Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Желание

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кренц Джейн Энн / Желание - Чтение (стр. 8)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Ради Бога, Беатриса! — вмешалась Клара. — Довольно советов на сегодня!

— Кровь и смерть! — пробормотала Беатриса, исчезая в келье. — Кровь прольется, и ужасная смерть придет. Я говорю это, ибо мне был дан знак свыше — я видела призрак.

Гарет с любопытством изучал Клару.

— С каждым часом мне становится все интереснее. Кого тут принимают за призрак? Уж не моего ли последнего соперника.

Глаза Клары сердито блеснули.

— Не будьте смешны, милорд. У Беатрисы просто слишком пылкое воображение. Кстати, как вы здесь оказались, сэр Гарет? Я полагала, вы провожаете сэра Николаса и его отряд.

— Этим занимается Ульрих. Я искал вас, миледи.

— Зачем?

— Собирался попросить вас показать мне остров.

— О! — Клара не смогла с ходу найти благовидного повода для отказа. — Но… я должна как можно скорее вернуться в замок. У меня очень много дел перед завтрашним торжеством.

— Ульрих и ваш престарелый церемониймейстер прекрасно справятся со всеми делами. Надеюсь, ваша подруга, леди Джоанна, тоже не откажется принять участие в приготовлениях, — спокойно ответил Гарет. — Едем. — Он взял Клару под руку и подвел к белой лошадке. — Я сгораю от желания познакомиться с островом.


Прогулка на вершину холма, у подножия которого лежала деревушка, заняла не более четверти часа. Ехали в молчании. Бросая украдкой косые взгляды на спокойное, бесстрастное лицо Гарета, Клара наконец решила, что он, к счастью, как будто не сердится.

Она не знала, раздражаться ей или удивляться. Она никогда еще не встречала человека с таким чудовищным самообладанием.

— Расскажите мне, как вы готовите духи и эликсиры. — Гарет остановил коня, вглядываясь в бескрайние поля весенних цветов.

— Вы уверены, что вас интересуют подробности? Скорее всего, они покажутся вам скучными.

Гарет не сводил глаз с цветов и трав, пестрым лоскутным одеялом укрывавших пологие холмы и равнины Желания. Взгляд его был по-хозяйски спокоен и внимателен.

— Разве могу я соскучиться, выслушивая даже самые мельчайшие подробности? Теперь я в ответе за безопасность и благосостояние острова. Мне нужно знать о нем все.

Клара погладила по шее свою молочно-белую лошадку.

— Ну что ж, в таком случае дайте мне знать, когда устанете слушать. Мне не раз намекали, что я слишком увлекаюсь, говоря о своем любимом предмете.

Клара начала рассказывать, сначала не торопясь, все еще сомневаясь, что Гарет в самом деле хочет знать подробности ее ремесла… Ведь единственный мужчина, проявивший искренний интерес к этому, был Раймонд де Колевилль… Но очень скоро она убедилась, что. Гарета нисколько не утомляет ее обстоятельный рассказ. Его точные деловые вопросы очень скоро заставили Клару забыть обо всех призраках и обнаженных мечах, которые напророчила ей глупая Беатриса.

— Затем травы и цветы собирают и, в зависимости от рецепта, либо высушивают, либо выжимают из них масло, — с увлечением говорила она час спустя. — Вы даже представить себе не можете, какое огромное количество лепестков требуется для отжима унции ароматного масла!

— Эти масла служат основой для различных духов и кремов?

Клара кивнула:

— Они смешиваются с различными добавками, такими как пчелиный воск, мед и прочее. Для некоторых рецептов я использую предварительно высушенные цветы и травы.

— Волшебное занятие.

Клара смущенно улыбнулась:

— Я составляю книгу рецептов, куда войдут подробные руководства по приготовлению наиболее известных духов и благовоний.

— Вы женщина многих талантов. — Взгляд Гарета был серьезен. — Я счастливейший из смертных.

Почему-то при этих словах от ее былого воодушевления не осталось и следа. Клара насторожилась.

