри Брейдон? Не похоже на хозяйку, чтобы она оставила ее управлять одну. Мэтти взглянула на Уота, тот выпрямился и приложил палец к губам.

Что-то не так? Мэтти наполнила чайник и помешала в камине.

— Ждете кого-то на станции? — спросила она.

— Просто проезжали мимо. Держим путь на запад.

Один из них пробормотал что-то другому, и старший заметил:

— Не похоже.

— Я так и думал, — сказал младший. — Просто ошибка.

Они кончили есть, и один мужчина свернул самокрутку. Младший опять огляделся.

— Прибрано, — сказал он, — очень чисто.

— Спасибо, сэр. Единственный способ, каким бедная девушка может зацепиться за работу в наше время, — делать что-то лучше, чем это делают мужчины.

Младший из мужчин встал.

— Пошли, Джо. Нам еще нужно повидаться с боссом в Ла-Порте.

Они вскочили в седла и ускакали.

Уот повернулся к Мэтти:

— Думаю, это Индюк Джо Лонгман. Конокрад и гангстер, только его ни разу не поймали с поличным. Того, что помоложе, я не знаю.

Когда топот копыт затих, Мэри вернулась на станцию.

— Уот говорит, что знает того, кто постарше. Он конокрад, — сказала Мэтти.

— Младший тоже. — В глазах Мэри Брейдон стоял гнев. — Лошадь, на которой он приехал, одна из наших лошадей с плантации. Я знаю эту лошадь, думаю, и она меня узнала бы.

— А давно это было, мэм?

— Почти два года назад. Последняя наша лошадь, уведенная людьми Фландрэ.

— Вы уверены, что это был Фландрэ?

— Уверена, но доказать этого не могу. В те времена у него было другое имя. Фландрэ — это имя, которым он пользуется, когда не грабит и не ворует.

— Мы должны рассказать все мистеру Буну, мэм. Он знает, что нужно делать.

— Что делать — это касается только меня. Я не могу вовлекать его в перестрелку из-за своих проблем. Я должна все решить сама.

— Вы же стали с ним друзьями, хорошими друзьями. Они от вас не отвяжутся.

— Забудь об этом. Я сама все улажу.

Но как? Не может же она прятаться при появлении любого незнакомца! Она сделала это, потому что ей нужно было выиграть время. Теперь, по крайней мере, еще несколько дней, они будут думать, что это Мэтти управляет станцией. А потом они вернутся.

— Их не обманешь, — сказал Уот. — Теперь о вас говорят по всей линии. Мэм, я знаю ковбоев, и я знаю Запад. О вас говорят от Эль-Пасо до Увальдо и до Солт-Лейк. Хорошенькая женщина, которая умеет готовить. Слухи распространяются быстро, мэм. На Западе не бывает секретов. Их тут не утаишь. Люди в Эль-Пасо знают, как выглядит шериф в Денвере, они знают, что в Канзас-Сити есть карточный шулер, который каждый раз смотрит на часы, прежде чем сделать ставку. Они знают, что он мухлюет, но пока никто не поймал его с поличным. Значит, они наверняка узнают, что вы здесь.

— Спасибо, Уот. Мне просто нужно время, немного времени.

— Прошу прощения, мэм, но вам требуется гораздо больше, а не только время. Это очень плохие люди, очень подлые.

Мэри стояла, глядя на дорогу. Конечно же, Уот прав. Но пока нужно потянуть время. Чтобы подумать, придумать какой-нибудь план.

Конечно, Джейсон Фландрэ осторожен. Он знает: чтобы получить желаемое, на него не должно упасть и тени сомнения. Он должен делать вид, что не имеет никакого отношения к тому, что произошло. Поэтому едва ли он будет использовать людей, о которых известно, что они работают на него или находится с ним в дружеских отношениях.

Кем бы ни был Джейсон Фландрэ, он не дурак. Он поторопился убить ее мужа, потому что у него не было выбора, это была вооруженная стычка, а в Колорадо и вообще на Западе полно мужчин, которые участвовали в таких перестрелках. Даже Эндрю Джексон убил однажды человека таким же образом.

