— Вот Сун Юнг, — сказал Чанг By, указывая на человека с веером.
Из склада выполз чрезвычайно дородный человек. Опираясь на плечи двух слуг, он медленно продвигался к паланкину. Толстяк осторожно переступал ногами, словно сомневаясь, что они выдержат вес его тела.
Сун Юнг был одет в тонкий шелковый костюм, прилипший к потному бочкообразному торсу. На голове у него была уродливая шляпа в форме бутыли для вина.
Чанг By презрительно сказал:
— Говорят, у него над кроватью висят веревки, чтобы он мог подниматься. Сколько горя Сун Юнг принес моей несчастной стране!
— Кажется, мы прибыли вовремя. Чанг By уверен, что люди, обещавшие нам помочь, здесь?
— Не волнуйтесь. Братство Синих Звезд нам поможет. Я затею разговор с этим отвратительным типом, который жиреет от бед собственной страны, а мой молодой друг пусть выполняет задуманное.
На площади толпилось много народа, и возле занавешенного паланкина тоже суетились люди. Уолтер подошел к ним, пытаясь осторожно продвинуться как можно ближе. Он заговорил по-гречески, будто обращаясь к отцу Теодору. Он произносил слова громко и ясно, чтобы его было можно слышать за занавесками:
— Если ты здесь, Мариам, не отвечай мне. Это Уолтер. Если ты меня слышишь, пошевели занавеску.
Он весь напрягся в ожидании, но одна из занавесок легонько дрогнула.
— Я обещал встретиться с вами в Кинсае. Господь Бог и добрый святой Эйдан позволили мне выполнить обещание. Мариам, есть только один способ освободить тебя — ты должна стать моей женой. Если ты не против, пошевели занавеской.
Занавеска затрепетала.
— Нам нужно быть очень осторожными. Не произноси ни звука, пока не услышишь, как я скажу «Да!». Тогда открой занавес и быстро выходи. Сразу сделай то, о чем мы тебя попросим, потому что у нас нет времени. Ничего не бойся, Таффи. Мы все продумали.
Уолтер быстро оглянулся и вздохнул с облегчением, увидев, что через толпу к нему пробираются люди в куртках с синими звездами, подпоясанных кожаными поясами. Он кивнул, чтобы отец Теодор начинал.
Священник начал читать по листу пергамента у него в руках. Он низко наклонил голову и произносил слова обряда очень быстро. Все заняло не более минуты, но Уолтеру казалось, что он никогда не закончит. Один из носильщиков подошел ближе. На лице с синей татуировкой было написано подозрение. Молодой человек в куртке со звездами поспешно оттеснил его в сторону.
Отец Теодор убрал пергамент и открыл корзинку, которую принес с собой. Он достал оттуда серебряную чашу с вином. Священник перекрестил ее, опустил туда кольцо и посыпал все мелким порошком.
— Пей, — сказал он, подавая чашу Уолтеру. — Ты должен выпить две трети. Ни больше, ни меньше, если желаешь, чтобы брак был счастливым. Если ты выпьешь больше, то будешь тираном в семье. Если меньше, то в доме станет заправлять жена. Пей, а потом отвечай.
Уолтер выпил вино и громко сказал: «Да!» Занавески тут же раздвинулись, и из носилок вышла Мариам. Уолтеру она показалась такой маленькой. Гораздо меньше, чем он ее запомнил. Девушка была испугана.
Отец Теодор отдал ей чашу, Мариам выпила вино, а потом тоже сказала: «Да!» — и взяла кольцо из чаши. Девушка надела его на палец, и священник возложил правую руку сначала на голову Уолтера, а потом на голову Мариам.
— Объявляю вас мужем и женой, — громко сказал отец Теодор.
Все заняло несколько секунд. Казалось, что стоявшие вокруг них люди еще ничего не сообразили. Уолтер наконец решился взглянуть на свою жену и сразу понял, что любит ее. Он понял, что страстно полюбил девушку с того момента, как они расстались, но чувство долга требовало, чтобы он сохранял верность своей клятве Ингейн, и он не решался признаться в привязанности к Мариам.