— Мне приятно, что вы так думаете.

— Скажите, вы все делаете по рецептам, леди?

Она нервно забарабанила пальцами по луке седла.

— Вы, конечно, имеете в виду идиотские слова Николаса о моем рецепте супруга?

— Я прекрасно знаю о том, что вы действительно составили рецепт идеального мужа. Однако я не подозревал, что рецепт основан на качествах живого человека из плоти и крови. Если не ошибаюсь, Николас назвал имя Раймонда де Колевилля?

— Вы знакомы с ним, сэр? — замялась Клара.

— Нет, но, безусловно, хочу узнать как можно подробнее об этом совершенном образце благородства и подлинного рыцарства.

— Раймонд далеко не совершенен, милорд.

— В чем же состоит его изъян?

— Он женат.

— Ах, вот оно что! — Несколько секунд Гарет молчал. — Когда вы в последний раз виделись с Раймондом де Колевиллем?

— Минул уже целый год со дня его последнего визита на остров. — Клара устремила взор на скрытый дымкой берег Англии. — Тогда он приехал, чтобы проститься со мной и сообщить, что отец велит ему взять в жены богатую наследницу.

— Ясно.

— Он сказал, что жена принесет ему в приданое много денег и земли в Нормандии. Я же не могла предложить ничего, кроме маленького острова цветов.

— А Раймонду де Колевиллю этого показалось мало?

Клара бросила на него недоуменный взгляд:

— Разве мой остров сравнится с тем, что может принести богатая наследница? Да вы и сами никогда бы не приехали сюда, если бы имели шанс заключить более выгодный брак.

— А вы и вовсе не вышли бы замуж, если бы у вас имелся выбор. Верно?

— Да.

— Если уж судьба лишила вас счастья выйти за Раймонда де Колевилля….

Кларе не понравились резкие нотки, прозвучавшие в голосе сэра Гарета, и она решила сменить тему беседы.

— Скоро состоится ежегодная весенняя ярмарка в Сиаберне. Именно там мы продаем львиную долю духов. Богатые купцы специально приезжают туда из Лондона и Йорка, чтобы приобрести наши товары. Думаю, вам будет интересно узнать и об этой стороне нашего ремесла?

— Не сейчас. Сначала расскажите, где вы познакомились со своим идеалом.

Клара вздохнула:

— Он был другом моего отца. Они познакомились десять лет назад, когда отец путешествовал во Францию, чтобы послушать в Париже лекции об арабских трактатах.

— Раймонд де Колевилль тоже обучался в Париже?

— Да. Сэр Раймонд был исключительно образован и начитан для рыцаря.

— Поразительно.

— Он гораздо больше интересовался книгами, чем рыцарскими турнирами и военными забавами.

— Неужели?

— К тому же он был очень любезен, проявляя интерес к моим скромным занятиям. Мы часто целыми часами беседовали об этом.

— Да что вы говорите? — вкрадчиво понизил голос Гарет.

— Конечно, его интерес к моему делу был чисто интеллектуальным, тогда как ваш носит более практичный характер.

— Вы считаете мою заинтересованность корыстной?

Клара слегка покраснела:

— Я не хотела обидеть вас, милорд. Нет ничего удивительного в том, что ваше любопытство вызвано соображениями чистой выгоды. Вы же знаете, что мои рецепты станут основой вашего будущего богатства и процветания.

— Я пришел к вам не с пустыми руками, леди Клара. Да, у меня нет своей земли, но я далеко не нищий. Охота за разбойниками достойно оплачивается, миледи.

Ситуация ухудшалась с каждой минутой… Клара лихорадочно искала выход из этой опасной трясины.

— Прошу прощения, если невольно обидела вас, сэр Гарет.

Его лицо стало задумчивым.

— Странствующий призрак, назойливый сосед, несносный мальчишка-менестрель, а теперь еще человек из вашего прошлого, коего вы избрали мерилом добродетели и образцом для всех остальных мужчин… Будет ли конец списку соперников, с которыми я вынужден сражаться за вас, госпожа моя?

