Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Телемитские тексты (Liber CCXXVIII - MCLI)

ModernLib.Net / Религия / Кроули Алистер / Телемитские тексты (Liber CCXXVIII - MCLI) - Чтение (стр. 4)
Автор: Кроули Алистер
Жанр: Религия

 

 


 
       Асархаддон
      Что за незваный гость?
       Психея
      Нашла!
      О светлый миг судьбы!
       Асархаддон
      Кого нашла?… Простите, но, возможно,
      Вы ищете хозяйку сада?
       Психея
      Нет.
      Простите, но мой взгляд устал
      От слёз и поиска без пользы.
       Асархаддон
      Что ты ищешь?
       Психея
      Что? Мужа! Моего
      Единственного, Адониса!
 
       Асархаддон пошатывается и падает на ложе.
 
       Психея
      Знаете о нём?
       Асархаддон
      Нет. Я не знаю! Это имя…
      Не знаю… Поразило меня. Я…
       Психея
      Глаза…
      Ваши глаза и Адониса -
      Как две соединённых стрекозы!
      И рот! И брови!
      Всё — его, но криво!
       Асархаддон
      А может, так оно и есть!
       Психея
      Простите.
      Безумен женский взгляд. И грезит
      Адонисом моя душа. Всё вне —
      Безумие.
       Асархаддон
      Безумие! Безумие!!
      Зачем ты это говоришь!
      Кто ты? Ты рада? Ты грустишь? Больна?
      Больна! Больна!! Нет, тайна?
      Дерзаешь скромно?
       Психея
      Я больна, простите!
      Я не хотела беспокоить вас!
       Асархаддон
      Поздно! Я волнуюсь
      Легко, но тяжело. И ты
      Использовала проклятое слово!
      Пойми мою печаль. Я тут один
      В ночном гробу. И сердце онемело,
      И налились свинцом все члены. И глаза…
      Глаза… О… Прокляты! И глотка -
      Жерло ада!
       Психея
      Муж…
      Они считают, что он мёртв…Они
      Заставили меня носить сей траур.
      Но если б сердце верило хоть половине,
      Хоть половине этой болтовни,
      Тогда б я облачилась в белый саван,
      И сквозь огонь взывала бы
      К несправедливой бездне!
      Моя прислуга следует за мной
      С надеждой, верой и любовью –
      Далеко от дома.
      Но ты, мой господин, в твоём лице
      Отражена надежда! Первый взгляд —
      Теперь, сейчас — он верен!
      Долго ль в Вавилоне?
       Асархаддон
      Я должен ржать как конь? Смешно!
      Но я в печали. Нет завтра,
      Нет вчера, живу сегодняшним,
      Не ведая дальнейшего.
       Психея
      Как это?
       Асархаддон
      Боюсь!
      Я знаю то, что я чужак здесь.
      Имя? Они зовут меня Лорд Асархаддон —
      Угадали? Придумали? Не знаю! Я пришёл
      Откуда неизвестно — моя память
      Разрушена болезнью
       Психея
      Ты им был!
      Скажи мне, твоя память
      Не бросила на путь твой безделушек?
       Асархаддон
      Нет, голым я пришёл, и в Вавилоне
      Я жив под светом звёзд и сплю под солнцем.
      Я ем и пью, коплю богатства, смех,
      Я никогда не думаю!
       Психея
      Однако,
      Что ты забыл? Какой-то страх?
      Он холодит тебя, пока ты говоришь со мною?
      Я вижу как ты боязливо
      Оглядываешься назад.
       Асархаддон
       (со скрытым опасением, перерастающим в ужас)
      Ты видишь Тень?
       Психея
      Нет: только от луны
      Вон там — они ложатся
      На землю фантастичным
      Меланхолическим гротеском,
      Как судьба, судьба людская в арабесках.
       Асархаддон
      Слепа! Безумна ты! Смотри туда,
      Где он стоит! Он, коронованный
      Владыка Вавилона,
      Король! В его руках
      Зловонные кинжалы — и сочится
      Кровь чёрная! Сочится, и дрожит
      И падает из глаз его и носа
      На губы. Он её глотает,
      Скрежеща клыками. Черепа
      Венчают его голову, и обезьяны
      Орут и вертятся вокруг него. (Уклон!
      Плевок!) Ух! Ха! Вот! Вот! Коси!
      Они идут — ужели ты не слышишь?
      Ну как? Достанет смелости тебе к ним подойти?
       Психея
      Их нет здесь.
       Асархаддон
      Его глава — от вепря,
      От борова чернейшей ночи!
      Все мертвы, мертвы!
      И мёртвые глаза тех девушек,
      Что были некогда прекрасны,
      Висят как ожерелие на шее
      У него. Удар! Хлопок!
      Он хлопает по черепу
      Словно по барабану — хлоп!
      Бах! Бам! Назад, я с ним не стану драться.
      Кряк! Кряк! То утки крякают
      И бесы на его спине.
      Держись подальше от него! Ты говоришь, Искала мужа? Ну, так тебе
      Король достался!
      Поцелуй его!
      Пусти слюну вокруг него! И рёбра
      Пощекочи в охотку. О! О! О! Она
      Вдруг обернулась! Ух!
      Он подошел так близко!
      Я буду землю грызть, я буду
      Лизать слизь Вавилона. О, великий блуд,
      Великий бог, великий дьявол, гар-гра-гра-
      — Гра! Оставь меня!
      Возьми эту распутницу, она
      В утробе меня выносила! Вот!
      Я говорил, что он Король, Король,
      Владыка Ужасов. Смотри, я унижаюсь!
      Ях! Ха!
       Психея
      Тут нету никого. Вы человек,
      Безумствующий беспричинно?
       Асархаддон
      Запрет! Запрет жестокий!
      Нерушимый, бездонный и презренный —
      Запрет — привет — ответ — обман
      И под землёю барабан,
      Круг — звук — вдруг — Сжалься!
      Кто ты такая, что сюда
      Пришла и мужества меня лишила?
      До сих пор не видел я, не слышал
      Не чувствовал так близко Короля,
      Бормочущего; Чёрной кровью
      Покрыто всё. Исчезни!
      Улетай! Прочь! Вон отсюда!
      Вон! Я — Вавилона
      Король! Ах нет! Прошу прощенья! Пощадите!
      Случайно соскользнуло с языка!
      Теперь рывок! Бросок! О проклятая шлюха, Пусти, пусти меня!
 
