Глава первая
Почему его так долго нет? Дрожащими от волнения пальцами леди Джефриз поправила волосы. Если лорд Стэмфорд не появится сию минуту, она будет вынуждена бежать из его дома, словно обыкновенная воровка.
Все утро Розалин собиралась с силами, готовясь к этому визиту. Если бы у нее было хоть чуточку здравого смысла, то при взгляде на величественный особняк ей следовало бы уехать. Вместо этого она поднялась по парадной лестнице, полная решимости встретиться с пресловутым маркизом Стэмфордом.
Розалин пришла в полное замешательство, когда дворецкий, сообщив, что лорд Стэмфорд вернется с минуты на минуту, настоял на том, чтобы проводить ее в гостиную с огромным резным камином.
Чопорный с виду дворецкий оказался на удивление внимательным: осведомился, достаточно ли ей будет тепло у камина, и придвинул кресло поближе к огню. Она предполагала, что у такого распущенного человека, каким слыл лорд Стэмфорд, и прислуга должна быть подстать. Однако слуги выглядели вполне респектабельно.
Гостиная была обставлена мебелью красного дерева, полы устланы дорогими восточными коврами. Над камином висел портрет красивого мужчины, волосы которого были схвачены лентой, а рука лежала на рукоятке меча. Взгляд холодных глаз показался Розалин чуть насмешливым.
В доме было неестественно тихо: ни шагов, ни голосов слуг, только неумолимое, равномерное тиканье часов. Прошло еще пять минут. Лорд Стэмфорд, совершенно очевидно, не желал ее видеть. Розалин начала злиться. Невоспитанность, вероятно, один из его многочисленных недостатков.
Не может же она сидеть здесь до бесконечности! Придется каким-то образом заставить этого человека увидеться с нею. Она резко встала и уронила ридикюль, содержимое которого рассыпалось по полу.
— Господи! — воскликнула она, опускаясь на колени и задев при этом шляпой за ручку кресла. Шляпа съехала набок. Глаза Розалин наполнились слезами: что за невезение!
— Леди Джефриз?
Перед ней стояли начищенные до блеска сапоги для верховой езды. Она оцепенела. Ее полный ужаса взгляд скользнул по стройным мускулистым ногам, обтянутым лосинами, потом по широкой груди в темном камзоле и остановился на вызывающе красивом лице. Темными волосами и смуглой кожей лорд Стэмфорд походил на надменного итальянского аристократа из какого-нибудь средневекового романа.
— Могу я предложить вам помощь? — вежливо спросил маркиз.
— Нет, я…
Никогда в жизни она не выглядела так глупо. Дрожащими пальцами Розалин попыталась поправить шляпу, потом стала поспешно засовывать в ридикюль вещи и хотела встать, но он опередил ее и помог подняться, чем привел в еще большее смущение.
— Я Стэмфорд. — Легкая усмешка мелькнула на его губах.
— Лорд Стэмфорд?
Неужели это тот беспутный картежник, о котором она столько слышала? Высокий, атлетического сложения — он был скорее похож на человека, который проводит больше времени, занимаясь спортом, чем картежными играми. На его холеном лице не было никаких следов разгульной жизни.
Он не сводил с нее насмешливого взгляда, и Розалин почувствовала, что предательская краска заливает лицо.
— Вы ожидали увидеть кого-то другого?
— Нет, просто вы застали меня врасплох… Я не слышала, как вы вошли, милорд.
— Да, я заметил, что вы были заняты. Извините, что заставил вас ждать. По утрам я лорд Стэмфорд, и прислуга должна быть подстать. Однако слуги выглядели вполне респектабельно.
Гостиная была обставлена мебелью красного дерева, полы устланы дорогими восточными коврами. Над камином висел портрет красивого мужчины, волосы которого были схвачены лентой, а рука лежала на рукоятке меча. Взгляд холодных глаз показался Розалин чуть насмешливым.
В доме было неестественно тихо: ни шагов, ни голосов слуг, только неумолимое, равномерное тиканье часов. Прошло еще пять минут. Лорд Стэмфорд, совершенно очевидно, не желал ее видеть. Розалин начала злиться. Невоспитанность, вероятно, один из его многочисленных недостатков.
