— Скорее всего, сердечный приступ.
— То никому не ведомо. Потом ранчо перешло к племяннику покойного Литмана, но он не любил оставаться в доме на ночь. Обычно он все время просиживал здесь, а временами даже ночевал в чистом поле, лишь бы не подходить близко к Черной горе.
В конце концов он согнал небольшое стадо, продал его и отбыл навсегда. Но есть тут еще один занятный момент, незнакомец. В свое время туда пригнали две тысячи голов, а собрать потом удалось коров пятьсот, не больше. — Дайер выразительно поглядел на Кэлоу и покачал головой. — И никто нигде их не видел. Ни их самих, ни рогов, ни копыт.
— Ты ему еще про Хорана расскажи, — посоветовал Карр. — Пусть знает.
— А еще тут у нас такое приключилось… После того как Хоран продал ранчо, Литман умер, а племянник его убрался куда-то, никто и близко не подходил к тому месту. Но тут как-то случилось Уэнту — вот он сидит, не даст соврать — проезжать мимо Черной горы…
— Ноги моей там больше не будет! — взволнованно вставил Уэнт. — Никогда!
— Он был совсем недалеко от утеса, когда услышал какой-то крик, а потом треск. У него кровь застыла в жилах. Он уже проехал мимо того места, но тут опять раздался крик, а потом стон. Уэнт вернулся назад и увидел, что на камнях лежит человек. Он взглянул на Уэнта и сказал: «Настал и мой черед!» — и умер. Оказалось, это сам Арт Хоран. А вот теперь прикинь, что к чему.
— И с тех пор там больше никто не живет?
— И не будет жить.
Кэлоу усмехнулся.
— Теперь там буду жить я. Я его приобрел. Каждый цент, который мне удалось скопить, занять или украсть, я вложил в это ранчо. Так что завтра я туда въезжаю.
В их глазах появилась враждебность. Враждебность людей, чьи предрассудки были высмеяны каким-то незнакомцем.
— Подумай еще раз, — посоветовал Карр. — Мы этого не допустим. Не хватало еще, чтоб ты накликал на нас беду.
— Чушь! — коротко ответил Кэлоу. — Со своими делами я уж сам как-нибудь разберусь.
Старческое лицо Карра исказила гримаса.
— Я потерял двоих сыновей, которые пытались влезть на эту гору, мы не раз теряли урожай. А уж сколько скота отняла у нас эта гора — не перечесть. Так что держись от нее подальше. На вершине той горы когда-то давным-давно была деревня, теперь там обитают индейские духи. Им это не понравится.
Кнауф тоже обернулся в его сторону.
— Наши люди на «Питчфорке» того же мнения, мистер. Попробуй только сунуться на то ранчо, и мы примем свои меры.
— Какие, например? — учтиво поинтересовался Кэлоу.
Кнауф осторожно поставил стакан на стойку бара.
— Мне не нравится, как ты разговариваешь, незнакомец. Думаю, самое время научить тебя хорошим манерам.
С виду это был рослый деревенский увалень с огромными ручищами, но когда, развернувшись, он набросился на Мэта Кэлоу, движения его оказались на удивление точными и быстрыми. Он шагнул вперед и размахнулся, намереваясь припечатать противника, но Мэт Кэлоу был далёко не новичок. Левой он успешно отразил удар и тут же перешел в наступление. Его железный кулак впечатался Кнауфу точно в подбородок, и сразу последовал удар правой. Кнауф опрокинулся навзничь и, задыхаясь, перекатился на бок.
— Прошу прощения, — сказал Кэлоу, — но он первый начал.
Рассел молча глядел на него, а затем, когда Кэлоу повернулся, сказал:
— Отныне все на «Питчфорке» будут против тебя.
— И не только там! От него отвернется вся округа! — сплюнул в сердцах Старина Карр. — Никто не станет тебе ничего продавать, и даже разговаривать с тобой никто не будет. Если через неделю не уберешься, тебя окунут в деготь и вываляют в перьях.
