Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Желание

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кренц Джейн Энн / Желание - Чтение (стр. 3)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Гарет лишь пожал плечами.

— Согласись, было бы весьма неприятно, если бы леди повернула меч и попыталась всадить в тебя клинок!

— Вряд ли бы она отважилась на такой поступок. Самое большее — она могла бы отказаться принять меч. — Гарет взял душистое мыло и осторожно понюхал. — Тебе не кажется, что на этом острове Желание все насквозь пропитано цветочными запахами?

— Да. Весь этот чертов островок благоухает как большой сад. Клянусь тебе, у них тут благоухают даже выгребные ямы!

— Скорее всего, они связаны с морем длинным каналом или чем-то в этом роде, — задумчиво сдвинул брови Гарет. — Каждый день нечистоты вымываются приливом. Таким же простым способом, наверное, очищаются и туалетные комнаты замка… Очень любопытно.

— Я никогда не разделял твоего интереса к хитроумным изобретениям. — Ульрих глубоко вздохнул, наслаждаясь весенними ароматами, льющимися из сада через распахнутое окно. — И все же как бы ты поступил, если бы леди отвергла твой меч?

— Сейчас об этом вряд ли стоит рассуждать, верно? Она приняла меч из моих рук.

— И свою судьбу вместе с ним? Не это ли ты хочешь сказать? На твоем месте я не был бы так уверен в этом, дружище. Леди Желания показалась мне весьма находчивой и изобретательной особой. К тому же не ты ли мне говорил, что она одна, без посторонней помощи, смогла превратить этот остров в процветающее владение?

— Да. Мать именно ей передала секреты изготовления духов и все прочее хозяйство. Ее старший брат, по-видимому, все время проводил в разъездах, путешествуя с турнира на турнир, пока наконец не нашел себе смерть. Отец же занимался наукой и совершенно не интересовался своими землями. Он предпочитал жить в Испании, где имел возможность переводить хранящиеся там знаменитые арабские манускрипты.

Ульрих еле заметно улыбнулся:

— Какая жалость, что тебе не удалось встретиться с этим почтенным ученым! Вам было бы что обсудить с ним.

— Ты прав. — Гарет неожиданно почувствовал внутреннее удовлетворение. Женившись, он сможет навсегда покончить с ремеслом Дьявола и от охоты за разбойниками и грабителями вернуться к своей первой любви — охоте за сокровищами мысли, рассыпанными по страницам древних рукописей и тяжелых фолиантов вроде тех, что собрал в своей библиотеке отец Клары Гарет встал, вода потоками низверглась с его мощного тела.

— Черт возьми! Я благоухаю, как розовый бутон!

Ульрих ухмыльнулся:

— Наверное, твоя будущая жена питает особую страсть к этому запаху. Но признайся же мне, наконец, как ты угадал леди Желания в девице, сидящей на монастырской стене?

Гарет неопределенно взмахнул рукой, продолжая вытирать полотенцем волосы:

— Проще простого. Во-первых, она подходила по возрасту… А во-вторых, была одета лучше, чем другие женщины.

— Да, но тем не менее…

— Она держала себя властно и уверенно, отсюда я заключил, что передо мной либо послушница, еще не принявшая постриг, либо хозяйка замка. Я остановился на последнем.

Гарет вспомнил их первую встречу. С высоты своего огромного коня он заметил Клару сразу, как только она начала карабкаться на стену… Маленькая, изящная фигурка, в зеленом платье и длинной желтой накидке. Ворот, подол и рукава ее наряда были украшены желтым и оранжевым шитьем. Широкий пояс того же цвета подчеркивал изящную тонкую талию и женственный изгиб округлых бедер.

Она показалась ему тогда самой Весной, свежей и яркой, как поля роз и лаванды, бесконечными коврами укрывающие остров.

Из-под легкого обруча, удерживавшего на голове девушки крошечную кисейную фату, ниспадали длинные волосы цвета спелого каштана, и солнце блестело на их пышных прядках. Но Гарета поразило ее лицо. Нежное личико с тонкими, изящными чертами так же пылало от волнения и нескрываемого любопытства, что и рожица мальчугана, сидевшего рядом. Но, кроме изящества черт, было в нем еще и нечто другое — мягкая, но в то же время несгибаемая гордость и спокойное достоинство. Это было лицо женщины, привыкшей повелевать.

