Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Пропавшая улика

ModernLib.Net / Детективы / Квин Эллери / Пропавшая улика - Чтение (стр. 10)
Автор: Квин Эллери
Жанр: Детективы

 

 


      Он дал Джонни Криппсу, который вел дневную слежку, специальные указания. На следующее утро Криппс доложил, что Хамфри назначил встречу за ленчем с одним банкиром, а во второй половине дня с друзьями в одном из его клубов.
      Ричард Квин без труда нашел санаторий Дуэйна — огромное белое здание в колониальном стиле, с тянущимися к небу колоннами, оно стояло на вершине холма среди ухоженных садов и лужаек. Но его окружала высокая кирпичная стена с железными остриями наверху.
      Привратник выглядел угрюмым.
      — Сожалею, сэр, но никто не может войти без разрешения или пропуска. Вам придется написать записку или позвонить по телефону.
      Старик продемонстрировал золотой значок.
      — Скажите вашему доктору Дуэйну, что полицейский инспектор из Нью-Йорка хочет его видеть — и не на будущей неделе, а сейчас же.
      Спустя десять минут служитель проводил его через просторный, украшенный цветами вестибюль и вверх по мраморной лестнице к кабинету директора.
      Доктор Дуэйн ожидал посетителя возле стола своей секретарши. Это был высокий представительный мужчина с гвоздикой в петлице пиджака.
      — Входите, — недовольно сказал он, указывая на открытую дверь кабинета. — Мисс Робертс, меня нельзя беспокоить. — Доктор последовал за стариком в кабинет и закрыл дверь. — Вы инспектор...
      — Квин. — Он огляделся вокруг. Кабинет походил на декорацию голливудского фильма — массивная светлая мебель, цветы в горшках и вмонтированные в стены аквариумы с тропическими рыбами. — Я знаю, что вы занятой человек, поэтому сразу перейду к делу. Мне нужно повидать миссис Сару Хамфри.
      Доктор Дуэйн нахмурился. Он сел за письменный стол и поправил стопку медицинских карт.
      — Боюсь, это невозможно.
      Старик приподнял брови:
      — Почему, доктор?
      — Она не в том состоянии, чтобы с кем-то видеться. Кроме того, инструкции мистера Хамфри были недвусмысленны...
      — Не позволять его жене говорить с полицейским офицером? — сухо осведомился Ричард Квин.
      — Я этого не сказал, инспектор. Обстоятельства, при которых миссис Хамфри попала к нам, — насколько я понимаю, вам они известны — делают пожелания мистера Хамфри вполне оправданными. С тех пор как ее доставили сюда, к ней не допускают никого, кроме медперсонала и ее мужа.
      — Как она себя чувствует?
      — Лучше. Теперь прогноз более оптимистичен. Однако любое эмоциональное потрясение...
      Врач явно нервничал. Он постоянно что-нибудь теребил: галстук-бабочку, бумаги, телефонный шнур.
      — Какое у нее заболевание?
      — Едва ли, инспектор Квин, вы могли ожидать, что я сообщу вам это. Если мистер Хамфри желает обсуждать болезнь своей жены, то это его дело. Но я, как врач, не имею на это права.
      Квин достал записную книжку в черной обложке и начал листать ее. Дуэйн внимательно наблюдал за ним.
      — Теперь, доктор, что касается вашего телефонного звонка в субботу 20 августа во второй половине дня в офис нью-йоркского адвоката по имени А. Берт Финнер...
      Доктор Дуэйн напрягся, словно вдруг угодил на электрический стул.
      — Моего звонка?! — воскликнул он. — Почему вы так говорите?
      — Потому что так оно и было.
      — Ваши люди меня преследуют! Я уже давно говорил детективам, что ничего не знаю о телефонном звонке этому человеку.
      — Значит, ребята вас об этом расспрашивали? Когда?
      — В последнюю неделю августа. Нью-йоркские полицейские утверждали, что, расследуя убийство Финнера, обнаружили зарегистрированный в телефонной компании междугородный звонок с этого нью-хейвенского номера в офис убитого адвоката... Разве вы не знаете, что они побывали здесь? — с подозрением спросил он.
      — Конечно, знаю. Но я также точно знаю, доктор, что Финнеру звонили вы.