Когда Мэт Кэлоу доехал наконец до обмелевшего ручья, дождь немного утих. Вода доходила коню до колена, но течение здесь не было быстрым. Переправившись на другой берег и преодолев буйные заросли лебеды, он направил коня к постройкам, видневшимся в редких вспышках молний. А еще дальше темнела громада Черной горы, в сравнении с которой все вокруг казалось крохотным, словно игрушечным. Когда до дома оставалось около мили пути, он обнаружил на земле первые кости. Всего ему удалось насчитать двенадцать скелетов.
Капли дождя барабанили по непромокаемой ткани дождевика, когда он въехал во двор и остановился перед старым, сложенным из камня домом. Там находилась еще конюшня, коптильня и обнесенные каменными заборами загоны. Все было построено из камня, доставленного сюда с горы.
Оставив коня в конюшне, где было тепло и сухо, Мэт высыпал в ясли из мешка, что был привязан позади седла, немного овса.
— Этого тебе должно хватить, — сказал он. — Увидимся утром.
Держа винтовку под полой плаща, он пошел к дому. Засов на двери черного хода насквозь проржавел, и, упершись ногой в косяк двери, Кэлоу одним рывком сорвал его. Пахло слежавшейся пылью, но полы в доме были сделаны на совесть, и вообще постройка была в хорошем состоянии. Кэлоу открыл окно, чтобы проветрить комнату, затем расстелил на полу плед и быстро заснул.
На следующее утро дождь все еще шел, но Мэт, перемыв для начала пыльные кастрюли и чайники и наскоро позавтракав, оседлал коня и поехал в сторону горы. Во время объезда пологого склона ему явно слышалось доносившееся откуда-то журчание воды, но когда он добрался до того места, где по его расчетам должен был бы протекать ручей, никакого источника там не оказалось. Кэлоу слез с коня и стал взбираться вверх по склону.
И тут он сразу обнаружил небольшой поток, сбегавший вниз. Пройдя вдоль него, Мэт нашел то место, где тоненький ручеек сбрасывал свои воды в темную дыру в скале, у самого основания каменной башни. Он прислушался. Судя по звуку, под горой находились обширные пустоты, промытые водой среди камней. Мэт задумчиво пошел назад, к своему коню.
— Нашли что-нибудь?
Вздрогнув от неожиданности, Мэт резко обернулся и увидел девушку в темной от дождя серой шляпе и плаще-дождевике. У нее были ярко-голубые глаза и прекрасные черные волосы.
Заметив его удивление, она рассмеялась.
— Я один из здешних призраков, — весело сказала она. — Вы разве не слышали?
— Меня, конечно, предупредили насчет привидений, но если бы я знал, что они похожи на вас, давно бы уже переселился сюда.
Она улыбнулась.
— Ну что вы! Я, так сказать, неофициальное привидение! Вообще-то никто даже не догадывается, что я здесь, хотя, думаю, что кое-кто из местных об этом все-таки знает.
— Они изо всех сил старались представить это место в самом невыгодном свете, — посмеиваясь, сказал Мэт. — Так что, если им и известно что-то, они предпочитают молчать об этом.
— Я Сьюзен Рейд. У моего отца есть хижина примерно в пяти милях отсюда. Он собирает разные сведения об индейцах — об их обычаях, религиозных верованиях, их фольклор.
— И даже по такой погоде?
— Мы заметили какое-то движение на склоне, а отец уже давно надеется, что кто-нибудь заберется на вершину, и тогда он смог бы заполучить что-нибудь из остатков материальной культуры, которые, возможно, есть там, наверху.
— Остатки чего?
— Материальной культуры. Разные черепки, каменные орудия или оружие. Все те предметы, которыми пользовались индейцы.
Они направились на ранчо, по дороге разговаривая об этом крае. И за несколько минут Мэт Кэлоу узнал о гончарном ремесле индейцев больше, чем иной человек может узнать за всю жизнь.
На перекрестке дорог, одна из которых вела к ранчо «Рафтер Аш», они остановились. Дождь перестал, и солнечные лучи делали отчаянные попытки пробиться сквозь толщу облаков.
