Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Тропа чероки

ModernLib.Net / Вестерны / Ламур Луис / Тропа чероки - Чтение (стр. 2)
Автор: Ламур Луис
Жанр: Вестерны

 

 


Ничего… никаких звуков… вот только…

Всего лишь слабый шорох, словно трется обо что-то грубая материя. Обо что? О перекладины загона? Может быть.

Бун мысленно выругался. У него невыгодная позиция для быстрого движения. Встать сейчас — значит, произвести шум, хотя бы самый тихий, а если это Скант Лутер, то он пришел не один.

Потом совсем близко — он даже испугался — послышался слабый шепот:

— Она заперла дверь на засов.

— Говорю же, берем Л9шадей и уходим. Это приличная часть табуна.

— Дьявольщина! Ты что думаешь, я прощу ей хлыст? Мы пойдем туда! Этот чертов засов ничего не значит. Я жил тут достаточно долго и могу справиться с этим засовом. Как вы думаете, что я делал, когда Бак напился там, внутри? Извлек его через запертую дверь? Но я ведь туда вошел, верно?

— Мне это не нравится, Скант. А как насчет этого парня, Буна?

— Ну, он-то давно уехал. Чего ему тут делать?

— Может, она ему приглянулась. Он ведь глаз на нее положил, разве нет?

Они отошли. Бун протянул руку, чтобы схватиться за перекладину загона и быстро подняться. Сначала он хотел выстрелить, но впереди был дом, пуля могла пройти сквозь деревянную стену и ранить одну из женщин или эту маленькую девочку. Человек с ружьем должен не только думать, в кого он стреляет, но и рассчитывать, куда может попасть пуля, если он промахнется — ведь почти любое ружье имеет радиус действия в милю.

Вот если бы пробраться через загон и выйти у них с тыла.

Бун поставил ногу на нижнюю перекладину, потом на следующую, стремительно перебросил через ограду свое тело и приземлился на ноги на мягкую почву загона. При этом его ботинки издали тихий, приглушенный звук.

Кто-то наступил на гравий и хрипло прошептал:

— Что это?

— Лошадь, черт бы ее побрал! — раздраженно произнес голос Лутера. — Просто лошадь переступила.

Бун, словно привидение, пересек корраль. Теперь они были у дома. Лутер сказал, что умеет открывать засов снаружи. Но как?

Возможно, в двери есть щель, через которую можно просунуть палочку или жесткую проволоку и отодвинуть засов Конечно, когда засов упадет, будет слышно, но они окажутся внутри еще до того, как спящие в доме успеют прореагировать.

Бун колебался. Что делать? Рискнуть и перепрыгнуть через ограду загона или же выстрелить, оставаясь под прикрытием корраля? Нет, лучше иметь свободу передвижения. И он решил перемахнуть через забор. Одному из них что-то послышалось, а кроме того, они приближаются к дому и надо предвидеть все случайности.


Мэри Брейдон беспокойно ворочалась в полусне. Платье, которое она не сняла, закрутилось вокруг ног, и это ее раздражало. Она приподнялась, чтобы освободиться от него, и услышала слабое царапанье в дверь.

Вскочив на ноги, Мэри застегнула платье. Звук шел от двери.

«Что же делать? — испуганно подумала она. — Что можно сделать? «

Вдруг засов — совершенно невероятно! — стал двигаться. Он отошел назад и с шумом упал на пол. В тот же миг приподнялась защелка, и в комнату ввалились мужчины. Ни секунды не раздумывая, Мэри схватила кофейник и одним быстрым движением выплеснула на них обжигающий кофе.

Один из мужчин вскрикнул и начал тереть глаза, словно хотел их выдавить. Другой развернулся и бросился к двери, стараясь побыстрее выбраться наружу. У двери он споткнулся и упал. Скант Лутер перешагнул через него и вошел в комнату. Бросив теперь уже пустой кофейник, Мэри схватила щетку, но замахиваться не стала — она вспомнила, что когда-то давно говорил ей майор. И как только Лутер приблизился к ней, она сильно ударила его концом палки от щетки.