Но убить женщину — совсем другое дело, тут требуется осторожность, и сделано это будет кем-то, кто с ним совсем не связан, возможно даже… изменником-индейцем.

Она должна достать револьвер.

Все равно ей придется ехать в Ла-Порт — нужна одежда для Пег и для нее самой, нужны другие вещи. Пора подумать и об учебе дочери: поблизости нет школы, значит, она будет учить ее сама. Ее и Уота, напомнила она себе.

Давным-давно отец научил ее стрелять, и Мэри помнила, что он тогда говорил: «Ружье — это ответственность. Никогда не стреляй вслепую. Всегда знай, во что целишься, и никогда не делай выстрела, если можно обойтись без него. И помни: все ружья заряжены. Во всяком случае, большинство из них».

Нужно все продумать. Даже если она решит никому не говорить о бандитском прошлом Фландрэ, он-то этого не знает. Значит, она должна представить, как это может произойти и кто будет исполнителем. Взвесить все спокойно и хладнокровно и приготовиться к худшему.

Она не мужчина, которому можно бросить вызов и потом убить, как был убит ее муж. Ее могут застрелить не выходя из дилижанса, но она уже достаточно хорошо знает Запад и понимает: даже самый отъявленный негодяй крепко подумает, прежде чем убить женщину. Убей он мужчину, и на Западе только пожмут плечами, но убей он женщину — и мужчины впадут в ярость, станут охотиться за убийцей и повесят его безо всяких колебаний.

Засада… выстрел, когда она идет от станции к своему жилищу или ходит между конюшней и корралем.

Убийца спрячется в деревьях на склоне холма, а лошадь будет поджидать его в кустах. Могут быть и другие варианты, но этот — самый очевидный, над этим следует подумать.

Ее отец, старый армейский служака, сказал однажды, что «хорошо спланированное сражение — это уже половина победы». Возможно. Неожиданности всегда случаются, но если ты готов к непредвиденному, с ними можно справиться. Она должна быть спокойной и твердой.

Ничто не готовило ее к такому повороту событий, однако когда Мэри задумалась, вспомнились разговоры ее мужа и отца о войне, о стычках с индейцами на границе, и кое-что из их разговоров она запомнила. Нет, она не может и не будет просить помощи. В приграничной полосе так не поступают, да и какое она имеет право втягивать других в собственные проблемы, подвергать риску их жизни?

«Нападай, — говорил ее отец, — всегда нападай».

Защищать себя — это еще недостаточно, она не должна позволить такому человеку, как Джейсон Фландрэ, занять важное положение в обществе.

Кто это ей сказал, что ее сосед — с ним она еще не знакома, — не только состоятельный владелец ранчо, но еще и фигура в политике? Как бишь его имя? Кольер, Престон Кольер. Нужно встретиться с ним, и как можно скорее.

Кто может составить конкуренцию Фландрэ? Кто потеряет все, если Фландрэ победит? Такой человек, кто бы он ни был, ее потенциальный союзник. Не может же она просто выйти и бросить обвинение Фландрэ. У нее нет никаких доказательств. Он разбойничал недалеко от Вирджинии, Кентукки и Огайо и уже потом приехал на Запад — в Миссури и Канзас. Те, кто могли знать о его разбоях и налетах, разбросаны по всей стране, до сих пор служат в армии, а может быть, уже убиты. Это будет всего лишь ее ничем не подкрепленное слово против его слова, а он уже завоевал себе репутацию в церковных и других кругах Денвера, избегал салунов и азартных игр и даже приобрел некоторое положение в верхах. Что же касается ее, она просто неизвестная женщина, которая, кроме всего прочего, управляет станцией.

Мэри отвернулась от окна и посмотрела на Уота, он уплетал кусок яблочного пирога. Уот, этот странный, дикий мальчуган, Бог знает откуда.

— Уот, — неожиданно сказала она, — если бы у меня был сын, мне бы хотелось, чтобы он был похож на тебя.

Уот в удивлении поднял на нее глаза и вспыхнул от смущения. Мэри подошла к нему.

— Это правда, Уот, я именно так и думаю.