       (Он угрожает ей. Она дрожит, но стоит твердо.)
 
      Донага
      Раздену я тебя, и плоть твою
      Губами по кусочкам раздеру,
      Как пёс зубами раздроблю все кости.
      Прочь, жалкая! Ничтожество! Свинья! Прочь, шлюха! Или я цепами
      Обмолочу всё тело! Размозжу
      Дубинами твоё лицо! Ножами
      Все девять твоих жизней
      Кошачьих я вырежу!
       Астарта
       (торопливо входит)Что это?
      Кто ты, как смеешь приходить
      В мой дом и учинять разгром в нём?
      Прочь! Разве ты не видишь, сколь вреда
      Ты причинила? Уходи!
      Иначе ждут тебя кнута ожоги!
       Психея
      Может, ты права,
      А может — это моё право?
      А может, ты — ничтожество, и наконец
      Я обрела владыку моего
      И ты — его любовница? Возможно,
      Бывшая. Но, несомненно,
      Тебя искала я. Рабы!
      Готовьте ваши плети, чёрные от крови!
      От крови ей подобных почернели
      Они сильней, чем ваша кожа
      От поцелуев бешеного солнца.
       Психея
      Пустая женщина! Теперь
      Узнала я его в безумстве,
      Потерянного и больного,
      Но моего! Адониса!
       Асархаддон
      Ах!
 
       (Он падает, но на руки Астарте)
 
       Астарта
      Эй!
      Стража! Защитите нас
      И выгоните эту дрянь из сада!
 
       (Рабы становятся в линию между Психеей и остальными.)
 