В огромных зеленых глазах таилась глубокая тревога. Проницательный взор Гарета, натренированный годами охоты на грабителей и мародеров, сразу заметил этот настороженный взгляд. Теперь у него отпали последние сомнения в том, кто перед ним.

У богато одетой леди, устроившейся на монастырской стене, очевидно, имелся свой особенный интерес к прибытию отряда вооруженных рыцарей.

Гарет сознательно шел на риск, решившись приблизиться к ней. Леди в любой миг могла соскочить со стены и убежать от него в сад… Однако, как и предполагал Гарет, она была слишком горда, чтобы позорно отступить.

Подъехав еще ближе, Гарет заметил, что руки девушки испачканы землей, и воспринял это как доброе предзнаменование. Значит, леди Желания не боится испачкать ручки.

Он тряхнул головой, словно отгоняя воспоминания. Отбросив пахнущую травами льняную простыню, взял чистую серую тунику.

Одеваясь, он разглядывал великолепные гобелены, украшавшие каменные стены комнаты. Похоже, на этом острове изображают только цветы и травы — источник богатства и процветания Желания…

Он попал на землю благоухающих цветов и буйной зелени. Кто бы мог подумать, что в поисках собственного дома судьба забросит Викмерского Дьявола в этот прелестный, сладко пахнущий уголок?

Тем не менее это местечко пришлось ему по душе. Кажется, он наконец-то нашел то, что искал всю свою жизнь.

Застегнув на бедрах широкий кожаный пояс, Гарет прошлепал босыми ногами к одному из узких окон в каменной стене. Теплый, благоуханный ветерок вновь напомнил ему о Кларе — о ее душистых волосах.

Всю дорогу, пока Клара сидела в седле впереди него, он дышал ароматом ее темных локонов, и аромат этот совершенно пленил его. Ни в какой из женщин не встречал он этих удивительных благоуханных чар.

Нежный, опьяняющий аромат и ощущение мягкой округлости женских бедер, прижимавшихся к его ноге, пробуждали жадный чувственный голод. Гарет нахмурился и крепко стиснул зубы, припомнив обжигающую силу проснувшегося желания. Он обязан держать себя в руках. Он не позволит чувствам взять верх над разумом.

Ульрих поймал его взгляд.

— Так значит, ты с первого взгляда узнал леди Желания? — С откровенным восхищением он покачал блестевшей на солнце лысиной. — Прими мои поздравления, Гарет. Ты, как всегда, быстро собрал воедино все признаки и сделал единственно правильный вывод.

— Это было не так уж и сложно. — Усевшись в кресло, Гарет начал натягивать мягкие кожаные сапоги. — И довольно об этом, Ульрих. Лучше расскажи мне, что удалось выяснить о похищении.

— Почти ничего. Ты же знаешь, вчера вечером я пропустил пару кружечек эля в сиабернской таверне и потолковал там кое с кем. Пожалуй, самое любопытное в этом деле то, что обе стороны — и сэр Николас со своим окружением, и сама леди Клара — упорно делают вид, что похищения не было.

— Чего и следовало ожидать, — пожал плечами Гарет. — Все-таки затронута честь леди Желания.

— Верно. Так вот, повсюду старательно распространяется легенда о неожиданном визите леди в Сиабернский замок, дескать, четыре дня она была почетной гостьей любезного сэра Николаса.

— И во время этого визита он сделал ей предложение?

— Да. Но леди ответила решительным отказом, — хмыкнул Ульрих. — Согласись, что в подобных обстоятельствах для такого ответа требовалось немалое мужество.

— Несомненно, большинство женщин покорно смирились бы со своей судьбой, — все более удовлетворенно подтвердил Гарет. Да, его будущая жена не из тех, кого легко заставить отступить и сдаться перед натиском! Кто-кто, а Викмерский Дьявол способен по достоинству оценить подобную отвагу.