Не может же она сидеть здесь до бесконечности! Придется каким-то образом заставить этого человека увидеться с нею. Она резко встала и уронила ридикюль, содержимое которого рассыпалось по полу.
— Господи! — воскликнула она, опускаясь на колени и задев при этом шляпой за ручку кресла. Шляпа съехала набок. Глаза Розалин наполнились слезами: что за невезение!
— Леди Джефриз?
Перед ней стояли начищенные до блеска сапоги для верховой езды. Она оцепенела. Ее полный ужаса взгляд скользнул по стройным мускулистым ногам, обтянутым лосинами, потом по широкой груди в темном камзоле и остановился на вызывающе красивом лице. Темными волосами и смуглой кожей лорд Стэмфорд походил на надменного итальянского аристократа из какого-нибудь средневекового романа.
— Могу я предложить вам помощь? — вежливо спросил маркиз.
— Нет, я…
Никогда в жизни она не выглядела так глупо. Дрожащими пальцами Розалин попыталась поправить шляпу, потом стала поспешно засовывать в ридикюль вещи и хотела встать, но он опередил ее и помог подняться, чем привел в еще большее смущение.
— Я Стэмфорд. — Легкая усмешка мелькнула на его губах.
— Лорд Стэмфорд?
Неужели это тот беспутный картежник, о котором она столько слышала? Высокий, атлетического сложения — он был скорее похож на человека, который проводит больше времени, занимаясь спортом, чем картежными играми. На его холеном лице не было никаких следов разгульной жизни.
Он не сводил с нее насмешливого взгляда, и Розалин почувствовала, что предательская краска заливает лицо.
— Вы ожидали увидеть кого-то другого?
— Нет, просто вы застали меня врасплох… Я не слышала, как вы вошли, милорд.
— Да, я заметил, что вы были заняты. Извините, что заставил вас ждать. По утрам я обычно езжу верхом и только что вернулся. Мы уже встречались?
— Нет, милорд.
— Значит, вы не собираетесь утверждать, что мы знакомы?
— Нет, с какой стати? Я вообще услышала о вас всего несколько дней назад.
— Просто в прошлый раз леди, явившаяся ко мне без предупреждения, хотела возобновить знакомство, о котором я не мог вспомнить, — вкрадчивым тоном сказал маркиз.
О чем это он? Розалин была в недоумении. Но когда до нее дошел смысл его слов, она вспыхнула. Неужели у него хватает наглости полагать, что она решила воспользоваться каким-либо малоубедительным предлогом, чтобы познакомиться с ним?
— Я приехала к вам по делу, милорд.
— Простите, миледи. Но моими делами занимается мой поверенный. Впрочем, в данном случае… — Ленивый взгляд скользнул по ее лицу и опустился ниже. — Я буду рад сделать исключение.
— Это личное дело.
Господи, и что это за привычка краснеть по всякому поводу, подумала она.
— Личное? Любопытно, леди Джефриз… Особенно если учесть, что мы не знакомы.
— Дело касается не меня, а моего брата.
— Вашего брата? Прошу вас, сядьте, — небрежным жестом он показал на кушетку, — и расскажите, чем я могу помочь.
Не спуская с нее взгляда, он сел напротив.
— Я сестра Джеймса Уиткомба. — Розалин стиснула руки на коленях, стараясь унять волнение. — Полагаю, с ним вы знакомы.
— Немного… Продолжайте.
— Мне известно, что он проиграл вам свое поместье.
Вытянув ноги и скрестив на груди руки, Стэмфорд внимательно посмотрел на нее, и она увидела, что его взгляд еле заметно посуровел.
— Стало быть, вы здесь по просьбе брата?
— Конечно, нет. Он был бы вне себя от ярости, если бы узнал, что я пришла к вам. Умоляю вас не говорить ему об этом.
— Мне бы и в голову не пришло. Но какое отношение это имеет к вам?
— Как какое? Он мой брат, и поместье всегда принадлежало нашей семье.