— Мэт, — очень серьезно заговорила она, — хоть вы и решили взяться за это дело, не надо слишком легкомысленно относиться к местным предрассудкам. Поймите, здесь обосновались в основном переселенцы с восточных гор, они выросли на этих историях. К тому же тут действительно произошло несколько странных событий, так что их суеверия имеют под собой какую-то реальную почву. И разговоры о том, чтобы изгнать вас отсюда, совершенно серьезны.
— В таком случае, — усмехнулся он, — полагаю, им придется нелегко, потому что я собираюсь здесь остаться.
После того как девушка уехала, он взялся за работу. Приделал засов на двери черного хода, сколотил ворота для конюшни и починил поилку для скота. К вечеру он вернулся домой смертельно усталый.
Утром следующего дня, когда еще только-только рассвело, он объезжал границы своих владений. К северу простирались непаханые земли, он решил наведаться туда чуть попозже. Некоторые участки сплошь заросли астрагалом, но он знал, что животные едят его очень редко, особенно если у них есть пастбища с разнообразными травами и кустарниками. К тому же не все разновидности астрагала являются смертельно ядовитыми. Недостаток растительности близ мест, куда скот приходит на водопой, или же сильная засоленность почвы также являлись причиной гибели скота. Большинство ядовитых разновидностей астрагала появляется ранней весной, поэтому, если стадо выпускали на пастбище слишком рано, когда трава на нем еще не набрала силу, то животные зачастую переходили на астрагал.
Сейчас была как раз ранняя весна, но трава уже пробилась из-под земли. Астрагала тоже было достаточно, но, похоже, только на некоторых участках. В свою бытность в Техасе Мэт узнал, что чаще всего астрагалом поражаются перегруженные животными пастбища, и, наоборот, когда на протяжении какого-то периода пастбище пустует, то другие растения вытесняют астрагал. И именно это и произошло здесь.
Все следующие дни Мэт работал с раннего утра до позднего вечера. Найдя немного старой проволоки, он огородил несколько участков, где астрагал разросся слишком уж буйно. Затем одолжил у отца Сьюзен упряжку рабочих лошадей и впряг их в тяжелую борону, сколоченную из бревен, на которые сверху были навалены тяжелые камни. Этой бороной он выкорчевал астрагал, сложил корни в кучу и сжег их.
За все это время так и не объявилось ни одной живой души. И потому одним погожим утром Мэт принялся седлать коня, решив хотя бы на день позабыть о работе. Времени у него оставалось совсем ничего — отведенная ему неделя подошла к концу, и уже на следующий день можно было ожидать неприятностей. Он поскакал на север, но вскоре вынужден был свернуть с намеченного маршрута, так как путь ему преградила плотная пятнадцатифутовая стена чапареля; такие густые заросли этого кустарника он встречал только на реке Нуэсес.
Сделав крюк почти в две мили, Кэлоу объехал непроходимые джунгли из колючей дикой груши, кошачьего когтя, меските и бурьяна и оказался позади Черной горы.
Взглянув вверх, он понял, что смотрит на гору под довольно необычным углом. На первый взгляд склон представлял собой беспорядочное нагромождение скальных пород, торчащих в виде уступов, и огромных каменных глыб и казался совершенно непроходимым, но с той точки, где он находился, на каменной стене виднелось что-то вроде тени, тянувшейся вдоль отвесного склона. Подъехав поближе, Мэт убедился, что это действительно ход, вырубленный в скале. И заметен он был лишь потому, что камни, находившиеся в тени скалы, еще не успели просохнуть после дождя. Вполне возможно, что никто до него не видел склон горы в таком ракурсе и при подобных обстоятельствах.
Заставив коня идти напролом сквозь плотные заросли кустарника, Мэт продолжал осторожно ехать среди разбросанных по земле валунов, пока не оказался всего в нескольких футах от каменной стены, у подножия которой проходила гигантская трещина. По дну струился тоненький ручеек, но бежал он в сторону горы, а не от нее!
Мэт слез с коня и спустился вниз, на самое дно расщелины. В том месте, где он начал свой спуск, трещина достигала тридцати футов ширины, здесь же, на самом дне, достаточно было развести руки в сторону, чтобы коснуться гранитных стен.