Разумеется, если риск оправдан.

— Леди Клара заявила Николасу, что ее сеньор, лорд Торстон, согласился предоставить ей право выбора.

— Должно быть, именно тогда она и решилась обратиться к отцу с просьбой прислать ей нескольких женихов.

— Да.

— Теперь я понимаю, почему отец так настойчиво советовал мне не тратить времени на уговоры невесты, — быстро сообразил Гарет. — Он опасался, что сэр Николас может вскоре предпринять еще одну попытку завладеть островом.

— Вряд ли ему удалось бы так же легко замять второе похищение. — Ульрих помолчал. — Прости за любопытство, но что ты собираешься делать с Николасом?

— Пока ничего. Клара теперь в полной безопасности, и не думаю, что она открыто обвинит Николаса в похищении и учиненном насилии.

— Конечно, ведь она должна заботиться о своей репутации. И ты тоже, Гарет… Твоя госпожа не поблагодарит тебя, если ты позволишь растоптать ее доброе имя.

— Да-да, ты прав. Кроме того, сейчас у меня есть более важные дела. С Николасом я разделаюсь позже.

В любом случае Николас из Сиаберна дорого заплатит за содеянное, но Гарет сам выберет время и место для этого. Иногда Викмерскому Дьяволу приходится откладывать свою месть, но лишь на время…

Сейчас он прежде всего должен позаботиться о собственной репутации.

Ульрих поднялся на ноги, повернулся к окну и, опершись на подоконник, выглянул в сад. Бескрайние цветущие луга расстилались за старой деревянной стеной окружавшей замок. Ульрих с наслаждением вдохнул свежий, напоенный ароматами цветов воздух.

— Это самое необычное место, где мне приходилось бывать, — протянул он. — И у него самая необычная хозяйка… Не говоря об остальных домочадцах.

— Хм-м… Кстати, кем этот мальчик приходится леди Кларе?

— Вильям?.. — улыбнулся Ульрих. — Храбрый мальчонка, не находишь? Правда, ему явно не хватает закалки — он слишком злоупотребляет сладкими пирожками и пудингами.

— Это верно.

— Он живет здесь, в замке, вместе с матерью. Леди Джоанна вдова.

Гарет поднял глаза на Ульриха:

— Кроме сына, у нее никого нет?

— Насколько я понял, благородный супруг этой дамы продал все, чем владел, в том числе и собственные земли, чтобы участвовать в походе за гробом Господним. К сожалению, он нашел свою смерть в Святой Земле, а семья его осталась без содержания.

— И леди Джоанна вместе с сыном приехала на остров в поисках приюта?

— Именно так. — Ульрих задумался. — Мне кажется, твоя леди очень мягкосердечна и чувствительна к чужим несчастьям.

— Ты считаешь?

— Она дала приют не только Джоанне с сыном. Клара до сих пор держит на службе старика церемониймейстера, которого, по справедливости, давно следовало бы уволить за один его только внешний вид. И старая кормилица леди Клары тоже до сих пор живет с ней в замке… Очевидно, им просто некуда податься отсюда.

— А кто еще пользуется гостеприимством добрейшей леди Желания?

Ульрих слегка сдвинул брови:

— Вильям сообщил мне, что пару месяцев назад юный трубадур постучался в ворота замка. Разумеется, леди Клара приняла и его. Кстати, сегодня вечером трубадур будет развлекать нас своими песенками. По словам Вильяма, леди без ума от любовных баллад.

Гарет вспомнил ее рецепт для будущего супруга.

— Боюсь, мальчик не ошибся.

— Менестреля зовут Даллан, и Вильям уверяет, будто он пылко влюблен в свою новую госпожу.

— Таков удел всех трубадуров, — пробормотал Гарет. — Господи, как же они надоели со своими дурацкими песенками о соблазнителях и обманутых мужьях!

— Дамам по душе такие баллады.

— Отныне подобные песни никогда не будут звучать в этом замке, — тихо произнес Гарет. — И, пожалуйста, позаботься, чтобы об этом сегодня же поставили в известность сэра Даллана, трубадура моей леди.