— Насколько я понимаю, сейчас оно принадлежит вашему брату, и он волен распоряжаться им по своему усмотрению.
— Да, это так, но мне кажется, что с вашей стороны недостойно таким образом отнимать у человека его наследство.
— Не намекаете ли вы, миледи, что я шулер?
— Вовсе нет! Я только имела в виду, что вы воспользовались неопытностью брата. Я думаю, что…
— Я ценю ваши родственные чувства, миледи, но вашего брата едва ли можно назвать зеленым юнцом. Никто не заставлял его ставить на кон свое поместье. Я не держал пистолет у его виска. Ему не стоило делать такие высокие ставки, коли у него не было возможности их покрыть. Сожалею, что вы потеряли поместье, но я ничего не могу поделать.
— Не понимаю одного, — Розалин вся пылала от негодования. — Зачем вам еще одно поместье? У вас их и так, полагаю, предостаточно.
Лорд Стэмфорд расхохотался.
— Разве поместий бывает слишком много? Уверен, я смогу придумать, что с ним делать. Но мне все еще невдомек, чего вы хотели добиться своим приходом?
Он стал бесцеремонно ее разглядывать. Розалин подумала, что еще никого в жизни так не презирала, но она заставила себя остаться спокойной.
— Я надеялась, что удастся прийти к какому-нибудь соглашению. У меня нет возможности сразу вернуть вам всю сумму, но я могла бы… Она вдруг запнулась, увидев, как блеснули его глаза. Наглый, циничный взгляд окинул ее лицо, потом — фигуру, на секунду задержавшись на груди. Розалин оцепенела: еще никто, даже муж, никогда на нее так не смотрел. — Какое же соглашение вы имеете в виду, моя дорогая леди? Как правило, я не совершаю сделок, чтобы получить карточный долг, но в данном случае, полагаю, мы можем прийти к обоюдному согласию. Вы не совсем в моем вкусе, но у вас хорошая фигура и вы… довольно хорошенькая.
— Простите?.. — вымолвила Розалин в замешательстве.
Когда оскорбительный смысл дошел до сознания, ее захлестнула ярость. Она вскочила.
— Так вы решили, что я пришла к вам за… этим? Да я лучше проведу всю жизнь в долговой яме или повешусь, но не унижусь до такого. — Ее голос дрожал от гнева.
Розалин бросилась к двери, но Стэмфорд преградил ей дорогу и поймал за руку. У нее перехватило дыхание от его пугающей близости. Она попыталась высвободиться, но он держал ее железной хваткой.
Неужели он собирается наброситься на нее? Розалин глянула ему в глаза, опушенные чересчур длинными для мужчины ресницами. Они взирали на нее с лукавой теплотой.
— Постойте, леди Джефриз. Покорнейше прошу принять мои искренние извинения. Боюсь, я неправильно истолковал ваши намерения. Дайте мне возможность исправиться и расскажите, что именно вы хотели.
— Мне надо идти… Отпустите, пожалуйста, руку.
Он тут же повиновался, но, взяв за подбородок, поднял ее голову так, чтобы заглянуть в глаза.
— Не пугайтесь. Обещаю не соблазнять вас у себя в гостиной. Это, знаете ли, моветон.
Он еще смеет издеваться! Отведя его руку, Розалин смерила маркиза надменным взглядом.
— Больше мне вам нечего сказать!
Лорд Стэмфорд неподвижно стоял, загородив широкой спиной дверь и скрестив руки на груди.
— Я не дам вам уйти, пока вы не объясните, зачем пришли. Вы должны дать мне шанс искупить мою вину. Я вел себя недостойно.
— Не могу не заметить, что сейчас вы ведете себя не лучше.
— Боюсь, мое поведение редко можно назвать примерным, — признался он, но было ясно, что он ничуть не раскаивается. — Многие дамы упрекали меня в этом. Однако вернемся к вашей просьбе.
Розалин снова залилась краской. Он посмел сравнить ее с другими дамами, а всем известно, с какими именно женщинами он водит знакомство. Но было очевидно, что спорить с ним нет смысла: он явно намерен не отпускать ее до тех пор, пока она не скажет, зачем пришла.