Удар пришелся в солнечное сплетение, и Лутер замер, задыхаясь. Мэри ударила снова. Он попытался было ухватиться за щетку, но получил еще один удар в лицо, который распорол ему щеку. Снаружи послышался выстрел, потом другой. Лутер был уже у двери, когда Мэри ударила его снова, на этот раз самой щеткой.

В дверях своей комнаты появилась Мэтти с револьвером в руках.

Мэри Брейдон стояла чуть живая от страха.

— Они убрались, мэм, — сказала Мэтти. — Вы им задали жару!

На улице слышались шаги бегущих людей, потом стук копыт, замирающий в ночи.

В дверях появился Темпль Бун с ружьем в руке. Он подошел к столу и поднял теперь уже пустой кофейник.

— Что за дьявольщина! А я как раз собирался выпить чашечку крепкого кофе!

Глава 3

Мэри проснулась, когда еще царил полумрак. Она лежала не двигаясь, уставившись в потолок, и пыталась прикинуть, что ее сегодня ждет.

Нужно вставать и браться за работу, а что касается всего остального, придется пережить и это, как пережила она свою первую ночь здесь. Слухи о том, что М. О. Брейдон оказался женщиной, к этому времени уже наверняка дошли до Марка Стейси, начальника дорожного отдела. Управление станцией — не женское дело, это первое, что он подумает. Однако Мэри уже приняла на себя соответствующие обязанности и уволила Сканта Лутера.

Ни один мужчина не смог бы сделать это лучше.

Но когда Стейси приедет, — а это случится довольно скоро, — он должен найти тут лучшую станцию на тропе. Не одну из лучших, а самую лучшую. Станция должна быть аккуратной, чистой, с хорошей едой и готовой к обслуживанию, когда бы ни подъехал дилижанс.

Упряжь необходимо сменить, стойла вычистить, всю грязь, которую оставил после себя Скант Лутер, убрать.

Сколько у нее времени? Два дня? Возможно, даже неделя. Есть и другие станции, а Стейси — человек занятой.

Сначала — станция, потому что они будут кормить пассажиров, получать и отсылать почту и другой возможный груз, и это первое, что заметит Стейси. Кроме того, горячая еда — то, о чем налево и направо станут рассказывать пассажиры.

Они уже начали уборку, но это всего лишь капля в море. Еще так много предстоит сделать!

Затем нужно произвести инвентаризацию съестных припасов, посмотреть, что есть и что может понадобиться. Необходимо внимательно осмотреть конюшню и отметить, что предстоит сделать. И в этот момент Мэри подумала о своем отце.

— Слава Богу, папа, — прошептала она чуть слышно, — что у тебя не было сына.

Отец, наверное, был бы шокирован, услышав такое, но будь у него сын, Мэри никогда бы не научилась делать то, что она умела. Ему нравилось, когда она по утрам ездила с ним верхом, и она научилась обращаться с лошадьми, содержать конюшню, даже пользоваться хлыстом.

«Когда-нибудь все это станет твоим, — говорил отец, — и тебе не вредно знать, как всем этим управлять. А если ты выйдешь замуж за одного из тех, что вертятся вокруг, тебе будет просто необходимо это знать. И еще, дорогая, веди свои дела сама. Сама распоряжайся деньгами. Не позволяй никому этого делать, пусть они даже считают, что могут справиться с этим лучше. Всегда держи свои деньги в своих руках!»

К счастью, Маршалл был с этим согласен. Еще до свадьбы он подбадривал ее: «Управляйся сама со своей собственностью. Нашим детям нужно будет с чего-то начинать, не важно с чего. А я буду помогать тебе».

Война не входила в их планы. Они не ожидали, что красивая плантация погибнет: строения будут сожжены, заборы сломаны, скот угнан налетчиками.

На кухне она села и составила список предстоящих дел. И только потом умылась и оделась.

Когда Мэри вернулась на кухню, у Мэтти уже кипел кофейник и она готовила завтрак.

— Я нашла немного ветчины, мэм, и яиц.

— Мэтти, не хочу пугать тебя, но держи свой револьвер под рукой.

