Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Песня (№2) - Песня огня

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Коултер Кэтрин / Песня огня - Чтение (стр. 20)
Автор: Коултер Кэтрин
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Песня

 

 


— Эта комната для вас и вашего лорда, — сказала Маргарет.

На каменном полу лежал свежесрезанный камыш, на стене висел яркий гобелен. Широкая кровать стояла на помосте, а маленький круглый стол помещался среди стульев с высокими спинками.

— Неужели я умерла и попала на небо? — воскликнула Кассия.

— Я готова целовать ноги герцогу, — в тон ей закудахтала Итта.

— Прикажу девицам принести вам горячей воды для ванны, — спокойно сказала Маргарет. — Мой муж Сарн поможет вашему лорду позаботиться о лошадях и повозках. Вам, миледи, ничего не надо делать. Отдыхайте.

Итта засуетилась, видя, как посторонняя женщина прислуживает Кассии, помогая ей снять мокрый плащ. Маргарет снова улыбнулась и присела в реверансе. Прежде чем выйти из комнаты, она обернулась и добавила:

— Герцог прислал целого поросенка для вашей первой трапезы. После того как вы отдохнете, миледи, мы поужинаем.

— Итта, — пожурила Кассия свою старую няньку, — ты вся мокрая!

— Позаботься о себе. Я не беспомощна, ты ведь знаешь!

Кассия до самого подбородка погрузилась в деревянную лохань с благословенно горячей водой, когда в комнату вошел лорд Грэлэм.

Молодая женщина, забыв о том, что между ними натянутые отношения, и о своей наготе, радостно сказала:

— Герцог, должно быть, самый внимательный и заботливый человек в Англии. Мне даже не придется присматривать за приготовлением обеда! А эта комната! Она такая приятная и теплая! Все так, как вы желали, милорд?

Грэлэм слегка улыбнулся ей; улыбка его была усталой.

— Да, все отлично. Можешь полежать еще пять минут в ванне, жена.

Кассия покраснела и быстро нырнула в воду с головой, чтобы вымыть волосы. Когда ее головка снова появилась на поверхности, на Грэлэме уже была ночная рубашка и он сидел перед гудящим в камине огнем. Леди Кассия торопливо вытерлась и обернула вокруг влажной головы небольшое льняное полотенце.

— Боже, сколько на мне было грязи, — сказала она виновато, глядя на оставшуюся после ее купания воду.

— Я приказал принести чистой воды. — Грэлэм не обернулся.

Услышав тяжелые шаги за дверью, Кассия поспешно набросила ночную рубашку и стянула пояс на талии.

Она расчесывала волосы, стоя перед камином, когда Грэлэм как бы между прочим сообщил:

— Сегодня мы поужинаем здесь. А завтра пойдем в башню.

Кассия на мгновение прервала свое занятие и сказала нерешительно:

— Мне хотелось бы все видеть, милорд. Боюсь, что сегодня я была слишком уставшей, чтобы оценить красоту столицы Англии.

— Да, — согласился Грэлэм, прикрывая глаза, — я давно здесь не был. Многое в городе изменилось. Мы посмотрим все, что ты захочешь видеть.

— Благодарю, — сказала Кассия тихо. — Хочешь, чтобы я помогла тебе, милорд?

— Принеси полотенце, — ответил он, вставая.

Кассия старалась не смотреть на его тело, но не смогла удержаться. Пальцы ее горели от желания зарыться в густые черные волосы у него на груди, погладить бархатистую гладкую кожу на спине. Как давно она этого не делала! Ее ум и тело были не в ладу друг с другом, и в эту минуту она ненавидела Грэлэма за то, что он научил ее получать наслаждение, за то, что заставил ее тело отвечать ему.

Взгляд молодой женщины упал на его пах, и она почувствовала, как бедра ее обдало жаром.

«Он меня ненавидит». Кассия заставила себя поднять глаза и, встретив взгляд темных глаз мужа, судорожно сглотнула.

— Полотенце, Кассия, — повторил рыцарь, протягивая руку.

Она бросила ему на руки полотенце, отвернулась и села у огня.