Здесь стояла мертвая тишина, нарушаемая лишь журчанием воды да звуком его шагов по гравию. Затем он услышал далекий приглушенный гул. Казалось, он доносится из самых недр Черной горы.
Мэт застыл на месте. Перед ним чернел огромный провал! Именно сюда впадал тот ручеек, по течению которого он шел, и откуда-то снизу доносился звук падающей воды. Вспомнив о небольшой дыре, обнаруженной им на противоположном склоне, он пришел к выводу, что под Черной горой находится огромное подземное озеро. По всем правилам вода с горных склонов должна была бы течь по направлению от горы, но из-за многочисленных трещин и разломов на поверхности земли она затекала под гору, собираясь в подземном водохранилище вулканического происхождения.
А что, если эта вода не имеет выхода? Тогда под горой должен находиться огромный, практически неисчерпаемый резервуар воды, к тому же постоянно пополняемый!
Выбравшись из расщелины, Мэт снова взглянул на тень, пролегшую на каменном склоне, отмечая теперь на ней выбоины и промоины, оставленные ветрами и дождями. И тут его осенило.
На следующий день Кэлоу снова отправился на север, надеясь отыскать путь сквозь заросли чапареля. Сью говорила, что по ту сторону зарослей плодородные земли сменяются пустыней, хотя сама она этого не видела. От нее же ему стало известно, что там, к северо-западу от Черной горы, находится одно-единственное ранчо — «Питчфорк».
Вдруг он заметил следы двух лошадей. Лошади были подкованы и, судя по следам, шли рядом, направляясь на запад. Следы исчезли столь же внезапно, как и появились, и произошло это у большой, выступающей из-под земли плиты песчаника. Однако Кэлоу заметил на породе царапины и решил продолжать путь. Проход был очень узкий, но тут неожиданно выступ резко оборвался, и на дне расщелины, засыпанном наносным песком, снова проступили отпечатки лошадиных копыт.
Спустившись на дно разлома, Кэлоу оказался на небольшом лугу, здесь росло лишь несколько кустиков чапареля, заросли которого он только что благополучно миновал. Мэт принялся разбирать следы — прискакавшие сюда люди здорово поработали: они собрали небольшое стадо, а затем отправились вместе с ним на северо-запад, идя по краю богатого водой луга.
И тут Мэта Кэлоу осенила догадка, от которой он весь похолодел. Развернув коня, он начал объезжать луг и успел проехать совсем немного, как в поле его зрения оказалась корова с клеймом «Слэш Д»! Это было тавро Дайера, хозяина салуна. Проехав немного, он увидел еще «Слэш Д», потом три клейма «КР». Довольно усмехнувшись, Кэлоу по собственным следам пустился в обратный путь и вскоре добрался до своего ранчо.
Сью была в кухне, и, когда он вошел, на сковороде уже аппетитно шипела яичница с ветчиной.
— Яичница! — рассмеялся он. — Первая яичница за несколько месяцев!
— Мы держим кур, — ответила Сью, — и вот я подумала, почему бы мне не удивить тебя? — Она выложила содержимое сковороды на тарелку, а затем налила чашку кофе. — Приготовьтесь к отчету, молодой человек. Фостер с ранчо «Питчфорк» собирается заявиться сюда со своими людьми и с парнями из Вэгонстопа. Они говорят, что выгонят тебя из этих мест!
Кэлоу усмехнулся:
— Пусть приезжают! Теперь я готов к встрече!
— У тебя вид кота, слопавшего канарейку, — сказала Сью, с любопытством разглядывая его. — В чем дело?
— Запасись терпением и узнаешь! — хитро улыбнулся Мэт. — Просто подожди немного!
— Ты многое успел, — продолжала она. — А что будешь делать с тем перепаханным пастбищем?
— Для начала засею его чем-нибудь. А через несколько лет оставлю под траву. И тогда уже никакой астрагал не страшен.
— Для посевов нужна вода.
— Тут будет много воды! Хоть залейся! Хватит и для посевов, и для скота, и чтобы самим каждый вечер принимать ванны, и чтобы детей купать.
Это заявление застигло ее врасплох.
