Она задала этот вопрос, лукаво глядя в его глаза. Биллингтон улыбнулся:
— Могу я пригласить вас как-нибудь на конную прогулку в Гайд-парк?
— Боюсь, это невозможно.
— Вы разбиваете мне сердце.
— Я даже не знаю вашего имени, — объяснила Генри, и улыбка озарила ее лицо. — Не могу же я назначать свидание человеку, о котором мне известно, только то, что он граф. Знаете, обидно самой быть всего лишь мисс. Я буду все время думать, что оскорбляю ваше достоинство.
На этот раз Биллингтон не смог сдержать смеха. Он поклонился ей:
— Чарльз Уайком, к вашим услугам, мадам.
— Буду рада отправиться с вами на прогулку, лорд Биллингтон.
— Уж не хотите ли вы сказать мне, что я зря назвал свое имя и вы все равно будете говорить мне «лорд Биллингтон»?
Генри чуть наклонила голову.
— Ведь я совсем не знаю вас, лорд Биллингтон. Вы не думаете, что будет невежливо называть вас Чарльзом?
— Нет, — чуть улыбнувшись, ответил он, — не думаю.
Сладкая дрожь пробежала по ее телу, немного похожая на ту, что она ощущала, когда ей улыбался Данфорд, и в то же время совсем другая. Она опять чувствовала, что желанна, может быть, даже любима, и хотя ей уже удавалось контролировать свои эмоции, тем не менее каждый раз у нее возникало ощущение купания под водопадом.
Она чувствовала, что Данфорд где-то рядом, и посмотрела налево. Действительно, он стоял неподалеку. Перехватив ее взгляд, Данфорд подчеркнуто вежливо кивнул ей. На какую-то долю секунды ей стало трудно дышать. Затем она взяла себя в руки и решительно повернулась к лорду Биллингтону.
— Хорошо, что теперь я знаю, как вас зовут, даже если я и не буду называть вас по имени, — Она загадочно улыбнулась. — По-моему, «граф» звучит как-то холодно и отчужденно.
— Уж не хотите ли вы сказать, что вам будет приятнее думать обо мне как о Чарльзе?
Она едва заметно пожала плечами.
Именно в этот момент Данфорд решил вмешаться. Ему показалось, что Биллингтон вот-вот возьмет Генри за руку, уведет в сад и примется безрассудно целовать ее. К сожалению, Данфорд очень хорошо его понимал. Он сделал три шага и, встав рядом с Генри, взял ее под руку с видом собственника.
— Здравствуй, Биллингтон. — Он постарался вложить в эти слова всю сердечность, на какую только был способен, а способен он в этот момент был не на многое.
— Здравствуй, Данфорд. Так значит, это тебя надо благодарить за появление в обществе этого прелестного создания.
Данфорд кивнул:
— Да, я ее опекун.
Оркестр заиграл первые такты вальса. Рука Данфорда очутилась на запястье Генри. Биллингтон поклонился Генри:
— Могу я пригласить вас на танец, мисс Баррет?
Генри уже было открыла для ответа рот, но Данфорд опередил ее:
— Мисс Баррет уже обещала этот танец мне.
— Ах да, разумеется. Ведь вы — опекун.
Слова графа взбесили Данфорда. А ведь он нравился ему. Данфорд сжал зубы и подавил в себе стон. Что же он будет делать, когда ухаживать за ней начнут те, кто ему не нравится?
Генри раздраженно на него посмотрела.
— Но…
Данфорд с силой сжал ее запястье. Она тут же замолчала.
— Было приятно с вами познакомиться, лорд Биллингтон, — искренне произнесла она.
Он вежливо кивнул ей:
— Мне тоже.
Данфорд нахмурился.
— Если вы позволите. — Он повел Генри к центру зала.
— Что, если я не хочу танцевать с тобой? — проворчала Генри.
Он удивленно поднял бровь:
— А разве у тебя есть выбор?
— Если ты мечтаешь поскорее выдать меня замуж, то поступаешь опрометчиво, отпугивая моих поклонников.