— Я хотела договориться с вами о том, как выплатить долг брата и вернуть Меритон. Я не могу заплатить сразу его полную стоимость, но какую-то часть вернула бы уже сейчас. У меня есть кое-какие сбережения и небольшой дом в Лондоне. Я выплачивала бы долг частями. Разумеется, с процентами.
— Простите, миледи, но я не могу выполнить вашу просьбу. — Он вдруг стал серьезным.
— Почему?
— Ваш брат должен мне, и я уверен, что он не одобрит ваше вмешательство. Если вам удастся
договориться с братом, он может сам ко мне обратиться. Я буду рад рассмотреть его предложения, но не могу обещать, что верну поместье.
— Понимаю. — Только бы не расплакаться. — А теперь разрешите мне уйти.
— Скажите, леди Джефриз, вы тоже питаете слабость к картам?
— Конечно, нет. Я почти не умею играть в карты.
— Жаль, что не все так трезво оценивают свои возможности, — рассмеялся лорд Стэмфорд.
Он открыл дверь, и Розалин, не обращая внимания на предложенную им руку, спустилась в холл. Он проводил ее до экипажа.
— Вы часто бываете в Лондоне, леди Джефриз?
— Редко, — ответила она, не поднимая на него взгляда.
— Я так и думал. Вам следует знать, что неприлично приезжать ко мне без сопровождения. Удивлен, что ваш муж разрешил вам это.
— К вашему сведению, хотя это вас не касается, я вдова, а не молодая девушка, и поступаю так, как считаю нужным.
— Но вы должны были взять с собой хотя бы горничную. У меня не совсем безупречная репутация. Респектабельные дамы не приезжают ко мне одни.
— Я… была убеждена, что вы джентльмен. — Боюсь, ваша доверчивость могла вам навредить. Я не джентльмен.
— Зачем же этим хвастаться?
— Надеюсь, мы с вами еще встретимся, леди Джефриз.
Не отрывая от нее взгляда, он поднес к губам ее руку. Она тут же ее отдернула.
— Сомневаюсь. У нас разный круг знакомых.
— Могу поспорить, миледи, что мы встретимся… и очень скоро.
— До свидания, милорд.
Улыбаясь, он помог ей сесть в экипаж.
Устроившись на жестком сиденье, Розалин вдруг пожалела, что она не мужчина. С каким удовольствием она влепила бы ему пощечину, а еще лучше — вызвала бы его на дуэль и проткнула бы шпагой!
Однако гнев вскоре сменился унынием. Она потерпела поражение. Джеймс должник, их поместьем завладел чужой человек. Слезы брызнули из глаз. Слава Богу, что она не расплакалась перед этим гадким Стэмфордом. Пошарив в ридикюле в поисках платка, она с ужасом обнаружила, что обронила свой любимый веер.
— О Боже! — прошептала она. Ну и денек! Ее веер валяется где-то в элегантной гостиной лорда Стэмфорда!
— Проклятье!
Нахмурившись, Майкл опустился в кресло у письменного стола. Эта история с поместьем ничего, кроме неприятностей, ему не
принесет. Он и не думал выигрывать его у Уиткомба. Но уж слишком соблазнительно было воспользоваться шансом оставить в дураках Эдмунда Фэйрчайлда, к которому он питал стойкую неприязнь. Помимо воли он даже посочувствовал молодому человеку, который, видимо, был в долгах как в шелках и на грани разорения, а уж в этом случае растяпа неминуемо попадет в лапы к Фэйрчайлду. Дело осложнялось и тем, что вдовая графиня Карлин, бабушка Джеймса Уиткомба с материнской стороны, была подругой его тетки, леди Спенс. Майкл легко мог себе представить, что скажет тетушка, узнав, что ее племянник выиграл у Уиткомба поместье. Достанется ему на орехи…
А теперь еще и леди Джефриз. Какого черта его угораздило оскорблять ее? С первого взгляда на это милое лицо с ясными невинными глазами было видно, что она леди.