И вновь Клара с тревогой почувствовала, что Гарет почему-то находит ситуацию забавной.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, милорд. Надеюсь, вы не станете оспаривать тот факт, что вам не придется ни с кем сражаться за мою руку? Вопрос о нашем браке уже решен, не так ли?

— Нет, не вполне. Нам необходимо обсудить еще кое-что.

— Что именно, милорд?

— Нашу брачную ночь.

— Ах, это! — Клара выпрямилась в седле. — Раз уж вы сами завели об этом речь, милорд, наверное, нам следует прямо сейчас обсудить все детали.

— Наверное.

Она глубоко вздохнула:

— Я раскаиваюсь в том, что устроила неловкую утреннюю сцену.

— Неловкую? По-моему, это слишком мягкое определение.

— Согласна. Это было неприлично, — нахмурилась Клара. — Я должна была обсудить этот вопрос наедине с вами.

— Сегодня утром вы бросили мне вызов, миледи. И сделали это на глазах у всех своих домочадцев и в присутствии лорда соседнего манора. Теперь весь остров сплетничает о том, что вы отказали мне в супружеских правах.

Клара откашлялась и приготовилась до конца стоять на своем.

— Я не хотела устраивать сцену, милорд. Это произошло по вашей вине.

— По моей вине?

— Да, по вашей, а чьей же еще? Ваши угрозы сэру Николасу были оскорбительны для моей чести.

— И поэтому вы потеряли контроль над собой и при всех собравшихся выложили мне то, что намеревались сообщить наедине?

Клара набрала в легкие побольше воздуха:

— К сожалению, далеко не у всех такое самообладание, как у вас, сэр Гарет.

— Вероятно, вам просто следует поупражняться.

— Как вам удается так владеть своими чувствами, милорд? — пытливо взглянула ему в глаза Клара.

— Я незаконнорожденный, не забывайте об этом.

— Я не понимаю… Какое это имеет отношение к вашей выдержке?

— Незаконнорожденные дети слишком рано приходят к пониманию, что в этой жизни им придется довольствоваться лишь чужими объедками. А значит, им придется в бою брать все то, чего они лишены по праву рождения. Сильные чувства опасны для безродных.

— Но почему? Мне кажется, они должны переживать гораздо сильнее и глубже, поскольку вынуждены бороться за все в этой жизни. И чем сильнее желание, тем труднее борьба.

Гарет снова как-то странно посмотрел на нее:

— С вами не поспоришь. Однако так уж получилось, что я поставил себе на службу логику, ум и волю, а вовсе не дикие, необузданные страсти.

Заглянув ему в лицо, Клара поняла, что Гарет отвечает за каждое свое слово.

— Я поняла. Впрочем, ваш характер — ваше личное дело Я просто хочу, чтобы вы поняли — мы с вами очень разные люди.

— Да. — Редкая улыбка тронула уголки губ Гарета. — И ваш характер, несомненно, приносит вам гораздо больше неприятностей, чем мне моя выдержка.

Клара не стала оспаривать последнее утверждение. Ей необходимо было доказать Гарету куда более важные вещи.

— Сэр, я буду с вами предельно откровенна. Я хочу обсудить не только то оскорбление, которое вы утром нанесли моей чести.

— Сегодня утром я готов был защищать вашу честь, а не оскорблять ее.

— А я оскорбилась! — отрезала Клара. — Но оставим это. Я только хочу сказать, что, прежде чем стать настоящими супругами, мы с вами должны получше узнать друг друга.

— Мы знаем друг друга ничуть не меньше, чем большинство пар до свадьбы.

— Возможно, но, увы, этого мало. Я хочу, чтобы мы получше поняли друг друга. Нам нужно время, чтобы стать друзьями.

— Вы были друзьями с Раймондом де Колевиллем?

— Да, но это не относится к нашему разговору, — раздраженно отмахнулась Клара. — Давайте вернемся к нашей теме. Я очень сожалею, что оскорбила вас сегодня утром, и все же я не возьму назад ни одного своего слова. Я желаю отложить нашу близость. Вы меня поняли?