— Биллингтона я не отпугнул, уж поверь мне. Завтра утром он явится к тебе с цветами в одной руке и конфетами в другой.
Генри мечтательно улыбнулась, специально чтобы позлить его. Только когда они уже были в центре зала, она поняла, что оркестр играет вальс. Вальс все еще считался относительно смелым танцем, и дебютанткам разрешалось вальсировать только с позволения дам, опекающих их. Она упрямо остановилась.
— Я не могу, — сказала она, — я не получала разрешения.
— Каролина уладит это, — сухо ответил он.
— Ты уверен?
— Если ты сейчас же не начнешь танцевать со мной, я насильно обниму тебя. Представляешь, какая это будет сцена?
Генри с готовностью положила свою руку ему на плечо.
— Я совсем не понимаю тебя, Данфорд, — сказала она, когда он начал кружить ее по залу.
— Неужели? — спросил он мрачно.
Она внимательно посмотрела на него. Что бы это значило?
— Нет, — сказала она с достоинством, — не понимаю.
Он крепче обнял ее за талию, не в силах удержаться от этого соблазна. Последнее время он сам не понимал себя.
— Почему все смотрят на нас? — шепотом спросила Генри.
— Потому, моя дорогая, что сегодня ты — гвоздь программы. Открытие сезона. Не надо притворяться, что ты не понимаешь этого.
Она была возмущена тем, как он сказал это. Ее щеки вспыхнули
— Тебе следовало бы хоть немного порадоваться за меня. Я полагала, что цель этой поездки — добиться признания в свете. Теперь же, когда это произошло, ты почему-то разозлился на меня.
— Это, — возразил он, — так же далеко от правды, как и все остальное, что ты думаешь обо мне.
— Тогда почему… — Она замолчала, не решаясь спросить о том; отчего у нее было так неспокойно на сердце.
Данфорд, почувствовав, что разговор принимает опасный оборот, тут же попытался переменить тему.
— Биллингтон, — холодно отметил он, — считается завидным женихом.
— Таким же завидным, как и ты? — усмехнулась она.
— Еще более завидным. Только должен предупредить тебя: будь с ним очень осторожна. Он не какой-нибудь юнец, которого ты можешь обвести вокруг пальца.
— Поэтому-то он мне и понравился.
Он обнял ее за талию еще крепче.
— Если ты будешь дразнить его, то получишь то, чего добиваешься.
Ее серебристые глаза стали холодными.
— Я не дразнила его, и ты это знаешь.
Он пренебрежительно пожал плечами.
— Здесь уже говорят об этом.
— Это неправда. Я знаю, что это неправда. Белл сказала бы мне об этом.
— А когда она успела бы это сделать: до или после того, как ты пыталась перейти с ним на «ты»?
— Ты просто невыносим, Данфорд. Не знаю, что с тобой случилось, но сегодня ты мне не нравишься.
По правде говоря, он и сам себе не нравился. Он начал нравиться себе еще меньше, когда сказал:
— Я видел, как ты смотрела на него. Поскольку я и на себе ловил такой же взгляд, мне известно, что он означает. Биллингтон может подумать, что ты хочешь близости с ним, и совсем не в обмен на предложение о замужестве.
— Ты негодяй! — прошипела она, пытаясь вырваться от него.
Его объятие стало еще крепче.
— Даже не думай уйти посреди танца.
— Я с удовольствием бросила бы тебя в преисподнюю.
— В этом я не сомневаюсь, — холодно сказал он. — Я так же нисколько не сомневаюсь, что в свое время попаду туда. Но пока я все еще здесь, ты будешь танцевать со мной и делать это с улыбкой.
— Улыбка, — раздраженно сказала она, — не входит в мои планы.
— А что входит в твои планы, дорогая Генри?
Она прищурилась.
— Совсем скоро, Данфорд, тебе придется решить, нравлюсь я тебе или нет. Скажу честно, в мои планы совсем не входит угадывать твое настроение. Ты то самый милый человек на свете, то сам дьявол во плоти.
