Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Загадка с девятью ответами

ModernLib.Net / Детективы / Коннингтон Дж / Загадка с девятью ответами - Чтение (стр. 2)
Автор: Коннингтон Дж
Жанр: Детективы

 

 


      - Через двадцать минут я сам там буду,- последовал ответ.- Возможно, местная полиция окажется там примерно в это время. Я сейчас им позвоню.
      - Очень хорошо. Я осмотрю своего пациента, а потом вернусь в Иви-Лодж и буду вас там ждать. Кто-то должен там быть на случай, если вернутся родные или слуги.
      - Верно. Я скоро буду. До свидания.
      Доктор Рингвуд взглянул на часы: было двадцать минут одиннадцатого. "Они должны приехать примерно без четверти одиннадцать, если, конечно, смогут отыскать путь в таком тумане" - предположил он про себя.
      Выйдя из гардеробной, доктор направился в ближайшую гостиную и позвонил в колокольчик, чтобы позвать служанку.
      - Вода вскипит через минуту, доктор,- проговорила она, появляясь из задней двери.- Вам она понадобится до того, как вы пойдете смотреть Ину, или мне принести ее наверх?
      - Мне она вообще может не понадобиться. Прошу вас, отведите меня к больной.
      Женщина пошла впереди, указывая путь, и прождала за дверью все время, пока длился осмотр.
      - Что с ней, доктор?- спросила она, когда он снова появился в коридоре.
      - Боюсь, у нее скарлатина. Весьма тяжелый случай. Ее следовало бы немедленно отвезти в больницу, но, полагаю, в такую ночь больничному фургону будет трудно сюда Добраться. Кстати, вы сами болели скарлатиной?
      - Да, доктор. В детстве.
      Доктор Рингвуд удовлетворенно кивнул.
      - Тогда вы не слишком рискуете от нее заразиться. Это все упрощает. Я бы посоветовал сегодня ее не трогать - машина ведь может сбиться с пути. Достаточно и того, что вы приглядите за ней до утра.
      Это предложение, очевидно, не вызвало у служанки особой радости. Доктор Рингвуд снова заговорил, пытаясь найти выход из затруднительного положения:
      - Сегодня вечером никого из хозяев не было, не так ли?
      - Да, сэр. Мистер Силвердейл ушел еще после ленча, а миссис Силвердейл - сразу после обеда.
      - И когда же она вернется?
      - Думаю, очень поздно. На обед приходил молодой мистер Хассендин, и они вместе уехали в его машине. Мне кажется, они отправились в "Альгамбру" танцевать, сэр.
      Услышав имя Хассендина, доктор Рингвуд с трудом подавил невольное содрогание.
      "А ведь мне следует воспользоваться своим положением врача",- подумал он, сохраняя внешнее бесстрастие. Похоже, от служанки можно добиться каких-нибудь ценных показаний, прежде чем ее напугают полицейские.
      Изобразив на лице сомнение, доктор Рингвуд снова повернулся к женщине:
      - Миссис Силвердейл много общалась с больной в течение дня?
      - Нет, сэр. Вряд ли она вообще с ней виделась.
      - Хм! А в котором часу миссис Силвердейл обедала?
      - В половине восьмого, сэр.
      - А этот мистер Хассендин долго пробыл здесь до обеда?
      - Нет, сэр. Он появился буквально за несколько минут до того, как пробило половину восьмого.
      - Где были ваша хозяйка и ее гость до обеда?
      - В гостиной, сэр.
      - Полагаю, больная заходила сюда в течение дня?
      - Только пыль вытереть, сэр. Она все жаловалась, что у нее горло болит и вообще ей не по себе, и поэтому делала только то, от чего нельзя было отвертеться.
      Доктор Рингвуд покачал головой, будто до сих пор одолеваемый сомнениями.
      - Значит, потом миссис Силвердейл -и мистер Хассендин отправились обедать. Больная прислуживала за столом?
      - Нет, сэр. К этому времени ей стало совсем худо. Я отослала ее в постель и прислуживала сама.
      - Она не прикасалась к тарелкам или другим приборам?
      - Нет, сэр.
