Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Песня (№4) - Тайная песня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Коултер Кэтрин / Тайная песня - Чтение (стр. 7)
Автор: Коултер Кэтрин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Песня

 

 


Казалось, Эдмонд Клэр забыл думать, что Роланд вернется за своим конем. Она подслушала его разговор с Маклаудом. В голосе графа сквозило неприкрытое презрение:

— Этот шлюхин сын не может возвратить себе даже коня. Роланд знает, что я убью его, если он сюда сунется. Дария была права — он уехал в Англию.

Маклауд просто обронил:

— И тем не менее…

Дария знала, что граф не доверяет ей, но она больше ничем не могла убедить его. Девушка сама начинала верить в то, что Роланд вернулся в Англию. А может быть, он умер? Был ли он поблизости? Нет, скорее всего нет. Она держалась робко и почтительно в присутствии графа, оставаясь молчаливой и словно окаменевшей наедине со своей служанкой.

Девушка боялась, что Ина, которой она когда-то так верила, выдаст ее графу.

По щеке Дарии скатилась слезинка. Она слизнула ее, почувствовав соленый вкус на губах, но не вытерла лица. У нее не было сил. Ей хотелось пить, но в кувшине, стоявшем возле ее узкой кровати, не было воды. Она медленно спустилась по крутым ступенькам в большой зал. Мужчины играли в шашки или рассказывали друг другу байки. Женщины скребли столы, разбрасывая свежую стружку. Никто не обратил на нее внимания. Графа она не видела. Дария вышла во внутренний дворик.

Был полдень — время, когда большинство обитателей замка укрылись в тени от палящего солнца.

Она направилась к бочке с водой, чувствуя, как горячие лучи обжигают кожу, но внутри у нее было холодно и пусто.

— Что ты здесь делаешь? Дария уловила подозрение в голосе графа и, сделав над собой усилие, улыбнулась ему.

— Я хотела набрать свежей воды. Сегодня жарко и сухо.

Граф как будто поверил ее словам и пошел к бочке. Зачерпнув воды, он протянул ей чашку и смотрел, как она пьет.

Затем Эдмонд Клэр сказал с разочарованием и недовольством:

— Я только что получил весть о том, что в Тибертон скачет король. Он посетил Чепстоу, обрушив свой гнев на графа Херфорда, а теперь намерен приехать ко мне.

Дария не поняла причину его плохого настроения.

— Но ведь это большая честь для вас, знак королевской милости.

Граф хмыкнул:

— Не такая уж это честь! У него мало власти в наших краях, и это раздражает его, поскольку он хочет подмять все и вся под свою королевскую пяту. Он приходит, чтобы шпионить, унижать и угрожать. Будь я достаточно силен, и стань все приграничные бароны бок о бок, мы бы отослали его обратно в этот Содом, где он живет, в эту выгребную яму под названием Лондон. Пусть размножается со своей шлюхой и не сует сюда носа. Мы сохраняем мир и держим варваров в страхе.

Да, король приезжает, чтобы проверить мое могущество. Он не задумываясь бы продал свою мелкую душонку дьяволу, если бы мог подчинить себе меня и всех тех, кто спасает Англию от валлийских дикарей. У него нет здесь власти. Ха! Никакой власти на реке Уай — и нечего ему тут делать!

Пока он разглагольствовал, Дарии пришло в голову, что она сможет обратиться к королю за помощью. Возможно, ей удастся застать его одного и умолить освободить ее. Поверит ли он ей, если она повидается с ним? Ведь если он откажет ей в милости, граф убьет ее. Ну и пусть, какое это имеет значение? Эдмонд Клэр все равно расправится с ней, когда узнает, что она не девственница.

"Что мне делать?» — в отчаянии думала Дария, заламывая руки.

— Пей свою воду, — буркнул граф, подавая ей вторую чашку.