      — Докажите это! — фыркнул доктор Дуэйн. — Я говорил вашим людям, что это ошибка. У нас никогда не было пациента по фамилии Финнер или кого-либо, непосредственно связанного с лицом, имеющим такую фамилию. Я показал им наши документы. Конечно, возможно, что звонил кто-то из моего персонала, но все это отрицают. Единственное объяснение, которое я могу предложить и уже предлагал, — что кто-то звонил отсюда в Нью-Йорк, но его по ошибке соединили е номером Финнера...
      — В каком-то смысле это удача, — задумчиво сказал Ричард Квин Джесси, когда вернулся в ее коттедж в Роуэйтоне. — Его ложь насчет телефонного звонка в офис Финнера в день убийства завела нью-йоркскую полицию в тупик. Их единственная ниточка к Хамфри оборвалась на корню.
      — Вы ни слова не сказали о том, нравится ли вам мой дом, — возмутилась Джесси, стоя в окружении тряпок и ведер.
      — Он как картинка, Джесси. Но вернемся к лживому мистеру Дуэйну. Конфиденциальность означает для него деньги. Все его роскошное заведение на этом держится. Он не может позволить, чтобы его имя трепали в газетах в связи с делом об убийстве, и защищает вовсе не Хамфри, а себя. — Старик хмуро уставился в свою чашку кофе.
      — Ох уж эти люди!
      — Какие люди?
      — Мои съемщики! Это какие-то свиньи! Посмотрите на эту грязь, Ричард!
      — Пожалуй, я съезжу повидать Эйба Перла, пока нахожусь поблизости, — философски заметил он.
      — Это даст мне возможность хоть немного нанести здесь порядок.
      Старик усмехнулся:
      — Никогда не встречал женщину, которая, видя грязь и беспорядок в доме, могла бы думать о чем-то еще. Ладно, Джесси, я ухожу.
      Эйб Перл так сильно тряс ему руку, что едва не оторвал ее.
      — Ради бога, что происходит? — И когда старик ввел его в курс дела, он покачал головой. — Эта дамочка Хамфри может до конца дней гнить в одиночной палате. Думаешь, Дик, она свихнулись окончательно, и поэтому к ней никого не пускают?
      — Нет, — медленно отозвался Ричард Квин. — Нет, Эйб, я так не думаю. То, что произошло там сегодня, только подтверждает мои подозрения.
      — Какие?
      — Мне кажется, основная цель, ради которой Хамфри изъял жену из обращения и сам держится от нее подальше, учитывая, что за ним следят днем и ночью, заключается в том, чтобы не допускать нас к ней.
      — Не понимаю, — заявил шеф Перл.
      — Он поместил ее туда, где ни один посторонний не сможет говорить с ней. Он хочет, чтобы мы вообще забыли о ее существовании. Эйб, Хамфри до смерти боится того, что его жена может нам рассказать.
      — О нем?
      — О нем и о смерти ребенка — она едва ли слышала о двух других убийствах. А если Хамфри старается скрыть это от нас, значит, мы должны это узнать. Проблема в том, как добраться до Сары Хамфри...
 

* * *

 
      Джесси заявила, что она должна остаться в коттедже, потому что для приведения дома в порядок понадобится неделя. Но инспектор отвез ее обратно в город.
      Они застали Хью Джиффина уныло пощипывающим свой шрам, Эл Мерфи сидел рядом, уставившись на покрытые рыжими волосками руки.
      — В больнице мне ничего не удалось выяснить инспектор, — сказал Джиффин. — Все следы ведут назад, к Финнеру. Причем даже счета оплачивал не он. Их оплачивала Конни Кой теми деньгами, которыми ее снабжал Финнер. Хамфри держался на расстоянии миллиона миль от всего этого.
      — А тебе повезло с такси, Мерф? — спросил инспектор.
      — Нет, — мрачно ответил отставной сержант. — Мне пришлось расспросить каждого таксиста со стоянок у Грэнд-Сентрал, но результатов никаких. Либо Хамфри вскочил в проезжающее такси тем вечером, когда следовал за девушкой до ее дома, либо нанял частную машину.