      - А сразу после обеда миссис Силвердейл и мистер Хассендин покинули дом?
      Служанка на секунду заколебалась.
      - Да, сэр. По крайней мере...
      Доктор Рингвуд напустил па себя нарочитую суровость.
      - Рассказывайте все в точности. Эта скарлатина - вещь опасная!
      - Понимаете, сэр, я как раз собиралась подать кофе, когда мистер Хассендин сказал: "Давай выпьем кофе в гостиной, Ивонн. Здесь холодновато". Или что-то в этом роде. Но я точно помню, что он не хотел пить кофе в столовой. Я отправилась за кофейным подносом, а когда вернулась, они уже сидели в гостиной перед камином. Я собиралась поставить поднос перед ними, а мистер Хассендин и говорит: "Поставь вон там, на столик". Я сделала, как он велел, и пошла убирать со стола после обеда.
      - А больная горничная сегодня утром в гостиной вытирала пыль,задумчиво протянул доктор Рингвуд.- После обеда мистер Хассендин не задерживался в гостиной, не так ли?
      - Нет, сэр. Они недолго сидели за кофе.
      На лице доктора Рингвуда появилось глубокомысленное выражение. Казалось, он обдумывает какое-то серьезное решение. Наконец он снова заговорил:
      - Миссис Силвердейл днем не выглядела больной?
      - Нет, сэр. Но сейчас, когда вы сказали, я припоминаю, что, уходя, она выглядела как-то странно.
      - В самом деле? Этого я и боялся. Что конкретно вы имеете в виду?требовательно спросил доктор Рингвуд, изо всех сил пытаясь скрыть любопытство.
      - Ну, сэр, трудно точно сказать. Она вышла из гостиной и отправилась наверх, за плащом. А когда она снова спустилась, я столкнулась с ней в холле, унося тарелки на кухню. Она так выглядела... будто оцепенела.
      - Оцепенела?
      - Такое у нее было выражение в глазах... Не могу его как следует описать, сэр. Как будто она меня и не заметила.
      Лицо доктора Рингвуда помрачнело еще больше.
      - Я опасаюсь, что миссис Силвердейл могла тоже заразиться. А мистер Хассендин? В его поведении никаких странностей не было?
      Служанка не секунду задумалась, прежде чем ответить.
      - Нет, ничего странного в нем я не заметила, сэр. Только вот он выглядел, как будто чувствовал себя немного не в своей тарелке. Мне показалось, он отчего-то нервничает. Но если бы вы меня не спросили, я бы об этом и не вспомнила.
      Доктор Рингвуд сделал одобрительный жест, в душе благодаря судьбу за то, что далеким от медицины людям присуще такое невежество в области инфекционных заболеваний.
      - Значит, миссис Силвердейл и мистер Хассендин отбыли вместе?
      - Да, сэр. Мистер Хассендин забрал у миссис Силвердейл плащ и накинул ей на плечи. А потом взял ее под руку, и они отправились к машине. Я ждала у двери, пока они выйдут.
      - Хм! Надеюсь, больная горничная плащ сегодня не трогала?
      - О не г, сэр. Она, конечно, заходила в комнату миссис Силвердейл, но трогать плащ ей было незачем.
      Доктор Рингвуд сделал вид, будто пытается что-то припомнить.
      - Хассендин! Я почти уверен, что знаю его. Это, случайно, не такой светловолосый мужчина, примерно моего телосложения, с маленькими усиками?
      - Да, сэр. Это он.
      Таким образом, догадка доктора Рингвуда подтвердилась. В соседнем долге действительно лежало мертвое тело Хассендина.
      - Итак, давайте подумаем,- снова заговорил он.- Мне, вероятно, придется вернуться сюда через час или около того. Я бы хотел еще раз взглянуть на мою пациентку. Как вы думаете, миссис Силвердейл к тому времени вернется?
      - Это будет около половины двенадцатого, сэр? Нет, не думаю, что она приедет назад так скоро. Она почти всегда только за полночь возвращается.