Кассия знала, что Грэлэм прочел в ее глазах желание, и ей захотелось выпороть себя саму. За спиной она услышала его голос. Он спокойно сказал:

— Я раздвину твои прелестные бедра, миледи, и буду ласкать тебя так, что ты закричишь от восторга, но только после того, как ты скажешь мне правду.

Она готова была сделать что угодно, лишь бы доказать ему свою невиновность, но знала, что в этом нет смысла. Почему бы просто не сказать мужу то, что он хотел услышать? При этой мысли юная леди похолодела, представив, что ей грозит, если она поддастся искушению. Возможно, лорд Грэлэм простит ее, но уже никогда не будет ей доверять, и тогда она перестанет представлять для него хоть какую-то ценность. Но зато, уныло вздохнула Кассия, между ними наконец наступило бы некое подобие мира. Уголком глаза следя за мужем, она видела, как Грэлэм снял полотенце с бедер и, потягиваясь, стоял у огня, забыв о своей наготе. Его лучшее мужское украшение рельефно выступало вперед. Кассия вздохнула и отвернулась. Он удовлетворит свое желание с другой женщиной. Эта мысль вызвала в ней такое смятение, что она вскочила на ноги, и боль отразилась в ее взгляде.

— Грэлэм, я…

В этот момент послышался стук в дверь. Кассия закрыла глаза, трепеща от осознания своей полной беспомощности.

— Войдите! — крикнула она высоким, пронзительным голосом.

Это оказались две служанки с подносами, нагруженными едой. Взоры их были прикованы к Грэлэму, не спеша протянувшему руку за своей ночной одеждой. Женщины открыто пожирали его глазами. Неужели он будет спать с одной из них?

— Поставьте подносы сюда, — распорядилась Кассия, указывая на маленький столик.

Она чуть не заскрежетала зубами, заметив, что одна из служанок, хорошенькая бабенка с густыми черными волосами, полной грудью и темными глазами, послала Грэлэму взгляд, значение которого не вызывало сомнения. Это было недвусмысленное предложение.

— А теперь уходите. — Кассия встала так, чтобы заслонить своим телом мужа.

Он наблюдал за ней, и глаза его блеснули. Лорд Грэлэм был удовлетворен увиденным. Но не сказал ни слова, пока они не оказались сидящими за столом напротив друг друга и не приступили к еде.

— Вы продемонстрировали свою ревность как нельзя лучше, миледи, — сказал он наконец.

Кассия подавилась свининой и опрокинула в горло сразу полкубка вина. Несколько мгновений она не могла вымолвить ни слова, пытаясь набрать в грудь воздуха, и при этом отчаянно трясла головой.

— Странно, — продолжал Грэлэм спокойно, — у меня возникло впечатление, что вы были готовы что-то сказать мне, что-то очень важное, когда эти служанки прервали нас.

Кассия ничего не ответила, только молча смотрела на свою деревянную тарелку. Лицо ее было очень выразительным, и Грэлэм легко прочел на нем быструю смену настроений. Интересно знать, гадал он, что заставляет ее молчать — гордость, ненависть к нему или что-то другое?

— Ты очень молода, Кассия, — вымолвил рыцарь наконец, припоминая слова Дрейка. — Когда человек так молод, он совершает ошибки.

— А разве когда он становится старше, то уже не совершает их? — спросила Кассия тихо.

— Да, — охотно согласился ее супруг, удобнее усаживаясь на стуле и складывая руки на мощной груди. — Но послушай меня, жена, я не собираюсь внимать твоим жалобам и протестам. Они мне надоели, они меня утомляют.

— Хорошо, милорд, — отозвалась Кассия. — Я ничего больше не скажу.

Решение было принято. В следующее мгновение де Моретон уже стоял перед молодой женщиной, нависая, как башня. Еще мгновение, и он рывком поднял ее со стула.

— Нет, — прошептала Кассия, отшатываясь, насколько позволяло пространство стула.

Со смехом муж подхватил ее на плечо.

— Может быть, ты предпочитаешь, чтобы я уложил с собой в постель одну из бабенок, что принесли нам ужин?

— Да! — выкрикнула она. — Меня не волнует, что ты будешь делать!