— Кому это — самим?
— Мне и моей жене.
— А ты и не сказал, что у тебя есть жена! — Девушка в упор смотрела на него.
— Нет у меня жены, но именно сейчас я как раз подумываю о том, чтобы ею обзавестись. Есть у меня на примете одна девушка. Думаю, она станет матерью пятнадцати или даже двадцати ребятишек.
— Пятнадцати или двадцати? Ты с ума сошел!
— А что? Мне нравятся большие семьи. Я сам был самым младшим из двенадцати братьев. К тому же у меня имеется собственная теория о том, как нужно воспитывать детей. Все очень просто…
— Как-нибудь в другой раз. — Сью взяла его за руку. — Они уже здесь.
Мэт Кэлоу вышел из-за стола. Оказывается, он носит при себе револьвер, удивилась Сьюзен, а рядом с дверью стоят прислоненные к стене винтовка и дробовик.
Отсюда ей был виден высокий, худой человек — Фостер с ранчо «Питчфорк», и рядом с ним Рассел, Кнауф и еще человек пять. Затем к дому подъехали Старина Карр, Дайер и Уэнт и еще добрая дюжина поселенцев.
Мэт стал в дверях.
— Привет, ребята! Рад вас видеть! А я-то уж испугался — вдруг мои соседи решили, будто я воды боюсь!
— Мы приехали, чтобы вышвырнуть тебя отсюда, Кэлоу! — объявил Фостер. — Мы не хотим, чтобы здесь кто-то жил!
Кэлоу улыбнулся, но взгляд его оставался холоден. Он спокойно смотрел на высокого всадника на гнедом коне.
— Что ж, весьма предусмотрительно с твоей стороны, Фостер, но я все же останусь. А если ты попробуешь выставить меня силой, могу гарантировать — сразу появится несколько пустых седел, и прежде всего на большом гнедом. Дело в том, что мне тут нравится. Когда-нибудь я здесь обживусь, и жить мне тогда будет легче, чем тебе, Фостер.
Что-то в его тоне заставило Фостера насторожиться, и он пристально взглянул на Мэта Кэлоу. Рассел проехал немного вперед и остановился рядом с ним, а Кнауф перебрался на левый фланг, готовый в случае чего выхватить оружие и открыть огонь.
Молчание затягивалось, Мэт Кэлоу хрипло рассмеялся:
— Что, Фостер, не нравится? Посмотрим, что ты запоешь, когда на шее у тебя затянется петля из крепкой веревки. Слушай, Фостер, ты случайно не знаешь, почему умер Арт Хоран? Разве это не ты его прикончил? Может, его просто разобрало любопытство, и он решил вернуться, чтобы выяснить, что случилось с пропавшими коровами, а?
Дайер переводил взгляд с Кэлоу на Фостера. Он был явно озадачен.
— Что-то я не совсем понимаю, — сказал он. — К чему весь этот разговор?
— Объясни ему, Фостер. Ну же, смелее. Ты знаешь, что я имею в виду.
Фостер почувствовал себя загнанным в угол. Он оглянулся по сторонам, а затем снова перевел взгляд на зачинщика этого спектакля. Случилось то, чего он боялся, из-за чего не хотел, чтобы Мэт Кэлоу или кто-нибудь другой селился на ранчо «Рафтер Аш».
Неожиданно из окна справа от двери раздался голос Сью.
— Кнауф, — сказала она, — я вижу все твои маневры. Предупреждаю, у меня в руках заряженная двустволка. Попробуй только взяться за револьвер, и я тут же вышибу тебя из седла!
— Что здесь происходит? — громко спросил Старина Карр, начиная злиться. — О чем это он, Фосс?
— Если он не хочет говорить, — Мэт Кэлоу решительно шагнул через порог, — то скажу я. Пока вы, ребята, рассказывали друг другу байки о Черной горе, Фостер опустошал ваши стада.
— Врешь! — взревел Фостер. — Ты врешь, как… — Он схватился за револьвер, и в тот же миг револьвер Мэта Кэлоу выстрелил. Дважды. Первый выстрел выбил оружие из руки Фостера, а второй отсек ему мочку уха. Эта вторая пуля наверняка убила бы Фостера, если бы он не вздрогнул от боли, схватившись за окровавленную руку.