Король Англии откинулся на спинку кресла и посмотрел на своего секретаря Роберта Барнелла. Шатер защищал их от жаркого полуденного солнца, и монарх пребывал в прекрасном расположении духа. Он уже посетил Херфорда, проклятого непокорного мужлана, а теперь собирался в Тибертон, чтобы научить графа Клэра, как следует вести себя со своим повелителем. Барнелл извинился и вышел на несколько минут, чтобы размять мышцы после длительного сидения. Его пальцы тоже устали от бесконечного записывания нравоучений короля. Когда он вернулся, на его лице было странное выражение, но король ничего не заметил.

Барнелл откашлялся.

— Сир, там стоит какой-то нищий калека, который просит разрешения поговорить с вами. Он уверяет, что у него чрезвычайно важные сведения.

Король поерзал на кресле и смерил своего секретаря таким удивленным взглядом, что Барнелл снова смутился.

— Он кажется безобидным, сир. Эдуард неожиданно рассмеялся. Он только что вкусно поел и выпил два кубка сладкого вина.

— Говоришь, нищий калека, Робби? Старый попрошайка, что предпочитает подаяние короля простой солдатской монете? Побирушка, который предложил тебе поделиться деньгами, если я ему их дам?

Отвечай, Робби, или ты проглотил язык и лишился рассудка?

"Король играет со мной, — подумал Барнелл с облегчением, — по крайней мере не гневается». Эдуард хищно улыбнулся, напоминая в эту минуту волка, загоняющего ягненка. Завидев эту улыбку, подданные начинали униженно пресмыкаться перед повелителем. Секретарь подошел ближе.

— Это не простой нищий, сир. Я полагаю, он достоин времени и аудиенции вашего величества. Старик не обычный христарадник, подходящий для…

Эдуард перебил Барнелла:

— Приведи его сюда, Робби. И моли Бога, чтобы ты не ошибся, иначе я вылью на тебя содержимое твоей чернильницы.

Барнеллу очень не хотелось возвращаться к королю. Он вышел из шатра, пропустив древнего старца. «Ради всех святых, — подумал Эдуард, — старый дурень воняет, как мокрый баран, и того гляди упадет и испустит дух, настолько он слаб и немощен». Старик издал нечто вроде кудахтанья и отвесил низкий поклон. Но тут же очень бодро выпрямился.

— Ты хочешь денег, — сказал король, нахмурившись.

Нищий крякнул.

— Нет, щедрый сир, я хочу женщину, которая согревала бы мою постель, женщину, удивительно прекрасную, с большой грудью и…

Король в недоумении уставился на просителя.

— ..и роскошной задницей. Женщину, чья кожа нежна, как кроличье брюшко, а грот глубок, словно колодец, для моего могучего жезла.

Повелитель расхохотался.

— Может быть, сначала предложить тебе женщину, чтобы искупать тебя? Кто ты, нищий? Простым бродягам не пристало так дерзко говорить со своим повелителем! Отвечай, мне надоело твое фиглярство.

— Как вы нетерпеливы, сир. Я слышал, что даже лучшие актеры Лондона плачут от вашего невнимания. Почему…

— Кто ты такой, наглый мужлан? — зарычал король, поднимаясь с кресла. К его удивлению, старик не затрясся от страха, даже не отступил назад. Он широко ухмыльнулся и принял еще более вызывающую позу. Затем совершенно неожиданно нищий сорвал с лица накладные усы и бороду. Король с недоумением наблюдал за этим превращением, онемев от удивления.

Перед ним стоял Роланд, высокий, худой, с гордой осанкой, и проводил по зубам тыльной стороной ладони. Ладонь сделалась черной, а зубы белыми. Король покачал головой.

— Боже мой, Роланд! Неужто я и впрямь забыл, как легко ты можешь преображаться. Я соскучился по тебе, грубиян ты этакий! — Он обнял молодого человека. — Клянусь святым Эндрю, ты должен помыться.

— Ага. Я нашел этот бараний помет по дороге сюда. Буду держаться подальше от вас. Сначала я попрошу вас о милости, а потом искупаюсь. У вас есть время, чтобы выслушать мою просьбу, сир?

— Робби сказал, что ты — нищий, достойный просить короля о милости. Но что, Роланд, если я скажу «нет»?