Гарет долго смотрел ей в лицо. Потом отвернулся и окинул взглядом поля весенних цветов.

— Я понял ваше желание, миледи. И готов уважать его.

— Вот и отлично! — Клара с облегчением перевела дух и одарила Гарета лучезарной улыбкой. — В таком случае мы можем закончить трудный разговор.

— Неужели вы не понимаете всей серьезности того, что натворили сегодня утром своей вспыльчивостью?

Улыбка моментально исчезла с ее лица.

— Что такое я натворила?

— Никто из ваших людей не признает меня своим господином до тех пор, пока вы сами не сделаете этого. Вызов, который вы бросили мне сегодня утром, чрезвычайно осложнит для меня исполнение обязанностей хозяина этой земли.

— Нет, все не так!

— Я, конечно, могу утвердить свою власть обычным способом, — невозмутимо продолжал Гарет. — Ведь отряд, который я привез сюда, подчиняется только мне и превосходно знает свое дело. Кроме того, на острове никто не умеет владеть оружием. Мне не составит особого труда научить ваших людей исполнять мои приказы и повиноваться моей воле. Но, думаю, вам вряд ли придется по душе причина такого послушания.

На какое-то мгновение эта откровенная угроза заставила Клару онеметь. Придя в себя, она чуть не задохнулась от негодования.

— Сэр Гарет, я заявляю вам: нет никакой необходимости силой оружия приводить к повиновению моих подданных. Я никогда не позволю вам этого! Это мирная земля, и я желаю навсегда оставить ее таковой!

Его глаза приняли оттенок дыма и серебра.

— Логика и здравый смысл подсказывают, что мир на земле начинается с мира в замке хозяев. Вы согласны?

— Да, но…

— Ваши люди будут уважать и слушаться меня, только если поймут, что вы сами относитесь ко мне с должным почтением.

Клара ясно увидела расставленную западню… Она страшно не хотела признаваться себе в том, что Гарет совершенно прав. Мир и спокойствие ее людей должны быть превыше всего на свете.

И опять у госпожи Желания не было иного выхода, кроме как исполнить свой долг.

— Заманили меня в хитрую ловушку, сэр Гарет?

— Нет, — спокойно ответил он — Я всего лишь объяснил вам свою точку зрения. И, зная вас как исключительно умную женщину, я не сомневаюсь, что вы примете правильное решение.

Она только презрительно фыркнула. Какое дело ей теперь до того, что благородные леди не должны вести себя как простые крестьянки!

— С ума сойти можно, неужели я сама искала мужа, привыкшего полагаться на ум, а не на силу! У меня такое чувство, что сэром Николасом было бы управлять намного проще!

Гарет насмешливо смотрел на нее:

— Так вы хотели получить мужа, которым смогли бы вертеть как угодно? Простите, леди, но этого требования не было в вашем рецепте.

— Хватит насмехаться надо мной, сэр Гарет! — гневно выпалила она.

— Я уже говорил вам, что никогда не шучу.

— Нет, шутите, да еще самым возмутительным образом! Однако речь сейчас не об этом. — Она быстро соображала, как бы выкрутиться из щекотливого положения. — Пожалуй, нам лучше всего притвориться, будто мы делим ложе!

Теперь уже Гарет насторожился.

— Притвориться?

— Да. — Клара даже улыбнулась, довольная собственной изобретательностью. — Почему бы нам не спать в одной спальне?

— Я рад, что вы согласились с моими доводами.

— Но, — торжествующе закончила Клара, — я не вижу никакой необходимости делить с вами постель!

— Адский огонь, леди! Вы рассуждаете будто в суде!

Клара улыбнулась ему самой ослепительной лукавой улыбкой:

— Мы с вами каждый вечер будем удаляться в спальню, как это делают супруги. Но то, что будет происходить за дверями этой спальни, будет известно только нам двоим.