Сейчас он был уверен, что все сделал правильно, и его охватило ощущение счастья.
Мариам взглянула на него.
— Уолтер! — дрожащим голосом произнесла она. Ее глаза сверкали от слез счастья. Уолтер взял жену за руку и шепнул:
— Слава нашему милостивому Богу, теперь ты в безопасности!
Молодые люди в куртках со звездами окружили их живой стеной. Отец Теодор снова вынул пергамент и повел процессию к краю площади. Ему хотелось довести службу до конца, и он начал нараспев читать молитвы. Один из молодых людей взял с лотка разносчика гирлянду из белых цветов и надел на невесту.
Уолтер крепко сжимал руку Мариам. Он слышал, как она напряженно прошептала:
— Мы ждали очень долго и продолжали надеяться, но потом у нас больше не оставалось надежды. Мы решили, что тебя убили!
Девушка была бледной и худой. Казалось, что глаза ее стали огромными. Уолтер обратил внимание, что Мариам была в потрепанной одежде. Ее халат когда-то был синего цвета, но сейчас он стал серым и сильно выгорел. Халат доставал почти до земли, и из-под него были видны только подвернутые черные брюки.
— Мы сейчас не сможем поговорить, — сказал Уолтер. — Через несколько минут мне придется тебя оставить. Таффи, я хочу, чтобы ты твердо знала: тебе больше не грозит опасность, и нас никто не сможет разлучить.
— Мне трудно в это поверить! — ответила девушка, счастливо вздыхая. — Только подумай — ты жив и мы вместе!
Несмотря на уверения Уолтера, дела обстояли не так гладко. Из склада выбежало множество слуг Сун Юнга. Хозяин пытался пробраться сквозь толпу. Глаза его яростно сверкали на огромном неподвижном лице. Вслед за ним продвигался Чанг By.
Уолтер выступил вперед, оказавшись перед купцом.
— Вы — Сун Юнг по прозвищу Пламя из Черного Облака, — произнес юноша, но вдруг понял, что говорит по-английски, и обратился к Чанг By: — Скажите ему, что я муж сестры Антемуса и что у него нет права задерживать ее. Он должен понять, что сейчас даже судья ничего не может сделать. Обряд был совершен в присутствии всех окружающих.
— Я с удовольствием передам этому жирному студню все, что вы сказали, — заметил Чанг By.
— Вы можете сообщить ему, что у меня к нему было поручение. Я получил инструкции от Антемуса и частично их выполнил, но дальше я отказываюсь с ним сотрудничать. Я выплачу Антемусу деньги, потраченные им на наше снаряжение.
Чанг By довольно долго переводил, было ясно, что он много чего прибавил от себя. Позже Уолтер узнал, что Чанг By заявил, что надеется, что долг Антемусу отдадут в потерявших ценность деньгах, которые при содействии Сун Юнга наводнили страну.
Результат был непредсказуемым. Один из охранников вытащил из кармана кипу мятых денег и бросил их в лицо Сун Юнгу. На площади раздавались крики: «Мир! Мир!» — и разъяренные люди начали окружать торговца шелком.
Конфликт быстро перерос в настоящий бунт. Сун Юнга со всех сторон толкали и колотили. Большинство ударов приходилось по огромному трясущемуся животу. Сун Юнг пронзительно звал на помощь, но его не было слышно в ужасном шуме, раздававшемся со всех сторон. Разносчик рыбы ударил его по лицу своей корзинкой. Купец пошатнулся и упал на мостовую. Вокруг разгорелась самая настоящая свалка, разъяренные горожане бились за возможность нанести удар по лежащему на земле телу.