— В таком случае мне придется поведать вам о моих приключениях в Париже, где дамы совершали торжественные обряды и церемонии над моим бедным телом с большим энтузиазмом и изобретательностью. Ах, сир, эти откровенные и непристойные рассказы заставят вас облизнуться.

— Я желаю услышать и твою просьбу, и подробный рассказ о твоих приключениях. Роланд ухмыльнулся.

— Вот и ответ на мольбы бедного нищего. Я понятия не имел, что делать, а вы, как благородный рыцарь, приходите мне на помощь. По крайней мере я надеюсь на ваше покровительство.

— Ты говоришь загадками, Роланд. Иди сюда и садись. Робби, прекрати бормотать и возвращайся. Я хочу, чтобы ты защитил меня от этого наглого нищего.

— Но мой запах, сир…

— Ерунда. Не приближайся ко мне больше чем на три фута, и я потерплю.

Глава 9

Дария стояла около узкого окна, выходившего во внутренний двор, и дрожала от страха. Час назад прибыл священник, и граф, сгорая от нетерпения освятить свои отношения с ней в глазах Бога, объявил ей о том, что брачная церемония состоится этим вечером.

Дарии было неимоверно трудно оставаться покорной, но она превозмогла отчаяние и спросила ровным голосом:

— А как насчет визита короля, милорд? Разве вы не ожидаете его в ближайшее время?

— Я молю Всевышнего, чтобы его королевское величество не спешило. Он может приехать и завтра — я не против.

Она не поднимала глаз, а в ее голове одна за другой возникали разные идеи, но почти все бесполезные. Немного помолчав, граф продолжал:

— Я сдержал клятву, Дария. Теперь ты знаешь, что я человек чести, и у тебя нет причины избегать меня.

Да, он сдержал слово. И сегодня вечером возьмет ее. Девушка молилась о том, чтобы король приехал как можно скорее. Она пристально всматривалась вдаль, но не видела ничего, кроме непроходимых лесов да крутых гор.

Граф смотрел на нее, нахмурившись.

— Оденься так, как подобает невесте графа Клэра. Ты меня понимаешь, Дария? Я хочу, чтобы ты улыбалась и показывала всем, что выходишь за меня замуж по доброй воле.

Девушка кивнула. Он еще мгновение глядел на нее, затем схватил и прижался губами к ее губам. Дария закрыла глаза, заставив себя не сопротивляться. Его влажный язык проник ей в рот, и девушке захотелось плюнуть ему в лицо. Он отпустил ее и сказал:

— Я женюсь на тебе, несмотря на то что твой презренный дядя не прислал приданое. Ну ничего, я подам петицию королю, и то, что по праву должно принадлежать мне, будет моим. — При этих словах он победоносно потер руки и заключил:

— Дэймон Лемарк бессилен, поскольку на моей стороне будет король. Он, конечно, станет орать и выть, но это ему не поможет. Наконец-то я победил!

Граф круто повернулся и вышел, оставив ее одну. Дария смотрела ему вслед, опасаясь, не лишился ли он рассудка.

Внезапно ее сердце сжалось от воспоминания о чем-то жизненно важном… Она выглянула во двор, и, хотя не увидела там ничего нового, у нее вновь возникло странное чувство, будто она знает то, что произойдет. Может быть, она окончательно свихнулась?

И тут Дария заметила его. Согбенный старик с густыми спутанными белыми волосами ковылял в своих лохмотьях к колодцу, подволакивая правую ногу. Девушка впилась в него глазами, вне себя от радости, снова и снова повторяя его имя, и он поднял голову. Она увидела морщинистое лицо, обнажившиеся в улыбке гнилые черные зубы.

Немыслимо! Однако Дария знала, что это Роланд. Она отчаянно замахала ему рукой.

Но он отвернулся, не подав ей ни малейшего знака, и продолжал идти к колодцу неторопливой, шаркающей походкой.

"Его не узнала бы родная мать», — подумала девушка и улыбнулась. Он пришел… пришел за ней… или за своим конем, а может быть, за ними обоими, если ей повезло и Роланда интересуют хотя бы деньги ее дяди.