— Хорошо, мэм. Но меня не так легко испугать. Я выросла с четырьмя старшими братьями, и мне приходилось драться за все, пока они не выросли и не научились уважать меня. — Мэтти наполнила чашку Мэри. — Бывали и очень беспокойные времена, мэм, много раз мне хотелось иметь револьвер, но его у меня не было.

Послышался стук в дверь, и, когда Мэри отворила, там стоял Уот, а за ним — Темпль Бун.

Мэри сидела, глядя в свою чашку. Нет, это нужно сделать, она должна еще раз поговорить с ними, потому что они нужны ей. Она не справится одна.

— Уот, ты не хотел бы поработать у меня? Здесь?

— Да, мэм, только если это мужская работа.

— Конечно. Первое, что нужно сделать, — вычистить конюшню.

— Слишком много работы для одного мужчины, — уточнил Бун. — Я имею в виду то состояние, в каком ее оставил Лутер.

— Я справлюсь. — Уот поднял на нее улыбчивый взгляд. — Я хочу пять долларов в месяц, жилье и питание.

— Поработай как следует, и я заплачу тебе десять. — Мэри взглянула на Буна: — А как насчет вас? Вам не нужна работа?

— Нет, — быстро сказал Бун, и внутри у нее что-то оборвалось. Она не справится одна! Во дворе столько работы! — Но я пообещал себе остаться и посмотреть, как вы устроитесь. Могу съездить к Боннеру. Слышал, там есть человек, который подыскивает работу.

— Возможно, ни один из вас не станет мне помогать, когда вы услышите, что я задумала. — Мэри помолчала. — Мне нужна эта работа. Я хочу работать. Мне нужно привести это место в такое состояние, чтобы к тому времени, как Марк Стейси доберется сюда, у него не было бы причин уволить меня.

— Он человек разумный.

— Вы его знаете?

— Да. Он вдовец. Он просто живет этой дорогой.

— Молодой?

— Это как считать. Я бы сказал, что ему где-то около сорока. Я бы сказал также, что он достаточно молод, чтобы понять, что вы — чрезвычайно привлекательная женщина.

Она покраснела и посмотрела прямо ему в глаза.

— Я об этом не думаю. Как бы я ни выглядела, моей работе это не поможет. Важно, что я могу и как буду справляться с делами.

— Тут вы правы. Стейси заметит, что вы хороши собой, но, как я уже сказал, он живет этой тропой. Если вы не будете справляться, он не станет вас держать, будь вы хоть Клеопатрой.

— Я поступила бы так же, мистер Бун. Все, чего я хочу, — это чтобы ко времени его приезда тут все блестело и станция работала без сучка без задоринки. — Мэри допила кофе. — Мэтти, приготовь завтрак мистеру Буну. Он идет работать.

Бун хотел что-то сказать, но потом повернулся к столу:

— Ты слышала хозяйку, Мэтти? Подавай завтрак!


На дворе ярко светило солнце. Некоторое время Мэри осматривалась. Коттедж вон там, там она должна жить, но это может подождать. Корраль, по крайней мере, крепкий. Она прошла к конюшне и замешкалась у дверей. Там царил полный беспорядок.

Земляной пол был покрыт засохшим лошадиным навозом вперемешку с сеном и соломой. Его не чистили неделями, а возможно, и месяцами. Лошадей в стойлах не было. Мэри, нахмурившись, повернулась к загону.

Шесть лошадей… а этим утром подъедет дилижанс. Она снова осмотрелась. Эта упряжка привезла ее на станцию, и лошади нуждались в отдыхе.

— Что делать с навозом, мэм? — К ней подошел Уот с лопатой, черенок которой был больше, чем он сам.

— Складывай его пока за конюшню. Старый навоз можно использовать, чтобы удобрить огород.

Уот недоуменно посмотрел на нее.

— Огород, мэм?

— Да, Уот. Если мы собираемся кормить здесь людей, почему бы не выращивать свои собственные овощи? По крайней мере, мы можем попытаться это сделать.

К ней подошел Темпль Бун.

— Я могу помочь парню, — предложил он.

— Мистер Бун, разве тут не должно быть лошадей? Эта упряжка привезла нас вчера вечером. Я считаю, они могут снова везти дилижанс, но будет лучше, если лошади отдохнут еще. А что, если какая-нибудь лошадь занеможет?