      Старик покачал головой:
      — Скорее всего, он воспользовался такси, это безопаснее, Мерф. Все, что ему оставалось сделать, когда он увидел Конни Кой, садящуюся в машину со своим багажом у Грэнд-Сентрал, — это взять другое такси, может быть, на Мэдисон или Лексингтон-авеню, сойти неподалеку от ее дома, а дальше идти пешком. Вероятно, после убийства он тоже ушел пешком и выглядел вполне естественно, просто человек вышел подышать снежим воздухом.
      Мерфи выглядел удрученным.
      — Все в порядке, — утешил его инспектор. — Будем продолжать раскопки.
      Он ободряюще похлопал своих товарищей по плечу и отправил их домой.
      Следующим вечером, когда Джонни Криппс явился с докладом о дневной слежке за Хамфри, старик сказал ему:
      — Прекращай слежку. Этим займется Пит Анджело.
      — Вы увольняете меня, инспектор? — с тревогой спросил очкастый экс-детектив.
      — Тебе жаль терять жалованье? — Инспектор невесело усмехнулся. — Джонни, тебя заметил кто-нибудь из полицейских, занимающихся этим делом?
      — Не думаю.
      — Нам придется рискнуть — иначе мы никуда не доберемся. Вот что я хочу от тебя — я бы сам это сделал, но ты больше подходишь для такой работы. Загляни в убойный отдел и поболтай с ребятами — просто в порядке дружеского визита.
      — И завести разговор о делах Кой и Финнера?
      — Особенно о деле Кой. Узнай, что им удалось выяснить. Только не переусердствуй, Джонни, — я не хочу вытаскивать тебя из тюрьмы под залог.
      Криппс сообщил о результатах на следующий день:
      — Ни черта они не выяснили, инспектор. Все, что у них было по делу Финнера, — это междугородный звонок из Нью-Хейвена, но Дуэйн их переиграл. То, что он доктор медицины и владелец частного санатория, вначале подало им блестящую идею, что Дуэйн был замешан в финнеровском бизнесе, связанном с продажей детей, но чем больше они его проверяли, тем чище он отмывался. Архив Финнера они изучили досконально, но не нашли ни одной ниточки.
      — А Кой? — мрачно поинтересовался Ричард Квин.
      — Хотите верьте, хотите нет, но им не удалось найти ни одного человека, который видел хоть что-нибудь подозрительное тем вечером. Между прочим, в полиции тоже думают, что убийца пробирался через три или четыре крыши, прежде чем спустился вниз, а потом пошел пешком, вероятно, по Уэст-Энд-авеню.
      Инспектор теребил усы.
      — По делу Кой у них есть только пуля, которую извлекли из ее головы, и еще две, застрявшие в штукатурке. — Криппс пожал плечами. — Все три пули выпущены из одного оружия 38-го калибра.
      — Сегодня Пит раскопал сведения о лицензии Хамфри на оружие, — сказал старик. — Один из его револьверов — кольт «Кобра» — подходит по калибру. Но мы можем не сомневаться, что револьвер исчез. Вероятно, он бросил его в Гудзон в тот же вечер, когда застрелил Конни...
      — Ловкий парень, — без особого энтузиазма заметил Криппс.
      — Откуда вы знаете? — спросила Джесси.
      — Что он ловкий парень, мисс Шервуд?
      — Что он избавился от оружия?
      Они посмотрели на нее.
      — Но, Джесси, — запротестовал Ричард Квин, — держать у себя оружие, из которого застрелили Конни Кой, — все равно что сидеть на пороховом бочке. Этого вполне достаточно для обвинения в убийстве. Хамфри не настолько глуп, чтобы хранить его. Стоит оружию попасть в руки к нам или полиции, баллистическая экспертиза сразу же все установит.
      — Умные люди часто поступают глупо, — сказала Джесси. — Хамфри мог сохранить оружие из чистого упрямства или уверенности в том, будто вы считаете, что он этого не сделает. Он кажется мне человеком именно такого типа.
      Инспектор в отставке Квин и лейтенант в отставке Криппс посмотрели друг на друга.
      — Что ты об этом думаешь, Джонни?
      — Терять нам нечего.
      — Очень даже есть чего, если нас застукают.
      — Постараемся, чтобы этого не произошло.