Как ей заговорить с этим нищим? Почему Артур, привратник, позволил ему войти в замок? Какой план у него на этот раз? Ее голова разламывалась от вопросов, но больше всего ей хотелось убедиться в том, что он совершенно здоров. Она спустилась вниз и пошла к колодцу. Впервые с тех пор как почти два месяца назад граф привез девушку в замок, ее походка была легкой и быстрой.

Когда она подбежала к колодцу, старика там не было. Он словно сквозь землю провалился. Дария посмотрела по сторонам, чувствуя страшную тяжесть в груди. Наверное, ей это только привиделось. Она тяжело вздохнула и круто развернулась, заметив, что ее туфли вздымают облако пыли. Но что с того, если ее подвенечное платье станет таким же грязным, как лохмотья старика? Ей было все безразлично, и только одна мысль не давала покоя: где он?

Роланд стоял в тени сарая и наблюдал за тем, как девушка медленно, спотыкаясь, возвращалась в большой зал. Она сразу же узнала его. Невероятно, но Дария распознала его даже на расстоянии! Это смущало и ставило его в тупик. У него упало сердце. Его жизнь зависела от этого маскарада, однако он не смог ни на минуту обмануть девушку.

Он двинулся в сторону кухни, не теряя Дарию из виду. Один из поваров завернул за угол, и Роланд сильнее сгорбился и начал чесать подмышку и бормотать что-то себе под нос, всем своим видом показывая, как ему больно ступать на ногу.

Она узнала его. Но как? Повар смерил его взглядом, в котором сквозили одновременно жалость и презрение, пожал плечами и отвернулся, чтобы облегчиться.

А вдруг она выдаст его? Разумеется, на нее это не похоже. Как сказал ему Отис, конюх, ее насильно выдавали замуж за графа Клэра. Откуда Отис это знал, Роланд не спрашивал; в замке никогда нельзя было ничего утаить. Он подслушивал целый день, и никто не обратил внимания на старика нищего.

Роланд знал, что граф держал Дарию взаперти, пока на несколько недель уезжал в поход. Услышав это, Роланд выругался. Если бы только он мог вернуть ее раньше, если бы только… Но теперь слишком поздно горевать. В этот вечер она должна была стать женой Клэра. На мгновение Роланд закрыл глаза.

Король приедет в Тибертон только завтра, но завтра все будет кончено.

Клэр женится на ней, и тогда сам король не сможет вырвать девушку у человека, лишившего ее невинности. А затем Эдмонд Клэр, конечно, захочет заполучить ее наследство. Роланд не сомневался в том, что граф уже овладел Дарией, ведь у него не было священника, который мог бы остановить его.

Роланд чертыхнулся. Они были так близки к спасению! Проклятая болезнь… Это причина всех несчастий. Теперь Дария больше не девственница, и в этом его вина. В сложившейся ситуации требовался новый план. Ну что ж, он умел быстро приспосабливаться к обстоятельствам. Это не раз спасало его жизнь. Сейчас, быть может, спасет и Дарию.


Ина радовалась тому, что ее маленькая госпожа скоро выйдет замуж за могущественного графа Клэра. Дария была слишком худа, но тем не менее казалась очень красивой в бледно-розовом шелковом платье и темно-розовой накидке. Длинные рукава закрывали запястья, а талия была перетянута золотым поясом из мелких звеньев. Да, она, несомненно, была достойна сделаться хозяйкой Тибертона. Ина ликовала.

Длинные волосы Дарии были распущены, что означало — невеста непорочна. На лице Дарии появилась странная улыбка, когда Ина настояла на этом древнем обычае, однако она ничего не сказала.

Девушка бы предпочла заплести волосы в косу и уложить вокруг головы. Но что подумает граф?

— Вы взволнованы, — констатировала служанка, заметив блеск в глазах госпожи. — Да, теперь вы образумитесь и забудете своего красивого молодого священника. Он бросил вас, и если бы не граф, вы сейчас уже были бы мертвы. Но отныне все пойдет так, как и должно быть. Вы — молодая леди и заслуживаете не бедного священника, каким бы красавчиком он ни был. Ральфа Колчестера здесь нет, так что вашим мужем будет граф. Да, все складывается как нельзя лучше.