— «Милый» — это слово просто ласкает слух.
— На твоем месте я бы не стала так радоваться, поскольку это совсем не то прилагательное, которым бы я описала теперешнее мое к тебе отношение.
— Уверяю тебя, мне совершенно нет до этого дела.
— Скажи мне, что тебя так злит? Сегодня вечером ты был так любезен со мной. — Ее глаза подернулись печалью. — Так добр и даже убедил меня в том, что я хорошо выгляжу.
Он с сожалением подумал о том, что она выглядит намного лучше, чем просто хорошо. В этом-то и было все дело.
— Ты все сделал так, что я почувствовала себя чуть ли не настоящей принцессой. А сейчас…
— А сейчас? — спросил он ее охрипшим голосом.
Она прямо смотрела ему в глаза.
— А сейчас ты делаешь все, чтобы я почувствовала себя шлюхой.
Данфорду будто дали пощечину, но он был даже рад этой боли. Он и не такого еще заслуживал.
— Это, Генри, — сказал он в конце концов, — следствие нереализованного желания.
Она чуть не споткнулась.
— Что-о-о?
— Ты слышала, что я сказал. Ты не могла не почувствовать, что я хочу тебя.
Она покраснела и судорожно сглотнула. Может ли она надеяться на то, что пять сотен человек в этом зале ничего не заметят?
— Существует большая разница между желанием и любовью, милорд, и я никогда не соглашусь на первое без второго.
— Как угодно. — Музыка перестала звучать, и он поклонился ей.
Генри не успела опомниться, как его уже не было рядом. Наугад она пошла по залу, надеясь отыскать туалетную комнату, где, можно было бы побыть одной и прийти в себя. Однако Белл остановила ее и сказала, что хочет кое-кого познакомить с ней.
— Это может подождать несколько минут? Мне на самом деле необходимо попасть в туалетную комнату. По-моему… по-моему, у меня небольшая дырка в платье.
Белл видела, с кем только что танцевала Генри, и поняла: что-то произошло.
— Я пойду с тобой! — заявила она, вызвав недоумение своего мужа, который тут же не преминул заметить Алексу:
— Почему-то дамы всегда отправляются в туалетные комнаты вдвоем.
Алекс пожал плечами:
— Наверное, это одна из величайших тайн мира, и я до смерти боюсь узнать, что же на самом деле происходит в этих туалетных комнатах.
— Там обычно подают самые изысканные напитки, — отрезала Белл.
— Тогда это объясняет все. Кстати, кто-нибудь видел Данфорда? Я хотел спросить у него кое о чем. — Он повернулся к Генри. — По-моему, ты только что с ним танцевала.
— Даже понятия не имею, где он.
Белл сдержанно улыбнулась.
— Увидимся. — Она повернулась к Генри. — Иди за мной. Я покажу дорогу. — Она быстро пошла по краю зала, остановившись только для того, чтобы взять с подноса два бокала шампанского.
— Держи, — она протянула один Генри, — оно нам может понадобиться.
— В туалетной комнате?
— Там же не будет мужчин. Идеальное место для тоста.
— Должна признаться, не очень-то мне хочется веселиться.
— Боюсь, что это так. Но выпить все равно не помешает.
Они повернули в коридор, и Генри вслед за Белл вошла в небольшое помещение, освещенное полудюжиной свечей. Огромное зеркало висело на одной из стен. Белл закрыла дверь и повернула в замке ключ.
— Так что же произошло? — прямо спросила она.
— Ни…
Только не говори «ничего», этому я все равно не поверю.
— Белл…
— Ты можешь сказать мне, потому что я жутко любопытна и рано или поздно все равно узнаю. Если не веришь мне, спроси у кого-нибудь из моей семьи. Они с готовностью подтвердят это.
— Я просто взволнована всем происходящим.
— Дело в Данфорде.
Генри отвела взгляд.
— Мне совершенно ясно, что ты уже наполовину влюблена в него, — заявила Белл, — поэтому со мною ты можешь быть откровенна.