      — Это может напугать его и подтолкнуть к неосторожным действиям. — Старик усмехнулся. — Мне следовало самому об этом подумать! Давай поговорим с Мерфом, Джиффином и остальными И послушаем, как они к этому относятся.
      — К чему именно? — спросила Джесси.
      Он снова усмехнулся:
      — Есть только один способ поймать быка, Джесси, — схватить его за рога. Мы собираемся совершить рейд в апартаменты Хамфри.
      Возможность представилась через два дня. Каллам повез Олтона Хамфри в Ойстер-Бей к друзьям. Прислугу отпустили на ночь.
      Группа проникла в здание на Парк-авеню через крышу соседнего дома и примыкающий к ней пентхаус, а в квартиру Хамфри — через служебный вход.
      — Ничего не рвать, не ломать и не бить, — распорядился Ричард Квин. — Но обыскать все вдоль и поперек.
      Они не нашли ничего — ни оружия, ни любовных писем, ни оплаченных счетов, имеющих отношение к Конни Кой, ни переписки с Финнером — ни малейших доказательств, связывающих Олтона Хамфри с убитой девушкой, убитым адвокатом или уличающих его в убийстве ребенка.
 

* * *

 
      В три часа ночи зазвонил телефон.
      — Мистер Квин? — послышался знакомый гнусавый голос.
      — Да. — Сон старика как рукой сняло.
      — Я в вас разочарован.
      — Неужели?
      — Вы в самом деле думали, что найдете в моей квартире что-нибудь, подтверждающее ваши фантазии?
      — Исключительно для протокола, мистер Хамфри, — сказал Ричард Квин. — Я не знаю, о чем вы говорите.
      — Вот как? — Миллионер неприятно усмехнулся. — Когда у вас пройдет приступ амнезии, подумайте как следует. Можете следить за мной, обыскивать мою квартиру, копаться в моем прошлом — ничто вам не поможет и никуда вас не приведет. Вы попали в жалкое положение, мистер Квин. Не пора ли вам обратиться к хироманту?
      В трубке послышался щелчок.
      На следующий день против ожидания в газетах ничего не появилось о попытке ограбления на Парк-авеню.
      Инспектор созвал очередную конференцию.
      — Хамфри прав, — мрачно сказал он. — Я вас увольняю.
      — Что?! — воскликнула Джесси.
      — Вы отменяете и слежку? — спросил Уэс Полански.
      — И слежку тоже, Уэс.
      Пятеро стариков недоверчиво уставились на шестого.
      — Мы ничего не добьемся, атакуя сильные места Хамфри, — спокойно продолжал он. — Только зря потратим время и деньги и стопчем обувь. Он полностью замел свои следы в том, что касается Финнера и Кой, и теперь может сидеть сложа руки. Нам нужно наносить удары в слабые места.
      — А у него есть они, ну хотя бы одно? — с сомнением спросила Джесси.
      — Да. Это связано с тем, что произошло в ночь с 4 на 5 августа на острове Нер. Помните, не имеет значения, в каком именно убийстве мы обвиним Хамфри.
      — Вы опять имеете в виду Сару Хамфри, Ричард?
      Старик кивнул:
      — Мне следовало с самого начала иметь ее в виду. Я убежден, что миссис Хамфри что-то знает об убийстве ребенка и Хамфри до смерти боится, что она проболтается. — Он посмотрел на Джесси. — Мы должны вытянуть из нее эту информацию. А это означает работу в тылу.
      — Иными словами, меня?
      Он неловко взял ее за руку:
      — Я не стал бы просить вас об этом, Джесси, будь у меня другой выход. Думаете, вам удастся проникнуть в санаторий Дуэйна в качестве медсестры?
 

Глава 5
И ЗАТЕМ СУДЬЯ

      — Где же эта женщина? — проворчал Ричард Квин. — Она опаздывает уже на полчаса.
      — Она сейчас придет, — успокоила его Джесси. — Господи, вы ведет себя не как жених, а скорее как муж.
      Он покраснел.
      — Как насчет еще одного бокала?
      — С удовольствием.
      Старик поспешно подал знак официантке.
      Джесси ощущала тепло внутри. Дело было не только в коктейле «Розовая леди». Изображать помолвленных перед Элизабет Карри было идеей Ричарда Квина. Он настаивал на своем присутствии, а для этого им был нужен предлог.