Дария потупилась. Старуха многое замечала, хотя все больше дряхлела. Но девушка не хотела, чтобы Ина объявила графу, что ее маленькая госпожа сгорает от нетерпения, иначе Клэр может подумать, что она освобождает его от клятвы, и овладеет ею еще до брачной церемонии. Дария сделала нетерпеливый жест, когда служанка вплетала в ее волосы белую ромашку.

Где Роланд? Она испытывала привычный страх из-за того, что он вернулся только за Кэнтором. Неужели она для него совсем ничего не значит, и он не станет подвергать себя риску, чтобы спасти ее? Даже деньги не стоили этого риска. Может быть, он понял, что граф прав и у него нет шанса. Но как старому нищему удастся выкрасть коня?

— Ваша фата, госпожа. Дария уставилась на золотой обруч, с которого ниспадала прозрачная ткань. В ней будет душно, но с другой стороны, это избавит ее от необходимости смотреть на графа и позволит мечтать о том…

— Дай мне ее.

Раздался громкий стук. И не успела девушка ответить, как дверь распахнулась и порог переступили две женщины. Старшая была Дарии не знакома, а молодую она узнала. Они вошли крадучись и закрыли за собой дверь.

— Кто вы? Что вам надо? — Дария вскочила и уставилась на них.

Старшая женщина сказала, опустив глаза:

— Я пришла спросить вас, маленькая госпожа, согласны ли вы уйти со мной, до того как священник объявит вас женой графа?

— Я готова! — вскричала Дария, вне себя от волнения. — Да, ради всех святых! А мы возьмем с собой Ину?

Роланд, ибо это был не кто иной, как он, покачал головой.

— Нет, она выдаст нас графу. Мы не можем рисковать.

Второй женщиной была Тильда, дочь кузнеца, работавшего в замке. В свои четырнадцать лет она была так красива, что мужчины останавливались как вкопанные, увидев ее. Она была немного выше Дарии, с более светлыми волосами, но если обрядить ее в свадебное платье и фату…

— Она сама этого пожелала, — лаконично объяснил Роланд, словно отвечая на невысказанный вопрос Дарии. — Быстро сними это платье, пока я свяжу старуху.

Через несколько минут Дария прилаживала покрывало на прелестное лицо Тильды. Девушка дрожала от радости, но Дария была встревожена. Тильда — простолюдинка; что сделает с ней граф, когда обнаружит обман?

— Дария, надень мужское платье. И заплети свои чертовы волосы в косу.

— Ах, Роланд, ты такая беспокойная мать. Он ухмыльнулся:

— Неужели тебя ни на мгновение не обманул мой наряд?

Девушка покачала головой.

— Нет, даже когда ты улыбнулся мне в обличье старого нищего с гнилыми зубами.

Роланд вспомнил, при каких странных обстоятельствах произошло их знакомство, и нахмурился. Она тогда упала в обморок, словно его вид поразил ее каким-то необъяснимым образом. А теперь опять Дария узнавала его даже в маскарадных костюмах. Он связал старую женщину и запихнул под кровать. Затем встал возле двери, пока Дария не сказала:

— Я готова.

Роланд обернулся и увидел, что Дария улыбалась, глядя на него с бесконечным доверием и… что-то в ней переменилось…

— Тильда, не поднимай фату, пока граф не скажет тебе снять ее. Ты поняла?

Девушка кивнула. Она была счастлива.

— Спасибо, Тильда, — Дария обняла ее и взяла Роланда за руку.

— Опусти голову и ничего не говори.

— Кажется, я уже это когда-то слышала, Роланд.

— Я — твоя мать, черт возьми.

Все слуги и вассалы находились за стенами замка, поскольку день был жарким, и граф выставил бочки с элем и столько еды, сколько большинство из них не видывало за целый год. Все кричали и отпускали громкие шутки. Графа там не было.

— Спасибо, — поблагодарил Роланд стражника, который предложил ему кубок с элем и спросил, что он здесь делает. — Полюбуйся-ка на этого маленького негодяя. Хотел поглядеть на невесту графа. Ну и задам я ему трепку.