Бунтовщики сорвали изображение золотого шелкопряда, разбили его вдребезги и в мгновение ока растащили осколки. Какой-то человек схватил за конец рулон ярко-желтого шелка и протащил его по всей площади. Эта полоса казалась небесным пламенем, в честь которого был прозван Сун Юнг. Многие последовали этому примеру. Вскоре по площади потянулись длинные полосы разноцветного шелка — синие, красные, зеленые. Все продолжали скандировать: «Мир! Мир!» Люди вытащили торчавшие из дверей кинжалы и вместо них прибили к дверям ветки ивы. Неподалеку находилась лавка торговца чаем, который тоже поддерживал партию войны. Толпа напала на лавку, ящики с чаем вытащили на улицу и сложили посредине площади, где разожгли костер. При виде огня толпа начала громить лавки тех, кого подозревали в симпатиях к Сун Юнгу.
Когда возня вокруг виновника волнений стихла, стало понятно, что Сун Юнг больше никогда никому не принесет вреда. Купцу насыпали на голову гравий, натолкали его в глотку, и жирное тело перестало шевелиться.
Чанг By боялся, что они опоздают на встречу во дворец. Боковой улочкой они вышли к каналу, пересекавшему город. Там Мариам посадили на баржу вместе с отцом Теодором и двумя охранниками и приказали, чтобы ее отвезли в дом Чанг By.
Девушка тревожно смотрела на Уолтера, и было видно, что ее мучают сомнения. Уолтер подошел поближе к лодке и сказал:
— Мы расстаемся всего на несколько часов, Таффи. Я постараюсь побыстрее закончить дела.
Лодка тронулась. Девушка жалобно улыбнулась и помахала рукой, и лодка скрылась за поворотом.
— Пошли! — торопил его Чанг By. — Мы не должны опаздывать на прием к ее императорскому величеству.
4
Наступил полдень, когда они добрались до дворца. Украшенная по обычаю золотыми гвоздями дверь приемного зала была обита синей тканью. Они миновали внушительный портал, и дальше их проводили по красивому коридору, который, казалось, никогда не кончится. Уолтер сразу почувствовал, как изменилась атмосфера. Он ощущал, будто оказался близко к центру восточных знаний и средоточию настоящей власти. Стены были такими высокими, что слова отдавались эхом в самом верху. Колонны были фантастически украшены — уродливые лица и фигурки поднимались все выше и выше и пропадали в вышине. Они свешивались вниз, как бы возмущаясь непрошеными визитерами. В конце зала в красном пламени стояла фигура идола, было трудно определить, бог это или дьявол. Огромные руки были сложены на животе кумира, и он мрачно смотрел на людей, находившихся перед ним.
Они дошли до еще одной задрапированной синим двери. Придворный, который шел впереди них, церемонно и торжественно распахнул ее.
— Низко кланяйтесь! — воскликнул он и, подавая пример, быстро поклонился четыре раза.
Они оказались в небольшой красивой комнате. Мраморные стены были выложены слоновой костью, нефритом и золотом. С высокого потолка с великолепными арками свисали удивительные хрустальные люстры и лампы. В дальнем конце комнаты стояло кресло из нефрита, на котором восседала женщина с раскрашенным лицом.
Она была крохотной и подвижной, как обезьянка. Женщина уставилась на англичанина блестящими внимательными глазами. Когда она шевельнулась в кресле, на алом халате, на груди, сверкнул огромный бриллиант. Халат был вышит старинными символами. Уолтер обратил внимание, что на руках у женщины так много колец, что виднелись только кончики загнутых, как клюв хищной птицы, алых ногтей.
«Она очень опасна, и ее настроение невозможно предугадать», — с содроганием подумал Уолтер.
В комнате находились двое мужчин, видимо придворных высокого ранга. Они стояли по сторонам нефритового трона. Один из них был военный, на его нагрудной пластине было изображение тигра из драгоценных камней. У второго к шляпе был прикреплен шарик из прозрачного красного коралла. Этот знак указывал на то, что это был один из советников императрицы. Оба придворных были настолько старыми, что напоминали прихваченные морозом фрукты, которые остались на голых ветвях зимнего сада.
Императрица не сводила взгляда с Уолтера и что-то оживленно говорила двум старикам придворным. Чанг By прошептал:
— Цвет твоих волос взволновал Ее Бесконечное Великолепие.