      — Доктор Дуэйн видел вас той ночью на острове Нер, когда он приезжал забрать миссис Хамфри в санаторий, — упорствовал инспектор. — Я предпочел бы пойти с вами.
      — Но он едва взглянул на меня, — возражала Джесси. — Врачи обращают внимание на медсестер, если только они молодые и хорошенькие.
      — Значит, он хорошо вас рассмотрел! — Это было неплохо сказано.
      Разумеется, доктор Дуэйн не собирался идти на ленч в стэмфордский ресторан с подругой Джесси, Элизабет Карри, которая вот уже несколько лет была медсестрой в его санатории. Джесси пришла в голову мысль проникнуть в санаторий, а потом и в палату Сары Хамфри с помощью Элизабет. Однако Ричард настаивал на своем участии в переговорах.
      — Я хочу все разузнать, Джесси. Возможно, я изменю решение. Ведь там вы окажетесь изолированной от меня...
      Элизабет Карри оказалась высокой шотландкой с волосами стального оттенка и крепким подбородком.
      — Так это он и есть, Джесси? Дайте-ка взглянуть на вас... Ну, он немного старше, чем я ожидала, но... По-моему, чудесно, когда двое людей вашего возраста находят друг друга после всех несбывшихся надежд, ха-ха! Как тебе это удалось. Джесси?
      — Это была любовь с первого взгляда, — беспечно отозвалась Джесси. — Не так ли... дорогой?
      — Верно, — промямлил Ричард Квин. — Коктейль, мисс Карри?
      — Еще бы! Двойной «Манхэттен».
      — Двойной «Манхэттен», — сказал инспектор официантке. — Может, нам лучше заказать еду...
      Спустя час он в отчаянии толкнул Джесси локтем под прикрытием столика.
      — Нет, Элизабет, — сказала Джесси, толкнув его в ответ. — У нас еще нет определенных планов. Фирма Ричарда отправляет его за границу на несколько месяцев, и мы вряд ли поженимся до его возвращения.
      — Какой кошмар! — посочувствовала медсестра. — А почему бы тебе не выйти за него прямо сейчас и не поехать с ним?
      — Мы... э-э... не можем себе этого позволить, — сказал инспектор. — Поэтому Джесси подыскивает себе занятие на время моего отсутствия.
      — Я не хочу работать домашней сиделкой, Элизабет. Лучше устроиться в какую-нибудь больницу.
      — Ты с ума сошла, — заявила Элизабет Карри.
      — Знаешь, о чем я подумала? Нет ли вакансии в санатории Дуэйна?
      — Там всегда есть вакансии из-за жуткой текучести кадров. Но по-моему, ты спятила, Джесси.
      — Не могла бы ты разузнать об этом завтра? Я была бы тебе так благодарна!
      — Я сама поговорю с доктором Дуэйном. — Элизабет хихикнула. — Кажется, я пьяна. Не беспокойся, я тебя пристрою, но это нелепая идея.
      — Может быть, Элизабет права? — вмешался Ричард Квин. — Что это за место, мисс Карри. Я бы не хотел, чтобы Джесси впутывалась во что-то...
      — Именно этого она и желает, — прервала медсестра. — О, это красивое место — что-то вроде шикарной тюрьмы. Но пациенты...
      — Они тяжело больные?
      — Как бы не так! Большинство из них обычные ипохондрики. Они способны довести сестру до алкоголизма. Кстати, красавчик, не могу я выпить еще один «Манхэттен»?
      — Лучше не надо, Элизабет, — сказала Джесси. — Говоря о пациентах... У вас там лечатся важные люди, не так ли?
      — Обычные толстосумы. Не могу ли я...
      — Кажется, именно в санаторий Дуэйна отправили ту богатую даму из высшего общества... как ее имя? У которой в прошлом месяце трагически погиб ребенок, задохнувшись в кроватке.
      — Миссис Хамфри? — отозвалась Элизабет.
      — Она самая! — «Если Элизабет помнит газетные статьи, я пропала», — думала Джесси. Она с сомнением посмотрела на Ричарда Квина, но он едва заметно кивнул. — Кажется, у нее нервный срыв?