Он улыбнулся, услышав это слово, но, бросив взгляд в направлении загона, задумался.

— Лошадей здесь должно быть больше, мэм. И моя лошадь должна стоять тут. — Бун замолчал, и, взглянув на него, Мэри увидела, что в его глазах уже не было насмешливой улыбки. — Лучше, если я сам улажу это дело, мэм. Но вы правы. В этом коррале должно быть по крайней мере еще шесть лошадей… не считая моей. Этот Лутер способен на многое, но я не думал, что он еще и конокрад.

— Это очень серьезное обвинение.

— Да, мэм. Мужчина, который украл лошадь, считай, украл у себя жизнь. Лошадь для мужчины часто бывает единственным спасением от ужасной смерти. Потому мы не слишком жалуем конокрадов, мэм.

— Закон…

— Мэм, я уважаю закон. Он нам нужен, однако защищать себя приходится нам самим. Тут на сотни миль нет ни одного чиновника, да и действовать они могут только после того, как все уже свершилось. Когда ваша лошадь украдена или когда вы уже мертвы, они могут выследить, кто это сделал. Но тогда вам уже безразлично, есть закон или его нет. Любой, кто украл моего коня, купил себе билет на тот свет.

Мэри размышляла, слегка нахмурившись.

— Мистер Бун, вы думаете, что Скант Лутер станет воровать у Бена Холлидея?

— Он должен быть осторожен, очень осторожен. Бен не тот человек, которого можно обвести вокруг пальца. А Скант — не тот, чтобы испытывать свою судьбу.

— Что же мы имеем, мистер Бун? Шесть лошадей — нет, семь, включая вашу, — исчезли. Вы говорите, что Скант не дурак, тогда где же лошади? Допустим, — продолжала Мэри, — он задумал украсть их, но не хочет испытывать судьбу? Что он в этом случае сделает?

Бун снова водрузил шляпу на голову.

— Ну, я думаю, он может просто отогнать этих лошадей, не слишком далеко, заметьте, чтобы в случае чего предъявить их. А потом будет смотреть, как повернутся события.

— И где же он может их держать?

Темпль Бун окинул долину задумчивым взглядом.

— Тут везде довольно открытая местность. Кое-где, правда, попадаются каньоны и есть несколько неплохих укрытий, если хорошо знаешь местность. Но я бы сказал, что самое лучшее место — это Стимбоут-Рок, хотя это довольно далеко.

— А следы могут быть?

Бун заколебался.

— Могут. В последнее время дождя не было.

— Вы хороший следопыт, мистер Бун? Насколько я поняла, вы были разведчиком в армии?

— Но, послушайте! Что вы задумали?

— Я поеду за этими лошадьми, мистер Бун. Я — представитель компании, и я за них отвечаю.

— Мэм, вы с ума сошли! В этих холмах, одна! Да Лутер пристрелит вас, как собаку. Предоставьте это мне.

Мэри быстро повернулась и, ничего не ответив, направилась к станции. Оказавшись в доме, она постояла, задумавшись, потом пошла помогать Мэтти: вот-вот явится дилижанс.

— Мэтти, я не знаю, кто служит на следующей станции, но мы должны накормить пассажиров, да так, чтобы потом об этом везде заговорили. — Мэри посмотрела на Мэтти. — Ты боец, Мэтти?

— Я ирландка, мэм.

— Хорошо, будем воевать за нашу работу. И давай одержим победу.

Когда подъехал дилижанс, еда была на столе, и она была горячей. Выбирать было не из чего, потому что Мэри еще не сделала заказа на провизию, но была ветчина с бобами и два пирога с сушеными яблоками.

Среди запасов Мэри нашла несколько рулонов цветного ситца, предназначенного для обмена с индейцами. От одного она отрезала кусок на скатерть. Материя была ярко-красной, но довольно красивой.

Пассажиров было шестеро, среди них одна женщина, остальные — городские жители и армейский офицер, направляющийся в Форт-Ларами.

Один из горожан, высокий, серьезного вида человек с бородкой, замешкался, держа шляпу в руке.