Чанг By пригласили поближе. Уолтер напряженно стоял перед императрицей, вытянув руки по швам. Ему все больше не нравилось собственное положение, юноша понял, что ситуация коренным образом изменилась. Это подтверждало выражение лица Чанг By — потрясенное и негодующее, но он не смел протестовать.
Наконец Чанг By подошел к Уолтеру.
— Сегодня переговоры не состоятся, — возмущенно сказал он. — Мой юный путешественник, у меня для вас есть новости, но мы их сейчас не станем обсуждать. Нам лучше побыстрее уйти отсюда.
Уолтер взглянул в черные глаза императрицы. Он не заметил в них враждебности. Наоборот, казалось, у нее улучшилось настроение. Она что-то «прочирикала», и сильно нарумяненное лицо попыталось изобразить улыбку.
Уолтер поклонился четыре раза и задом вышел из комнаты. Императрица не сводила с него взгляда.
Придворный с красным шариком вел их по переходам, затем они вышли в сад, простиравшийся на сотни ярдов. В саду стояли ряды небольших домиков, едва заметных среди деревьев и кустарника.
— Здесь живут придворные, — объяснил Чанг By, показывая веером в сторону домиков. Он вздохнул и махнул на один из них: — Это будет ваш дом, он называется Приют Вечного Блаженства. Очень подходящее название для того, кто только что вступил в брак.
Уолтер был поражен:
— Уважаемый Чанг By, я ничего не понимаю. Зачем мне нужно оставаться здесь?
— Со временем вы все узнаете. Прежде всего необходимо соблюдать правила этикета.
Приют Вечного Блаженства был почти полностью скрыт за сильно разросшимися кустами, и сначала Уолтер не видел ничего, кроме ярко-желтой черепицы трехъярусной крыши. Когда он смог рассмотреть домик, оказалось, что он был красив и гораздо больше, чем виделся сначала. Домик был одноэтажным, с желтыми стенами и колоннами на верху лестницы, выложенной красной плиткой. Вместо драконов, которые обычно использовались в качестве украшений, карнизы были убраны изящным узором из красных цветов. Дверь была широко открыта, как бы подтверждая, что там его ждет блаженство.
В доме его встретил улыбающийся слуга, а из-за его спины выглядывали две хорошенькие служанки, стояли вазы с чудесными цветами. Приятно пахло курительными палочками. Через открытую дверь в дальней части зала были видны лимонные деревья. Слуга несколько раз низко поклонился и показал вход в солнечную комнату направо. Чанг By прошел первым, а придворный остался у входа.
Чанг By поманил Уолтера в глубь комнаты, где они могли поговорить без помех.
— На наших плечах сидит ворон плохой приметы, — сказал Чанг By, рассеянно пощипывая тощую бороденку. — Я уже говорил, как мы верим в приметы. Ее императорское величество желала мира, потому что боялась Стоглазого Дракона. Согласно пророчеству, он должен был ее победить. Но когда она увидела ваши волосы, то вспомнила о другом предсказании. Оно очень старое и было сделано еще до правления великого императора Фохи. В предсказании говорится: «Во времена великих испытаний с Запада прибудут две птицы с золотым плюмажем, и облака беды рассеются, как туман». — Лицо Чанг By стало мрачным. — Она уверена, что нам нечего бояться и что боги Далеких Облаков подают знак, что готовы защитить нас и привести к победному миру.
Уолтер был вне себя от такого поворота событий:
— Неужели возможно, чтобы судьба страны зависела от старых пророчеств? Чанг By, я не могу в это поверить.
— Есть люди, которые в это не верят, но наши голоса никому не слышны. Чтобы успокоить народ, людям раздают цитаты из старых философских учений, чтобы они могли на досуге над этим поразмыслить.
— Неужели императрица забыла, что я сопровождаю войска Баяна и приехал сюда, только чтобы убедить всех в бессмысленности дальнейшего сопротивления?
Чанг By покачал головой:
— Это не имеет никакого значения. Вы приехали, вот и все.
— Но вы мне сказали, что должно быть две птицы с золотым плюмажем, не так ли?