Они шли в толпе, и Роланд заводил с людьми разговор, в то время как сердце Дарии готово было выскочить из груди от страха и радости.

Когда они достигли ворот, привратник широко улыбнулся им и помахал рукой. Дария потянула Роланда за рукав женского платья.

— Твоя лошадь! Кэнтор!

Роланд обернулся и зашипел на нее:

— Ш-ш-ш-ш.

Как только путники вышли за ворота замка, Роланд взял девушку за руку и потащил за собой.

— Спасибо, — сказала она.

— Мать должна защищать сына. Держи язык за зубами.

— Роланд, ты оставил Кэнтора.

— Ненадолго.

— О-о… Граф говорил, что ты вернешься за своим конем, но не…

— Но не за тобой?

— Да, и я тоже так думала, пока вчера не увидела тебя и не помолилась о том, чтобы ты увез и меня.

— Ты забываешь, Дария, что меня ждет много монет в Реймерстоуне. Если бы я позволил графу жениться на тебе, то не получил бы ни пенни.

Она почувствовала укол в сердце, такой сильный, что чуть было не задохнулась.

— Я по-прежнему для тебя только ценный груз, который нужно доставить по назначению и забыть о нем.

— Ты тоже бросила меня на милость этого пиявочника и назойливой Ромилы. Хорошо еще, что ты не украла всех моих денег, Не то мне пришлось бы расплачиваться с ней своим бедным телом. Она мне в матери годится, а туда же — хотела, чтобы я переспал с ней. Мне пришлось выпрашивать у нее свою одежду.

— Ложь! Ромила научила меня, как с тобой обращаться, и… я старалась спасти тебя! И спасла!

— Расскажешь свои сказки позднее, когда мы будем далеко от Тибертона. А сейчас надо поторапливаться. У меня спрятана лошадь в этом леске.

— Куда мы поедем?

— Разумеется, повидаться с королем и королевой Англии!


Эдуард и Элеонора уставились на пожилую женщину с болтающимися, бесформенными грудями, одетую в неряшливое платье. Она опиралась на палку, грязной рукой обнимая за плечи мальчика.

— Ну вот и он, сир. Малый заорал, как павлин, когда я сказал ему, что король хочет его видеть.

Эдуард покачал головой и расхохотался. Королева озадаченно пробормотала:

— Я не понимаю, милорд, это…

— Да, это наш Роланд со своим сыном.

— Ваше величество. — Роланд отвесил королеве глубокий поклон. — Это Дария, дочь Джеймса Фортескью и племянница Дэймона Лемарка, графа Реймерстоуна. Я второй раз пытаюсь спасти юную леди и, надеюсь, последний. Граф Клэр вожделеет ее.

Дария была поражена. Она хотела заговорить, но голос сорвался. Она сделала неловкий реверанс.

— Твой отец был прекрасным человеком, Дария, — обратился к ней король. — Нам его очень не хватает. Ну а тебя, Роланд, я поздравляю с новым преображением. Ты очень изобретателен. Однако мне не хочется переспать с тобой.

— Не знаю, — задумчиво произнесла Элеонора, — по-моему, она красивая женщина, умная и опытная обольстительница. Если бы не гнилые зубы, я бы сразу прониклась к ней доверием.

Роланд улыбнулся королеве, которая была столь же доброй, сколь красивой, и заметил, что ее живот опять округлился.

— Благодарю вас за то, что не прогнали нас. А теперь мне бы хотелось вернуть себе мужской облик, ваше величество. И не могла бы Дария получить здесь платье и ленты?

— Конечно, — сказала королева и хлопнула в ладоши. — Пошли, дитя.

Дария увидела Роланда только во второй половине дня. На нем снова была мужская одежда, и он был так красив, что ей захотелось броситься ему на шею и сказать, как сильно она его любит. Но он разговаривал с солдатами, и девушка сдержалась. Когда один из солдат отошел, она приблизилась к нему и легонько дотронулась до его рукава. Он взглянул на нее и замер. Ее взгляд был нежным и… любящим.

Роланд отступил на шаг назад.