       Психея
      Адонис!
       Асархаддон
      Ах! Астарта,
      Тут колдовство какое-то!
       Астарта
      Заклятие
      Разрушено, мой милый повелитель.
      Стена чёрного дерева и стали
      Нас окружила.
       Асархаддон
      Только что
      Я чувствую, при этом имени?
       Астарта
      Обман.
      Ловушка мозга. Существуют вещи, Отброшенные, сломанные нами,
      Но коренящиеся в нас, чтоб уязвить
      В момент, когда мы менее всего
      Ждём раны. Мудро было б, -
      А ты так мудр! — их не касаться.
      Нас ждёт пир!
       Асархаддон
      Ах нет!
      Я все ещё дрожу, безволен и безумен!
      Дай полежать с тобой немного, задремать
      Под твоим взглядом, под луной склонённой,
      Чей застывший лик исполнен
      Неги, жажды и пронзает
      Лучом пространство меж двоих, пока
      Им не дано возвыситься в единстве
      Любви. Однако миг настанет
      И сольются, переплетутся руки, ноги,
      И вдвоём они взойдут на выси смерти и рожденья.
      Любимый, любящий возлюбит
      То, что есть, когда их нет.
       Астарта
      Довольно!
      Нырни лицом меж этих двух холмов,
      Что угрожают небу: розовые копья,
      (Дразнящие богов), — они закроют уши,
      А взгляд утонет во власах моих. Служанки,
      Как соловьи, утопят в сладких трелях. Песни их
      Покоятся на бряцаньи оружия охранников. Тебя я буду гладить,
      Как воды рек шлифуют берега.
       (Хор)
       Мужчины
      Нет под солнцем никого, никого,
      Кто бы слышал речь, подобную его.
       Женщины
      Под луной звучит мелодия затем,
      Что все думы скованы в июньский плен.
       Мужчины
      Не видала ночь светлее ритуал!
       Женщины
      День мощнее и лучистей не бывал!
       Мужчины
      Испокон веков мужчина не вкусил
      Столько сил от поцелуя, новых сил!
       Женщины
      Испокон веков никто, никто из дев
      Не владел подобным мужем, не владел!
       Мужчины
      Белая вишня
      И виноград
      Чёрный как муки,
      Как счастье, как яд,
      Как сокровище вашей печали
      С радостью нашей смешали!
       Женщины
      Будьте колонной
      Устойчивой, грозной,
      Мы — как лоза
      Обовьём ваши торсы,
      Мы — как лианы прильнём,
      Прирастём,
      Губы с губами сольём.
       Мужчины
      Наши клинки
      Полируйте чадрАми!
       Женщины
      Рвите их путы
      Своими мечами!
       Мужчины
      Словно смерч, закруживший листву,
      Мы в объятья
      Заключим вас в желаньи вспорхнуть
      И умчаться!
       Женщины
      Мы заманим вас, как мотыльков,
      Уведём,
      Зачаруем, смутим ваш покой
      Колдовством!
       Мужчины
      Словно звёзд хоровод,
      Окруживший луну,
      Окружает господ
      Наш подвижный редут.
       Женщины
      Мы проводим господ
      На ночной, пышный пир.
      Чёрной розой восток
      Заполняет весь мир.
       Мужчины
       и
       женщины
      Скорей! Скорей! Столы накрыты!
      Вино разлито; ждут певцы,
      Танцоры топчутся по плитам
      Мраморным. Они — жрецы,
      Священники Хозяев Рока
      Скорей! Скорей! Забытый пир
      Венчает путь людской до срока
      Бряцаньем лир, бряцаньем лир.
       Астарта
      Теперь идем. Настроим струны
      Больного сердца на вино.
      Ты бледен. Я твоя опора!
      Готова ею вечно быть!
 
       Уходят на пир.