— Вот тут начинается самое странное, — заявил Чанг By. — Вы прибыли вторым. Первого привезли во дворец утром.
Сердце Уолтера сильно забилось. Он взволнованно обратился к китайцу:
— Человек со светлыми волосами? Он высокий? Выше меня? — Уолтера захлестнула радость. — Это Трис. Не может быть такого совпадения, чтобы сейчас в Китае оказался еще один белый человек. Значит, он не погиб. Его взяли в плен, и ему удалось убежать.
— Я его не видел, — сказал Чанг By. — Вас к нему отведут, как только передадут подарки от Ее Императорской Лучезарности.
В дверях появился придворный, поклонился и что-то очень почтительно сказал.
— Прибыли дары! — провозгласил Чанг By. — Ее Величество желает показать свою великую радость, вызванную появлением двух птиц, предвещающих добро. Молодой ученый поймет, что эти дары прекрасно подходят для той важной роли, которую ему придется играть.
В дверях послышались голоса, а затем появились слуги в белой с алым ливрее, несущие шкатулки из слоновой кости различных размеров. Придворный поклонился Уолтеру и отдал какое-то приказание. Слуги поставили шкатулки на пол, поклонились и исчезли.
Когда открыли первую шкатулку, там оказались прелестные резные украшения из нефрита — кольца, браслеты, броши, цепочки и даже крохотная чаша для вина. Нефрит был самых изысканных цветов — розово-красный, цвета полуночного неба, белый, как косточки цыпленка, цвета грудки соловья, красный, как пасть огнедышащего дракона, прозрачный и королевского зеленого цвета.
Уолтер взял чудесную цепочку и посмотрел на свет.
— Это будет прекрасный подарок моей жене, — сказал он. — Юноша представил, как красиво будет смотреться цепь на белой шейке Мариам в обрамлении черных кудрей.
— Будет множество великолепных вещей, чтобы украсить милую жену моего друга, — заметил Чанг By.
Казалось, что все, что лежало в шкатулке, прекрасно подходило для подарка невесте — зеленая бабочка с огромными крыльями, которую можно было прикрепить к волосам; белое кольцо с красным драконьим глазом; пояс из тонких звеньев нефрита, который мог украсить тонкую талию; чудесные серьги цвета коралла.
Уверенный, что второй европеец обязательно окажется Тристрамом, Уолтер сразу повеселел и сбросил с себя унылое настроение, преследовавшее его весь день. Он с удовольствием рассматривал подарки.
«Ей будет приятно носить эти вещи!» — подумал он и представил себе, как у девушки будут ярко блестеть глаза от радости.
Во второй шкатулке был великолепный кубок. В третьей — кольцо с безупречным крупным изумрудом. Четвертая шкатулка была гораздо больше прежних, и он открывал ее медленно, пытаясь догадаться, какие там лежат чудеса. Увидев, что там, он был поражен.
Шкатулку наполняли камни без оправы. Сверху лежали изумруды, рубины и сапфиры удивительной формы; это было целое состояние. Под этим слоем находилось множество блестящих полудрагоценных камней — розовые бериллы, яркие титаниты, цирконы разных оттенков, теплые аметисты, огненные опалы и всех цветов кошачий глаз. Уолтер любовался камнями, набирал их в пригоршни, следя за игрой красок. Юноша понимал, что в руках у него сокровища королей. Он поехал на Восток за богатством, и теперь оно у него в руках!
Казалось, Чанг By был несколько обескуражен такими дарами. Когда Уолтер немного пришел в себя и заговорил о щедрости императрицы, старик сказал:
— Молодому ученому не следует спешить. — Он кивнул придворному. Тот поклонился еще ниже и открыл самую большую шкатулку. — Это, — сказал Чанг By, доставая из шкатулки вазу, — это — нан-тинг. Ваза не старая, но очень ценная. Мы научились делать более тонкий фарфор, чем в прежнее время. Посмотрите — она тонкая, как бумага! — Он коснулся поверхности вазы ногтем — послышался звон колокольчика. — По моему нижайшему мнению, лучше этой вазы нет во всем Китае!