Грэлэм бросил ее на постель и сорвал с нее ночную рубашку.

Когда он выпустил ее, чтобы освободиться от собственной одежды, Кассия сумела подняться, встав на колени, и попыталась бежать. Де Моретон успел схватить ее за щиколотку и снова рывком бросил на спину.

— Нет, — в голосе его она услышала насмешку, — я еще не пресытился твоим сладостным телом. Но тебе, миледи, не суждено испытать наслаждение.

Он грубо раздвинул ее ноги и овладел ею. Тотчас же глаза его округлились и взгляд метнулся к ее лицу, потому что она оказалась влажной и готовой принять его.

Кассия смотрела на мужа, не отводя глаз. Она ощущала его трепещущую плоть глубоко внутри, она чувствовала, как их тела соприкасались, и из груди ее вырвался крик, а тело будто взорвалось неистовым наслаждением, то усиливавшимся, то ослабевавшим.

Наслаждению этому не было видно конца, и из горла Кассии продолжал рваться крик.

Грэлэм почувствовал ее пальцы на своих плечах — она отчаянно вцепилась в него, а бедра ее яростно двигались, приспосабливаясь к его ритму. Он страстно поцеловал ее и выдохнул ей в лицо стон восторга и удовлетворения. Потом с силой прижал ее к себе, чуть не расплющив хрупкое тело жены, совершенно сбитый с толку ее страстью. Наказание, придуманное им, не достигло цели. И то, что так случилось, его и обрадовало, и разгневало.

«Черт бы ее побрал!» — подумал де Моретон, и в то время как руки ласкали и гладили ее бедра, в голосе его прозвучала насмешка:

— Какая ты покорная, какая страстная, жена моя. Ты думала о нем, когда я был с тобой?

Он почувствовал, как тело ее сначала затрепетало, потом оцепенело, но не выпустил ее из объятий.

— Спи, Кассия. Я не позволю тебе вымыться. Мое семя останется в твоем лоне.

Наконец Грэлэм уснул сном до крайности утомленного человека, не чувствуя слез Кассии, орошавших плечо, на котором лежала ее головка.

Глава 27

«Я должна запомнить все, — думала Кассия, подняв голову и рассматривая высокие сводчатые потолки собора, — потому что однажды мне придется рассказывать своим внукам о том, что я присутствовала на коронации короля Эдуарда Первого Английского». Она с жадностью впитывала впечатления от увиденного. Особое впечатление на Кассию произвели окна с цветными стеклами. На всем лежал отпечаток религиозной торжественности. Священники в развевающихся одеждах, не менее красивых, чем наряды короля и королевы, читали по-латыни надлежащие молитвы; голоса их звучали негромко и почтительно. Кассия подалась вперед, когда Эдуард принял скипетр и корону. Церемония, как показалось Кассии, была окончена слишком быстро. Молодых короля и королеву Англии оттеснили куда-то, и все лорды и леди неспешно двинулись из аббатства. Кассия услышала, как Грэлэм вздохнул с облегчением. Она неуверенно подняла на него глаза, но он только кивнул ей и сказал:

— По крайней мере король вернулся домой. А теперь, Кассия, мы отбросим все, что связано с религиозной стороной дела, всю эту ненужную шелуху, и я представлю тебя королю Эдуарду и королеве Элинор.

Она выглядит прелестно, подумал Грэлэм, неосознанно сравнивая Кассию с другими благородными дамами, собравшимися в огромном нижнем зале Белой башни.

— Не будь такой благоговейно-торжественной, — тихо предупредил он ее. — А иначе все сочтут тебя неотесанной деревенщиной.

— Я стараюсь удержать в памяти всё, — ответила она серьезно.

— Не торопись, мы, безусловно, приедем в Лондон еще.

Она кивнула и заговорила прежде, чем он успел продолжить:

— Да, но ведь это коронация. И мы сможем рассказывать о ней внукам.

Ее рука стремительно поднялась, а потом в нерешительности замерла у рта, будто она ждала, что он снова начнет ее мучить.