      - Что же, тогда попрошу вас не ложиться спать, пока я не приеду снова. Если же до двенадцати меня не будет, отправляйтесь в постель. Но... нет, если это не слишком затруднительно, вам все же следовало бы дождаться возвращения миссис Силвердейл. Больную не следует оставлять совсем без присмотра. Я просто боюсь, что ночью она может начать немного бредить. Конечно, это нелегкое испытание для вас, но ваш долг - оказывать ей всю возможную помощь.
      - Хорошо, сэр, как скажете.
      - А может быть, появится мистер Силвердейл. Он обычно поздно возвращается домой?
      - С ним никогда не угадаешь, сэр. Иногда он приходит к обеду и допоздна работает в кабинете. А то уйдет из дому сразу после завтрака и исчезнет па весь день. Так что он может прийти через пять минут, а может и до двух ночи не объявиться.
      Доктор Рингвуд почувствовал, что на этом можно остановиться - похоже, источник информации был до конца исчерпан. Отдав несколько распоряжений на тот случай, если состояние больной внезапно ухудшится, он взглянул на часы и откланялся.
      Спускаясь по ступенькам, он обнаружил, что туман ничуть не рассеялся и путь к соседнему дому потребует от него немалых усилий. Пробираясь сквозь мглу, доктор с удовлетворением размышлял об учиненном допросе. Значит, У Хассендина и миссис Силвердейл было назначено свидание. Они вместе пообедали, а потом уехали куда-то в туман. Судя по словам прислуги, перед отъездом оба пребывали в странном состоянии. "Оцепенела", "не в своей тарелке, нервничает",- вспомнил доктор. Неясность определений пробудила в нем чувство досады.
      Похоже, вместо того чтобы отправиться на танцы, они просто завернули в Иви-Лодж. Хассендин знал, что в это время дом будет пуст. А потом что-то случилось. Женщина ушла, или ее увели, а пария оставили умирать. Но куда же делась Ивонн Силвердейл?
      Доктор Рингвуд открыл двери Иви-Лоджа и вынул из кармана ключ от курительной. Кругом по-прежнему стояла мертвая тишина. Очевидно, никто так и не возвратился домой.
      Глава 3
      Сэр Клинтон в Иви-Лодже
      Оставив дверь курительной открытой, чтобы услышать, если кто-нибудь войдет в дом, доктор вторично бегло исследовал труп Хассендина. Но оттого, что тело нельзя было трогать, никаких новых результатов этот осмотр не принес. Очевидно, до приезда полиции делать было нечего. Значит, нужно воспользоваться моментом и хоть немного отдохнуть. И, выбрав кресло поуютнее, доктор удобно в нем устроился.
      Его немного беспокоила больная в соседнем доме. Наверное, следовало, несмотря на туман, сразу же отправить Девушку в больницу. Будет крайне неудобно, если ночью у Псе начнется бред... Мысль его перескочила на другие тревожные случаи. Чертова эпидемия! Как она его утомила. А он-то, соглашаясь на просьбу доктора Кэрью, представлял себе, что эти дни пройдут в неторопливых, приятных, необременительных трудах!
      Цепь неуловимых ассоциаций вновь привела его к событиям минувшего вечера. Смерть - неотъемлемая часть повседневной работы врача, однако убийства он не ожидал. Правда, он, пожалуй, поторопился с выводами. Может быть, этот человек покончил с собой? Доктор вспомнил, что пистолета рядом с телом не видел, и на мгновение ему захотелось подняться и обыскать комнату, но его усталость оказалась сильнее любопытства. В конце концов, это не его дело. Пусть полицейские сами делают свою работу.
      Тем не менее доктор никак не мог отделаться от мысли о недавней трагедии и, помимо своей воли, начал даже строить различные версии происшедшего. Итак, допустим, что после обеда молодой Хассендин и миссис Силвердейл заехали в Иви-Лодж. Это объясняет, почему у входа стоит пустой автомобиль. Затем они, должно быть, зашли в дом. Парадная дверь была отперта, значит, кто угодно мог последовать за ними. Этот пункт вызывал у доктора особое удивление. Если бы они пришли сюда с той целью, которая казалась столь очевидной, то почему же не приняли элементарных мер предосторожности? Если же они все-таки заперлись, то как попал внутрь Силвердейл? Едва ли у него имелась отмычка для соседских дверей.