      — Она абсолютно себя не контролирует. — Элизабет Карри презрительно фыркнула. — Они называют это «шоком вследствие тяжелой утраты» Конечно, это ужасно, но с ней так носились...
      — Носились? — переспросил инспектор. — А сейчас уже не носятся?
      — Конечно нет, красавчик.
      — Почему? — На сей раз Джесси не осмелилась взглянуть на Ричарда. — Элизабет, ты говорит так, словно ее больше нет в санатории Дуэйна.
      — Так оно и есть. Утром в прошлую пятницу ее увезли в большом лимузине с двумя крепкими сиделками. Доктор Дуэйн был только рад избавиться от нее.
      — Интересно, куда ее увезли?
      — Никто не знает — это большой секрет. Ричард... я могу называть вас Ричард, верно?.. Пожалуйста, еще один крошечный «Манхэттен». Он действительно симпатичный, Джесси...
 

* * *

 
      Уже к концу дня они избавились от Элизабет Карри, слегка ошеломленной внезапным решением Джесси не пытаться устроиться медсестрой в санаторий Дуэйна.
      Инспектор Квин вел машину вне себя от злости.
      — Утром в прошлую пятницу! А я был там в четверг и расспрашивал о ней! Должно быть, Дуэйн позвонил Хамфри, или Хамфри позвонил ему, и Дуэйн упомянул о моем визите, в результате Хамфри на следующее утро забрал жену из санатория.
      — Но, Ричард, за ним же наблюдали.
      — Сам он не приезжал за ней. Разве вы не слышали, Джесси? — Старик яростно посигналил медлительному водителю маячившего перед ними автомобиля. — Договорился по телефону о новом убежище, а перевозку осуществили специально нанятые люди, которые могут быть кем угодно и откуда угодно — даже из Аризоны. Он хитер, Джесси, и действует быстро.
      Джесси поежилась.
      — Что же нам делать теперь?
      — Кто знает? Возможно, понадобятся месяцы, чтобы отыскать. Если только это вообще удастся.
      Он молча уставился перед собой. Через несколько миль Джесси коснулась его руки:
      — Ричард.
      — Да?
      — Почему бы нам не бросить это дело?
      — Нет!
      — Но оно выглядит абсолютно безнадежным.
      К ее удивлению, старик улыбнулся:
      — Может быть, и нет, Джесси.
      — Что вы имеете в виду?
      — Этот раунд он выиграл. Но мы кое-что узнали о мистере Олтоне К. Хамфри.
      — Разве? — с сомнением отозвалась Джесси.
      — То, что он так спешно забрал жену у нас из-под носа, подтверждает мою уверенность, что убийство ребенка — его слабое место. Это уже не только теория. Мы можем добраться до Хамфри, заставив его действовать опрометчиво. Если нам удастся застигнуть его врасплох, выбить из колеи...
      — Вы что-то придумали?
      Он кивнул:
      — Если это сработает, мы можем покончить с ним одним ударом.
      — Что «это», Ричард?
      — Дайте мне подумать.
      Но какой-то причине Джесси не испытывала радости. Ей пришло в голову название книги Роберта Бенчли «Что после 1903 года? ». «Что после Олтона Хамфри?» — спросила она себя и закрыла глаза...
      А когда открыла, то увидела справа мост Джорджа Вашингтона.
      — Я заснула, — пробормотала Джесси.
      — И выглядели как молодая курочка, — странным тоном добавил Ричард Квин.
      Джесси скорчила гримасу и выпрямилась на си денье.
      — Боюсь, такую курочку нелегко разжевать.
      — Джесси.
      — Да, Ричард?
      — Вам не было забавно? Я имею в виду, в Стэмфорде? — Он произнес это со смехом.
      — Вы имеете в виду, когда Элизабет сказала, чти Сару Хамфри увезли? Я думала, что умру.
      — Нет, я имею в виду вас и меня. — Старик покраснел. — То, что мы притворялись помолвленными.
      Джесси смотрела на транспорт впереди.
      — Не вижу в этом ничего забавного, — холодно сказала она. — Мне это было приятно.
      — Тогда...
      «Ну?» — подумала Джесси.
      Но инспектор заговорил о придуманном им плане.