— Я об этом не задумывался, — отозвался Грэлэм, и глаза его приняли дремотное выражение. — Пойдем, Кассия, я представлю тебя присутствующим.

После того как муж представил Кассию бесконечной череде придворных, она чувствовала себя странно, а рот ее будто одеревенел от столь долго удерживаемой на лице улыбки. Но она вопреки своим ожиданиям не испытывала ни малейшей робости. Грэлэм прекрасно разыгрывал роль нежного мужа, притворяясь, что ему приятно знакомить свою жену со всеми ними.

«Еще это ожерелье», — думала Кассия… Хотя ей было ненавистно чувствовать его тяжесть на шее, оно придавало ей вид роскошный и несколько экзотический и, как ни странно, вселяло в нее уверенность.

— Клянусь всеми святыми! Ты погляди, кто здесь! Кого пригласил герцог, Чандра! Лорд Грэлэм!

Кассия, подняла глаза и встретилась взглядом с веселыми глазами мужчины, пожалуй, самого красивого из всех, кого доводилось до сих пор видеть. Он был почти так же высок, как Грэлэм, широк в плечах и узок в бедрах и талии, с волосами цвета полированного золота. Лицо казалось слегка загоревшим, и овал его был безупречен. Рядом с ним стояла необычайно красивая леди, и вместе они выглядели идеальной парой. Внезапно Кассия осознала, сколь она тщедушна, безобразна и косноязычна; уверенность ее вмиг испарилась при виде столь неправдоподобно прекрасного создания с длинными золотыми волосами и безукоризненно женственной фигурой.

— Итак, вы и Чандра проделали столь долгое путешествие и прибыли из своих северных диких мест по случаю великого события, — приветствовал их Грэлэм, похлопывая мужчину по мускулистому плечу. — Чандра, — продолжал он, слегка понизив голос и пожимая ее руку, — как получается, что каждый раз, когда я встречаю вас, вы выглядите, все очаровательнее?

Чандра непринужденно рассмеялась:

— Это животное, Джервэл, в последний месяц не позволял мне тренироваться на стрельбище, чтобы я не позорила его при дворе своими синяками и царапинами.

«Стрельбище? О чем, — изумленно подумала Кассия, — она толкует?»

— Умоляю, Грэлэм, не верьте этим басням, — улыбнулся сэр Джервэл, легонько поглаживая плечо жены своими длинными пальцами.

— Единственное, что помешало ей заниматься любимым делом, — это рождение нашего сына четыре месяца назад.

— Полагаю, — сказал Грэлэм насмешливо, — вы и не подумали назвать парня Грэлэмом в честь меня?

— Не подумали, — отозвалась Чандра. — Его имя — Эдуард. Джервэл рассудил, что уж коли есть Эдуард в Лондоне, пусть будет и в Камбрии. У меня не оставалось выбора.

— К тому же она лежала на спине, слишком усталая, чтобы спорить со мной, — вмешался сэр Джервэл. Он понизил голос до многозначительного шепота:

— Конечно, я уже давно научился добиваться ее послушания.

Кассия недоуменно слушала их дружеское подтрунивание, желая, чтобы Грэлэм представил ее этим людям, и одновременно опасаясь показаться им дурой. Она чувствовала себя такой незначительной в их присутствии!

— Ожерелье! Боже мой, Грэлэм, я и забыла о нем! — воскликнула Чандра.

И тут, как показалось Кассии, муж наконец вспомнил о ее присутствии.

— Да, — сказал он весело, — это то самое, из лагеря Аль-Афдаль. А малышка, чью шейку оно украшает, моя жена Кассия.

Леди Чандра изумленно подняла брови, а ее синие глаза расширились.

— Боже, Джервэл, у нас с тобой появился сын, а Грэлэм обзавелся женой! Надеюсь, вы хоть дважды в день даете оплеуху этому негодяю. Наверняка он вас тиранит!

Услышав столь неожиданный совет, Кассия лишилась дара речи. Но леди Чандра продолжала открыто и дружелюбно улыбаться ей, и, попытавшись овладеть собой, Кассия пробормотала:

— Я полагаю, он не стал теперь большим тираном, чем был всегда.