Уолтер осторожно взял вазу, боясь, что она рассыплется у него в руках.
— Щедрость императрицы не имеет границ!
— Богам следует угождать. В глазах Ее Величайшей Щедрости вы боги.
Уолтер вдруг подумал о будущем:
— Но когда я смогу возвратиться к Баяну? Чанг By покачал головой:
— Птицу с золотым плюмажем не собираются выпускать, она должна оставаться здесь, чтобы благоприятно влиять на ход событий. Чтобы все складывалось в нашу пользу.
— Значит, меня здесь станут держать как заложника?
— Молодого ученого прикуют золотыми цепями. Но не следует забывать, что Приют Вечного Блаженства будут охранять настоящие караульные.
Уолтер был поражен.
— Уважаемый Чанг By, я оказался в удивительном положении. Должен признаться, что ничего не понимаю. Я здесь нахожусь с миссией в интересах вашей страны. Теперь мне кажется, что все, чего нам удалось достигнуть, полетело в тартарары. Как я смогу все объяснить Баяну?
— Надеяться, — мрачно сказал Чанг By, — что в будущем мудрые советы смогут победить оптимизм старых пословиц.
Придворный хлопнул в ладоши, и в комнату вошла красивая девушка в розово-бежевом халате, неся в руках большую шкатулку. Лукаво хихикая, девушка передала шкатулку англичанину.
Когда Уолтер открыл шкатулку, из нее показалась лохматая мордочка, и по комнате разнесся тоненький лай. Уолтер взял в руки маленькую собачку. Она могла уместиться на ладони. Шерстка у нее была лимонно-бежевого цвета, а глаза, похожие на коричневый агат, были такими огромными, что на мордочке едва оставалось место для приплюснутого носика. Розовый язык дважды быстро лизнул ему руку в знак расположения.
— Его зовут Чи Вангти, — сообщил Чанг By. — Его так назвали в честь императора, построившего Великую Стену. Это животное королевского происхождения, его предков можно проследить в течение тысячелетия. Рука императрицы часто ласкала эту голову.
Уолтер прижал крохотную собачку к лицу, и розовый язычок коснулся кончика его носа.
«Если бы Мариам могла выбирать из всех подарков, я абсолютно уверен, она выбрала бы только Чи Вангти».
В Большом Внутреннем Дворце кипела бурная деятельность. Проходя через Двор Довольных Слуг, Уолтер удивился, как могло здесь царить такое веселье, когда городу угрожали смерть и разрушения. Он сказал об этом Чанг By, но тот только пожал костлявыми плечами:
— Эти тупые бездельники живут в мире, который для них кончается за дворцовыми стенами. Вполне возможно, что многие из них даже не знают, что идет война. Существуют игорные дома, где благородные принцы, играя в кости, ставят огромные состояния. В подобные места почти не доносится эхо войны, и люди не обращают внимания, когда при них упоминается имя Хубилай-хана. — Он помолчал, а потом попытался объяснить: — Наша страна очень большая, никому не известно, сколько миллионов людей в ней живет. Поэтому, наверно, нет ничего странного, что многие не слышат шороха крыльев чужеземного бога войны.
Чанг By направился в ту сторону, откуда доносился особенно сильный шум. Уолтер увидел, что все глазеют на человека в деревянной клетке. Они подошли поближе, и Уолтер заметил, что к клетке прикреплен большой лук, и только тогда он понял, что это был Тристрам.
Пленный скорчился и положил голову на колени. Он не мог поменять положение, потому что клетка была сооружена таким образом, что узник не имел возможности нормально сесть или вытянуться во всю длину. Лицо пленника было невозможно рассмотреть. Он был худым, оборванным и поразительно грязным. Потемневшие от грязи локоны свисали ниже плеч.
— Трис! — крикнул Уолтер, энергично проталкиваясь сквозь толпу любопытных.
Он понял, в чем дело. Его друга захватили в плен и носили по провинциям Китая в портативной камере пыток.