Слишком много времени он проводит с дамами полусвета и явно становится циником. Многие из знакомых женщин не задумываясь предложили бы ему свою благосклонность взамен долга без всяких угрызений совести. Он не раз получал подобные предложения.
С большой неохотой Майкл признался, что леди Джефриз ему понравилась, несмотря на то, что его она явно невзлюбила. Она прелестна, хотя се красота неброская. Строгое серое платье не могло ни скрыть мягких очертаний груди и бедер, ни отвлечь внимание от роскошных черных волос и больших карих глаз. Майкл уже предвкушал их следующую встречу, хотя она наверняка сделает вид, что с ним не знакома, как он того и заслуживает.
Его размышления были прерваны осторожным покашливанием.
— В чем дело, Уоткинс? Еще кто-нибудь с визитом?
— Обо мне не надо докладывать. Я не хочу, чтобы мне опять сказали, что моего племянника нет дома, — произнес женский голос.
Его тетка, леди Маргарет Спенс, решительно вошла в кабинет. Черт бы побрал эту леди Джефриз, подумал Майкл. Если бы не она, он сейчас был бы в клубе, вне досягаемости.
— Дорогая тетушка, рад вас видеть. — Он склонился над рукой леди Спенс.
— Сомневаюсь. Мне впервые удалось поймать тебя дома. Я склонна думать, что ты меня избегаешь.
С деловым видом тетушка сняла лайковые перчатки и села у стола. В свои пятьдесят с лишним лет она выглядела намного моложе. На ней был модный кринолин цвета перванш и такого же цвета ротонда, выгодно оттенявшая светлые седеющие волосы.
— Зачем мне избегать вас? — Майкл сел напротив нее. — Вы же знаете, что я всегда рад вас видеть. Как дядюшка? Он в городе?
— Дядя Фредерик здоров. Но я приехала не затем, чтобы обмениваться любезностями. Ты прекрасно знаешь, почему я здесь, Майкл, не уходи от разговора. — Она строго посмотрела на племянника серо-голубыми глазами, и он почувствовал себя загнанным в угол.
Спустя час Майкл вошел в клуб, где его проводили к столику, за которым сидел изысканно одетый коренастый блондин в бутылочного цвета камзоле, полосатом жилете и шейном платке, завязанном на восточный манер.
— Майкл, дружище! А я уже было подумал, что ты не появишься. Я умираю с голоду, поэтому уже сделал заказ.
— Не думаю, что тебе грозила голодная смерть, Чарлз. Меня сегодня одолели визитеры. Сначала… Впрочем, неважно… А потом приехала тетя Маргарет.
— Она опять приставала к тебе с этой крошкой? Ты и глазом не успеешь моргнуть, как окажешься перед алтарем. Хорошо, что тетя Маргарет не моя родственница. Хотя, прости меня, и твоего отца я не хотел бы иметь своим отцом.
— Они и порознь невыносимы, а уж если объединятся… Если бы я оказался под огнем неприятеля, у меня и то было бы больше шансов выжить. — Майкл с мрачным видом повертел в руках бокал с сухим хересом. — Тетка сообщила, что моя будущая невеста приедет через две недели. У нее в семье кто-то заболел, и поэтому она задерживается. Так что у меня есть небольшая отсрочка.
— Не представляю, как они смогут заставить тебя жениться.
— А ты смог бы противиться моему отцу?
— Ты прав, — поспешил ответить Чарлз, потому что официант поставил перед ним наполненную тарелку. — Думаю, никто бы не устоял под его дьявольским взглядом. Всякий раз, как он на меня смотрит, меня бросает в дрожь. Я согласился бы жениться даже на девице с лошадиной физиономией, лишь бы не иметь дело с твоим отцом.
Наступило долгое молчание: Чарлз набросился на еду с энергией человека, не евшего по крайней мере неделю. Майкл с задумчивым видом пил маленькими глотками херес.