— Кассия, — резко сказал Грэлэм, — это сэр Джервал де Вернон, а это его жена леди Чандра.

— Моя жена, — любезно обратился сэр Джервэл к Кассии, — всегда дает советы, которым не следует сама. Она так обожает меня, что мне стоит большого труда заставить ее подняться с колен…

Леди Чандра наградила мужа тычком под ребра:

— Ты негодяй и бессовестный лгун, милорд! Не обращайте на него внимания, Кассия. Он, как большинство мужчин, кудахчет, льстя своему тщеславию, и воображает, что ему все верят!

— Ха! — только и ответил лорд Джервэл.

Чандра никак не отозвалась на это и продолжала, обращаясь к Кассии:

— Грэлэм рассказывал вам о своих приключениях в Святой Земле? Кажется, это было так давно! А история ожерелья, которое вы носите… так любопытна. С ним было связано столько опасностей и приключений. Я не раз думала, что нам остается только прочитать последние в жизни молитвы!

— Чандра попыталась убить меня, зато потом спасла мою жалкую жизнь, — мрачно посетовал Грэлэм. — Но никакая история не выдержит повторения, особенно если рассказывать ее жене, которая…

Внезапно речь его пресеклась; потому что он и сам не знал, что собирался сказать, и испугался, что его горечь и разочарование прорвутся и будут замечены собеседниками.

— Ладно, — умиротворенно отозвалась леди Чандра, — я сама ей обо всем расскажу.

— Вы… вы пытались убить моего мужа? — спросила Кассия.

Она заметила, как глаза леди Чандры прищурились.

— Это было очень давно, — ответила она наконец, — и теперь уже не имеет никакого значения.

— Джервэл, Чандра, надолго вы останетесь в Лондоне?

— Еще неделю, не более, — ответил Джервэл, — Чандра приняла вызов короля Эдуарда и будет участвовать в состязаниях по стрельбе из лука. Боюсь, что мне остается только роль утешителя, который будет умерять ее дрожь.

— Нас ждет впечатляющее зрелище, — подхватил Грэлэм. — Я составлю вам компанию, и мы оба будем ее подбадривать.

Он повернулся к жене:

— А теперь, Кассия, я представлю тебя королю.

— Неужели леди Чандра будет состязаться с самим королем? — В голосе Кассии столь явно прозвучало недоверие, что Грэлэм расхохотался.

— Это правда. Леди Чандра — воительница.

— Но она так прекрасна!

— Познакомившись с ней, я убедился, что одно ее качество идет на пользу другому и только оттеняет его. Эта женщина ставит честь превыше всего. Но похоже, что и женственность свою она тоже ценит.

Когда Грэлэм заговорил о леди Чандре, голос его изменился, и Кассия нахмурилась и опустила глаза на свои синие кожаные туфельки. Ей припомнилось, как однажды муж рассказал ей, что шрам на плече получил от женщины. От леди Чандры? — гадала она. Должно быть, он любил ее. Любит ли по-прежнему? «По крайней мере, — думала Кассия, чувствуя себя все более несчастной, — он так восхищается ею. В Чандре есть все, чего нет во мне. Я не отличу наконечника стрелы от оперения».

Они присоединились к очереди вельмож, проходивших мимо только что коронованных Эдуарда и Элинор. Кассия улыбнулась, ответив на поклон сэра Джона де Аэси, еще одного соратника Грэлэма, побывавшего с ним в Святой Земле.

Слава Богу, октябрьский день прохладен, думала Кассия с благодарностью, а иначе жара была бы непереносимой.

Она жалась к мужу, разглядывая других дворян и сравнивая его с ними. «Он выглядит столь же величественно, как король», — думала она, глядя, как муж откидывает свою черноволосую голову и громко смеется замечанию какого-то худощавого человека с кустистыми черными бровями. Одежда Грэлэма была из богатого золотистого бархата, широкие рукава подбиты мехом горностая. Его талию опоясывал широкий черный пояс, на котором висел изящный меч в ножнах, отделанных драгоценными камнями. Платье плотно обтягивало его ладную фигуру; при этом прекрасно выделялись мощные плечи. Она потратила много часов, чтобы подогнать его наряд.