Генри посмотрела на нее.
— Всем остальным тоже ясно? — спросила она, чувствуя одновременно и ужас, и унижение.
— Не думаю, — солгала Белл. — А если и так, уверена, они только одобрят твой выбор.
— В этом нет необходимости. Я ему не нужна.
Белл подняла брови. Она-то видела, как Данфорд смотрел на нее, когда думал, что никто не видел этого.
— А мне кажется, он хочет тебя.
— Я хотела сказать, что он не… он не любит меня, — запнулась Генри.
— Об этом тоже можно поспорить, — задумчиво произнесла Белл. — Он уже целовал тебя?
Генри покраснела, и это было ответом.
— Значит, целовал! Я так и думала. Это очень хороший знак.
— Сомневаюсь. — Генри опустила глаза. Она и Белл очень сблизились за последние две недели, но так откровенно они еще не говорили. — Он… он…
— Что? — продолжала допытываться Белл.
— После этого он так переменился, отодвинулся прочь от меня, как будто пожалел о случившемся. Он даже не захотел держать мою руку в своей.
Белл, более опытная в таких делах, чем Генри, сразу же поняла, что Данфорд боялся, потерять контроль над собой. Только она понимала причины подобного благородства. Всякий согласился бы, что они составляют прекрасную пару. Маленькое безумство перед свадьбой было бы вполне простительно.
— Мужчины, — наконец сказала Белл, делая большой глоток из своего бокала, — часто ведут себя как идиоты.
— Что ты сказала?
— Почему-то принято думать, что женщины — недалекие создания, хотя совершенно очевидно, что мужчины гораздо глупее, чем мы.
Генри озадаченно смотрела на нее.
— Суди сама: Алекс пытался доказать себе, что не любит мою кузину, только потому, что считал себя убежденным холостяком. А Джон оказался еще глупее. Он пытался отказаться от меня, уверовав в то, что его прошлое делает его недостойным меня. Очевидно, у Данфорда тоже существует какая-нибудь дурацкая причина держаться от тебя на расстоянии.
— Но какая?
Белл пожала плечами:
— Если бы я знала это, возможно, я бы стала премьер-министром. Женщина, которая сможет понять мужчин, будет править миром. Если только это не…
— Если только не что?
— Нет, это не может быть из-за пари.
— Какого пари?
— Несколько месяцев назад я поспорила с Данфордом, что он женится в течение этого года. — Она виновато посмотрела на Генри.
— Вы поспорили?
Белл смущенно улыбнулась.
— По-моему, я сказала, что он окажется «связанным по рукам и ногам и будет в полном восторге от этого».
— Он заставляет меня страдать из-за пари? — Она почти прокричала последнее слово.
— Но может оказаться, что пари здесь ни при чем, — поспешила добавить Белл, чувствуя, что только усложнила ситуацию.
— Я бы с радостью свернула… ему… шею. — Перед последними словами она двумя глотками допила содержимое своего бокала.
— Постарайся не делать этого на балу.
Генри поднялась со стула.
— Не беспокойся. Я никогда и ни за что не покажу ему, что он мне не безразличен.
Белл, нервно покусывая губы, проводила взглядом Генри, которая с гордо поднятой головой вышла из комнаты. Он не был ей безразличен. Совсем не был.
Глава 15
Данфорд отправился в комнату для игры в карты, где без особых усилий принялся выигрывать огромные суммы денег. Однако никак не мог сосредоточиться на игре.
Через несколько партий в комнату вошел Алекс.
— Не возражаете, если я присоединюсь к вам?
Данфорд пожал плечами.
— Нисколько.
Остальные за столом подвинули свои стулья, освободив место для герцога.
— Кто выигрывает? — поинтересовался Алекс.
— Данфорд, — ответил лорд Тэрритон, — и очень легко.
Данфорд с безразличным выражением лица снова пожал плечами. Алекс сделал глоток виски и, сдав карты, взглянул на свои. Потом, посмотрев на Данфорда, он сказал:
— Твоя Генри имеет успех.