— Что касается этого, — зловеще начал Гарет, — то я не верю…

Клара быстро перебила его:

— Никто не должен знать, что мы с вами решили поближе познакомиться друг с другом, прежде чем стать настоящими супругами. Это будет нашей тайной.

— Точно?

— Разумеется. Таким образом мы оба достигнем своих целей, милорд. Мои люди будут уверены, что я оказываю вам должное уважение. А я, в свою очередь, смогу поближе узнать вас.

Гарет с нескрываемым восхищением смотрел на нее:

— Похоже, Николас из Сиаберна даже и не подозревает, какой ужасной опасности столь счастливо избежал. Вы превратили бы его в фарш для мясного пирога.

Глава 7

В день свадьбы густой серебряный туман окутал Желание. И все обитатели острова увидели в этом дурное предзнаменование. Женщины, помогавшие Кларе принять ванну и нарядиться, то и дело тихонько перешептывались между собой.

— Отшельница предсказывала, что день этот будет ознаменован клубами холодного дыма, поднимающегося от самых адских огней, — шепнула одна из служанок. — И ее предсказание сбылось.

— Это всего лишь туман, — раздраженно отмахнулась Клара. — Он рассеется к полудню.

Она терпелива ждала, когда на нее оденут ее лучшее переливающееся платье цвета морской волны. Длинные широкие рукава с разрезом были откинуты назад, обнажая нежно-желтую подкладку. Желтая и белая шелковые ленты украшали подол и ворот.

— Я всем сердцем хотела бы верить в то, что ты права, — вздохнула старая Юника, бывшая кормилица Клары. Она поправила серебряный обруч, придерживающий тонкую золотую сетку на головке своей любимицы.

— Все будет хорошо, Юника.

— Я бы не была так уверена, госпожа моя. Все знают, чем ты грозила Дьяволу! Боюсь, он не потерпит от жены такого непослушания. Я очень тревожусь за твою жизнь, голубка!

— Если ты имеешь в виду маленькую перепалку, устроенную мною вчера утром, то спешу тебя успокоить, — беззаботно ответила Клара. — Я наговорила глупостей сгоряча. Но как могу я отказать лорду Желания в супружеских правах? Вчера днем я извинилась перед сэром Гаретом и сказала ему то же, что и тебе сейчас.

— Господь надоумил тебя! — с облегчением вздохнула старушка. — Весь остров будет счастлив узнать эту новость! Все к лучшему, дитя мое.

— Именно это и сказал мне сэр Гарет, — сухо заметила Клара.

— А раз так, — кашлянула Юника и быстро огляделась, не подслушивает ли кто. Убедившись, что служанки хлопочут возле раскрытых сундуков в дальнем углу комнаты, она наклонилась к Кларе и горячо зашептала:

— На случай, если тебе есть чего бояться ночью, возьми-ка вот это.

Клара опустила глаза на крошечный, замотанный в тряпицу предмет, который протягивала ей кормилица.

— Что это?

— Тише, тише, не так громко! Это бутылочка с цыплячьей кровью.

— О нет! Неужели и ты тоже, Юника!

— Ни слова больше, дитя мое. Знаешь, я никогда не понимала этой суеты вокруг невинности. Что сделано, то сделано. Ты ни в чем не виновата, будь это сэр Николас или тот важный рыцарь, который бросил тебя в прошлом году.

— Юника!..

— Но ведь такой гордый человек, как твой Дьявол, должно быть, очень щепетилен в подобных вопросах. Уж я-то знаю этих мужчин! Им во что бы то ни стало нужно убедиться, что честь жены столь же чиста и незапятнанна, как и их собственная.

— Интересная мысль, — хмыкнула Клара. — Пожалуй, мне стоит выступить перед гостями с речью, заверив их всех, что на брачное ложе я взойду столь же невинной, сколь и мой благородный супруг!

— Не время шутить! — проворчала Юника. — Лучше пообещай своей старой кормилице, что будешь держать под рукой ее подарок! Перед рассветом капни немного на простыни — и все будет хорошо, дитя мое.