 

* * *

 
      — Туда, Джесси, — указал Ричард Квин.
      Был вечер среды, 28 сентября.
      Джесси повернула автомобиль на подъездную аллею Перлов и выключила мотор. Белый бревенчатый дом на тихой улице Тогаса почти целиком скрывали глициния и жимолость. Огромные клены отбрасывали тени на лужайки, а на старомодном крыльце стояли два кресла-качалки и качели. Инспектор вышел из автомобиля, держа большой и плоский квадратный пакет так осторожно, словно в нем были яйца.
      Но Джесси смотрела на дом.
      — Какое прекрасное место для жизни вдвоем!
      — Эйб говорит, что дом великоват для двоих.
      — Готова держать пари, что миссис Перл думает иначе.
      — Вы бы выиграли, — усмехнулся старик. — Дети Беки родились в этом доме, и это делает его священным для нее. Когда Эйб купил прибрежный коттедж, он с трудом уговорил жену перебираться туда на лето. Она по-настоящему счастлива, только когда возвращается сюда в сентябре. Ей повезло.
      — И Эйбу тоже. Причем во многих отношениях.
      Джесси вздохнула и вылезла из машины. Они направились к крыльцу. Инспектор осторожно нес пакет.
      Дверь распахнулась, прежде чем он успел позвонить.
      — Ричард, Джесси! — Беки Перл радостно обняла их. — Дайте мне посмотреть на вас обоих! Эйб, да они просто расцвели! Ты когда-нибудь видел, чтобы люди так быстро менялись?
      — Уйди с дороги и дай им наконец войти, — проворчал Эйб Перл. — Не знаю, почему ты не позволила мне подойти к двери, как только они поднялись на крыльцо...
      Взгляд жены заставил его умолкнуть.
      — Давайте я возьму ваши вещи, Джесси. Зря Эйб не настоял, чтобы вы приехали к обеду. В некоторых отношениях он так туп!
      Она ушла с Джесси, а Эйб Перл повел друга в гостиную.
      — Я думал, вы никогда сюда не доберетесь. Что вас задержало, Дик?
      — Дневной свет. — Инспектор аккуратно положил пакет на узкий стол красного дерева. — Не возражаешь, если я опушу шторы?
      — Ты ведешь себя чертовски таинственно. В чем дело? — Шеф полиции Тогаса не сводил глаз с пакета.
      — Давай подождем женщин. — Старик опустил все шторы до подоконников и вернулся к столу.
      Женщины вошли, весело болтая. Но, взглянув в лицо Ричарда Квина, Бек Перл сразу же умолкла и тихонько села в углу. Джесси придвинула стул поближе к ней и опустилась на него, положив руки на колени.
      — Что бы ты сказал, Эйб, — начал инспектор, — если бы я сообщил тебе, что мы наконец нашли доказательство против Элтона Хамфри?
      Шеф Перл снова посмотрел на пакет:
      — Оно там?
      — Да.
      — Значит, все опять сваливается на мои плечи.
      Он медленно подошел к столу.
      — Ну, давай посмотрим.
      Инспектор развязал бечевку, осторожно удалил обертку и шагнул назад.
      — Господи, Дик! — воскликнул Эйб Перл.
      Перед ним лежали два листа плотного стекла, а между ними аккуратно расправленная наволочка с кружевной каймой, на которой просматривались легкие морщинки, как будто ее нашли смятой и затем разгладили. Ткань и кружево были тонкими и изысканными, тем омерзительней вы глядел грязный, слегка смазанный, но вполне отчетливый отпечаток правой руки, у которой, очевидно, недоставало верхней фаланги мизинца.
      — Где ты это нашел? — осведомился Эйб Перл.
      — Тебе нравится, Эйб?
      — Нравится! — Шеф склонился над стеклом, изучая наволочку. — Достаточно отсутствующего кончика мизинца... Подожди, пока это увидит Меррик.
      — Ты должен извиниться перед Джесси, не так ли? — улыбнулся Ричард Квин.
      — Очевидно. Прошу прощения, мисс Шервуд. Мне не терпится взглянуть в лицо этого айсберга, когда он увидит наволочку. Но, Дик, ты до сих пор не сказал мне, где ты это отыскал.