Отец Майкла, герцог Эверсли, был известен тем, что управлял делами своего семейства железной рукой. Несколько недель тому назад он велел Майклу приехать к нему в поместье, где и сообщил своему наследнику, что пришла пора жениться. Поскольку, по мнению герцога, его сын неспособен сам выбрать себе подходящую невесту, он сделал это за него. Выбор герцога пал на мисс Элену Рэндал, внучку его старого друга. Сначала она должна быть представлена ко двору, а потом, если не возникнут серьезные возражения с той или другой стороны, будет объявлено об их помолвке.
У Майкла уже сейчас возникала куча возражений. Начать хотя бы с того, что у него не было желания жениться на девушке, только что окончившей школу. Но спорить с отцом бесполезно: герцог не терпел, когда ему прекословили. К тому же его здоровье пошатнулось после недавно перенесенной пневмонии, которая чуть не стоила ему жизни, и Майклу не хотелось его огорчать.
Чарлз, голова которого всегда лучше работала на сытый желудок, положил вилку и сказал:
— Что тебе нужно, друг мой, так это невеста!
— Именно этого добивается мой отец, а я пытаюсь отбиться.
— Ты не представляешь, какие преимущества дает помолвка. — Чарлз был счастливо обручен уже довольно долгое время. — Меня не осаждают мамаши, которые мечтают навязать мне своих дочерей. Мать перестала твердить, что мне надо подыскать себе жену. А моя милая невеста Элизабет не устраивает сцен, если я отказываюсь сопровождать ее на эти скучные музыкальные вечера.
— Я и не предполагал, что помолвка дает столько преимуществ.
— Моя идея заключается вот в чем: если бы ты уже был обручен, твоя семья вряд ли стала бы настаивать на том, чтобы ты сделал предложение мисс Рэндал.
— Да, это было бы как-то неловко. Но ведь невесты обычно ждут, что на них женятся.
Чарлз в задумчивости проглотил несколько кусков ветчины.
— Можно кого-нибудь нанять.
— Нанять? Кого?
— Невесту! Помнишь, как Грили нанял актрису и женился на ней, чтобы получить наследство дяди, жившего в Манчестере? Это сработало, да еще как! Старый Грили поверил племяннику, и тот получил все его денежки. Правда, ему пришлось откупиться от актрисы приличной суммой.
Майкл усмехнулся: у него есть парочка актрис, которые согласились бы на такое.
— В Манчестере это, может, и сошло, а вот в Лондоне — вряд ли. Где я найду такую актрису, которую мог бы представить как свою невесту, в самый разгар сезона? Все те, с кем я знаком, выглядят не слишком респектабельно. А тетя Маргарет учует самозванку за милю.
— Может, тебе удастся нанять иностранку?
— Час от часу не легче! Да отец рассвирепеет, если я скажу, что обручен с иностранкой. Послушай, Чарлз, не беспокойся обо мне. Я что-нибудь придумаю, чтобы избежать помолвки. Куда ты собираешься вечером?
— На раут к леди Уинтроп. Обещал сопровождать маму и Бет. А ты?
— Может, тоже туда загляну.
— Я слышал, в городе появилась Элинор Марчант. Уже видел ее?
— Да, сегодня в парке во время верховой прогулки. Она пичкала меня всякими сплетнями и слухами.
— Надеюсь, ты не собираешься возобновлять с ней отношений. — Чарлз даже передернул плечами, словно ему стало страшно от этой мысли. — В жизни не встречал такого характера. Не знаю, как ты вообще мог ее выносить. Это надо же было устроить скандал прямо на балу. Швыряла вазы…
— Только одну. И не в зале, а в отдельной комнате.
— Какая разница, сколько ваз? Слава Богу, ты от нее отделался, хотя не знаю, как тебе это удалось. Надо быть разборчивее в выборе юбок!
Майкл рассмеялся и встал из-за стола.
— Успокойся, Чарлз. У меня и в мыслях нет снова встречаться с Элинор. Ты идешь? Зайдем на аукцион в «Тэттерсоллз»? Я присмотрел там пару лошадей.