— Надо не забыть спросить сэра Гарета, каким образом он собирается доказывать мне свою невинность…


К несчастью, густой серый туман не рассеялся и к началу торжественной церемонии. Проезжая на молочной лошадке по запруженной улице, Клара зябко ежилась от холода под длинной шерстяной накидкой.

Со всех сторон до нее доносился приглушенный шепот — предсказание отшельницы Беатрисы уже распространилось по всему острову. Каждый крестьянин, каждый ремесленник, каждая монахиня и последний садовник монастырского сада — все слышали о надвигающемся несчастье.

— …Дым от самых адских огней…

— Говорят, туман-то как раз того лее цвета, что и хрусталь на рукояти Окна в Преисподнюю!

— Точно того же цвета, что и глаза самого Викмерского Дьявола! Это дурной знак.

— Нашей госпоже не следовало перечить ему, — перекрестился Эллис-Пивовар вслед проезжающей Кларе. — Молю Бога, чтобы Дьявол не зарезал ее сегодня в брачной постели!

Клара не обращала внимания на все эти пересуды. Глаза ее были прикованы к церковным вратам, возле которых уже ожидал ее Гарет. Он приехал в церковь первым, торжественно проскакав по улице в сопровождении верных рыцарей…

И, надо сказать, снова потряс бесхитростные сердца селян.

Ему это отлично удается, подумала Клара. Сэр Гарет умеет обратить на себя внимание. Он может ужасать, подавлять, запугивать или изумлять — в зависимости от того, какую цель себе поставил. Он с легкостью прибегает к красивым, прекрасно рассчитанным жестам, если чувствует, что это послужит успеху.

Несмотря на утреннюю прохладу, ее ладони, стискивающие поводья, вдруг вспотели… Клара поймала на себе пристальный, сверкающий торжеством взгляд Гарета и всей душой взмолилась, чтобы ее выбор оказался правильным.

Ее судьба и судьба всего острова зависели теперь от этого человека.

Гарет не сводил глаз с Клары, скакавшей ему навстречу. Когда она остановила лошадь, он неторопливо спешился и пошел ей навстречу. Его сильные руки уверенно обвились вокруг талии Клары и сняли ее с седла. Не говоря ни слова, он подхватил ее на руки и понес в церковь, где их уже ожидал священник.

Судорожно вздохнув, Клара приготовилась произнести клятвы, которые навсегда свяжут ее жизнь и судьбу острова Желание с судьбой Викмерского Дьявола.


Час спустя в присутствии огромной толпы, заполнившей приемный зал замка, Ульрих откинул крышку тяжелого сундука и торжественно показал всем его содержимое. Сверкающая радуга разноцветных шелков заструилась под его руками.

Восхищенный вздох вырвался у собравшихся..

— Эти подарки господин мой преподносит своей славной новобрачной, — громко объявил Ульрих.

Одну за другой доставал он из сундука сверкающие драгоценные ткани далекого Востока. Вот развернули пурпурные шелка с золотой и серебряной нитью. За ними появились на свет зеленые ткани оттенка темного изумруда. Желтые и оранжевые свитки солнечным сиянием горели в руках Ульриха. Казалось, не будет конца бесконечному разнообразию цветов и оттенков дорогих тканей.

Селяне жадно разглядывали щедрые подарки Викмерского Дьявола и громкими возгласами выражали одобрение. Все были потрясены, повсюду слышались восхищенные возгласы и вздохи. Добрые селяне довольно перешептывались между собой. Всем было ясно, что их госпожа выбрала себе богатого мужа.

И очень щедрого.

За шелками последовали бочонки с различными пряностями. Здесь были шафран и гвоздика, мускатный орех и корица, имбирь, тмин и душистый перец. И снова толпа громкими криками восторга приветствовала новое доказательство уважения, которое их будущий господин оказывал их любимой хозяйке.

Клара молча смотрела, как искренне радуются ее подданные. Все были счастливы. Селяне прекрасно понимали, что значит для них богатство нового лорда. Теперь они будут купаться в лучах его славы, влияния и могущества!