— А, милорд Грэлэм!

Грэлэм склонился в глубоком поклоне.

— Ваше величество, приветствую вас на родине! Ваш трон запылился, пока вы отсутствовали, а бароны помрачнели оттого, что им стало не на кого жаловаться.

— Да, правда, — ответил король, широко улыбаясь, — но, надеюсь, вы порассказали им множество легенд и попытались очернить меня как следует! Любовь моя, это Волк Корнуолла, и он приветствует тебя!

Королева Элинор была явно польщена и довольна.

— Грэлэм, сколько друзей прибыло приветствовать нас! Вы выглядите лучше, чем мой бедный супруг, лорд Грэлэм! Боюсь, что скитания по чужим странам стоили ему многих седых волос!

— А кто это, милорд? — спросил Эдуард, и пронизывающий взгляд его синих глаз остановился на маленькой женщине, стоявшей рядом с Грэлэмом.

— Позвольте представить вам мою жену Кассию да Моретон.

— Миледи, — любезно приветствовал ее Эдуард, взяв маленькую ручку Кассии в свою большую руку.

— Ваше величество, — ответила Кассия, приседая, и тут же, не удержавшись, добавила: — Вы такой высокий! Я полагала, что самый высокий человек на свете — мой муж. Однако вы выше его на голову!

Элинор рассмеялась:

— Эдуард часто шутит, что вырос таким, чтобы не быть ниже своих дворян. Дядя моего супруга герцог Корнуоллский рассказывал нам о вас, Кассия. Какая романтическая история! Мы с вами как-нибудь поговорим обо всем этом; я хочу узнать больше о вас и о том, как вы приручили Волка Корнуолла.

Приручила! Смешно, думала Кассия, стоя рядом с мужем и отвечая на приветствия.

День клонился к вечеру. Еще до того как началось великое пиршество, Кассия уже чувствовала себя безмерно усталой. Ее просто ноги не держали. Она только делала вид, что ест, на самом же деле чуть притрагивалась к великому множеству блюд и съела лишь кусочек фаршированного фазана.

— Королева очень любезна, — сказала Кассия Грэлэму, когда он закончил беседовать с лордом Джоном де Валенсом.

— Да, — согласился Грэлэм. — Пожалуй, среди царственных пар они — единственная любящая. В Святой Земле Элинор спасла жизнь Эдуарду, когда на него набросился убийца с отравленным кинжалом.

— Она убила человека? — глаза Кассии широко раскрылись.

— Нет, его убил сам Эдуард и тут же упал почти замертво. Элинор высосала яд из его раны. Я при этом не присутствовал, но Джервэл и Чандра там были. Все врачи были в ярости оттого, что королева вмешалась.

С минуту Кассия играла со своим кубком, потом спросила:

— Ты знал леди Чандру до того, как она вышла замуж за сэра Джервэла?

Грэлэм смотрел на ее профиль.

— Знал, — ответил он кратко.

— Это она ранила тебя в плечо?

— Да. Метнула в меня кинжал с большого расстояния. Будь она чуть ближе ко мне, и я был бы мертв.

— Как… — начала было Кассия, но тут внимание Грэлэма снова привлек сэр Джон. В ее мозгу роились вопросы, однако поговорить с Грэлэмом не было никакой возможности. Приходилось ждать, пока они окажутся в своей комнате.

К восторгу Кассии, Маргарет позаботилась подать в их спальню подогретое вино с пряностями.

— Нам уделяют столько внимания, — сказала Кассия, — что я и сама чувствую себя особой королевской крови.

Она бережно сняла ожерелье. Грэлэм потянулся, потирая шею.

— Церемония прошла хорошо, — сказал он. — Я рад, что Эдуард дома. Завтра мы снова будем в Белой башне. Я встречусь с королем и другими дворянами, а тебе надо получше познакомиться с дамами.

С минуту де Моретон молчал. Он видел леди Джоанну, но постарался избежать встречи с ней. Возможно, с его стороны было глупо опасаться, что она обидит Кассию.

— Грэлэм, ты расскажешь мне о леди Чандре?