— Трис! — снова позвал Уолтер.
Человек в клетке поднял худое лицо. У него был взгляд попавшего в ловушку животного. Рот его искривился в попытке улыбнуться.
— Уолт! — прошептал Трис. Он инстинктивно попробовал подняться, но ударился головой о доски клетки, снова скорчился и слабым голосом проговорил: — Неужели это ты? Отец Небесный, благодарю тебя!
Уолтер крепко ухватил Чанг By за руку:
— Его нужно скорее освободить! Это мой друг. Теперь ясно, что Лю Чунг продал его бандитам.
— Ваше желание — ключ к его свободе. Его принесли сегодня утром. Когда пожаловали вы, вторая птица с золотым плюмажем, этот человек стал тоже важной птицей. Его сейчас же освободят.
Чанг By отдал приказание высокому китайцу, стоявшему рядом с клеткой с пикой в руках. Тот достал ключ и вставил его в замок. Ключ застрял и никак не поворачивался, а охранник ругался, пытаясь открыть дверцу.
— Прикажите этому идиоту выломать стенку! — воскликнул Уолтер. Потом подошел поближе и сказал: — Потерпи, Трис, мы сейчас тебя освободим.
Наконец ключ повернулся, караульный откинул дверцу и знаком показал Трису, чтобы тот выходил. Трис хотел приподняться, но у него не было сил, и он снова ударился о заднюю загородку.
Уолтер отстранил караульного и присел рядом с распростертым на полу другом.
— Трис, все будет хорошо. Ты пока не шевелись. Мы скоро уложим тебя в мягкую теплую постель. — Глаза Уолтера наполнились слезами, и он зарыдал: — Трис, Трис! Что они с тобой сделали!
Чанг By что-то произнес, и к ним подошел слуга с чашей вина. Уолтер поднес напиток к губам Триса.
— Это то, что тебе необходимо. Выпей, и у тебя прибавится сил…
Трис сделал один глоток и закашлялся от крепкого напитка. Прошло несколько секунд, прежде чем он был в состоянии сделать еще один глоток. Теперь он смог открыть глаза.
— Вот и хорошо, — прошептал он.
— Сколько времени ты находишься в клетке?
— С тех пор как меня поймали. — По истощенному телу пробежала дрожь. — Мне кажется, что прошли годы. После первых недель я потерял счет времени.
Чанг By попытался что-то объяснить:
— Те, кто захватил его в плен… Их накажут по заслугам. Они показывали его в городах. Караульный говорит, что его пронесли по трем провинциям. Люди смотрели на него и платили за это деньги.
Уолтер взглянул на Чанг By:
— Его не кормили. Как вы считаете, его когда-нибудь выпускали из клетки?
— Не могу точно сказать, но мне кажется, нет. Трис слабо покачал головой:
— Они меня не выпускали. Если я начинал жаловаться, меня кололи мечами. Мне казалось, что какие-то лица постоянно пялятся на меня и пытаются больно ткнуть острыми пиками.
— Мариам здесь, — сказал Уолтер. — Я ее сегодня нашел. Теперь мы все вместе, и нам нечего бояться.
Тристрам опять попытался сесть, было видно, что эта весть придала ему силы.
— Мариам здесь… Я боялся… Теперь я наконец могу успокоиться. Уолт, я боялся, что ее продаст этот китаец. Клянусь Богом, эта новость оживила меня.
В этот момент прибыли слуги с носилками. Когда они подняли Триса, он протянул руку:
— Мой лук… Уолт, не позволяй им забрать лук. Он всегда был у меня перед глазами, когда я сидел в клетке, и это придавало мне сил. Он мне напоминал о родных краях.
Чанг By отдал какое-то приказание и обратился к Уолтеру:
— Он будет жить в домике рядом с вами. Я уже послал за придворными врачами. Они о нем позаботятся. — И добавил извиняющимся тоном: — Вам приказано не покидать дворца, и поэтому вы не сможете присоединиться к жене в доме вашего покорного слуги. Как только я освобожусь, то отправлюсь к ней и объясню, что случилось, чтобы она не волновалась. Завтра ее привезут в Приют Вечного Блаженства. Надеюсь, что этот дом действительно принесет вам счастье.