— Она вовсе не «моя», — резко остановил его Данфорд.
— Как, разве не вы — опекун мисс Баррет? — спросил лорд Тэрритон.
Посмотрев на него, Данфорд кивнул и попросил:
— Еще карту.
Перед тем как выполнить его просьбу, Тэрритон заметил:
— Не удивлюсь, если Биллингтон…
— Биллингтон, Фарнсуорт и некоторые другие, — с широкой улыбкой добавил Алекс.
— Эшборн? — Голос Данфорда был холоден как лед.
— Да?
— Заткнись.
Алекс, сдержав улыбку, попросил еще карту.
— Не понимаю, — спросил лорд Симингтон, седеющий мужчина лет пятидесяти, — почему о ней никто не слышал раньше. Кто ее родители?
— Думаю, что теперь Данфорд — «ее родители», — ответил Алекс.
— Она приехала из Корнуолла, — сдержанно сказал Данфорд, равнодушно глядя на свои две пятерки, — а до этого жила в Манчестере.
— У нее есть приданое? — продолжал расспрашивать Симингтон.
Данфорд помолчал. Ему даже в голову не приходило подумать об этом. Он видел, что Алекс хитро смотрит на него, надменно подняв бровь. Так просто было бы ответить отрицательно. В конце концов, это было правдой. Карлайл не оставил ей ни пенса. В этом случае ее шансы удачно выйти замуж значительно уменьшились бы. Она могла бы навсегда остаться зависимой от него. Это было чертовски заманчиво… Данфорд вздохнул, ругая себя за проклятое благородство.
— Да, — вздохнул он еще раз, — есть.
— Что ж, тогда это неплохо для юной леди, — ответил Симингтон. — Без этого все было бы гораздо труднее. Тебе повезло, Данфорд. Опекунство может оказаться чертовски щепетильным делом. Однажды я сам был опекуном и целых три года пытался выдать свою воспитанницу замуж. И зачем только Господь Бог выдумал бедных родственников?
Данфорд оставил это замечание без ответа. Он перевернул свою карту, это был туз.
— Двадцать одно, — равнодушно сказал он, ничуть не обрадовавшись выигрышу в тысячу фунтов.
Алекс откинулся на стуле и, широко улыбнувшись, сказал:
— Сегодня вечером тебе сопутствует удача.
Данфорд поднялся из-за стола, небрежно положив выигрыш в карман.
— Да, — произнес он с иронией, направляясь к двери, ведущей в зал, — это самый удачный вечер в моей жизни.
До окончания бала Генри решила завоевать сердца по крайней мере еще трех мужчин и с успехом осуществила задуманное. Это показалось ей совсем несложным делом. Странно, как это раньше ей не приходило в голову, что мужчин так легко обвести вокруг пальца. То есть многих мужчин. И все они были ей не нужны. Она кружила в танце с виконтом Хаверли, когда заметила Данфорда. Ее сердце забилось сильнее, а сама она едва не оступилась, но тут же взяла себя в руки, вспомнив, что испытывает ненависть к своему опекуну. Но каждый раз, когда виконт Хаверли поворачивал ее к Данфорду лицом, она снова видела его, стоящего у колонны, со скрещенными на груди руками. Выражение его лица совсем не располагало других гостей заводить с ним беседу. Необычайно мужественный и уверенный в себе, он выглядел настоящим светским львом в своем парадном черном фраке. Он следил за ней ленивым взором, от которого у нее по спине пробегали мурашки.
Танец закончился, и Генри склонилась в реверансе. Хаверли поклонился ей и спросил:
— Проводить вас к вашему опекуну? Я вижу его неподалеку. Генри пришла в голову сотня отговорок — якобы на другом конце зала ее ждет партнер для следующего танца, либо она испытывает жажду и хотела бы выпить лимонаду, или же ей необходимо поговорить с Белл, — но в конце концов она кивнула ему в ответ не в силах проронить ни слова.