— Да, сэр. — По губам Ульриха скользнула насмешливая улыбка, и он поспешно отвернулся к окну.

Гарет предпочел не обращать внимания на эту плохо скрытую веселость, прозвучавшую в тоне старшего друга. По обыкновению, он не стал задаваться вопросом, а что, собственно, смешного нашел его приятель в столь ясном приказе! Главное, приказ будет беспрекословно исполнен — в чем Гарет нисколько не сомневался.

Наслаждаясь вновь обретенным ощущением чистоты собственного тела и свежестью одежды, Гарет неспешно пересек комнату и подошел к двери:

— Пожалуй, пришло время вновь предстать перед будущей супругой. Нам нужно многое обсудить.

— Тогда поспеши в сад.

— Откуда тебе известно, что она там? — подозрительно покосился на него Гарет.

— Я вижу ее отсюда. — С той же странной улыбкой Ульрих снова посмотрел в распахнутое окно. — Похоже, она обращается с речью к верным домочадцам. Даю голову на отсечение — леди отдает последние указания по обороне замка.

— Довольно нести чепуху, разрази тебя гром! Ведь замку никто не угрожает!

— Это еще как посмотреть, мой друг… Мне кажется, леди всерьез собралась отразить натиск противника.

— Ты имеешь в виду меня, черт бы тебя побрал?!

— Кого же еще?

Гарет лишь пожал плечами:

— В таком случае, наша добрейшая госпожа напрасно тратит время. Сражение закончено.

— У меня нет такой уверенности. — Ульрих снова улыбнулся, потом начал тихонько посмеиваться и наконец оглушительно расхохотался.

И снова Гарет даже не попытался выяснить причину необузданного веселья. Его ждали гораздо более важные дела.


— Вы позаботились о размещении рыцарей и их лошадей? — Клара, озабоченно хмурясь, прохаживалась по садовой дорожке вдоль горстки своих верных домочадцев.

Ее своеобразная семья — люди, которые обрели свой дом на острове Желание, — расположилась на каменной садовой скамье под яблоней или стояла рядом, внимая ее речам.

В середине между матерью и худеньким, явно встревоженным трубадуром Далланом сидел Вильям. Его круглая рожица все еще сияла восторгом после недавней прогулки на настоящем боевом коне.

Сзади стоял бледный от волнения Эдгар, престарелый церемониймейстер замка. На сей раз у него имелись серьезные причины для беспокойства, поскольку именно на его старческие плечи легло основное бремя забот по приему почетных гостей. Эдгар отвечал за то, чтобы кухни ломились от провизии, а слуги не забыли приготовить горячие ванны гостям, почистить их одежду, вовремя освежить туалетные комнаты.

Сколько же хлопот с гостями, раздраженно подумала Клара.

Но Эдгар справится с этой толпой рыцарей. Она знала, что старик предан ей всем сердцем и очень старателен, однако ему уже под семьдесят, и прожитые годы не прибавили остроты его слуху и проворства ногам… Вот и сейчас он даже не услышал обращенного к нему вопроса. Клара вздохнула и повторила погромче:

— Эдгар, я спрашиваю, хорошо ли вы позаботились о размещении наших гостей?

— Ох!.. Да, конечно же… все хорошо, миледи! Конечно… как же иначе… — забормотал старик, расправив сутулые плечи и всем своим видом давая понять, что полностью владеет обстановкой.

— Странно… Где же вы нашли столько комнат, хотела бы я знать? Надеюсь, я не найду кого-нибудь из этих мужланов спящим на лестнице или в моем чулане?

— О нет, миледи! — горячо затряс головой Эдгар. — Комнаты наверху я отвел для их светлости и его приближенных. Оруженосцам и слугам постелем тюфяки в главном зале и на конюшне. Уж будьте спокойны, все сделаем как подобает!

— Успокойся, Клара. — Джоанна с улыбкой оторвалась от вышивания. — Мы обо всем позаботимся.