      — Мы сами это изготовили, — спокойно ответил старик.
      Челюсть Эйба Перла отвисла.
      — Это подделка, Эйб. И, судя по твоей реакции, удачная. Если она обманула тебя, значит, обманет и Хамфри.
      — Подделка!..
      — Мы работали над этим неделю. Джесси ходила из одного нью-йоркского магазина в другой, пока не нашла наволочку, точно такую же, как исчезнувшая. Как называется это кружево, Джесси?
      — Хонитонское. А сама наволочка батистовая. — Джесси посмотрела на шефа полиции. — Разумеется, мистер Перл, вы можете взять назад ваше извинение.
      Он сделал нетерпеливый жест:
      — Расскажи поподробнее, Дик.
      — Один из наших ребят, Пит Анджело, поехал в Бостон. Мы решили, что из-за отсутствующего кончика мизинца Хамфри, вероятно, заказывал себе перчатки, и оказались правы. Пит нашел его перчаточника и раздобыл пару перчаток, которые тот сделал для Хамфри и которые ему не понравились. Потом мы завербовали Уилли Кунтцмана — одного из лучших специалистов в отделе техобслуживания... — старик усмехнулся, — отставного, разумеется, — и Уилли начал работать с правой перчаткой. Он сделал слепок правой руки Хамфри из пластика или еще из чего-то, который на вид и на ощупь был как настоящая кисть руки. Потом, когда Джесси описала отпечаток, который она видела на наволочке, Уилли изготовил дубликат.
      — Но ведь это колоссальный риск!
      Ричард Квин спокойно встретил взгляд друга:
      — Я готов на него пойти, Эйб. Надеюсь, ты тоже.
      — Ты хочешь, чтобы я предъявил наволочку Хамфри?
      — Для начала да.
      Перл молчал.
      — Конечно, Эйб, это не абсолютно необходимо Я могу все сделать сам. Но твое участие обеспечит куда больший эффект. Преступление было совершено на твоем участке, следовательно, выглядит логично, что наволочку нашел ты.
      — Где?
      — Тебе незачем сообщать это Хамфри. Ему даже в голову не придет спрашивать об этом. Один вид наволочки выбьет его из колеи. Если он спросит, скажи, чтобы обратился ко мне. Я буду наготове.
      — Слушай, Дик, ты рискуешь сесть на мель, — медленно произнес шеф полиции. — Допустим. Хамфри действительно оставил отпечаток правом руки на наволочке и избавился от нее перед нашим прибытием. Как? Должно быть, сжег или разрезал на куски и спустил их в унитаз. Он знает, каким образом избавился от нее, верно? Если он сжег наволочку, каким образом она возродилась из пепла? А если разрезал, как она снова стала целой? — Эйб Перл покачал головой. — Это не сработает. Он сразу поймет, что мы пытаемся одурачить его.
      — Не думаю, Эйб. — Инспектор казался невозмутимым. — Я не был согласен с тобой и Мерриком, когда вы обсуждали это в ту ночь, но не хотел тебе это говорить в присутствии Меррика Почти невероятно, что Хамфри сжег наволочку Была душная августовская ночь. Едва ли он рискнул бы развести огонь, который могли увидеть или почуять люди в доме — Джесси, кто-то из слуг, доктор Уикс, даже его жена, — и потом вспомнить об этом. И Хамфри не разрезал наволочку на куски, Эйб. Материя такая тонкая, что ее можно скомкать в маленький шарик. Он мог спустить ее в унитаз целиком. Человек, которым только что убил ребенка и с минуты на минуту ожидает прихода полиции — что бы ни текло у него в жилах вместо крови, — не способен на изощренные хитрости. Такое случается только в книгах моего сына. В голове у Хамфри была одна мысль — как избавиться от наволочки самым быстрым и легким способом? Я не отрицаю, что это рискованно, Эйб. Но мне кажется, шансы в нашу пользу. — Старик пожал плечами. — Конечно, если ты предпочитаешь не ввязываться...
      — Не болтай вздор, Дик. Дело не в том. — Эйб Перл начал пощипывать толстую нижнюю губу. Старик молча ждал.
      — Дело во мне, Эйб, не так ли? — послышался негромкий голос Бек Перл.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12