Возвращаясь домой, он неожиданно вспомнил о леди Джефриз. Интересно, она будет на рауте у леди Уинтроп? Хорошо бы была, потому что у него есть прекрасный предлог, чтобы заговорить с нею. Уоткинс нашел в гостиной веер, который, по его словам, скорее всего принадлежит молодой леди. Майкл взял веер и уверил Уоткинса, что непременно вернет его владелице.
Глава вторая
— Я был огорчен, узнав, что у вашего брата неприятности. Я знаю, как много для вас значит Меритон. Не могу ли я что-то для вас сделать?
Розалин встретилась взглядом с холодными глазами Эдмунда Фэйрчайлда, полуприкрытыми тяжелыми веками, и ей стало не по себе. Но ускользнуть от него в этой переполненной людьми гостиной будет нелегко, подумала она.
— Благодарю вас, но вы ничем не можете помочь. Как вы узнали? Я думала, игра была приватная. — А она-то надеялась, что никто, кроме лорда Стэмфорда, Джеймса и ее самой, не знает о долге.
— Я тоже был там. Я пытался что-то сделать, но, увы, Стэмфорд редко проигрывает. Это наводит на мысль… но он так горяч… не хочется думать… Во всяком случае, не беспокойтесь, мы были одни, а я умею держать язык за зубами.
— Благодарю вас.
Розалин удалось улыбнуться. Она вовсе не была уверена, что может доверять Фэйрчайлду. Он как-то приезжал в Меритон в компании друзей Джеймса, и хотя был обходителен, что-то в его взгляде настораживало и было неприятным, особенно когда глаза останавливались на ней.
— Я вес же хочу предложить свою помощь, — настаивал он. — У меня есть средства, и я не смогу спокойно смотреть, как вас выгонят из родового поместья. Давайте прокатимся завтра утром, и я выскажу вам свои соображения.
— Вы очень добры, но… завтра я занята.
— Тогда послезавтра. С тех пор как я увидел вас в Меритоне, я мечтал узнать вас поближе.
— Вот ты где, дорогая!
Вздохнув с облегчением, Розалин обернулась и увидела бабушку. Леди Карлин холодно кивнула Фэйрчайлду.
— Прошу извинить меня, сэр, но я должна представить внучку леди Карузерс. Она собирается уходить.
Леди Карлин потащила за собой внучку, но Розалин успела заметить, что Фэйрчайлд недовольно нахмурился.
— Моя дорогая, тебе не следует с ним разговаривать. — Леди Карлин остановилась, чтобы перевести дух. — Его репутация не из лучших. Люди начнут судачить…
— Я и не собиралась с ним говорить, он сам подошел. Он знакомый Джеймса.
— Вот как. Удивляюсь на Джеймса. Хотя что тут удивляться? Он водит компанию с довольно разнузданными молодыми людьми. Остается надеяться, что он наконец образумится и займется делами в Меритонс. Непростительно с его стороны взвалить поместье на твои плечи. Не женское это дело.
Розалин промолчала. Она еще не сказала бабушке, что брат проиграл Меритон.
— Однако лучше поговорим о тебе. Какого ты мнения о Невиле Гастингсе?
Розалин с трудом вспомнила толстого коротышку с редеющими волосами и в скрипучем корсете. Леди Карлин представила его в первый день их приезда в Лондон.
— Довольно приятный.
— Немного толстоват, но это можно поправить диетой. Однако муж с годовым доходом в двадцать тысяч фунтов — это не шутка.
— Муж?
— Да, конечно. Для тебя, дорогая.
— Бабушка! Мне не нужен муж.
— Еще как нужен. Тебе только двадцать шесть, и ты все еще хорошенькая. Конечно, Невил не совсем то, что я хотела бы для тебя. Ему бы побольше энергии, решительности, что ли.
— Я не думала о том, чтобы снова выйти замуж.
— Ты, конечно, выйдешь за того, кто тебе придется по душе. — Леди Карлин явно не слушала внучку. — У меня на примете несколько подходящих кандидатур.
Зорким оком леди Карлин оглядела гостиную, выискивая новую жертву.