— С тобой все в порядке?

— Да, — со счастливой улыбкой ответила Дария. — Как ты думаешь, граф уже женился на Тильде? Он ведь не причинит ей зла?

Роланд покачал головой.

— Скорее всего овладеет ею, а потом сделает своей любовницей. Она очень красива.

— Как ты себя чувствуешь, Роланд? Я так волновалась за тебя и не знала, что делать, когда конюх сказал мне, что какие-то люди расспрашивали его о Кэнторе.

— Вот, значит, что случилось. А я не мог понять, почему ты так внезапно исчезла. Я пытался искать тебя, но ухитрился только свалиться с лестницы.

Девушка сильнее сжала его руку, лаская ее, и он нахмурился.

— Дария, что с тобой?

До нее вдруг дошло, что Роланд немало удивлен ее поведением. Должно быть, он не помнит, что произошло с ними в доме отца Мардо. Дария взглянула на него голодными глазами, затем быстро отняла руку и отвернулась.

— Все хорошо. Что теперь с нами будет? Откуда ты знаешь короля и королеву? Кажется, они твои друзья. Говорят, что мы завтра уезжаем в Тибертон. Как это так? Граф…

Роланд прижал палец к ее губам.

— Доверься мне, — сказал он, — и я уведу моего коня. А ты скоро вернешься в Реймерстоун.

Ее лицо окаменело, но он не обратил на это внимания.

Вечером королева Элеонора, от которой не укрылись чувства Дарии, просто спросила ее, как она относится к Роланду де Турне, нисколько не сомневаясь, что тот отвечает девушке взаимностью. Да и немудрено, ведь его спутница была богатой, симпатичной и… Потягивая сладкое аквитанское вино, королева с улыбкой обратилась к Роланду:

— Вы хотите пожениться до того, как приедете в Тибертон, опасаясь, как бы граф не оглушил нас своими криками?

Роланд уронил на тарелку ребро барашка, которое поднес к губам. Он взглянул на Дарию; бедняжка широко раскрытыми глазами смотрела на королеву. Роланд быстро сказал:

— Ваше величество, я намерен доставить Дарию к ее дяде. Я взял на себя эту миссию и поклялся, что верну ее непорочной. Мы не собираемся вступать в брак. Боюсь, вы не правильно поняли ситуацию.

Элеонора склонила голову и повернулась к королю. Эдуард выглядел озабоченным.

— Роланд, я знаю, что ты согласился спасти Даршо, но теперь все изменилось. Пойми, ты не должен расставаться с Дарией, по крайней мере сейчас. Ты несешь ответственность за нее. Она дама, Роланд, твоя дама.

Роланд приготовился было возразить, но в этот момент появился слуга, чтобы наполнить бокалы сладким вином. Роланд подождал, пока тот выйдет из шатра, и сказал, глядя на Дарию:

— Не понимаю, в чем дело? Я не отказываюсь от ответственности за нее, до тех пор пока не верну ее Дэймону Лемарку.

Дария переводила взгляд с короля на королеву и обратно. Они хотели выдать ее замуж за Роланда, потому, что она призналась королеве в своей любви к нему? Но любовь не имеет отношения к свадьбе, особенно когда у невесты такое огромное приданое, как у нее. Даже она это понимала.

Но они ожидали, что Роланд все же женится на ней. Почему?

Дария откашлялась и решительно произнесла:

— Ваше величество, я не прошу Роланда стать моим мужем. Я люблю его, но умоляю вас, не принуждайте его к браку со мной только из-за того, что я открыла вам свои чувства. Он волен поступать так, как хочет. Я же постараюсь отговорить его возвращать меня дяде, даже если для этого мне придется размозжить ему голову и сбежать, — неудачно пошутила девушка.

— Но, мое дорогое дитя, — начала королева, однако король перебил ее:

— Роланд, пойми, честь превыше всего… — Он осекся, когда королева что-то прошептала ему на ухо. Его глаза прищурились, а потом заблестели.

Элеонора взглянула на Дарию и ласково спросила:

— Ты сказала ему, моя дорогая? Роланд вскочил на ноги.