Мальчик быстро опустил глаза, в которых появились слезы. Когда он снова взглянул на нее, глаза его были уже сухие.

— Мэм, если вы поедете в Ла-Порт, вам стоит взять меня с собой. Я мог бы находиться где-то рядом.

— Посмотрим, Уот. Думаю, я поеду завтра.

— Вы поедете дилижансом? Возьмите дилижанс, мэм. Это безопаснее. Его поведет Уилбур, а он — неплохой кучер.

Что ей надеть? Свой дорожный костюм? Тогда его нужно погладить. И белую блузку. Проходя по комнате, Мэри критически посмотрела на свою прическу. Нужно сделать что-то с волосами и составить список, что необходимо купить.

И в первой строке — револьвер.

Глава 9

Ла-Порт лениво нежился под утренним солнцем. У коновязи перед салуном стояли две лошади, у лавки скобяных изделий — фургон и упряжка.

Уилбур окинул взглядом улицу и помог Мэри сойти с дилижанса.

— А теперь будьте осторожны, мэм. — Он помолчал. — Вы собираетесь обедать в городе? Тогда идите в меблированные комнаты, вон туда. У них есть отдельные номера для таких, как вы и Пег. Так будет лучше. Иногда эти парни забываются и грубо разговаривают. Даже стыдно за них, мэм.

— Вы защищаете их или меня? — улыбнулась она.

— Всех. — Он протянул руку. — Хотите, чтобы я отвез этот список Стейси?

— Нет, я увижусь с ним сама. Тут есть некоторые пункты, которые придется объяснять. Я сразу же пойду к нему.

Взяв Пег за руку, Мэри открыла дверь конторы и вошла.

Марк Стейси сидел на вращающемся стуле за заваленным бумагами столом. Увидев ее, он поспешно вскочил на ноги и бросился за пиджаком.

— Не стоит, мистер Стейси. Я не гость, а всего-навсего ваш наемный работник.

Он поклонился.

— Мэм, здесь вы всегда гостья! На станции — гость я, — он широко улыбнулся, — вот там вы — моя служащая.

— Это список…

— Присядьте, пожалуйста.

— Хорошо, но только на минутку. Нам нужно сделать некоторые покупки, и потом я хочу вернуться на станцию.

Мэри села, он порылся в каких-то бумагах на столе.

— Никогда не слыхал столько приятных отзывов о жрат… то есть я хотел сказать о еде. Вы делаете себе имя, мэм.

— Надеюсь, мистеру Холлидею это понравится.

— Позвольте мне кое-что вам сказать, миссис Брейдон. Бену Холлидею все равно, кто вы — мужчина или женщина, красный, черный или желтый, лишь бы дилижансы ходили по времени и народ не жаловался. Но, бьюсь об заклад, он приедет в один из тех дней, когда вы меньше всего его ожидаете. — Стейси внимательно посмотрел на нее. — Мэм, а что случилось с вашим мужем?

Она замялась, но потом спокойно сказала:

— Майор Брейдон носил револьвер в кобуре. Он не из тех, кто палит без разбору. Он не привык к западным манерам. В Джулсбурге он встретил человека на улице, у которого была причина не любить его. Этот человек просто вытащил свой револьвер и выстрелил. Мой муж был убит на месте.

— Вы знаете, кто его убил?

— Джейсон Фландрэ.

— Джейсон Фландрэ! Мэм, должно быть, вы ошибаетесь. Фландрэ не из тех, кто пристает к людям на улице. Он — человек уважительный, и его тоже все уважают. Очень респектабельный джентльмен! — Стейси нахмурился. — Я припоминаю, ходили разговоры о том, что майор Брейдон убит, но имени его убийцы не называли. Сомневаюсь, знает ли кто-нибудь, кто он.

— Я-то знаю.

— Это была старая ссора? Что-то произошло еще на Востоке?

— Это не было ссорой. Мой муж ссорился только с порядочными людьми, мистер Стейси, если вообще когда-нибудь ссорился, во всяком случае, это бывало довольно редко. Мистер Фландрэ убил моего мужа, потому что тот его узнал.