СЦЕНА II. ЗАЛ ВО ДВОРЦЕ АСТАРТЫ

       Гермес
      Оставьте светскую любезность!
      Поведайте мне суть проблем!
       Астарта
      Так неожиданно!
       Гермес
      Позвольте
      Ваш пульс! Словно нарыв
      Вас мучает недуг пустячный!
       Астарта
      Пустячный? Муж мой потерял…
      Утратил память!
       Гермес
      Вас он помнит?
       Астарта
      Да, вполне!
       Гермес
      Оставьте это!
      Не надо гнать ретивого коня,
      И заклинанием будить воспоминанье!
      Кто знает — что он вспомнит?
       Астарта
      Но тогда….
      Та женщина… Месяц назад…
       Гермес
      Уже теплее!
      Ух, горячо! До сути добрались!
       Астарта
      Сказала или сделала — кто знает?
       Гермес
      Эти мужики!
       Астарта
      С тех пор он сам не свой!
      Я силилась его лелеять
      И ублажать. Но эта дрянь
      Его расстроила!
       Гермес
      И сильно беспокоен?
       Астарта
      Обеспокоен? Словно слон весной!
       Гермес
      Я так и знал. Увы! Он ей увлёкся!
       Астарта
      Мой разум ныне — смерч тревог!
      Она — обрывки чувств, и слёз
      И мудрости, и…
       Гермес
      Нечего бояться!
      Пока вы таковы как есть сейчас!
       Астарта
      Вот здесь они стояли,
      Она, её служанки,
      Вопя как резаные! Кажется,
      Ей нужен новый муж. Утратив своего,
      Забрать и моего готова! Милый план!
      Не знаю, чтО не так, но знаю, что не тАк!
       Гермес
      Да, да. Уже давно?
       Астарта
      Около месяца.
       Гермес
      А что вы принимали?
       Астарта
      Ну, как обычно, молодых гадюк,
      Сушёных и толчёных в листьях розы.
      Тушёное коровие копыто,
      В навозе, разумеется. Мозги
      Безмозглых жаворонков. Соль.
      Щепотку кожуры, скорлуп
      От апельсина…
       Гермес
      Стало лучше?
       Астарта
      Ни капли. Лишь улитки
      Мне дали положительный эффект.
      Его же мы держали на диете.
       Гермес
      Вы…
      Вы пробовали отдых?
      Свежий воздух, тишину?
       Астарта
      Нет; что за странная идея?
      Новатор — странен!
      В этом что-то есть!
      Хотя молчание в семь раз дороже
      Слов. Хотите,
      Чтоб он был исцелен?
       Астарта
      А зачем же
      Тебя звала я?
       Гермес
      Тем не мене,
      Воспоминанья тянут щекотливость.
       Астарта
      Пусть будет он как раньше.
       Гермес
      Раньше он
      Был мужем этой женщины.
       Астарта
      Не важно! Помести её туда,
      Где не доставит беспокойства!
       Гермес
      Я всё понял.
      И хоть я стар, но ради красоты
      Готов забыть о долге.
       Астарта
      Я рискну.
       Гермес
      Тогда дай мне взглянуть на жертву;
      Когда он связан, мы освободим!
      Если свободен — свяжем! Тут, мадам,
      Скажу вам по секрету, тайна
      Искусства врачевания. Где хворый?
       Астарта
      В Вавилоне мы говорим «больной».
       Гермес
      Ужели?
       Астарта
      Это часто
      Случается. Язык наш
      Столь сложен, что таит болезнь!
      Я позову его из сада.
       Гермес
       (один)
      Нужно ль
      Мне проводить осмотр? И так всё ясно!
      Рецепт простой — побольше упражнений, Меньше еды — и минимум Астарты!
 
       Входит Асархаддон.
 
       Гермес
      О! Ваша светлость!
       Асархаддон
      Здравствуйте!
       Гермес
      Итак,
      Мы стали менее здоровы?
      Пульс?.. В наличьи!
      Тук-тук. Тук-тук. Нормально! А язык?..
      Спасибо! На обед что ели Вы?
       Асархаддон
      Я что-то ел,
      Но с полным отвращеньем!
       Гермес
      Всё же
      Что вы клевали?
       Асархаддон
      Осетра, и устриц,
      Вино, и перепёлок, и грибы,
      Лангуста…
       Гермес
      Вы правы! Правы! Это голод!
       Асархаддон
      Ковырял
      Пирог фазаний с этим…
      С ананасом.
       Гермес
      Едите торопливо?
       Асархаддон
      Нет, отнюдь!
      Потом молочный поросенок с виноградом, Оливками, лимоном, огурцами и персиками.
      Помусолил карри…
       Гермес
      Но не спеша?
       Асархаддон
      Нет, не спеша. Под карри –
      Банальные креветки. Что там дальше?
      Не помню. Блюдо фруктов…
      Козлёнок, оленина и рулет
      Из очень нежной, пряной, хорошо
      Сготовленной телятины под мёдом.
      И десерт. Его
      Лишь раз коснулся я…
      Ну… Три-четыре… Вы понимаете!
       Гермес
      Почему ж тогда?..
       Асархаддон
      Я не был голоден.
       Гермес
      Диагноз верный!
      Обычная потеря аппетита!
      Они Вас заставляли есть ещё?
       Асархаддон
      О да! Омаров. В панцирях. Я сдался
      И съел. Лишь двух.
       Гермес
      Вот причина такого состоянья языка!
      Мудрец изрёк: «Богов любимцы!
      Вы любите омаров и умрёте
      Молодыми!» — Но другой мудрец
      Изрёк: «На красного омара
      Смотреть не смей!»
       Асархаддон
      Вавилонский
      Поэт сказал все то же о вине.
       Гермес
      Вино? Так вот причина!
      Завязывайте с ним! Иначе Вы…
       Асархаддон
      Клянусь
      Хвостом и плавниками Оаннеса,
      Мне трезвость — норма жизни!
       Гермес
      Что Вы пили
      В обед?
       Асархаддон
      Глоток-другой
      Время от времени —
      Ну… бутыля четыре.
      И фляжку этого….
       Гермес
      Поистине, гурман,
      Чья мера засбоила!
       Асархаддон
      Воздержанье —
      Об этом слове думать не могу!
      Я трезвенник. И всё, что пью,
      Освящено Жрецом унылым!
       Гермес
      Но хмельное?
       Асархаддон
      Сэр, мой случай
      Беспрецедентный, как ничей другой,
      Вы осознали. Столько шарлатанов
      Заполнило наш нищий Вавилон!
       Гермес
      Момент! А память? Хорошо, неважно!
      Она вернётся ранее, чем Вы произнесёте
      «Нож- нож- нож!»
      Увольте слуг. Поверьте мне, они
      Бездельничают больше двух хозяев!
      Вкушайте фрукты, дыни и бобы,
      Когда поспеют. Отошлите к чёрту
      Астарту! Труд в саду Вас ждёт!
      И мускулы нуждаются в земле!
       Асархаддон
      Ах ты мерзавец! Шарлатан! Обманщик!
      Подлец! Ты — лживый лекарь! Ты
      Проныра, копошащийся в грязи!
      Ты думаешь, что если твой обман
      Так популярен, то ты можешь
      Лгать мне?
       Гермес
      Скажу тебе одно.
      Пренебрежёшь советом –
      Приобретёшь проблемы с Королём!
       Асархаддон
      Кольцо-яйцо-лицо!
      Сальце! Мясце!
       Гермес
      Его зашибло. Сообщу Астарте,
      Хоть это и без толку.
       (Выходит.)
      Вот подлость жизни: лучшие из женщин
      Преобразуются в отвратнейших сиделок!