— Благодарю вас, мэм. Это была самая лучшая еда за всю поездку.

— Спасибо, сэр. Приезжайте на следующей неделе, когда я пополню припасы.

Он улыбнулся:

— Непременно, мэм. Я так и сделаю.

Когда дилижанс уехал, Мэри сняла фартук.

— Мэтти, ты остаешься за главного. Я уеду на несколько часов.

— Часов?

— У меня есть одно дело, Мэтти. Пропало несколько наших лошадей.

— Что?!

— Мэм, — вмешался в разговор Уот, — я могу пойти по следу.

— Ты?

— Я вырос тут, мэм. Я выслеживаю заблудившихся коров и потерявшихся телят как только научился ходить. Во всяком случае, мне кажется, я представляю, где находятся эти лошади.

Какое-то мгновение Мэри колебалась.

— Ладно, Уот. Возьми лошадей… Ой, совсем забыла! У нас нет лошадей, кроме тех, что приехали с последним дилижансом.

— А вы не могли бы пройти пешком пару миль? — спросил Уот. — Это не дальше.

— Хорошо, Уот. Идем.

Он замялся.

— Скорее всего там кто-то будет. Я думаю, нам лучше взять оружие.

— Хорошо, я возьму свое ружье.

— Нет, мэм, здесь есть дробовик. Он тут на всякий случай, для экстренного курьера. Я его видел и видел заряды для него. Если вы возьмете свое ружье, на вас не обратят особого внимания, но если возьмете этот дробовик и подойдете поближе, к вам прислушаются, мэм.

Мэри посмотрела на него снова и заколебалась. Она делает глупость, мистер Бун прав. Но еще большая глупость — отправиться за этими лошадьми с мальчиком, который будет показывать ей путь. Тем не менее…

Она стиснула зубы. Нужно идти. Если это может сделать мужчина, справится и она.


Уот показывал дорогу. Они шли по пыльной тропинке позади корраля, которая повернула к деревьям. Когда они прошли около мили, Уот замедлил шаг и поравнялся с ней.

— Мэм, теперь, если захотите мне что-нибудь сказать, говорите шепотом, иначе они наверняка вас услышат.

— Уот, где эти люди? Ты знаешь?

— Да, мэм. Здесь имеется загон, отгороженный веревками, а спят они под деревьями. Тут есть вода, и ворованных лошадей частенько приводят сюда.

Было очень тихо. Мимо ее лица прожужжала муха. Мэри почувствовала, как по ее щеке пробежала струйки пота. Она стерла ее и снова поправила дробовик. Он оказался тяжелым, гораздо тяжелее, чем она думала.

Уот снова остановился, указал вперед, и она увидела их. В небольшом, отгороженном веревками коррале было девять лошадей, а за корралем, под деревом, спал на потнике мужчина. Рядом тлел костер, на огне стоял котелок с кофе. Мэри хотела шагнуть вперед, на Уот жестом остановил ее.

Из-за деревьев вышел еще один человек и, перешагнув через потник, наклонился, чтобы поднять свой ремень с револьвером. Мэри быстро вышла на открытое пространство.

— Оставь это!

Вздрогнув, мужчина замер и оглянулся. Он увидел всего лишь женщину и маленького мальчика.

— Боб! — позвал он.

— Отстань. Я сплю.

— Боб, у нас гости.

Мужчина сел.

— Да ну! И что это за… — Он поднял голову. — Черт, да это же женщина со станции! Та, что отхлестала Сканта.

— Верно, джентльмены. И я пришла за лошадьми, принадлежащими компании, и за этой оседланной лошадью Темпля Буна.

— Чьей-чьей? — сидящий мужчина быстро поднялся на ноги. — Черт возьми, Пайк! Ты не сказал мне, что это лошадь Буна!

— Какая разница! Кто такой Бун, черт его побери?

— Если он прознает, что мы угнали его лошадь, будь уверен, ты быстренько узнаешь, кто он такой. — Мужчина повернулся к Мэри Брейдон, которая подошла ближе. — Леди… — начал он.

— Назад! Садись! И ты тоже, Пайк!