— Данфорд, возвращаю вам мисс Баррет, — учтиво сказал Хаверли, подводя Генри, — или я должен был сказать Стэннедж. Я слышал, вы получили титул.
— «Данфорд» тоже сойдет, — вежливо ответил Данфорд и посмотрел на него так, что Хаверли, запнувшись, быстро попрощался и поспешил уйти.
Генри нахмурилась.
— Тебе не стоило его отпугивать.
— Неужели? У тебя просто неприличное количество ухажеров.
У нее гневно вспыхнули щеки.
— Я не делала ничего постыдного, и тебе прекрасно известно об этом, — ответила она.
— Тише, плутовка, на нас уже смотрят.
Генри чуть не заревела от обиды. Как он только смог произнести ее шутливое прозвище, так сильно оскорбив ее перед этим.
— Мне все равно! Все равно. Я просто хочу…
— Чего ты хочешь? — негромко спросил он, сделав над собой усилие.
Она покачала головой.
— Не знаю.
— Думаю, ты не хочешь, чтобы все оборачивались на нас. Ведь это может повредить в твоем стремлении стать королевой бала.
— Это ты делаешь все, чтобы помещать этому, отпугивая моих поклонников. — Ну что ж, в таком случае мне придется исправить нанесенный ущерб.
Генри с опаской посмотрела на него, не понимая, что он хочет сказать этим.
— Что ты собираешься сделать, Данфорд?
— Ничего особенного. Просто потанцую с тобой. — Он взял ее руку, чтобы отвести на середину зала. — Для того чтобы положить конец гнусным сплетням, что мы с тобой не ладим.
— Мы с тобой и на самом деле не ладим. По край ней мере больше не ладим.
— Да, — сухо ответил он, — но остальным необязательно знать об этом, ведь так? — Данфорд обнял ее за талию, удивляясь тому, что же заставило его снова пригласить ее на танец. Конечно, это было ошибкой, поскольку неминуемо вело к сильному и страстному желанию обладать ею. И желание это неумолимо становилось желанием не только его тела, но и души. И не было сил отказаться от возможности быть так близко к ней. Вальс, в котором они кружили, позволил ему вновь почувствовать этот сводящий с ума аромат лимонов. Данфорд вдыхал его так, словно в нем было его спасение. Он начинал влюбляться в нее, и сам это понимал. Как хорошо было бы чувствовать ее рядом с собой на подобных раутах! Или рука об руку бродить по полям Стэннедж-Парка. Он захотел наклониться — прямо сейчас — и целовать ее до тех пор, пока она не начнет терять сознание от желания. Однако теперь он был одним из многих. Ему следовало предвидеть это. Познав, что такое успех, она наслаждалась своим триумфом. Мужчины толпились у ее ног, и Генри уже начала осознавать свое право на выбор. Ведь именно это Данфорд обещал ей. Он просто обязан был дать ей возможность узнать, что такое восхищение и преклонение мужчин, перед тем как самому попытаться предложить свое сердце и руку. Почувствовав боль, он закрыл глаза. Он не привык ни в чем отказывать себе, по крайней мере в том, чего очень хотел. А Генри он хотел очень сильно.
Она видела, что с ним что-то происходит, с каждой секундой он становился все мрачнее и мрачнее. Его как будто тяготило то, что он вынужден терять на нее свое время. Ее самолюбие было уязвлено, и, собрав всю свою смелость, она сказала:
— А знаешь, ведь мне известно, почему это происходит.
Он вздрогнул.
— Что это?
— То, как ты обходишься со мной.
Музыка начала затихать, и он отвел ее в сторону, где они смогли бы относительно спокойно продолжить разговор.
— И как же я обхожусь с тобой? — спросил он, побаиваясь ее ответа.
— Ужасно. Даже хуже, чем ужасно. И я знаю почему.
Он улыбнулся ей, теряя контроль над собой.
— Знаешь? — не торопясь переспросил он ее.
— Да, — сказала она, ругая себя за дрожь в голосе. — Да, знаю. Всему виной то проклятое пари.