Глава 11. ПРИЮТ ВЕЧНОГО БЛАЖЕНСТВА
1
Тристрам заснул от усталости и слабости. Врачи сказали, что сон может продлиться целые сутки, и тогда Уолтер решил вернуться к себе. Его сопровождали двое охранников. Это были крупные мужчины, вооруженные мечами. На шлемах у них красовались головы дракона.
«Меня тщательно охраняют», — отметил про себя Уолтер, пробираясь в темноте к дому.
Слуга встретил его у дверей и провел в комнату, в центре которой стояла низкая ванна. Вода туда набиралась из трубы, укрепленной на потолке. Уолтер разделся и погрузился в воду. Это было настоящее блаженство после жары и напряжения, в котором он находился в течение всего дня. К стене после ванны было приделано колесо, к которому были прикреплены различные предметы туалета, губки, ароматные вещества — все, что могло понадобиться во время купания. Слуга повернул колесо, показывая, как можно достать любой предмет, не выходя из воды.
Приняв ванну, Уолтер с помощью слуги облачился в шелковые штаны, рубашку и туфли с шерстяной подкладкой. Слуга указал ему на дверь в перегородке и что-то произнес. Его голос был тихим и почтительным, но в нем слышались хитрые нотки.
Уолтер оказался в длинной комнате со множеством окон. Ее слабо освещал факел в углу. Обоняние подсказало, что стены украшали цветы. На подносе на полу стояла еда и высокий кувшин с вином. Уолтер не был голоден и пошел к низкой кушетке посредине комнаты. Он сделал несколько шагов, как вдруг раздался визгливый лай, и крохотная собачка Чи Вангти соскочила с покрывала, чтобы проверить, кто идет. Покрывало пошевелилось, и сонный голос проговорил: «Сей?»
Ему не нужно было знать значение этого греческого слова, чтобы понять, что это была Мариам. Она села в постели и провела рукой по глазам.
— Это ты, Уолтер? Я не хотела спать, но была очень усталой. Уолтер сел на край постели:
— Чанг By сказал мне, что ты приедешь только завтра. — Он помолчал, пытаясь найти нужные слова. — Это… очень приятный сюрприз.
Девушка затараторила, чтобы скрыть смущение:
— О, меня так торжественно провезли по улицам. Я ехала в паланкине с задернутыми занавесками, и над ними горели фонари. За паланкином шла охрана с саблями наголо. Один слуга ехал впереди и дул в рожок, чтобы расчистить для меня путь. Можно было подумать, что едет сама императрица. Старик китаец сказал, что это будет для тебя сюрприз. Мне кажется, что он добивался именно этого. Он был ко мне очень добр.
— Он тебе сообщил, что мы нашли Триса?
— Да, да! Я была очень счастлива, особенно после того, как узнала, сколько ему пришлось вытерпеть. Что говорят о его здоровье придворные врачи?
— Он очень слаб, но это все из-за голода и страшной усталости. Сейчас он вне опасности.
Уолтер наконец набрался смелости и взглянул на Мариам. Он был поражен, увидев, что она полностью одета.
— Мариам! — сказал он, пожимая ее руку. — У меня нет слов, чтобы рассказать тебе, как я счастлив. Наконец мы собрались все вместе, и, кажется, неприятности закончились. Ну хотя бы на время. Трис придет в себя после надлежащего ухода и отдыха. И, — он сделал паузу, — ты теперь моя жена!
Девушка не отняла руку, но Уолтер почувствовал, как она напряглась.
— Уолтер, нам нужно о многом поговорить. Я размышляла и… Я уверена, что ты на мне женился, потому что это был единственный способ спасти меня. Чтобы меня не послали в Антиохию. Это щедрый и благородный жест, и ты понимаешь, как я тебе благодарна. За это я буду любить тебя всю жизнь. Но… но это не должно мешать исполнению твоих настоящих желаний. Я так решила.