— Послушайте, мэм, — начал был Пайк, — я…

— Мистер Пайк, или как вас там, мое ружье стреляет быстро, и оно заряжено, а я очень нервная. Если вы напугаете меня, я выстрелю, я частенько охотилась на уток. А в вас-то попасть легче, чем в утку. Надеюсь, мне не придется этого делать. — Она кивнула Уоту: — Забирай наших лошадей.

— Что за черт!

Пайк попытался сделать шаг, но ее большой палец отвел назад курок на одном стволе. Послышался резкий, хорошо различимый щелчок. Пайк остановился так быстро, что закачался на мысках.

— Ради Бога, Пайк! — сказал Боб. — Она сделает, что сказала!

Уот продевал веревку в уздечки с ловкостью умелого лошадника. Потом схватился за гриву одной из лошадей и вскочил на нее верхом.

— Малыш! — заорал Пайк. — Слезай с лошади и оставь их всех в покое или, клянусь адом, не попадайся мне на глаза!

— Сперва поймай меня! — крикнул Уот. — Мэм, уходим! Сделайте выстрел на счастье!

— В другой раз. — Она была совершенно спокойна. — Держитесь подальше от станции Чероки, — пригрозила Мэри, удивляясь собственной решительности, — я не хочу опять убивать человека.

Только оказавшись под деревьями, Мэри повернулась к ним и услышала, как Боб произнес:

— Тебе все ясно? Она сказала, что не хочет опять убивать человека.

Уот посмотрел на нее с лошади.

— Кого вы убили, мэм? Может, одного из тех, что разорили вашу плантацию?

— Я никогда никого не убивала, Уот. Не знаю, почему я сказала «опять». У меня просто вырвалось.

— Это было верное слово, мэм. Определенно, вы сказали то, что надо. — Уот хихикнул. — Подождите, пока об этом прослышит Скант Лутер!

Глава 4

Мэри хорошо помнила, как ее отец говорил: «Не трать понапрасну время, не переживая о вчерашних ошибках. Каждое утро — это начало. Начинай с утра».

Итак, начало положено, теперь ей нужно продолжать. Каждую ночь, прежде чем отправиться спать, Мэри брала маленький блокнот и, продумывая все до мелочей, планировала работу на следующий день.

Уот, работая так, как работал бы мужчина в два раза крупнее его, вычистил конюшню. Мэри внимательно осмотрела его работу и сказала:

— Уот, пошли со мной на станцию.

На станции она распорядилась:

— Мэтти! Где кусок яблочного пирога, ну, тот, что остался? Он еще цел?

— Да, мэм.

— Отдай его Уоту. И пусть он его съест прямо сейчас. Он только что закончил работу, которой может гордиться.

Уходя со станции, Мэри опять обратилась к нему:

— Уот, ты умеешь резать по дереву?

— Строгать? Мэм, любой мальчишка, у которого есть перочинный ножик, умеет строгать. Я резал по дереву… ну, похоже, я резал по дереву всю жизнь.

— Вот и хорошо. В свободное время или когда тебе покажется, что ты освободился, выстругай несколько колышков длиной около фута и шириной приблизительно в дюйм и получше их обстругай.

— Сколько штук?

— Думаю, около двух дюжин. — Увидев его изумленное лицо, она пояснила: — Хочу повесить на них упряжь в кладовой.

— Можно использовать гвозди. Все так делают.

— Деревянные колышки лучше. Они меньше портят упряжь.

— Хорошо, мэм. Непременно сделаю. — И Уот повернулся к куску яблочного пирога.


Уилбур Паттишаль въехал на своем дилижансе в Ла-Порт. Марк Стейси поджидал его на тротуаре перед остановкой.

— Уилбур, что это я слышал? Какая-то женщина управляет станцией в Чероки?

Лицо Уилбура ничего не выражало. Только его глаза выдавали едва заметное удовольствие.

— Вы наняли М. О. Брейдон. Это она.

— Женщина? В Чероки?

— Она уволила Сканта Лутера, — сказал Уилбур. — Да что там уволила! Она прогнала его хлыстом!

— Сканта? Не могу поверить!