Пожав плечами, рыцарь сел на стул с высокой спинкой.

— Тут нечего особенно рассказывать, но если ты хочешь… Я собирался на ней жениться, но ее отец барон-марчер… — На мгновение он умолк, видя, что она не понимает его. — Барон-марчер — продолжил он, — один из дворян, чьи владения и крепости защищают границы Англии от Уэльса. Итак, лорд Ричард, ее отец, отказал мне. Хитростью я сумел завладеть и леди Чандрой, и их замком Кройлендом. Она не хотела выходить за меня, но я удерживал в заложниках ее младшего брата и только после прибытия сэра Джервэла был вынужден отступить. И еще легко отделался одной только раной в плечо.

Кассия смотрела на него во все глаза:

— Но ведь вы все друзья!

— Стали друзьями. В Святой Земле много всякого случилось… что нас примирило. И, насколько я понимаю, именно там леди Чандра решила стать женщиной и ответила на любовь своего мужа.

Кассия теребила застежки своего платья и, наконец решившись, спросила:

— Ты любил ее?

Грэлэм помешал угли в камине:

— Это было так давно. Нет, пожалуй, я ее не любил, а только желал. Она не похожа ни на одну из известных мне женщин. У нее представления о чести и верности, как у мужчины. — Де Моретон с трудом оторвал взгляд от тлеющих углей. — Она не умеет лгать, это большая редкость в женщине.

Кассия перевела дух — такую боль причинили ей его слова. Она медленно отошла в дальний угол комнаты и принялась раздеваться. Он смотрел на нее из-под опущенных век и внезапно ощутил, как его кольнуло чувство вины. Он рассказал ей правду о Чандре, но далеко не всю. До того как леди Чандра полюбила Джервэла, она была самой несгибаемой из всех известных ему женщин, самой безжалостной среди воинов общего пола. Ей чужды были понятия о снисхождении, о любой возможности уступки. Как подозревал де Моретон, вероятно, Джервэл и теперь вел постоянные баталии со своей прекрасной женой из-за первенства и власти в семье.

Отпивая мелкими глотками подогретое вино, Грэлэм ожидал, когда Кассия ляжет в постель. Странно, размышлял он, но при виде Чандры он не ощутил ни малейшего желания. Он в самом деле испытывал к ней и к ее мужу только дружеские чувства.

Перед его глазами мелькнула полоска нежной белой кожи, но Кассия тут же закрыла ее одеялом. Грэлэм поерзал на стуле, сердясь на самого себя за непрошеное желание, которое вызывала в нем собственная жена. Он размышлял о той сильной и бурной страсти, которую она пробудила в нем накануне и которой он не поддался.

Через некоторое время де Моретон поднялся на ноги и разделся. Он направился к постели, высоко держа единственную зажженную свечу, и, подойдя вплотную, принялся разглядывать свою жену. Волосы ее, мягкие и пушистые, разметались по подушке, рот был слегка приоткрыт. Она мирно и ровно дышала во сне. Можно ли осуждать Дайнуолда де Фортенберри за то, что тот увлекся этой внешне столь бесхитростной и хрупкой девочкой? Рыцарь скользнул в постель рядом с ней, стараясь лечь как можно дальше.

Королева Элинор сидела в солярии в окружении своих щебечущих дам. Каждый раз, когда взгляд Элинор падал на лицо Кассии де Моретон, на губах ее появлялась заинтересованная улыбка. Королева вышивала затейливый узор, наблюдая за девушкой уголком глаза, когда к ней подошла Чандра де Вернон.

События обещают быть занимательными, подумала она и навострила ушки, услышав колкое замечание из уст леди Джоанны, дочери графа Лестера.

— Вы бы на нее поглядели, — говорила Джоанна леди Луизе де Сансон, — когда она только приехала в Вулфтон. Могу вас заверить, что лорд Грэлэм был в ужасе, но, конечно, ему больше ничего не оставалось.

— Он правда женился на ней, когда она лежала на смертном одре? — Похожие на ягоды терна глаза Луизы блеснули жадным интересом.

— Да, — ответила Джоанна. — Вы бы видели выражение его лица, когда явилась эта тощая маленькая оборванка, похожая на грязного мальчишку-подростка с коротко остриженными волосами!