СЦЕНА III. КАБИНЕТ ГЕРМЕСА

       Он разделен на две части, первая наполнена чучелами крокодилов и змей, астролябиями, скелетами, светильниками странной формы, многочисленными свитками папируса, вазами с такими вещами как утробный плод, мумифицированный ребенок, шестиногая овца. Светятся окрашенные фосфором руки (очевидно, принадлежавшие преступникам).
       На стенах висят барельефы с крылатыми быками и фрески с клинообразными знаками. На докторе — цепь из слоновьих костей, покрытых шкурой. Он одет как раньше, в длинную черную робу, покрытую таинственными знаками. На голове его — высокая коническая шляпа из черного шёлка, усыпанная золотыми звездами. В правой руке — палочка из человеческих зубов, соединенных вместе, в левой руке — «книга» из квадратных пальмовых листьев в серебряном переплете. Сзади — черный занавес, абсолютно скрывающий вторую часть комнаты.
       Этот занавес покрыт каббалистическими знаками и ужасными белыми изображениями.
       (Входит слуга Гермеса, негр, уродливее обезьяны, высокий и худощавый; его тело наклонено вперёд, так что руки почти касаются земли. Он одет в тесную красную одежду, на его голове красная тюбетейка. Слуга низко кланяется.)
 
       Гермес
      Ну что там, Хануман!
       Хануман
      Там дама.
 
       (Гермес важно кивает. Хануман выходит.)
 
       Гермес
      Абаот! Абраксас! Пур! Пут! Аеоу! Тот!
 
       (Входит Леди Психея с одной служанкой)
 
       Гермес
      Ии! Оо! Уу! Иао Сабаот!
      О Гончие Псы Ада!
      Провойте заклинание! Придите!
      Явитесь! Аот! Абаот!
      Абраот! Сабаот! Упрямцы,
      Повинуйтесь клятве! Ах!
       (Он резко захлопывает книгу)
      Ты пришла ко мне затем,
      Что у тебя — соперница?
       Психея
      Вы правы, сир!
       Гермес
      А! Ты гречанка!
       Психея
      Как и вы, сир.
       Гермес
      Ну тогда
      Мне нечего бояться. И тебе
      Скажу я без опаски, что за дуру
      Тебя я принял! Подними завесу!
 