      Тут в голову ему пришло, что Силвердейл мог проникнуть в дом через незапертое окно. Увидел что-нибудь через окно курительной комнаты и влез в дом, словно грабитель. Но все занавески были плотно задернуты. Никто не смог бы заглянуть внутрь, даже если бы захотел. Значит, тот вариант, что Силвердейл обнаружил измену жены внезапно и совершил убийство в состоянии аффекта, следует исключить. Должно быть, он давно заподозрил и намеренно выследил преступную парочку.
      Как пи противился этому доктор Рингвуд, разум его, будто сам собой, продолжал воссоздавать картину ночной трагедии. Итак, Силвердейл вошел - не важно как. Те двое, очевидно, были застигнуты врасплох. А кончилась эта история смертью молодого Хассендина. Но эта гипотеза все равно не объясняет, куда исчезли Ивонн Силвердейл и се муж. Сбежала ли она и скрылась в ночи, спасаясь от пули? Или муж силой увел ее с собой - и куда? И если так случилось, то почему Силвердейл не запер дверь? Да, как много еще загадок в этом деле! Что ж, ответы на них и предстоит искать полицейским.
      Течение его мыслей нарушил звук шагов у парадного входа. Вздрогнув, доктор Рингвуд очнулся и встал с кресла. Он как раз подходил к двери, когда она распахнулась и в холл вошел сэр Клинтон Дриффилд в сопровождении незнакомого мужчины.
      - Добрый вечер, доктор Рингвуд,- поздоровался сэр Клинтон.- Полагаю, мы уложились в обещанное время, хотя это было нелегко в таком тумане!- Он обернулся к своему спутнику: - Это инспектор Флэмборо, доктор. Ему поручено вести это дело. Я здесь всего лишь в роли наблюдателя. Я сообщил инспектору факты, полученные от вас, но ему может понадобиться и другая информация, если, конечно, вы ею располагаете.
      После этих слов рот инспектора, прикрытый щеточкой усов, растянулся в улыбке, одновременно приветливой и загадочной. Словно он выказывал дружеское расположение доктору и при этом посмеивался над какой-то шуткой, скрытой в замечании сэра Клинтона и непонятной постороннему.
      - Какая удача, что вы врач, сэр. Для нас с вами видеть смерть - часть профессии, и ни одного из пас это зрелище уже не выводит из равновесия. Большинство свидетелей в подобных случаях совершенно теряют голову от шока, и никакого связного рассказа из них уже не выжмешь. Но с врачами все иначе.
      Доктор Рингвуд был не слишком-то падок на лесть. Однако сейчас ему стало ясно, что инспектор, скорее всего, говорит вполне искренне. Здесь собрались три человека, коим долг предписывал знать о смерти все, и им незачем было тратить время, изображая приличествующее случаю сожаление. Кроме того, ни один из них до этой ночи и в глаза не видел жертву, так что причин горевать не было вовсе.
      - Садитесь, доктор,- вмешался сэр Клинтон, бросив быстрый взгляд на лицо Рингвуда.- Похоже, вы еле на ногах держитесь. Должно быть, эта эпидемия гриппа отнимает у вас все силы.
      Доктор Рингвуд не заставил себя уговаривать. Сэр Клинтон последовал его примеру. Инспектор же, вытащив из кармана записную книжку, приготовился действовать.
      - Итак, доктор,- любезным топом проговорил он,- я бы хотел начать с самого начала. Прошу вас, расскажите нам, с чего началось ваше участие в этом деле. Л если вы сможете по ходу рассказа указывать точное время событий, то окажете нам неоценимую услугу.
      Доктор Рингвуд кивнул, но прежде чем ответить, на секунду заколебался.
      - Полагаю, я смогу изложить дело яснее, если сначала кос в чем удостоверюсь. Я почти уверен, что перед нами -? молодой Хассендин, проживавший в этом доме, однако я не проводил детального осмотра, чтобы не притрагиваться к телу до вашего приезда. Если это действительно Хассендин, я смогу дополнить свои показания кое-какими новыми деталями. Прошу вас, взгляните на погибшего сами,- может быть, вам удастся опознать его.