— Просто позор! — поддакнула Луиза.

— Как видите, она не слишком изменилась к лучшему, — ядовито добавила Джоанна.

Элинор, заметив, что и другие дамы прислушиваются к их разговору и тайком бросают любопытные взгляды на юную леди Кассию, решила, что пора вмешаться.

— Я нахожу ее совершенно прелестной, — сказала она нежным, но ясным и хорошо слышным голосом. — Лорду Грэлэму очень повезло.

Джоанна выждала с минуту, пытаясь понять общую реакцию на эти слова, потом сказала шепотом, разнесшимся далеко по комнате:

— Но лорд Грэлэм совсем иного мнения, ваше величество. Я слышала от леди Бланш де Блазис, сестры покойной первой жены Грэлэма, что леди Кассия даже пыталась бежать от него. Похоже, что он совершил не очень-то выгодную сделку.

Чувствительные уши Кассии уловили этот злобный шелест, и она вспыхнула от гнева, хотя и пыталась слушать леди Чандру. Внезапно сильные пальцы Чандры сжали ее запястье.

— Предоставьте мне разделаться с этой тварью, — сказала Чандра и направилась к группке сплетничающих женщин.

— Ах, леди Джоанна! Как я понимаю, вы должны были выйти замуж. Какое лишение для вас, что жениху удалось улизнуть.

Королева поднесла руку к лицу, чтобы скрыть усмешку.

Послышался шелест шелковых юбок: дамы спешили подвинуться ближе.

Джоанна знала о Чандре только понаслышке. Она представлялась ей грубой амазонкой, а вовсе не этим прекрасным созданием, смотревшим на нее сейчас с презрением. Волей-неволей ей пришлось изменить свое мнение о леди Чандре.

— Мой отец счастлив, что я не вышла за лорда Грэлэма, — ответила Джоанна, передернув плечами. — Он не хотел, чтобы меня замуровали в Корнуолле на всю оставшуюся жизнь.

— Но какая неприятность для вас, милая Джоанна, — продолжала Чандра с притворным участием, — быть отвергнутой первым же женихом, за которого вас сосватали.

— У Грэлэма не было выбора! — сказала Джоанна пронзительным голосом. — Он был вынужден принять ее!

Кассия спокойно встала и подошла к Чандре. Она не могла предоставить Чандре защищать себя, будто сама она была не значительнее испуганной маленькой мышки!

— У него был выбор, Джоанна, — спокойно сказала Кассия. — Видите ли, наш брак в то время существовал только на бумаге.

— В таком случае почему вы пытались сбежать от него? — спросила Луиза, явно сконфуженная таким оборотом разговора.

— Полагаю, — медленно ответила Кассия, — что это домыслы леди Бланш. Я обязана своему мужу… верностью и так будет всегда.

— Как изменились ваши взгляды! — послышался голос Бланш.

«Почему я продолжаю ей язвить? Неужели так боюсь, что Грэлэм узнает правду о моей роли в этой истории?» Бланш сознавала, что это именно так. Она видела, что Кассия, круто обернувшаяся на звук ее голоса, испугана и задета ядовитыми словами. Теперь Бланш боялась, что Грэлэм выместит свой гнев на Гае.

— Бланш, — пробормотала Кассия.

Очень скоро, решила королева Элинор, это собрание превратится в настоящее поле боя. Она отложила свою работу.

— Думаю, мне пора рассказать о придворной жизни на Сицилии. Я покажу вам кое-какие драгоценности, которые привезла с собой.

— Пойдем, — сказала Чандра Кассии. — Если я останусь чуть дольше, боюсь, что сверну шею Джоанне! И, возможно, сломаю руку леди Бланш!

— Почему вы стали на мою защиту? — спросила Кассия, когда они покинули королеву. — Ведь вы меня совсем не знаете.

— У меня есть понятие о справедливости, — ответила Чандра. — Даже если судить о Джоанне по тому, что она говорит, — это порочная и низкая тварь. Грэлэм, вероятнее всего, убил бы ее, если бы женился на ней.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26