Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Моникины

ModernLib.Net / Историческая проза / Купер Джеймс Фенимор / Моникины - Чтение (стр. 26)
Автор: Купер Джеймс Фенимор
Жанр: Историческая проза

 

 


А между тем «Моникины» — серьезная и едкая сатира на общественные нравы Англии и Америки того времени. Читатели без особого труда узнавали в романе эти страны в Высокопрыгии и Низкопрыгии. Купер с одинаковой силой высмеивает и аристократическую монархию и буржуазную республику. В монархическом королевстве Высокопрыгии, оказывается, нет короля, а существует только трон. Этому парадоксу дается простое объяснение: «А как могли бы вельможи вопить, что трон в опасности, если бы не было трона? Одно дело не иметь монарха, и совсем иное — не иметь трона…»

Итак, с одной стороны — Высокопрыгия, монархия без монарха, в которой вельможи тем не менее вершат дела его именем. Джек Голденкалф, герой романа, резюмирует создавшееся положение: «Я полагаю, что в таком случае я могу спокойно наплевать на его величество».

Купер точно показал, что подлинным властителем монархической Англии является буржуазно-дворянская олигархия, сосредоточившая в своих руках все основные богатства страны и всю законодательную и исполнительную власть.

В отличие от Высокопрыгии «либеральная, свободная и независимая» Низкопрыгия является республикой. В ней имеется Великое Национальное Собрание, в котором заседают представители двух политических партий — горизонталистов и вертикалистов. Каждая партия имеет в палатах Национального Собрания своих политических правофланговых, которые совершенно избавляют «депутатов от необходимости изучать сложные вопросы и ломать над ними голову». Депутатам остается лишь следить за движениями своего правофлангового и следовать его примеру.

В Низкопрыгии все повинуется доллару. «Добрая половина обиходного словаря как бы сжалась в единое слово, которое в переводе означает „доллар“. „Доллар, доллар, доллар!“ — ничего, кроме доллара!.. Короче говоря, если дело нельзя было так или иначе свести к долларам, оно никого не интересовало. Всепоглощающая страсть к долларам передавалась от отца к сыну, от мужа к жене, от брата к сестре, от одного родственника к другому, пока не заразила целиком так называемое „общество“.

Эта типично американская страсть к наживе, к обогащению была точно подмечена писателем. В аллегорической форме высмеивал он в романе деятельность партии вигов, направленную на поддержку частных американских банков. Все главы романа, описывающие пребывание героев в Низкопрыгии и рисующие картину царивших там нравов, были прямым откликом на все происходящее в Соединенных Штатах. Купер не только сумел рассмотреть и разгадать движущие силы так называемой «американской демократии», но и дал им точную бескомпромиссную оценку. Характерно, что сделанные им выводы вполне применимы и к порядкам, Царящим в сегодняшней Америке, где по-прежнему господствует культ доллара.

В своем романе Купер поднялся до разоблачения политическом сущности «американской демократии», показав, что она основана на культе денег, на беспринципности, тщеславии, ненависти и зависти. В стране все затмевает Денежный Интерес, прямым последствием которого является Политическая Интрига.

Трудно поверить, что роман «Моникины» создан около полутораста лет тому назад. Описанные в нем нравы присущи и тем, кто сегодня заседает на Капитолийском холме в Вашингтоне, кто вершит судьбами сегодняшней Америки. Сегодня он звучит не менее злободневно, чем в те дни, когда впервые был опубликован.

Не приходится удивляться, что социальная сатира Купера пришлась весьма не по нраву встающей на путь капитализма Америке, которая сделала вид, что не заметила романа.

На русском языке главы из романа были опубликованы в «Библиотеке для чтения» в 1836 году, полный перевод его вышел в 1953 году.

Note1

Оправдательные документы (франц.).

Note2

Золотой теленок (англ.)

Note3

Умел использовать (франц.).

Note4

Юридически, как и фактически (лат.)

Note5

Искаженная французская фраза: «Как вы поживаете?»

Note6

Иначе — Чикеро или Кикеро, смотря по тому, как больше нравится читателю. (Примеч. автора.)

Note7

В остальном (франц.).

Note8

Человек (лат.).

Note9

Англичанин (лат.).

Note10

Корпоративное чувство (франц.).

Note11

Огюст, дорогой Огюст.. Ради меня (франц.)

Note12

Ко мне, монсеньор (франц.)

Note13

Раздосадован (франц.).

Note14

В силу необходимости (лат.)

Note15

Невменяем (лат.)

Note16

Поверенного в делах (франц )

Note17

На время (лат )

Note18

Впоследствии я узнал, что в Низкопрыгии это определение прилагается ко всем моникинам, носящим очки. (Примеч. автора)

Note19

Можно подумать, что бригадир Прямодушный недавно посетил нашу собственную счастливую и высокопросвещенную родину. В Нью-Йорке негр пятьдесят лет назад был рабом и не имел права вступать в брак с белой женщиной. Однако действительность ушла вперед, и вслед за другими привилегиями он получил право считаться в этом вопросе только со своим собственным вкусом и, насколько это касается его самого, поступать по своему усмотрению. Таков факт, но тот, кто осмелится заговорить о нем, рискует тем, что взгляды окружающих перебьют ему все стекла в доме! (Примеч. издателя)

Note20

Божественное право (лат.)

Note21

Как знает всякий просвещенный читатель, нельзя найти никаких доказательств тому, чтобы какой бы то ни было государственный строй захотел сам себе нанести смертельный удар, введя в действие аграрные законы в том вульгарном виде, в каком узколобые политиканы по собственному произволу представляют их с самых давних времен. Прославленные аграрные законы древнего Рима ничем существенным не отличаются от принципов распределения захваченных нами земель, или даже более сходны с современными русскими военными поселениями. Тому, кто заинтересуется этим предметом, лучше всего обратиться к трудам Нибура. (Примеч. издателя.)

Note22

Мое и твое (лат.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26