Леди Джоанна, голубоглазая красавица с нежным личиком, обрамленным светло-золотистыми локонами, была всего лишь на пять лет старше Клары. Когда ей исполнилось пятнадцать, ее выдали замуж за сорокапятилетнего богатого лорда, но вскоре юная женщина овдовела, оставшись без дома и средств к существованию с маленьким сыном на руках.

Отчаявшись, Джоанна постучалась в дверь замка леди Клары. Во имя крепкой дружбы, связывавшей когда-то в прошлом их матерей, женщина умоляла о гостеприимстве. Клара не раздумывая приютила ее с семилетним Вильямом в своем замке. Это было три года назад.

Стремясь хоть как-то отблагодарить за оказанную доброту, Джоанна предложила леди Желания свои удивительные рукоделия.

Предприимчивая Клара быстро оценила сулившее ей выгоду редкое мастерство новообретенной подруги. И вскоре, после того как благовония стали продаваться в прелестных кошельках и футлярчиках, украшенных искусной вышивкой леди Джоанны, прибыль от духов и кремов резко возросла.

Спрос на эти вещицы был настолько велик, что Джоанне даже пришлось посвятить нескольких крестьянок в секреты своего мастерства. А теперь под ее руководством и монахини монастыря святой Эрмины расшивали изящные футляры для самых дорогих Клариных духов.

— Эдгар, передайте кухарке: пусть умерит свой пыл и не вздумает к сегодняшнему ужину выкрасить еду в голубой, розовый или желтый цвет, — приказала Клара, вышагивая взад-вперед по усыпанной камешками дорожке. — Вы же знаете, как она любит раскрашивать пищу в особых случаях.

— Да, миледи. Но она утверждает, что это производит на гостей просто сногсшибательное впечатление.

— А я говорю, что нет никакой необходимости производить сногсшибательное впечатление на сэра Гарета и его людей, — отрезала Клара. — Кроме того, у меня не вызывают аппетита голубые, розовые или кармазиновые блюда.

— А вот желтый цвет, по-моему, очень приятен, — вмешалась Джоанна. — Помнишь, прошлой осенью нас посещала настоятельница Хелен? Так вот, она пришла в восхищение от стола, все блюда на котором были исполнены в желтом цвете.

— Одно дело доставить удовольствие настоятельнице, Джоанна. И совсем другое — ублажать ораву здоровенных рыцарей, вместе с оруженосцами и воинами. Клянусь туфелькой святой Эрмины, я не позволю потратить на них и унции шафрана! Это слишком дорогое удовольствие.

— Но ты вполне можешь позволить себе это, Клара, — пробормотала Джоанна. Эдгар деликатно кашлянул:

— Я немедленно поговорю с кухаркой, миледи.

Клара продолжала мерить шагами дорожку. Обнесенный высокой стеной сад всегда дарил спокойствие и радость ее душе. Искусно чередующиеся клумбы с цветами и душистыми травами наполняли воздух пьянящим, волнующим ароматом.

Прогулки по узким дорожкам с детства были для Клары, наделенной удивительно тонким обонянием, сказочным путешествием в чарующий Мир Запахов.

Однако сейчас она почему-то не могла думать ни о каких запахах… Вернее, она думала, но только об одном — тревожном, совершенно не цветочном, очень мужественном запахе, который узнала сегодня рядом с сэром Гаретом Викмерским Дьяволом.

Она сразу почувствовала, что за земными, обычными запахами пота, кожи, лошадей, шерсти, стали и дорожной пыли, с головы до ног покрывавшей Гарета, таился иной аромат — его собственный. По дороге к замку Клара вдыхала этот терпкий настой и знала, что уже никогда не сможет забыть его.

И еще какое-то совершенно необъяснимое чувство подсказывало ей, что аромат, исходящий от незнакомого рыцаря, — очень гармоничен.

Припоминая его, она даже старательно наморщила носик. В нем определенно не было ни одной сладкой цветочной ноты, но Клара почему-то чувствовала себя так, как в те счастливые мгновения, когда после долгих поисков ей удавалось наконец подобрать точное сочетание трав, цветов и ароматических добавок для нового рецепта духов. То было чувство завершенности, чувство уверенности.