       (Появляется Хануман и тянет за шнур. Обстановка с другой стороны оказывается гораздо приятнее.)
       (Доктор отбрасывает свои плащ и шляпу, свои спутанные белые волосы и остроконечную бороду и оказывается модно одетым юношей; в это же время отдернутая занавеска открывает комнату, роскошно обставленную по вкусу светского человека. Низкий мраморный балкон у дальней стены открывает вид на город и на извивающийся Тигр вдали, где туманные горы окаймляют горизонт.)
       Доктор проводит свою посетительницу к кушетке, они садятся.
 
       Гермес
      Неси нам старый Чиан, Хануман!
 
       Негр уходит.
 
       Гермес
      Обычный способ запугать толпу!
      Когда они боятся — доверяют,
      А это уж полдела! Большинство
      Болеет от нехватки здравых мыслей!
      Им надо двигаться и мыться, не спеша
      Вкушать еду, пить меньше, больше думать -
      И болезнь умрёт или уйдёт. Они
      Предпочитают невоздержанность и хвори, Лекарства, клизмы, зелья, всяку мерзость
      И плату гонораров! Ну, о деле!
       Психея
      Скажите, как узнали Вы,
      О том, что я тоскую?
       Гермес
      Эту песню
      Пою я женщинам всегда;
      За двадцать лет — ни разу не ошибся.
      Увидев, что я так невероятно мудр,
      Восторг у них сменяется почтеньем:
      В конце концов, глотают мой совет!
       Психея
      Я поняла. Вы знаньем обладаете.
       Гермес
      Такому
      Не научат вас в колледже!
       Психея
      Хорошо;
      Вы, тот, кто нужен мне. В тоске
      О бЕз вести пропавшем муже,
      Покинула я Грецию, где боги
      Живут и любят нас. Нашла
      Я здесь его, живущего в богатстве
      В беспамятстве, в безумстве с куртизанкой.
      (Я всё ему прощу, но пусть он вспомнит
      Меня). Слепой и беспричинный страх
      Его преследует в обличьи короля.
       Гермес
      Врачи должны знать все: полночи
      Учись при свете лампы, а полночи
      Досужим сплетням посвяти. Так ты -
      Виновница всего того, что мне открылось
      Вчера при посещении Астарты, так?
      Я осмотрел там кухню, туалет,
      Я выяснил режим его питанья,
      Я наблюдал, как лебедь с шелкопрядом,
      Создали ложе для ночлега, и толпу
      Рабов, что обратили в рабство
      Своих хозяев. Я Астарте
      Диагностировал видения больного!
       Психея
      Вы можете помочь ему?
       Гермес
      Спеша,
      Я позабыл приличия и долг!
      (И как не позабыть — омары, карри!)
      Довольно! Это то, что я подозревал!
      О бури, поднятые Оаннессовым хвостом!
       Психея
      Жалеете, что он позвал Вас?
       Гермес
      Да. Настолько,
      Что я засомневался,
      Звал ли он меня вообще!
       Психея
      Тогда он не услышит Ваш совет?
       Гермес
      Я прописал
      Ему ограничения, чем вызвал
      Почти вооружённое восстанье!
       Психея
      Так надежды нет?
       Гермес
      Послушай!
      Им управляет страх! Нам нужно сделать
      Так, чтоб увидал он Короля живого!
      Есть у Вас влиянье?
       Психея
      Влиянье при Дворе?
      Сколько угодно! Ну, письма сюзерена, например!
       Гермес
      Так Вы в фаворе?
       Психея
      Мне нет нужды присягу приносить;
      Я — дочь его родная.
       Гермес
      И Олимпа
      Божественная искра в Вашей крови?
       Психея
      Во мне!
       Гермес
      Так слушайте! В Час Страхов,
      Когда величественный Лев поднимет
      В зенит небес своё проклятье,
      Палящее жестоко и нещадно, и встряхнёт
      Могучей гривой, Змей с Тельцом
      Осветят горизонт, и полнолунье
      Небес достигнет и пришпорит звёзды,
      Пока горит кровавый Марс, Венера
      Светит, и по небесам
      Ползёт Юпитер, оседлав её,
      Дай королю нажать секретную пружину,
      Что запирает сад. Войдя,
      Король возложит руку на него,
      Недвижного в объятьях сна. Развеет
      Бесстыдную Астарты ворожбу.
      Копье громящей истины расколет
      Сковавший его душу лёд. Потом
      Ты назовёшь то, истинное имя!
      После затмения
      Луч солнечный блестит, -
      Так взгляд его да озарится светом!
       Психея
      Да озарится светом! Господин,
      Как отплатить мне Вам за эту мудрость?
       Гермес
      Я присягал на верность Вашему отцу…
      Не кланяйтесь! Без слёз! Моё уменье,
      Привносит в сердце чудо.
      Вот — смотрите!..
 