— Однако она это сделала. И это еще не все. Некто — я не называю Сканта — украл упряжку и мерина Темпля Буна. Она пошла туда пешком и привела лошадей назад, у нее была мелкашка, и, как рассказал Уот, похитители не смогли выдвинуть никаких встречных доводов.

— Кто это — Уот?

— Мальчишка, который на нее работает. У нее есть еще служанка-ирландка. Убирает и готовит.

— Посмотрим. Я никому не давал полномочий нанимать рабочих. А тут еще женщина! И в Чероки!

— Мистер Стейси, на вашем месте я бы спустил это дело на тормозах. Если вы поедете туда, горя желанием все переменить, то, скорее всего, потеряете ее. Она начала работать как раз, когда вы уехали в Канзас-Сити, и за две недели там все совершенно переменилось. Съездили бы вы туда и все хорошенько посмотрели, прежде чем увольнять людей.

Стейси тихонько выругался, но задумался. Несомненно, Уилбур Паттишаль имел вздорный характер, но он был лучшим кучером на линии, и он не дурак.

Уволила Сканта Лутера? Невероятно! И тем не менее управлять станцией — работа не для женщины, не важно, какая она сильная и крутая.

Уволить Сканта? Что-то тут не так. Возможно, они работают вместе. Скант Лутер, конечно, вор, но никто не спешил обвинять его в воровстве.

Стейси направился было в контору, но передумал. Она привела украденную лошадь Темпля Буна. А что там делает Бун?

Марк Стейси знал Буна, но не слишком хорошо. Бун скитался по стране в одиночку, приехал предположительно из Техаса. Как у всякого человека с Запада его прошлое было неясно, и сам он никогда о нем не распространялся. Бун работал на другой линии в качестве вооруженного охранника, немного охотился, ходил в разведку, табунил диких лошадей. Ходили слухи, что он меткий стрелок.

Что же он делает в Чероки?

Когда Уилбур вышел из конторы, Стейси обратился к нему:

— Уилбур, а что там делает Бун? Он как-то связан с Лутером?

— Совсем наоборот, как мне кажется. Он ехал в том же дилижансе, что и миссис Брейтон, сидел там тихо, не совал нос в чужие дела. Бун видел, как она прогнала Лутера. Он просто стоял рядом и смотрел, но у меня такое впечатление, что если бы ей потребовалась помощь, он бы быстренько за нее заступился. — Уилбур хихикнул. — Только ей его помощь не понадобилась. Совсем.

— Не нравится мне все это, Уилбур. Полагаешь, между ними была какая-то связь раньше?

Паттишаль вынул тонкую сигару и откусил кончик.

— На вашем месте я не терял бы времени на раздумья, а поехал бы и посмотрел все сам. Но я не стал бы пороть горячку, на вашем-то месте. Это необыкновенная женщина. Это — леди.

Стейси хмыкнул и пошел по улице. Что за чертовщина! Избавиться от Лутера — это одно, он рад, что этот тип больше у него не работает. Но женщина? И где? В Чероки!

Он дошел до угла и остановился. Высокий мужчина со значком шерифа на груди повернулся к нему:

— Здорово, Марк! Слышал, у тебя женщина управляет станцией в Чероки?

— Это ненадолго. Там не место для женщины, какой бы крутой она ни была. — Стейси помолчал. — Шериф, не слышно ли чего-нибудь о шайке Денвера Кросса?

Наблюдая за всадником, едущим по улице, шериф помедлил с ответом.

— Нет, ни слова, — наконец сказал он, переводя взгляд на Стейси. — Но если б мне пришлось перевозить какие-нибудь ценности, я был бы очень осторожен. Эти ребята где-то поблизости, сидят в какой-нибудь дыре в горах.

— А как насчет Джонни Гавалика?

— Ходят слухи — какое-то время ребята трепались в салуне, — что Джонни мертв. Говорят, его застрелил Денвер Кросс.

— Жаль. Похоже, Гавалик был самым приличным парнем из всей этой швали.

— Но он был одиночкой, а Кроссу нужны те, что пляшут под его дудку. Он не любит индивидуалистов.

— А ты не знаешь, где они зарылись?