Все в ней затрепетало, когда она поняла это. Даже от Раймона де Колевилля, которого она когда-то любила… даже от него никогда не пахло так гармонично, так правильно.

— Леди Клара, а Окно в Преисподнюю было очень тяжелым? — нетерпеливо окликнул ее Вильям. — Я сам видел, как Дьявол позволил вам донести свой меч до самых ворот замка! А сэр Уильям тогда сказал, что это уму непостижимо.

— Вот как? Он в самом деле так сказал?

— Да. Дьявол еще никому на свете не предлагал свой меч, — горячо продолжал Вильям, — не то чтобы позволить нести его впереди процессии на виду у целого селения!

— Он вовсе не позволил мне нести свой меч, — буркнула Клара. — Он просто-напросто заставил меня сделать это. И до самых ворот моего замка отказывался забрать обратно свое оружие! Откровенно говоря, я едва не выронила его сокровище в грязь…

Джоанна вскинула бровь, не поднимая глаз от вышивания:

— Но почему Дьявол не убрал в ножны свой меч?

— Он говорил, что не может сделать этого, пока я сижу впереди него в седле. Ссадить меня на землю он наотрез отказался, заявив, что это не по-рыцарски. Ха! Нет, вы только подумайте, какая наглость — насильно удерживать меня на лошади и при этом рассуждать об учтивости!

— Признаться, у меня сложилось впечатление, что нашему гостю наглости не занимать, — промолвила подруга.

— Сэр Ульрих говорит, что Дьявол очень могущественный рыцарь! У себя на юге он без счета уничтожал банды разбойников и мародеров! — снова встрял Вильям. — А позволив вам нести Окно в Преисподнюю, Дьявол тем самым оказал вам великую честь, миледи!

— Я прекрасно обошлась бы и без подобной чести, — резко ответила Клара.

Ей не надо было объяснять, почему Гарет до самых ступеней замка вежливо отказывался взять у нее обратно Окно в Преисподнюю. Он хотел, чтобы все жители острова — от пастуха до прачки — увидели, как леди Желания крепко сжимает рукоять грозного меча Дьявола из Викмера.

Это был вовсе не благородный жест, а скорее прекрасно рассчитанный ход в его игре.

— Если вам интересно знать мое мнение, госпожа моя, то Дьявол и не собирался оказывать вам честь, — запальчиво воскликнул Даллан. — Более того, он насмехался над вами.

Клара посмотрела на менестреля — худого странного юношу неполных шестнадцати лет, испуганно вздрагивающего от любого неожиданного звука или громкого голоса. Если кому-нибудь случалось незамеченным подойти к нему, юноша резко подскакивал на месте или в ужасе застывал, как загнанный собаками заяц.

Казалось, он находил успокоение, только когда пел свои баллады.

Его заостренные резкие черты слегка округлились с тех пор, как он попал на остров Желание, однако и сейчас в нем оставалось что-то от того испуганного, затравленного мальчика, постучавшегося однажды в ворота замка.

«Я ищу место придворного менестреля», — сказал тогда он. Клара с первого взгляда поняла, как много страданий выпало на долю юноши, и без размышлений дала ему приют.

Она нахмурилась, обдумывая страстный выпад Даллана.

— Вряд ли сэр Гарет насмехался надо мною.

— Нет, насмехался, — настаивал юноша. — Он очень жестокий человек, запятнавший свою душу бесчисленными убийствами. Иначе его не назвали бы Викмерским Дьяволом.

Это было уже слишком!

— Не стоит делать серьезные выводы из-за глупого прозвища, Даллан! — раздраженно бросила Клара.

— И никакое оно не глупое! — сразу же запротестовал Вильям. — Сэр Ульрих считает, что этим прозвищем сэра Гарета наградили за то, что он истребил множество разбойников!

Клара застонала:

— Не сомневаюсь, подвиги этого рыцаря, как и подобает, сильно преувеличены.

— Не истязай себя, Клара, — попыталась успокоить подругу Джоанна. — Естественно, тебя тревожит предстоящий брак, однако я совершенно уверена, что лорд Торстон не прислал бы этого жениха, если бы он не отвечал главным твоим требованиям.