Рассел изменился в лице и, бледнея, ухватился обеими руками за луку седла.
Взгляд Дайера был суров.
— Ладно, Кэлоу! Выкладывай все начистоту, или кого-то нам придется вздернуть прямо здесь.
— Ваши коровы, — принялся спокойно объяснять Кэлоу, — искали водопой и в конце концов нашли его, никто из вас даже не догадывался, что он там есть. Потом ваш скот обнаружил Фостер и стал регулярно, каждые несколько дней, отгонять его оттуда, невзирая на клейма. Вы же тем временем теряли скот, но придраться было не к чему: ни следов, ни явных признаков воровства, и подозревать некого. Вот вы и стали винить во всех своих бедах и несчастьях Черную гору. Ваш скот забредал в ту сторону и уже никогда не возвращался назад, зато Фостер все богател. А ему-то и нужно было просто проехаться по расщелине, что находится за Черной горой, как раз за зарослями чапареля.
Что же касается самой Черной горы, вы действительно могли видеть, как что-то движется вверх по склону. Думаю, там, наверху, пасутся коровы прежних владельцев ранчо «Рафтер Аш».
— Но это же немыслимо! — запротестовал Старина Карр. — Даже человек не может туда забраться.
— Весь дальний склон горы пересекает длинная трещина, по ней довольно легко подняться. Скот годами пасется на вершине горы, должно быть, там несколько квадратных миль отборных пастбищ.
Фостер неуклюже слез с коня, бережно придерживая простреленную руку. Один из его людей тут же поспешил ему на помощь. Старина Карр нервно покусывал ус, испытывая некоторую досаду от того, что все их страхи перед могуществом горы лопнули в одночасье. Немного поколебавшись, Дайер взглянул на Мэта.
— Думаю, мы сваляли дурака, незнакомец, — сказал он. — Выпивка за нами. — Затем Дайер перевел взгляд на Фостера: — Но полагаю, веревка нам все-таки пригодится.
Даже темный загар не мог скрыть мертвенной бледности, залившей лицо Фостера.
— Дай мне шанс, Дайер! — умоляюще крикнул он. — Я рассчитаюсь! У меня все записано! Знаю, что я дурак, но уж слишком велико было искушение. Я был на мели, а уж потом…
— Мы все подсчитаем, — сухо сказал Уэнт, — а уж потом решим, что с тобой делать. Если возместишь нам все убытки, может, договоримся.
Развернув коней, всадники выехали со двора, а Мэт и Сью стояли рядом и смотрели им вслед.
— Если ты не будешь настаивать на том, чтобы завести два десятка ребятишек, — вкрадчиво сказала она, — то я знаю одну девушку, которую могло бы заинтересовать твое предложение.
Мэт усмехнулся.
— Ну а как насчет шести?
— Полагаю, это не слишком много.
Он обнял ее за талию.
— Вот и хорошо. Значит, мы все решили?
Солнце клонилось к закату. Над вершиной Черной горы вспыхнул огненный ореол. Корова с большими грустными глазами нежно склонила голову к своему теленку — ей не было никакого дела до творящихся вокруг чудес. Теленок неуверенно поднялся на ножки, стряхнув с шерстки белый осколок с неровными краями, легкий и хрупкий, как сухой лист, — отколотый край древнего кувшина из обожженной глины.
ГИЛА-КРОССИНГ
Глава 1
Перед платным конюшенным двором городка Гила-Кроссинг стоял старый деревянный желоб поилки, обращенный одним концом к изъеденному ржавчиной насосу. Проезжая по улице, Джим Сартейн обратил внимание на четверых небритых мужчин, толпившихся у водокачки, угрюмые лица их выражали явное неудовольствие.