       (Появляются две служанки из свиты.)
 
       Психея
      Ах! Пистис, Элфис!
      Откуда вы? Вас не было со мною!
      Сбежали от меня! Одна лишь Чарис
      Прошла сквозь эти мрачные виденья.
       Гермес
      Прощайте же! Наградой для меня
      Успешное целительство считайте!
      Я буду счастлив этим, как и Вы!
       Психея
      Желаю процветания!
 
       (Выходит со своими служанками)
 
       Гермес
      И Вам!
      Живите в роскоши, согласии и счастье
      Превосходящем вдесятеро всё,
      Что Вы имели ранее!
 
       (Он задергивает занавеску)

СЦЕНА IV. ПРИХОЖАЯ КОРОЛЕВСКОГО ДВОРЦА

       Просторный зал чёрного мрамора. По углам — четыре фонтана, плещущихся в цветных мраморных бассейнах. Сзади — небольшая дверь, по обеим сторонам которой стоят гигантские статуи наполовину людей, наполовину быков из белого мрамора. В середине сцены — Леди Психея. Она сидит на земле, с длинными распущенными волосами, в одежде из сияющего серебра, и скорбит. Перед ней — три служанки, склонённые и рыдающие, справа, спереди и слева. Престарелые женщины стоят впереди сцены на ступенях, ведущих в зал.
       Нет никакого света, кроме того, что исходит от украшающих Леди Психею драгоценностей. Однако их свет таков, будто бы зал наполнили лунным сиянием, туманным светом, который теряется в необъятном здании.
 
       Психея
      В молчаньи ненависть гнездится. В тишине
      И одиночестве я жду здесь,
      В зале роковом, с опустошённым сердцем.
      Тусклая вуаль глаза мне застит. И ничто,
      Ничто не предвещает мне рассвета.
      Я, дочь короля, — добыча паутины времени
      Пусть в жилах царственная кровь, — что пользы?
      Кольцо с печатью сможет вызвать Короля!
      Наследница без дела в Вавилоне.
      Оставив дом, пришла я в дом вассала,
      Под мрачный смерти свод,
      Оставив пену волн, пирующих у оснований
      Колонн! Оставив ветер,
      Грызущий их кариатиды!
      Оставив зал жемчужный, тишину,
      Которая как птица,
      Сложила крылья
      В аметистовых покоях, изумрудных
      И янтарных львов, хранящих трон отца,
      С чьего благословенья
      Царит закон любви свободной,
      Где справедливость — сталь,
      А меч — нож врачевателя,
      Где милосердие не менее логично,
      Чем жизнь. Увы! Я жду!
      Я жду, скорбя,
      Здесь овдовевшего просителя слепого,
      И топчущего всё слона,
      Судьбой обманутого. В той пыли
      Единорог идет по саду этих залов
      Весны, охранник первый
      Из тех, что защищают Короля?
 
       Является Единорог. Стремительный, как лошадь, стройный, как олень, белый как лебедь и с рогом, как у нарвала. Он ложится по правую руку от Леди Психеи.
 
       Психея
      Приветствую тебя, о обладатель
      Почетных званий, царственный, отважный!
      Молчание скрывает сотворенье!
 
       (Является лев. Он краснее заходящего солнца. Он ложится по левую руку от Леди Психеи).
       Психея
      Приветствую тебя, защитник, воин,
      В чьём медном сердце бьётся пульс войны!
      Ответь мне гласом мощным и рычащим!
 
       (Является Павлин. Он настолько огромен, что его хвост, когда он расправляет его перед лицом Психеи, занимает весь зал.)
 
       Психея
      Приветствую тебя, кто освещает
      И славит скрытый лик
      Его величества! Гордись и восторгайся,
      Им, пребывающим во тьме!
 
       (Сцена темнеет. Даже свет, источаемый драгоценностями Леди Психеи, гаснет. Тогда из ворот Дворца, обставленных полулюдьми-полубыками, появляется золотой ястреб. В его клюве драгоценный камень, который он бросает в лампу, висящую высоко над головой Леди Психеи. Эта лампа остается темной. В это время Единорог, Лев и Павлин исчезают.)

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13