— Я и сама начинаю удивляться, — отвечала Клара, все так же взволнованно расхаживая по усыпанной мелкими камушками дорожке.

Вдруг она резко остановилась. Огромная тень легла перед нею на тропинку. И, словно по волшебству, из-за высокой живой изгороди бесшумно появился Гарет. Безо всякого предупреждения он решительно шагнул к ней навстречу.

Клара сердито взглянула на него. Как может такой огромный человек появляться так тихо и неожиданно? Просто невероятно…

— Клянусь мизинцем святой Эрмины, вы испугали меня, сэр. Вам следовало произнести хоть слово, прежде чем столь неожиданным образом являться сюда из-за кустов!

— Приношу свои извинения, миледи. Я пришел, чтобы приветствовать вас и выразить вам мое почтение, — спокойно отвечал Гарет. — Мне сказали, вы в саду. — Он окинул взглядом маленькое общество, собравшееся под яблоней. — Я имел честь познакомиться с юным Вильямом. Не соблаговолите ли вы представить меня достойной леди, сидящей возле него, и остальным членам вашего гостеприимного дома?

— Конечно, — сухо ответила Клара и отчеканила имена своих домочадцев.

Джоанна с неподдельным интересом изучала Гарета.

— Добро пожаловать на наш остров, милорд.

— Благодарю вас, мадам, — склонил голову Гарет. — Мне очень приятно узнать, что хоть кто-то рад моему приезду. Даю вам слово, я сделаю все возможное, дабы соответствовать самым строгим требованиям миледи.

Клара вспыхнула и обернулась к насупившемуся Даллану.

— Добро пожаловать на Желание, сэр рыцарь, — промямлил юноша. На лице менестреля была написана явная неприязнь, но он благоразумно предпочел не выказывать ее вслух.

Гарет удивленно вскинул бровь:

— Благодарю и вас, славный трубадур. С нетерпением жду вечера, когда вы порадуете нас своими песнями. Должен, правда, заметить, что у меня весьма своеобразные пристрастия в музыке.

— Какие именно, милорд? — сквозь зубы процедил юноша.

— Я не переношу баллад о прекрасных леди, дарящих свою любовь славным рыцарям, кои не являются их законными мужьями.

— Но госпожа моя, леди Клара, любит баллады о прекрасной любви благородных леди и их преданных рыцарей. Она находит их очень волнующими.

— В самом деле? — изогнул бровь Гарет. Клару бросило в жар. Она знала, что щеки ее сейчас горят предательским румянцем.

— Я слышала, что такие баллады нынче очень в моде во многих странах христианского мира, — пробормотала она.

— Лично я считаю глупым и бессмысленным слепо следовать во всем веяниям моды, — ответил Гарет и обвел маленькое общество многозначительным взглядом. — Прошу прощения, но нам с миледи необходимо многое обсудить наедине.

— Ну разумеется! — Джоанна с достоинством поднялась и улыбнулась гостю:

— Мы надеемся встретить вас за ужином, сэр рыцарь. Ступай за мной, Вильям.

Вильям мигом слетел со скамейки. Он широко улыбнулся Гарету:

— Сэр Гарет, а Окно в Преисподнюю правда очень тяжелое?

— Правда.

— Как вы считаете, я смогу поднять его, если постараюсь?

Джоанна нахмурилась:

— Конечно же нет, сынок. Не смей даже думать об этом! Боевые мечи очень опасны для детей, не говоря об их тяжести! Ты у меня слабенький и хрупкий, нет-нет, оружие не для тебя.

Вильям сразу поник. Он пристыженно опустил глаза.

— Полагаю, ты смог бы поднять его, Вильям, — приободрил его Гарет.

Глаза мальчика вновь заблестели.

— Почему бы тебе не попросить сэра Ульриха позволения подержать его меч? Уверяю тебя, он ненамного легче Окна в Преисподнюю.

— Правда?! — Это замечание совершенно потрясло Вильяма. — Тогда я сейчас же побегу и спрошу его позволения.