— Нет, да я их и не искал. У меня и без того полно забот, и тут, и дальше, до самого Денвера. У меня мыслишка, что Скант Лутер и Кросс как-то связаны друг с другом. Вот я и приглядывал за Скантом — вдруг что-нибудь выплывет, а эта твоя баба прогнала его.

— Лутер и Кросс? Какая между ними может быть связь?

— Кросс обычно торчал где-то около Форт-Гриффина. И Лутер тоже. Скант держал там салун, и в нем постоянно толклись какие-то темные личности, а Денвер одно время баловался там в картишки.

Ни мечтать, ни предаваться воспоминаниям не было времени. Только улегшись в постель, Мэри думала о прошлом. Но теперь это были всего лишь смутные образы, казалось, в реальной жизни ничего этого и не было. Огромный белый дом с колоннами, большие зеленые поля, белые изгороди, великолепные лошади и длинные спокойные поездки верхом с отцом, когда он объезжал плантацию.

Теперь осталась только земля. И когда-нибудь после войны она вернется туда. Заново отстроит дом, конюшни, поставит ограду. Конечно, все не будет таким великолепным, как раньше, — у нее нет столько денег, — но она отстроится и заживет заново.

Но это в будущем. Возможно, если им повезет, еще до того, как Пег превратится в молодую леди. Может быть, Пег, как и она когда-то, станет взрослеть на прекрасной земле, теперь разоренной и опустошенной войной. Но сейчас эта далекая земля потеряна для нее.

«Однажды, — часто говорил отец, — все это станет твоим, поэтому ты должна научиться с этим обращаться. Никогда не доверяй свои дела кому-нибудь другому. Если у тебя будет надсмотрщик или управляющий — хорошо, но ты должна быть уверена, что знаешь все, что происходит. Отдавая приказы, проверяй, как они исполняются».

Те старые деньки теперь далеко, но уроки не прошли даром. Здесь были те же проблемы, усиленные тем, что некоторые мужчины просто не выносят, чтобы ими командовала женщина.

У нее болела каждая мышца. Работая наравне с Мэтти, Мэри убирала посуду, мела и мыла полы, вытирала пыль. Они пекли хлеб, стряпали пирожки, а она составляла список припасов.

Наконец Мэри принялась за коттедж, который был предназначен им под жилье. Когда все было выметено и вымыто, она перенесла постели туда, поставила несколько своих книг на полку и достала фотографию покойного мужа.

Незадолго до прибытия дилижанса, когда они накрывали на стол, Мэри неожиданно вспомнила:

— Мэтти, почему ты сразу не сказала, что у тебя есть револьвер?

— Видите ли, мэм, от женщины не ждут, чтобы у нее было оружие.

— Но у тебя-то есть?

— Да, мэм, но я держу его в потаенном месте. И вам лучше сделать то же самое. Если прознают, что у вас есть оружие, то уж постараются отнять его. А если до тех пор, пока оно вам не понадобится, никто ничего не будет знать — это совсем другое дело.

Совет был хороший. Ей нужно заиметь револьвер — с ним легко обращаться, и он всегда может быть под рукой. Мэри вспомнила, как была потрясена, заглянув первый раз в глаза Лутера: в них застыли ненависть и злоба. Этого человека ничто не остановит, а рассказы о том, что его отстегала хлыстом женщина, теперь наверняка ходили от Денвера до Ларами и Джулсбурга.


Пассажиры усаживались в дилижанс, когда около нее остановился Уилбур Паттишаль.

— Мэм, в следующем дилижансе едет Марк Стейси. А может быть, и не в следующем, но он едет, и он не верит, что женщина может справиться со станцией на Тропе Чероки.

— Спасибо, Уилбур. Мы готовы к его приезду.

— Мне совсем не хочется терять вас, мэм. Все говорят, какая тут хорошая еда, и все такое. Лучше я никогда не пробовал. — Он помолчал. — Видел и каких-то индейцев на этой стороне долины Вирджинии. Похоже, мирные, но индейцев трудно понять, мэм, поэтому будьте начеку. Запомните: индеец уважает только силу, и вряд ли что еще. Силу и честность.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10