— Смотри, приехал лорд Брэндон. Он подыскивает себе жену, правда, у него пятеро \ детей. Но ведь ты любишь дет… ;
— Бабушка, пожалуйста! Я устала. Мне хочется отдохнуть, хотя бы несколько минут.
— Хорошо. Оставайся здесь. Ты и вправду бледна. Не хватало еще, чтобы ты упала в обморок. Хотя леди Уинтроп сочла бы это за комплимент. Мне надо еще кое с кем поговорить, а потом мы уедем.
Леди Карлин смело ринулась в толпу. На ней было платье из оранжевого шелка, явно не подходившее даме преклонного возраста, но леди Карлин была выше диктата моды.
У Розалин гудели ноги, она устала улыбаться и поддерживать беседу в невероятном шуме. Сесть негде. Вся мебель была вынесена, чтобы в гостиной поместились несколько сот человек, приглашенных на раут.
А тут еще бабушка с ее безумной идеей замужества. Не хватало ей еще этого! Мало у нее забот с Джеймсом!
Ее мысли снова и снова возвращались к брату. С тех пор как четыре года назад умерла их мать, он становился все более неуправляемым и редко появлялся в поместье. Ей казалось, что, если она сохранит Меритон, он вернется, потому что когда-то любил его так же, как она. Теперь Меритон был потерян, а с ним, возможно, и Джеймс.
— О! — воскликнула она. Какой-то тучный джентльмен отступил назад и толкнул ее с такой силой, что она потеряла равновесие и, покачнувшись, уперлась в высокую крепкую фигуру. Сильные руки подхватили ее.
— Простите, пожалуйста, — пролепетала Розалин.
— Извиняться нет нужды. Я всегда рад, когда молодые хорошенькие женщины падают в мои объятия.
При звуке этого знакомого, но ненавистного голоса ее сердце чуть было не остановилось. Она медленно подняла голову и встретилась с насмешливым взглядом маркиза Стэмфорда. Он, видимо, не сразу ее узнал, но потом его лицо расплылось в улыбке.
— О, леди Джефриз, какой великолепный сюрприз! Я же говорил, что мы скоро снова встретимся!
Розалин отодвинулась.
— Прошу извинить меня, милорд…
— Но я высматривал вас весь вечер. А теперь, когда я вас нашел, вы хотите меня покинуть?
Неужели он намекает, что надеялся ее увидеть, подумала она и покраснела до самых корней волос. Так она и поверила!
— Мне надо найти бабушку. Не будем болтать о пустяках.
— А разве бывает что-либо другое на этих утомительных сборищах? Но у меня есть кое-что для вас, поэтому я и хотел вас увидеть.
— Что же это?
— Ваш веер. Вы обронили его в гостиной. Я хотел вернуть его вам.
— Вы хотите сказать, что он при вас? Майкл полез было в карман, но Розалин
схватила его за руку.
— Только не здесь! — Что подумают люди, если он достанет из кармана веер и вручит ей?
— Позволите привезти его к вам домой?
— Нет! Почему бы вам не послать по почте?
— Но я желаю лично вручить веер, чтобы знать точно, что вы его получили. К тому же я надеялся, что мы сможем познакомиться поближе.
— У меня нет никакого желания ближе знакомиться с вами, милорд.
— Но я хотел бы получить возможность изменить ваше мнение обо мне.
Его губы изогнулись во вкрадчивой, многозначительной улыбке, а взгляд остановился на ее лице.
Этот взгляд заворожил Розалин. Глаза у него, оказывается, не черные, а темно-карие. Темные волосы, слегка вьющиеся на затылке… Такие же они мягкие и шелковистые на ощупь, какими кажутся?
Господи, о чем это она думает!
— Я никогда не изменю своего мнения.
Розалин резко повернулась, но путь к отступлению был прегражден двумя дамами, стоявшими почти вплотную. Судя по выражению их лиц, они слышали весь ее разговор со Стэмфордом.
Майкл кивнул дамам и, взяв Розалин за локоть, тихо предупредил:
— Не устраивайте скандала. Общество вас не поймет. Но если вам захочется поругаться со мной в домашней обстановке, я всегда к вашим услугам.