Джоанна пришла в ужас:

— Я не думаю, что тебе следует это делать, мой мальчик.

— Не беспокойтесь, леди Джоанна, — негромко произнес Гарет. — У сэра Ульриха богатый опыт в подобных делах. Он не позволит мальчику пораниться.

— Это действительно безопасно?

— Совершенно. А теперь, если вы не возражаете, мадам, я хотел бы побеседовать с леди Кларой.

Джоанна заколебалась, разрываясь между достоинством и тревогой. Все-таки благородные манеры взяли верх.

— Прошу прощения, сэр Гарет, если я показалась вам невежливой, — пробормотала она и поспешила за Вильямом.

Клара с трудом подавила раздражение. К сожалению, сейчас не самый удобный момент объяснять Гарету, почему Джоанна не намерена поощрять растущий интерес мальчика к грубым рыцарским забавам! Клара беспокойно переминалась с ноги на ногу, глядя вслед удаляющимся домочадцам.

Даллан помедлил, бросив настойчивый вопросительный взгляд на свою госпожу. Он был явно испуган, но в то же время полон мрачной решимости. Клара, нахмурившись, выразительно покачала головой. Не хватало только, чтобы юноша пытался защищать ее в этой, и без того неловкой ситуации! Разве юный трубадур способен противостоять Викмерскому Дьяволу?!

Когда они остались в саду одни, Клара повернулась к Гарету. От него больше не пахло потом и сталью, но и аромат розового мыла оказался бессилен заглушить его собственный запах, который казался ей почему-то таким правильным…

Клара была не в состоянии избавиться от ощущения, что даже теперь — без тяжелых лат и шлема — этот мужчина выглядит ничуть не меньше…

В конце концов она была вынуждена признать, что вовсе не пугающе огромный рост делал Гарета таким большим и внушительным, — он сам излучал некую особую силу — силу спокойной уверенности и глубокого ума.

Этот рыцарь может быть очень опасным противником, рассудила Клара. Или очень надежным, преданным другом.

А любовником? Каким, интересно, он может быть любовником?

От этой неожиданной, пугающей мысли Клару бросило в жар. Пытаясь совладать с собой, Клара поспешно опустилась на садовую скамью:

— Надеюсь, мои слуги позаботились о ваших удобствах, сэр рыцарь?

— О да! Все просто великолепно, — Гарет шумно вдохнул воздух. — Кажется, от меня до сих пор пахнет розами. Впрочем, ничего страшного — любой запах когда-нибудь да выветривается.

Клара стиснула зубы. Что на уме у этого человека?! Ищет ли он сочувствия, насмехается над нею или же безо всякой задней мысли делится своими впечатлениями?

— Мыло с ароматом розы считается одним из самых лучших наших товаров, сэр Гарет. Рецепт его изготовления принадлежит мне. Мы ежегодно продаем огромное количество мыла лондонским торговцам, приезжающим на весеннюю ярмарку в Сиаберн.

— Это известие лишь приумножит мою любовь к купанию, миледи, — уважительно кивнул Гарет.

— Не сомневаюсь, — отвечала Клара, изо всех сил стараясь не потерять самообладания. — Кажется, вы хотели что-то обсудить со мною, сэр рыцарь?

— Да. Нашу свадьбу.

Клара отшатнулась. Слава святой Эрмине, что вообще не свалилась со скамейки.

— Вы чересчур напористы, милорд.

Казалось, он был слегка удивлен ее словами.

— Не вижу причин поступать иначе.

— В таком случае, милорд, и я буду предельно откровенна с вами. Хотя вы и стремитесь все время доказать свое исключительное право на мою руку, я, тем не менее, вынуждена повторить еще раз — ваши надежды абсолютно неоправданны.

— Смею с вами не согласиться, миледи, — невозмутимо отвечал Гарет. — Не мои, а ваши надежды абсолютно неоправданны. Я очень внимательно ознакомился с вашим письмом лорду Торстону. Вы мечтаете выйти замуж за призрак, за идеал, за мужчину, которого не существует, да и не может существовать в природе. Боюсь, вам придется согласиться на нечто менее приближенное к совершенству.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20