— Какое пари?
— Сам знаешь какое. То, которое ты заключил с Белл.
Он недоуменно смотрел на нее.
— Пари, что ты не женишься! — выпалила она, ужаснувшись тому, чем в конце концов закончилась их дружба. — Ты поспорил на тысячу фунтов, что не женишься.
— Да, — нерешительно сказал он, не понимая, к чему она клонит.
— Ты не хочешь жениться на мне из-за тысячи фунтов.
— Господи, Генри, так ты это имела в виду?
Она видела недоумение в его лице и голосе. Он хотел сказать ей, что с радостью отдал бы тысячу фунтов ради нее, и даже намного больше, если бы понадобилось. Данфорд уже больше месяца не вспоминал об этом пари. С того самого дня, как узнал ее, с того самого дня, когда она перевернула всю его жизнь, и… Он искал и не мог найти слов, чтобы убедить её… Впрочем, Данфорд и сам не знал, в чем он хотел бы ее убедить.
Генри готова была разрыдаться. Ее душили слезы унижения и уязвленного самолюбия. Услышав недоумение в его голосе, она поняла, она ясно поняла, что он ни капельки не любит её. Казалось, что этот вечер разрушил даже их дружбу. Не тысяча фунтов удерживала его. Она была дурой, вообразив, будто такая глупость, как деньги, могли оттолкнуть его от неё. Нет, он не думал о деньгах. Удивление на его лице не было притворным. Он отталкивал ее от себя потому, что хотел оттолкнуть. Он не хотел ее. Его истинным желанием было поскорее выдать ее замуж, убрать ее долой с глаз и из своей жизни.
— Прошу прощения, — почти задыхаясь, сказала она, отчаянно вырываясь из его объятий, — сегодня мне нужно завоевать сердца еще нескольких мужчин и довести их число до дюжины.
Данфорд увидел, как она исчезла в толпе, не догадываясь, что она запрется в одной из туалетных комнат и проведет в уединении добрых полчаса.
На следующий день букеты начали приносить с самого раннего утра: всевозможных оттенков розы, ирисы и тюльпаны, завезенные из Голландии. Цветам хватило места в гостиной Блайдонов, они стояли и в фойе. Цветочный аромат был настолько сильный, что повариха пожаловалась, что не чувствует запаха пищи, которую готовит. Определенно дебют прошел успешно.
Утром она проснулась относительно рано. Относительно — по сравнению с остальными членами семейства. Когда Генри спустилась вниз, был почти полдень. Она вошла в столовую и с удивлением увидела за столом рыжеволосого незнакомца. От неожиданности Генри резко остановилась, но, когда он поднял на нее свои необыкновенной голубизны глаза, ей стало ясно, что это не кто иной, как брат Белл.
— Должно быть, вы — Нед, — улыбаясь сказала она.
Нед, поднимаясь со стула, удивленно приподнял бровь.
— Боюсь, вам известно обо мне больше, чем мне о вас.
— Простите меня. Мое имя мисс Генриетта Баррет. — Она протянула ему руку. Нед взял ее руку и чуть помедлил, решая, как ему лучше поступить с ней: пожать или поцеловать — все же выбрал последнее.
— Я очень рад познакомиться с вами, мисс Баррет, — сказал он, — хотя должен признаться, несколько озадачен столь ранним визитом.
— Я — гость в вашем доме, — объяснила она, — ваша матушка опекает меня этим летом на светских раутах.
Он отодвинул для нее стул.
— На самом деле? В таком случае смею предположить, вас ждет ошеломляющий успех.
Садясь за стол, она лукаво посмотрела на него.
— Ошеломляющий.
— Ах да. Все эти букеты, должно быть, предназначены вам.
Она пожала плечами.
— Я немного удивлена тем, что ваша матушка не предупредила вас обо мне. Или почему этого не сделала Белл? Она так много рассказывала мне о вас.
В душе он сразу же сник.
— Вы и с Белл уже подружились? — Он с сожалением почувствовал, как все его надежды на флирт с этой девушкой исчезают как дым.