Стейси засомневался. Тут было что-то такое, чего он никак не мог взять в толк. Джейсон Фландрэ очень популярный человек в Денвере. Дружелюбный, простой в общении и тратит деньги не считая. Общается он только с самыми респектабельными людьми. Убил, потому что майор узнал его?

— Боюсь, я не совсем вас понимаю, миссис Брейдон.

Мэри встала.

— Вы и не должны меня понимать. Мои трудности никого не касаются. Хочу просить вас об одном одолжении. Не упоминайте обо мне мистеру Фландрэ и, пожалуйста, не говорите никому об этом разговоре.

— Конечно, не буду, но должен предупредить вас, мэм. У мистера Фландрэ много друзей. Он в большом почете. И более того…

— Да?

— Его контора в конце этой улицы. За банком. Я думаю, сейчас он как раз там находится.

Взяв Пег за руку, Мэри вышла на улицу. Какое-то мгновение она колебалась. Хорошо бы сесть в дилижанс и уехать назад, в Чероки. Но дилижанс будет только после полудня. Придется делать то, за чем она приехала.

Мэри быстро перешла улицу и вошла в лавку скобяных товаров. К ней вышел мужчина в нарукавниках.

— Я хочу купить револьвер, — сказала она.

Просьба не была необычной.

— У меня есть отличный револьвер 22-го калибра, мадам.

— Мне не нужен 22-ой калибр. Мне нужно надежное оружие 36-го калибра.

— Слишком уж он тяжелый для женщины.

— Я уже стреляла из такого. Меня научил муж.

— О, тогда другое дело, мадам. — Он вытащил револьвер из-под прилавка. — Фабричное клеймо, совершенно новый, мэм. Один из лучших.

Мэри осмотрела револьвер.

— Я беру его. Мне нужен еще порох и пули. — Она было повернулась к Пег, рассматривающей ленточки, но вдруг заметила короткоствольные крупнокалиберные револьверы.

— Сколько они стоят?

— Мэм, это отличное оружие. Маленькое, но очень хорошо сделанное. Сорок долларов за пару. И они 44-го калибра, мадам.

Сорок долларов! А ведь она уже купила один револьвер. Ладно, ее жизнь стоит дороже.

— Беру. Зарядите их, пожалуйста. -

— Вы хотите вести их заряженными?

— Я отправлюсь дилижансом сегодня после полудня. Какая от них польза, от незаряженных, сэр? — Она улыбнулась.

Мужчина улыбнулся ей в ответ.

— Полагаю, вы правы, мадам. Я заряжу их. — Он кивнул в противоположную сторону лавки, где лежали галантерейные товары.

— Мне кажется, ваша сестричка нашла себе что-то по вкусу.

Мэри снова улыбнулась.

— Спасибо, сэр. Молодая леди — моя дочь.

— Дочь? Скажите, а вы случайно не миссис Брейдон? Та, что управляет станцией Чероки? Говорят, у вас самое лучшее обслуживание на этой стороне Джорджтауна.

— Благодарю. Я действительно миссис Брейдон.

Она перешла на другую сторону магазина. За несколько минут сделала остальные покупки, вернулась за заряженными револьверами и вышла из лавки.


В конторе рядом с банком стоял у окна Джейсон Фландрэ. Он разговаривал с двумя мужчинами в деловых костюмах, которые сидели рядом с его письменным столом. Он повернулся к ним лицом, спиной к окну:

— Джентльмены, вы делаете мне честь! Сказать по правде, я действительно подумывал выдвинуть свою кандидатуру на пост губернатора. Я знаю, был представлен законопроект о предоставлении Колорадо статуса штата. Но в таком случае, я уверен, избиратели предпочтут местного губернатора какому-то незнакомцу. Однако… — он любезно улыбнулся, — если меня попросят люди…

— Уверен, что попросят, мистер Фландрэ. Некоторые из нас хотят перемен. Мы чувствуем, что перемены необходимы, и такой преуспевающий человек, как вы… Словом, мы уверены, что вы — именно то, что нужно избирателям, мистер Фландрэ.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10