Двое из них были высокого роста, и, пожалуй, только в этом и заключалось их сходство. Эд Лоринг, седовласый мужчина с резкими чертами лица, был из Пенсильвании. Он слыл человеком рассудительным, но в то же время и решительным. Мужчина рядом с ним был примерно того же роста, но гораздо более плотного сложения, его злые глазки сердито поглядывали из-под нависших черных бровей. Над бычьей шеей возвышалась мощная квадратная челюсть. Характер Роя Страйдера вполне соответствовал его внешности: это был норовистый парень, готовый в любую минуту пустить в ход кулаки.
Пибоди и Макнэбб казались полной противоположностью друг другу. Макнэбб был худощавым парнем с узкими серыми глазами. Выражение лица выдавало в нем человека, не сломленного судьбой, хотя и неоднократно ею битого. Пибоди держал под мышкой ружье. Он был небольшого роста и склонен к полноте. Как и остальные, он повернул голову и взглянул на запыленного всадника, который только что спешился и направлялся теперь к водокачке. Его чалый подошел к поилке и опустил морду в прохладную воду.
Сартейн ощущал на себе их пристальные взгляды, но виду не подал. Выплеснув остатки воды из ковша, сделанного из тыквы, он взялся за жалобно заскрипевшую ручку водокачки.
Четверо мужчин принялись внимательно разглядывать пропыленную серую рубаху, облегавшую могучие плечи, как будто надеясь по ширине плеч догадаться об истинных намерениях их обладателя. Их взгляды задерживались на ореховых рукоятях револьверов, висевших на широком поясе, на начищенных сапогах, сейчас покрытых пылью, и мексиканских шпорах. Джим Сартейн большими глотками пил студеную воду, капли ее стекали по подбородку и падали на рубаху. Осушив подряд два ковша, он наконец почувствовал, что напился.
Жадно глотая воду, Джим Сартейн присматривался к этим мужчинам — к их одежде, оружию, манере держаться. Он также обратил внимание на небритого толстяка неопрятного вида, сидевшего в огромном кресле у стены конюшни, — у него было мясистое лицо, отвислые губы и взгляд голодной гончей.
Толстяк с трудом приподнялся с кресла.
— Коня будете ставить? Это моя конюшня. — Ворот его рубахи был распахнут, а подвязанный вместо пояса сыромятный шнур выполнял сразу две функции: не давал упасть штанам и поддерживал огромное брюхо. — Я Джордж Нолл, — добавил он. — Меня здесь каждая собака знает.
— Отведи коня в стойло и задай ему меру овса, — распорядился Сартейн. — Я люблю, когда он сыт. И будь поосторожней, конь у меня норовистый.
Нолл равнодушно усмехнулся.
— Да уж, у каждой животины свой характер. — Он снова печально и с интересом поглядел на Сартейна. — Едете дальше? Или здесь остаетесь?
— Здесь остаюсь. — Взгляд темных глаз Сартейна был непроницаем. — Похоже, тут неподалеку был большой пожар. На целые мили окрест все выгорело. — Должно быть, эти четверо — из погорельцев, чьи повозки стояли в ложе ручья за противопожарной полосой.
— По дороге сюда я заметил противопожарную полосу. Кто-то здорово потрудился, чтобы соорудить ее.
— Это Лоринга работа, вот он стоит, — сказал Нолл. — Он загодя подготовился. Как чувствовал, что это случится.
Сартейн перевел взгляд на Лоринга.
— Вас предупредили? Или все получилось случайно?
Но ответил ему Страйдер.
— Случайно! — Чернобровый как будто выплюнул это слово, подозрительно уставившись на Сартейна. — И по-моему, ты задаешь слишком много вопросов.
Обернувшись к Страйдеру, Сартейн смерил его долгим взглядом своих черных глаз, отчего тот побагровел и еще крепче стиснул зубы.
— Именно так, — проговорил наконец Сартейн. — Когда я хочу что-либо узнать, я задаю вопросы. — После этого его взгляд снова вернулся к Лорингу, игнорируя Страйдера.
— Мы думаем, нас подожгли большие ранчеро, — сказал Лоринг, старательно подбирая слова. — Нас предупредили, чтобы мы убирались отсюда. Но мы не ушли. Не на тех напали! Нет такого права, чтоб людей выгоняли из собственных домов, эта земля никому не принадлежит.