— Это уже переходит границы возможного! Ради всего святого, в чем дело?

— Успокойся, Роланд, — произнес король. Дария чуть было не вскочила и не закричала так же громко, как Роланд.

— Ваше величество, если вас интересует, сказала ли я Роланду о своих чувствах, то нет, не сказала. Он бы не захотел услышать от меня такие слова.

— Проклятие, Дария? О чем ты болтаешь? Король наклонился и потрепал Роланда по плечу.

— Ты — воин, столь же неутомимый в постели, как и на поле брани, Роланд, и теперь у тебя будет жена. Смирись с судьбой. Мне кажется, уже пора обзаводиться детьми. Мы с королевой будем крестными, и ты…

— Крестными?.. — Его голос сорвался, и он уставился на Дарию. С ее лица сошли все краски, зрачки были расширены, кулаки сжаты. — Говори, а не то я выволоку тебя отсюда и изобью до полусмерти.

— Роланд!

— Она скажет мне, что происходит! — Но он уже обо всем догадался, и от этого ему стало тошно.

— Дария ждет ребенка, — объявила королева. Роланд не мог до конца постичь смысл этих слов. Ждет ребенка!

— Ради всех святых, чьего ребенка? Дария только покачала головой, но королева уверенно произнесла:

— Естественно, твоего, Роланд!

— Моего? Но это невозможно. Я никогда… — Он снова осекся. Ему все стало ясно. Граф насиловал ее эти два месяца. Господи, она беременна ребенком графа Клэра! Роланд пошатнулся, как от удара. Его захлестнула такая ненависть к этому человеку, что он чуть не задохнулся. Но Дария ничего не сказала, даже не намекнула, черт бы ее побрал! Ему захотелось ударить ее и заорать. Вместо этого он набрал в грудь побольше воздуха и обратился к королю:

— Если позволите, сир, я бы хотел поговорить с Дарией наедине. Я ни о чем не знал. Дария, давай выйдем.

Девушка повиновалась ему и вышла с опущенной головой, бледная как смерть. Королева смотрела, как она покидала шатер, словно шла на казнь.

Король уставился вслед человеку, которого знал без малого шесть лет. Роланд беззаветно трудился с ним на святой земле, постоянно рискуя жизнью, и монарх привык доверять ему.

Он повернулся к жене:

— Что-то не так, Элеонора? Королева выглядела такой же сконфуженной, как и ее супруг.

— Я не сказала Дарии о том, что она беременна, Эдуард, чтобы не смущать ее. Я думала, что она об этом знает. Похоже, она понесла два месяца назад. Странно, что девушка ничего не подозревала. Очевидно, ее не тошнило.

Король поцеловал жену и положил руку на ее округлившийся живот.

— Ты помнишь нашего первенца, Элеонора? Какая-то женщина сказала тебе, что ты на сносях. А тебе было невдомек.

— Ты прав, мой дорогой милорд. Но что теперь будет? Оказывается, никто из них ничего не знал.

— Они поженятся. Оба молодые и здоровые, аристократы, а девушка в него влюблена.

— Она его любит.

Король махнул рукой.

— Роланд не будет противиться. У него нет выбора, а он честный человек. Кроме того, Дария — наследница большого состояния и принесет ему достаточно денег, чтобы купить замок и земли в Корнуолле. Это хорошее решение. Меня беспокоило его будущее. В скором времени я, возможно, возвышу Роланда до уровня его противного брата, графа Блэкхита.

Королеву занимала более романтическая сторона ситуации.

— Девушка любит его больше, чем..', ну, я не могу придумать подходящего сравнения, милорд, пожалуй, она любит Роланда де Турне так же сильно, как я люблю вас, мой супруг.

— Ну что ж, этим все сказано, — улыбнулся король, опускаясь в кресло.

Выйдя наружу, Роланд увидел несколько десятков воинов, окружавших шатер, и понял, что должен сдерживать свой гнев. Он потащил Дарию за собой, несмотря на ее сопротивление, затем остановился и обернулся. С его губ готовы были сорваться проклятия и ругательства, но он овладел собой и произнес:


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17