Кроме того, состоятельность господина позволяла надеяться, что остров и его жители и впредь будут процветать и богатеть под его властью.

— Он родился бастардом и своими руками добыл себе все это богатство, — говорил Джон-Кузнец стоявшему рядом крестьянину. — Это добрый знак.

— Да, — глубокомысленно кивнул сосед. — Он сумеет позаботиться о нашей земле. Леди Клара сделала хороший выбор.

— Это еще надо разобраться, кто кого выбрал, — хмыкнул Джон. — Я скажу тебе, что лорд Гарет сам все решил за нашу хозяйку.

Клара сморщила носик, но не подала и виду, что услышала это мнение. Она была совсем не уверена, что сумеет опровергнуть его.

Когда дорогие подарки Гарета были рассмотрены, оценены и одобрены, в зал внесли новый сундук. Взволнованный шепот пробежал по толпе. Крышку откинули — и взорам гостей предстала гора золотых монет.

Изумленный вздох сменился воплями восторга, когда выяснилось, что деньги предназначены для раздачи подданным леди Клары.

— Твой муж явился сюда не с пустыми руками, — заметила настоятельница Маргарет, стоявшая за спиной Клары. Она наблюдала, как люди Гарета одаряют монетой каждого жителя острова.

— Да, он привез с собой богатство, нажитое охотой на разбойников, — ответила Клара. — И, кажется, не собирается скрывать его.

— Благородный лорд не должен скрывать свое богатство и могущество, как же иначе его подданные узнают об этом?

— У него, было довольно денег до женитьбы, — вздохнула Клара. — Но не было земель.

— Теперь он обрел их, — заметила Маргарет. — Ты довольна своим браком, дочь моя?

— Дело сделано, — тихо прошептала Клара. — Теперь уже поздно судить.

— Оно еще не сделано, дитя мое. Остается еще твоя брачная ночь.

— Не беспокойтесь, я прекрасно справлюсь с этим.

Маргарет деликатно откашлялась:

— До меня дошли слухи, будто вчера утром ты вспылила и при всех отказала сэру Гарету в супружеских правах.

— Это было глупо, — осторожно ответила Клара. — Сэр Гарет очень рассердил меня, я наговорила дерзостей, за которые потом принесла ему извинения.

— Ты успокоила меня. Ты женщина сильных страстей, Клара, и своими чувствами всегда управляла гораздо хуже, чем землями. Но теперь ты замужняя женщина и обязана научиться держать себя в руках.

— Да, матушка.

…Неужели хотя бы сегодня нельзя оставить нотации о необходимости сдерживать свои чувства? У нее и без того тяжело на сердце!

— Ты должна сдерживаться хотя бы в присутствии мужа, — продолжала Маргарет — Сэр Гарет не тот человек, который будет терпеть непослушание от жены.

— Мне уже преподали урок. И вообще, почему все вокруг так уверены, что лучше меня знают, как вести себя с сэром Гаретом?

— Наверное потому, что мы старше и мудрее. Послушайся совета, дитя мое. Если хочешь управлять супругом, то делай это мягкими речами и женской хитростью.

— Хорошо, матушка. Я прислушаюсь к вашему совету. И, пожалуйста, не тревожьтесь о моей первой ночи. В нужный час я приглашу лорда Гарета в свою спальню.

Маргарет ободряюще улыбнулась ей:

— Супружеская жизнь непроста, дитя мое. Поэтому не стоит еще больше усложнять ее оскорблением супруга в первую же ночь. И поскольку речь у нас зашла о хорошем начале, я должна передать тебе кое-что.

— Подарок, матушка? Вы слишком добры… Но что же это?

Маргарет достала маленький, тщательно завернутый сверточек из кошелька, висевшего на поясе ее одеяния:

— Бутылочка с кровью цыпленка.

Клара едва удержалась от смеха:

— Клянусь, сегодня я с головой утону в этой гадости!

— Я тебя не понимаю, дитя мое.