Трое ранчеро распоряжаются примерно доброй сотней миль. Это Стивен Бейн, Холстон Уолкер и полковник Авери Квартерман. Мы же специально выбрали место в стороне от них, в предгорьях Черной горы, к северу от Мидл-Форк. Но у нас все равно начались неприятности.
— Из-за тех троих, что вы назвали?
— А из-за кого ж еще? Бейн обвинил Пибоди, что он якобы украл и заколол на мясо корову с «Бар Б». Пибоди все отрицал, и, не подоспей мы с Макнэббом, перестрелки б не избежать. Затем несколько дней назад мы с Пибоди отправились проведать Орена Макнэбба, брата этого джентльмена, и нашли его мертвым. Кто-то застрелил парня, хотя он и был безоружен. Его стадо пропало, а все постройки сожжены.
— А еще скандал в самом городе, — напомнил Пибоди, — когда мы — я, Лоринг и Страйдер — подошли на улице к полковнику Квартерману. Он напустил на себя важный вид и заявил, что ничего не знает об этом убийстве и чтоб мы поскорее убирались отсюда, или он не отвечает за последствия. И тогда Страйдер вышел вперед, обвинил его в убийстве и вызвал на поединок.
— И он отказался?
— Заячья душонка! — засмеялся Страйдер. — Он просто трус! Без своих людей за спиной ни на что не способен!
— Иногда, — сухо заметил Сартейн, — чтобы избежать поединка, требуется очень много смелости. Если этот Квартерман тот, о ком мне приходилось слышать, то он не раз доказывал свою храбрость. Закаленный борец с индейцами.
— И поэтому ему дозволяется убивать одинокого безоружного ранчеро? — усмехнулся Страйдер. Неприязнь этого верзилы к Джиму Сартейну была очевидна.
— А вы не подумали, что это мог сделать кто-то другой? Вы что, видели его там? Или у вас есть какие-то доказательства, что это был он или кто-то из его людей?
— А кто бы еще пошел на такое? Кто еще это мог быть?
— Например, ты.
— Я? — Страйдер вздрогнул, как будто его ударили, побледневшее лицо исказила гневная гримаса.
— Полегче, Рой, — сказал Джордж Нолл, стоявший у ворот конюшни, голос его звучал убедительно и на редкость авторитетно. — Не трогай оружие, если не хочешь отправиться на тот свет. Это же рейнджер, Джим Сартейн.
Глава 2
Страйдер держал руку на бедре, чуть повыше рукоятки револьвера, там его рука и застыла, потом медленно скользнула вниз.
— Извиняюсь, — досадливо сказал он. — Я не знал, что ты рейнджер.
Но отступил Страйдер вовсе не потому, что чтил закон или испугался. Возможно, он и любил иногда покрасоваться, но трусом он не был.
— Я имел в виду, что и ты мог сделать это, — продолжал развивать свою мысль Сартейн, — равно как и Лоринг или я. У вас нет доказательств, владельцы ранчо с таким же успехом могут обвинить во всем вас.
— Ну а я что тебе говорил, Рой? — вступил в разговор Лоринг. — Нам нельзя поступать опрометчиво, это может привести к кровавому побоищу. Во всяком случае, сейчас шансы не на нашей стороне. Перед тем как что-то предпринять, нужно все хорошенько обдумать.
— Ну, как бы там ни было, нам этот рейнджер не поможет, — объявил Пибоди. — Кто за вами послал? Квартерман?
— Да, меня просил приехать полковник, и уже этот факт должен вам кое о чем сказать. Будь он виноват, он бы не стал вызывать рейнджера, а справился бы с вами сам. Средств и сил у него хватило бы. Но он считает, что за всем этим что-то стоит.
— Неужели? — усмехнулся Страйдер. — Выходит, он вызвал вас сюда, чтобы все было как будто бы по закону?
Нолл подошел и встал по другую сторону желоба.
— Гостиница дальше по улице. Приличное место, постели с чистым бельем, а вот в ту сторону, недалеко отсюда, — заведение Эми Бут. Лучшая жратва к западу от Пекоса. Думаю, мы с вами там встретимся.