      Инспектор переглянулся с начальником.
      - Как вам будет угодно, сэр.
      Пройдя на другой конец комнаты, он опустился на колени рядом с диваном и принялся обыскивать карманы убитого. В первых двух ничего не оказалось, однако из кармана вечернего жилета инспектор выудил квадратный кусочек картона.
      - Сезонный пропуск в "Альгамбру",- сообщил он, окинув ее быстрым взглядом.- Вы правы, доктор. Здесь есть подпись: "Рональд Хассендин".
      - Я был почти уверен в этом,- отозвался доктор Рингвуд.- Но хотел окончательно убедиться.
      Инспектор поднялся на ноги и вернулся к камину.
      - Л теперь, сэр, расскажите нам все, что вам известно. Только прошу вас уточнить, что именно вы видели собственными глазами, а о чем узнали иным путем.
      Доктор Рингвуд обладал ясным умом и поэтому, невзирая на физическую усталость, смог изложить факты в безупречной логической последовательности. Финалом его рассказа был приезд полиции. Когда он закончил рассказ, инспектор с одобрительным кивком захлопнул свой блокнот.
      - Вы сообщили нам массу полезной информации, доктор. Нам повезло, что у нас такой помощник. Кое-что из того, что вы сообщили, пришлось бы с превеликим трудом выпытывать у других людей.
      Сэр Клинтон поднялся с кресла, жестом призывая доктора оставаться на месте.
      - Разумеется, многое из вашего рассказа - показания с чужих слов. Нам придется заново расспросить доктора Маркфилда и соседскую служанку. Но это, конечно, всего лишь формальность и вовсе не означает, что мы не доверяем вам.
      Доктор Рингвуд согласно улыбнулся.
      - Я бы и сам предпочел узнать о симптомах болезни от самого пациента. Пересказ всегда немного искажает факты. Кроме того, многое из того, что я передал вам, вполне возможно, всего лишь сплетни. Я думал, вы могли и сами их слышать, но разумеется, я не могу гарантировать, что они соответствуют истине.
      Инспектор широкой улыбкой возвестил о том, что вполне разделяет воззрения доктора.
      - А теперь, сэр,- проговорил он, глядя на сэра Клинтона,- я, пожалуй, осмотрю местность,- не найдется ли здесь чего-нибудь любопытного.
      И он начал воплощать слово в дело, время от времени громко сообщая остальным о результатах своих действий.
      - Пистолета здесь пет, если только он не спрятан где-нибудь. Должно быть, убийца унес его с собой.
      На лице сэра Клинтона появилось лукавое выражение:
      - Позвольте внести одно предложение, инспектор. Если не возражаете, давайте не будем смешивать факты и догадки. Пока мы доподлинно знаем лишь одно: что пистолета в комнате еще не обнаружено.
      Флэмборо ухмыльнулся, давая понять, что камешек попал в его огород, не причинив, однако, никакой обиды.
      - Хорошо, сэр. Пистолета - или пистолетов - не обнаружено. Так и запишем.
      И он опустился па четвереньки, чтобы исследовать ковер.
      - А вот кое-что новенькое, сэр,- провозгласил он.- Ковер такой темный, что прежде я этого не заметил. И узор помешал. Но теперь я ясно вижу.
      Инспектор ткнул указательным пальцем в какое-то пятно неподалеку от двери и протянул руку па обозрение своим собеседникам. Палец его зловеще заалел.
      - Кровавое пятно, да какое большое! Может, оно здесь и не одно.
      - Вы правы,- мягко проговорил сэр Клинтон.- Я заметил несколько пятен на ковре в холле, когда мы заходили. От парадной двери к этой комнате тянется кровавый след. Возможно, вы его не заметили. Он не особенно яркий.
      - Всем известно, какой у вас острый глаз, сэр,- удрученно отозвался Флэмборо.- Я-то ничего не разглядел.
      - Полагаю, нам следует закончить с этой комнатой, прежде чем переходить в другие. А окна - все заперты?