— Просто вы не первая, кто преподносит мне сей полезный подарочек. — Клара бросила бутылочку в свой кошелек. — Благодарю вас, матушка. Я пополню свою коллекцию еще одним экземпляром.

— Сегодня ночью держи под рукой одну из бутылочек. Когда лорд Гарет уснет, капни немного на простыни — и все будет хорошо.

— А что вы скажете, если я поклянусь в том, что не нуждаюсь в обмане?

— Я оставлю твои клятвы без ответа, дочь моя, — заверила настоятельница. — Ты взрослая женщина, а не молоденькая девчонка. С двенадцати лет ты несешь на своих плечах бремя забот об этой земле. Я прекрасно осведомлена о твоих чувствах к Раймонду де Колевиллю, но все, что произошло между вами, касается только вас двоих.

— Спасибо, — снова поблагодарила Клара. — Но на самом деле Раймонд был слишком благороден, чтобы…

Маргарет протестующе подняла руку, прерывая ее:

— Повторяю, твое целомудрие или его отсутствие касается только тебя и твоей совести, Клара. Увы, мужья, особенно такие гордые рыцари, как лорд Гарет, редко способны взглянуть на дело с этой стороны.

— Но я не согласна с вами, матушка! Мне кажется, они вполне могут закрыть глаза на такие мелочи, тем более, если получают за женой солидное приданое.

— Выслушай меня внимательно, дочь моя. Мужчины, даже самые умные из них — вроде нашего лорда Гарета, в одном всегда были и останутся существами примитивными.

— И в чем же они примитивны?

— Как только они убедятся в том, что молодая жена ничем не запятнала их чести, они готовы будут носить ее на руках. Будь же умницей, сделай супругу этот маленький подарок! Он будет доволен брачной ночью, а ты уже наутро будешь довольна своим браком.

Клара похлопала ладонью по кошельку, где покоилась бутылочка:

— Надо не забыть помолиться за храбрых цыплят, сложивших головы за мою честь.

— С некоторыми из них ты встретишься сегодня за праздничным столом.


Свадебный пир, начавшись вскоре после полудня, продолжался весь день до позднего вечера. Приглашены были все жители острова — от самого бедного подмастерья до самого богатого крестьянина. Даже сестры монастыря святой Эрмины приняли участие в праздновании свадьбы леди Желания.

Несмотря на то, что она лично распорядилась не останавливаться ни перед какими расходами, Клара была искренне поражена, увидев, сколько всего успели сделать Эдгар со слугами за столь короткое время. Столы ломились от блюд из репы и моркови, приготовленных с горчичным семенем. Фаршированные утки и душистый картофель, жареная рыба и овощи, цыплята в меду и пироги со свининой нескончаемым потоком лились на столы из дверей кухонь.

К вечеру торжество переросло в буйное веселье. Дети с визгом носились по двору замка. Мужчины обменивались сальными шуточками. Даллан развлекал собравшихся игрой на лютне, флейте и маленьком барабанчике. Вильям жадно набивал рот каждым новым появляющимся на столе угощением.

Неиссякаемые реки вина и старого эля заставили всех позабыть о зловещем тумане. Огромный зал был до отказа забит гостями, поднимающими тост за тостом за здравие молодых, восседавших во главе стола. Тем, кому не хватило места в замке, накрыли столы во дворе. Пылающие жаровни позволяли не замечать вечерней прохлады.

С наступлением темноты теплый, золотистый свет очага залил пиршественный зал. В шуме и суматохе бурного веселья Клара за целый вечер так и не смогла перемолвиться словом с Гаретом. Она лишь чувствовала на себе его пристальный, изучающий взгляд.

Но вот водяные часы в дальнем углу зала показали, что остался час до полуночи. Джоанна выразительно посмотрела на Клару. Молодым пришло время удалиться в свои покои.

Пальцы Клары, сжимавшие кубок, вдруг отчего-то задрожали. Она медленно поставила на стол недопитое вино и возвела глаза на Гарета.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20