— Да. Белл — самый лучший друг на свете. — Генри положила немного яичницы на тарелку и повела носом. — Надеюсь, она не остыла.
— Ее можно подогреть, — сразу же ответил он, подзывая слугу.
Генри попробовала немного.
— В самый раз.
— Что же Белл рассказывала обо мне?
— То, что вы очень милый и очень стараетесь создать себе репутацию распутника.
Нед подавился тостом.
— С вами все нормально? Налить еще чаю?
Все нормально, — отдышавшись, сказал он. — Она и это вам рассказала?
— Убеждена, что это как раз то, что сестры обычно говорят о своих братьях.
— Думаю, вы правы.
— Надеюсь, я не разрушила ваших планов завоевать мое сердце? — весело спросила Генри.
— Только не думайте, что я слишком высокого мнения о своей внешности и жду, что любой захочет завоевать мое сердце. Просто я подумала, что вам это могло показаться легко осуществимым по причине удобства.
— Удобства? — растерянно переспросил он.
— Учитывая, что мы будем жить под одной крышей.
— Послушайте, мисс Баррет…
— Генри, — вставила она, — пожалуйста, зовите меня Генри. Как все.
— Генри, — пробормотал он. — Ну конечно же, глупо было ожидать другого имени.
— Оно подходит мне больше, чем Генриетта. Не правда ли?
— Совершенно согласен с вами, — с большим воодушевлением подтвердил он.
Она положила в рот кусочек яичницы.
— Ваша матушка настойчиво продолжает звать меня Генриетта, но только потому, что так зовут вашего отца. Но я вас перебила.
Он моргнул.
— Правда?
— Да. Кажется, вы сказали; «Послушайте, мисс Баррет», — и после этого я перебила вас и попросила называть меня Генри.
Он снова моргнул, пытаясь восстановить ход своих мыслей.
— Ах да. По-моему, я собирался спросить: говорил ли вам кто-нибудь, что вы весьма откровенны?
Она рассмеялась:
— Все так говорят.
— Это нисколько не удивляет меня.
— Меня тоже. Данфорд постоянно твердит мне о том, что у хитрости есть свои преимущества, но мне никогда не удавалось удостовериться в этом. — Она тут же в душе начала ругать себя за упоминание в разговоре Данфорда. Меньше всего на свете ей хотелось не то что говорить, даже думать о нем.
— Вы знакомы и с Данфордом?
Она проглотила кусочек ветчины.
— Он мой опекун.
Нед поперхнулся и прикрыл рот салфеткой.
— Данфорд — опекун? — не в силах поверить этому переспросил он.
— Другой реакции я не ожидала. — Генри покачала головой. — Очевидно, Данфорд, по всеобщему мнению, не очень-то годится в опекуны.
— Конечно, можно сказать и так.
— Я слышала, что он — законченный распутник.
— Вот это уже ближе к истине.
Она нагнулась вперед, ее серебристые глаза дьявольски засверкали.
— Белл говорит, что вы очень стремитесь завоевать такую же репутацию, как у него.
— Белл слишком много говорит.
— Смешно, Данфорд говорил теми же словами.
— Это совсем меня не удивляет.
— Знаете, о чем я думаю, Нед? Ведь я могу называть вас так?
Его губы чуть дрогнули в улыбке.
— Конечно.
Она покачала головой.
— Вряд ли вам хорошо удастся роль развратника.
— В самом деле? — спросил он, растягивая слова.
— Да. Видно, что вы очень стараетесь. Вы только что произнесли «на самом деле» с достаточной долей снисхождения и этакой вселенской усталости, столь характерной для подобных мужчин.
— Удобно жить в соответствии с принятыми стандартами.
— Но вы способны подражать только тону этих людей, но не их сущности!
Нед едва сдерживал смех.
— В самом деле? — тем же самым тоном произнес он.
Генри засмеялась.
— Замечательно, милорд. Но хотите услышать, почему вы никогда не станете настоящим распутником?