      Инспектор исследовал рамы и доложил, что все задвижки крепко сидят в своих скобах. Затем он пристально оглядел комнату с пола до потолка.
      - Ищете отверстия от пуль?- спросил сэр Клинтон.- Правильно действуете. Однако вы их тут не найдете.
      - Хочу знать наверняка, сэр.
      - Как и я, инспектор. Как и доктор Рингвуд, если вы помните. Что ж, одно вы можете знать наверняка: если бы в этой комнате при наглухо закрытых окнах были произведены два выстрела, я непременно почувствовал бы запах пороха. Этого не случилось. Следовательно, в этой комнате не стреляли. А из этого можно сделать вывод, что искать здесь отверстия от пуль бесполезно. Вам достаточно этой логической цепочки, инспектор?
      Флэмборо досадливо взмахнул рукой.
      - Да, звучит весьма убедительно,- признался он.- Мне следовало самому об этом подумать!
      - Что ж, полагаю, все самое важное в этой комнате мы уже увидели,заметил сэр Клинтон, не обращая внимания на чувства инспектора.- Доктор, не могли бы вы еще раз осмотреть убитого, просто чтобы подтвердить вашу догадку, что пули пробили легкие?
      Кивнув в знак согласия, доктор Рингвуд прошел на другой конец комнаты, к дивану, и подверг тело тщательному исследованию. Нескольких минут хватило ему, чтобы убедиться, что первоначальный его диагноз был верен и кроме уже виденных им отверстий на груди других ран на теле нет.
      - Конечно я не могу точно сформулировать причину смерти,- обернулся он к сэру Клинтону.- Однако вполне очевидно, что пули поразили левое легкое. Снаружи крови немного, из чего можно сделать вывод, что была повреждена одна из межреберных артерий. То есть у него было сильное внутреннее кровотечение. Возможно, это подтвердится в результате вскрытия.
      Сэр Клинтон безо всяких колебаний принял вердикт.
      - А какие у вас соображения, инспектор?- спросил он, поворачиваясь к Флэмборо.
      - Ну, сэр, когда дело имеешь с мелкокалиберными пистолетами, можно только строить догадки. Похоже, выстрел был произведен в упор. Думаю, ткань вокруг пулевых отверстий обожжена или обесцвечена, только засохшая кровь мешает это рассмотреть. От дальнейших выводов я воздержусь, до тех пор, пока не получу возможности произнести более тщательный осмотр.
      Сэр Клинтон вновь обернулся к доктору:
      - Полагаю, время наступления смерти после ранения в легкое практически невозможно определить? Иными словами, человек может прожить еще довольно долго и даже пройти какое-то расстояние после того, как в него выстрелили?
      - Он мог прожить еще час, или два, или даже несколько дней,- немедленно согласился доктор Рингвуд.- А мог "мереть немедленно. Последствия ранений в легкое предугадать почти невозможно.
      Это соображение заставило сэра Клинтона на несколько минут погрузиться в глубокие раздумья. Затем он встал и двинулся к выходу.
      - Теперь займемся кровавым следом. Выключите свет и заприте дверь, инспектор. Мы же не хотим, чтобы кто-нибудь вошел сюда и до смерти перепугался.
      Все трое вышли в холл, и сэр Клинтон указал инспектору только что упомянутый кровавый след.
      - А теперь посмотрим на автомобиль, который стоит у дверей,- предложил сэр Клинтон.
      Они спустились по ступенькам парадного входа, и Флэмборо извлек из кармана фонарь. Лучи его, однако, высвечивали лишь белесые клубы тумана, и лишь вплотную подойдя к автомобилю, полицейские и доктор смогли как следует его разглядеть. Инспектор перегнулся через борт, потер пальцем обивку водительского сиденья и принялся рассматривать свою руку в свете фонаря.
      - Здесь тоже кровь, сэр,- сообщил он.
      Вытерев палец, он таким же образом принялся обследовать остальные кресла. Но за исключением пары пятен на подножке у водительского места, автомобиль был чист. Флэмборо выпрямился и повернулся к шефу:
      - Похоже, он сам приехал назад, сэр. Если бы его кто-то привез, кровь была бы на другом сиденье.
      Сэр Клинтон жестом выразил согласие.
      - Полагаю, это возможно, доктор? Ранение в легкое не обязательно должно было его обездвижить?
      Доктор Рингвуд покачал головой:
      - Это целиком зависит от того, какого рода было ранение. Однако на первый взгляд это предположение кажется мне возможным. Чтобы вести машину, человеку не требуется большого мускульного напряжения.
      Сэр Клинтон вгляделся в очертания автомобиля, смутно виднеющиеся в свете фар.
      - Это "остин", так что Хассендин мог без особого труда завести его даже в такую ночь. Ведь такой автомобиль запускается без рукояти, стартером.
      Инспектор между тем глядел себе под ноги.
      - Земля подмерзла,- сообщил он.- Не может быть и речи о том, чтобы отыскать следы колес в такую ночь, даже если бы мы смогли различить нужные колеи среди всех следов, оставленных за день городским транспортом. Нет, здесь тупик.
      - Я бы посоветовал вам записать номер, инспектор. Возможно, какой-нибудь констебль заметил его, хотя в такую погоду возможность этого практически равна нулю.
      Флэмборо подошел к автомобилю спереди и начал списывать номер в свой блокнот: "GX. 6061".
      Затем снова обошел вокруг машины, внимательно разглядывая ее в свете фонаря.
      - На полу - женский носовой платок,- вдруг произнес он, указывая на промежуток между передними сиденьями. Не сводя луча с находки, он перевернул платок: - В углу вышито "И.С." Очевидно, это значит "Ивонн Силвердейл". Однако, от этого нам не много пользы. Это всего лишь доказывает, что именно в этом автомобиле миссис Силвердейл уехала из дому вместе с Хассендином, но я подозреваю, что мы и другим путем могли бы получить этому подтверждение.
      - Еще что-нибудь нашли?- поинтересовался сэр Клинтон.
      - Нет, сэр.
      Прежде чем сэр Клинтон успел сказать что-нибудь еще, неподалеку в тумане замаячили два темных силуэта и раздалось удивленное женское восклицание. Сэр Клинтон схватил доктора за руку и торопливо зашептал ему в ухо:
      - Горничные возвращаются. Сочините им какую-нибудь сказочку, скажите, что с Хассендином произошел несчастный случай и его привезли домой. Скажите, что вы врач. Нам ни к чему их истерики.
      Доктор Рингвуд двинулся в направлении двух фигур, смутно темнеющих в белой дымке.
      - Я - доктор Рингвуд,- заговорил он.- А вы, вероятно, горничные, да? Вы должны войти в дом, как можно тише. Мистер Хассендин пострадал от несчастного случая, и его нельзя тревожить. Он лежит в комнате по правую руку от двери, так что, когда войдете, не шумите. Вам лучше сразу же отправиться в постель.
      Раздалось быстрое перешептывание, и одна из девушек спросила:
      - Он попал в аварию, сэр?
      Доктор Рингвуд, опасаясь вдаваться в излишние подробности, в ответ лишь предупреждающе махнул рукой в сторону окна за своей спиной:
      - Пожалуйста, не поднимайте шума! Мистера Хассендина ни в коем случае нельзя тревожить. Как можно скорее отправляйтесь в постель и ведите себя тихо. Кстати, когда должны вернуться остальные члены семьи?
      - Они уехали играть в бридж, сэр,- ответила та же девушка, что перед этим задавала вопрос.- Обычно они приезжают домой около половины двенадцатого.
      - Хорошо. Мне придется их дождаться.
      Пока он говорил, все та же, более решительная девушка выступила вперед и принялась подозрительно рассматривать его в бледных лучах фар.
      - Простите, сэр,- отважилась наконец она.- А как мне узнать, что вы правду говорите?
      - Полагаю, вы хотите сказать, что я могу оказаться грабителем?терпеливо проговорил доктор Рингвуд.- Что же, здесь со мной - инспектор Флэмборо. Думаю, он для вас достаточная защита.
      Горничная взглянула на Флэмборо.
      - О, тогда все в порядке, сэр,- с облегчением произнесла она.- Я однажды видела инспектора Флэмборо на полицейских соревнованиях. Это правда он, я его узнаю. Простите, что я к вам немного подозрительно отнеслась, сэр...
      - Правильно сделали,- успокоил ее доктор Рингвуд.- А теперь идите спать, прошу вас. Мы должны думать о пациенте.
      - Случай опасный, сэр?
      - Возможно, очень опасный. Но в любом случае, разговорами делу не поможешь.
      Настойчивость горничной начинала злить доктора. На сей раз, однако, она поняла намек и вместе со своей спутницей ушла в дом. Но на пороге они замерли, повинуясь жесту инспектора.
      - Кстати, а во сколько сегодня мистер Хассендин ушел из дома?- спросил он.
      - Не могу сказать, сэр. Мы сами ушли в семь. Мистер Хассендин и мисс Хассендин тоже собирались уходить - в ресторан. А мистер Рональд, наверное, одевался. Он тоже собирался куда-то пообедать.
      Флэмборо жестом отпустил девушек, и они исчезли за Дверью. Прежде чем приступать к дальнейшим действиям, сэр Клинтон немного подождал, давая им возможность уйти вглубь дома. Инспектор тем временем снова занялся своим блокнотом.
      - Думаю, мы уже можем войти внутрь,- наконец сказал сэр Клинтон.- Прошу вас, инспектор, заприте за нами входную дверь, чтобы мы были начеку, когда вернутся хозяева.
      Во главе своих спутников он поднялся по лестнице и вошел в холл. Наугад открыв одну за другой несколько дверей, он избрал конечным пунктом гостиную, где в камине весело полыхали сложенные грудой поленья.
      - Можно подождать здесь. Будем надеяться, что они не слишком задержатся. Садитесь, доктор.- Заметив, как вытянулось его лицо, сэр Клинтон добавил: - Мне жаль задерживать вас, доктор, но если уж мы вас заполучили, боюсь, вам придется остаться с нами до прихода Хассендинов. Кто знает, что может случиться. Вдруг они расскажут нам что-нибудь такое, что требует проверки с медицинской точки зрения. Вы для нас - слишком ценный дар судьбы, чтобы отпускать вас именно тогда, когда мы можем вас использовать.
      Доктор Рингвуд согласно кивнул, пытаясь придать своему лицу жизнерадостное выражение, хотя как раз в этот момент с грустью думал о своей постели.
      - Такая уж у меня работа,- сказал он.- Вот только я немного беспокоюсь о девушке в соседнем доме - она больна скарлатиной. Мне придется заглянуть туда перед отъездом.
      - И нам тоже,- ответил сэр Клинтон.- Когда мы допросим семейство Хассендинов, нам нужно будет позвонить, чтобы прислали машину из морга. Вы сказали, там есть телефон?
      - Да. Мне самому пришлось пойти туда, чтобы позвонить вам. У Хассендинов ведь телефона нет.
      - Тогда мы отправимся вместе с вами... Хм! В дверь звонят, инспектор. Прошу вас, впустите их и приведите сюда.
      Флэмборо заторопился прочь из комнаты, и вскоре за дверью послышалось неясное бормотание, прерванное возгласами изумления и ужаса. Вслед за этим инспектор вернулся в гостиную вместе с мистером и мисс Хассендин. Первый же взгляд на этих людей наполнил доктора Рингвуда неприязнью. Мистер Хассендин оказался краснолицым, седовласым стариком лет семидесяти. В манерах его читался несдержанный и даже буйный характер. Мисс Хассендин, годами пятью младше брата, усиленно молодилась и поэтому была одета и держала себя так, как было бы уместно лет двадцать тому назад.
      - Что это такое? Что все это значит, а?- провозгласил мистер Хассендин, входя в комнату.- Боже, спаси и сохрани! Мой племянник застрелен? Да что это значит, а?
      - Вот это мы и хотели бы выяснить, сэр,- мягкий голос Флэмборо вкрался в поток громогласных восклицаний.- Мы ожидаем, что вы прольете хоть какой-то свет на это происшествие.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14