Хорошо, что сначала выпустили из самолёта пассажиров первого класса, а ещё лучше оказалась предусмотрительность консульской службы, представитель которой встретил их у трапа и быстро провёл через таможенный контроль. Оба спали во время перелёта, но их биологические часы не успели перевестись на местное время. Два часа спустя из аэропорта Ванкувера вылетел потрёпанный самолёт Л-1011 авиакомпании «Дельта», который направился в международный аэропорт Даллеса.
* * *
Капитан Сато остался в своём кресле. Одной из проблем международных рейсов являлось однообразие. Терминал Ванкувера мог находиться практически в любом городе мира, разве что лица здесь принадлежали гайджинам. Ему придётся провести в Ванкувере сутки, прежде чем он вернётся обратно в Токио, ведя самолёт, наполненный, без сомнения, японскими бизнесменами, спасающимися из Америки.
И вот так пройдёт теперь вся его жизнь — он будет перевозить людей, которых не знает, в города, его не интересующие. Если бы только он остался служить в силах самообороны — может быть, там он добился бы большего успеха, принёс бы какую-то пользу. Сато был лучшим пилотом в одной из лучших авиакомпаний мира, и его мастерство лётчика… но ему не суждено узнать это, а теперь он будет и дальше ещё одним капитаном на ещё одном авиалайнере, перевозя людей в ту страну, которая лишила чести его нацию, и доставляя их обратно в униженную Японию. Ну что ж. Он встал из своего кресла, собрал путевые карты и другие необходимые документы, уложил их в сумку и спустился из самолёта. Вход в здание аэропорта был уже пустым, и он вышел из переполненного людьми, но безликого терминала. В газетном киоске Сато увидел газету «США сегодня», взял её, посмотрел на первую страницу и увидел фотографии. Сегодня в девять вечера? В этот миг на него нашло озарение, представлявшее по сути дела всего лишь уравнение, в котором составляющими были расстояние, время и скорость.
Сато ещё раз оглянулся вокруг, затем направился к администратору аэропорта. Ему была нужна метеорологическая карта. Он уже знал время прибытия.
* * *
— Мне хотелось бы уладить один момент, — проговорил Джек, чувствуя себя теперь в Овальном кабинете более привычно.
— О чём идёт речь?
— О президентском помиловании агента ЦРУ.
— В чём он обвиняется? — спросил Дарлинг, чувствуя, что тяжёлый мешок с песком вот-вот обрушится на его голову, и не зная причины.
— В убийстве, — честно признался Райан. — Так уж случилось, что этим делом занимался мой отец, когда я учился в колледже. Те, кого убил этот человек, заслуживали смерти.
— Это не решение проблемы. Даже если они и заслуживали смерти, он не имел права убивать их.
— Эти заслуживали. — Кандидат в вице-президенты в течение нескольких минут объяснил суть дела. Магическим словом было «наркотики», и президент наконец кивнул.
— Что случилось с ним после этого?
— Он стал одним из лучших оперативников ЦРУ. Между прочим, это он захватил Куати и Госна в Мехико-Сити.
— Тот самый?
— Да, сэр. Он заслуживает того, чтобы ему вернули его имя.
— О'кей. Я позвоню министру юстиции, и мы постараемся сделать это без лишнего шума. У тебя есть ещё какие-нибудь просьбы? — спросил президент. — Знаешь, для дилетанта ты обретаешь политическую хватку удивительно быстро. Между прочим, сегодня утром ты превосходно провёл встречу с представителями средств массовой информации.
Райан кивнул, довольный комплиментом.
— Адмирал Джексон. Он отлично справился с полученным заданием, но о нём, думаю, позаботится командование военно-морского флота.
— Внимание, проявленное президентом, ещё никогда не вредило служебной карьере офицера. В любом случае мне хотелось бы встретиться с ним. Между прочим, ты прав. Очень разумное предложение — побывать на Марианских островах.
* * *
— Никаких потерь, — сказал Чеймберз, — и большое число одержанных побед. — Если так, то почему он не испытывает чувства удовлетворения?
— Как с теми японскими лодками, которые потопили «Шарлотт» и «Эшвилл»? — спросил Джоунз.
— Со временем мы узнаем это, но по крайней мере одна из них, скорее всего, потоплена. — Такое суждение основывалось на голой статистике, но казалось более чем вероятным.
— Ты хорошо поработал, Рон, — заметил Манкузо. Джоунз погасил сигарету в пепельнице. Теперь ему снова придётся бросать курить. И теперь он понял, что такое война, и, слава Богу, ему не пришлось ни в одной из них участвовать. Может быть, это занятие для молодых. Но он выполнил свой долг и знал, что, если повезёт, ему больше никогда не доведётся стать её свидетелем. В конце концов, куда лучше следить за китами.
— Спасибо, шкипер.
* * *
— У одного из наших 747-х замечены неполадки в системе управления, — объяснил Сато. — В течение трех дней он не сможет обслуживать рейсы. Я отгоню его в Хитроу на замену. Из Токио прилетит другой — он заберёт пассажиров тихоокеанского рейса вместо меня. — Капитан передал чиновнику полётный лист.
Руководитель канадской авиадиспетчерской службы посмотрел на документ.
— Пассажиры? — спросил он.
— Я лечу без пассажиров, но мне нужен полный запас горючего.
— Надеюсь, ваша авиалиния оплатит счёт, капитан, — пошутил он. Взяв план полёта, авиадиспетчер наложил резолюцию, одобряющую его, оставил себе один экземпляр и передал второй японскому пилоту. — Вы летите южным маршрутом? — удивился он, посмотрев на полётный план ещё раз. — Это длиннее северного на пятьсот миль.
— Мне не нравится метеорологический прогноз, — солгал Сато и не ошибся. Авиадиспетчеры редко проверяют прогнозы, полагаясь на мнение пилотов.
Через час Сато стоял рядом со своим самолётом. Он находился в ангаре обслуживания «Эйр Кэнада» — место у международного терминала было занято другим авиалайнером. Капитан принялся за предполётный визуальный осмотр самолёта, нет ли утечки жидкости, болтающихся заклёпок, подспущенных покрышек на колёсах шасси, короче говоря, всего, что выглядело ненормально и называлось «спешкой при обслуживании», но ничего не обнаружил. Второй пилот уже сидел в кабине, раздражённый незапланированным рейсом, несмотря на то что это означало лишних три или четыре дня в Лондоне — городе, весьма привлекательном для экипажей авиалайнеров. Сато закончил обход и поднялся в кабину, остановившись сначала в носовой кухне самолёта.
— Все готово? — спросил он.
— Предполётная проверка закончена, готов приступить к рулёжке и взлёту, — успел произнести второй пилот, перед тем как длинный кухонный нож вонзился ему в грудь. Его глаза расширились скорее от удивления и неожиданности, чем от боли.
— Мне очень жаль, но так уж пришлось, — извинился Сато искренним и мягким голосом. Затем он опустился в левое кресло и начал подготовку к взлёту и прогрев двигателей. Наземная группа обслуживания находилась слишком далеко, и никто не видел, что в кокпите сидит всего один живой пилот.
— Башня управления Ванкувера, говорит рейсовый «Джал» пять-ноль-ноль. Прошу разрешения на рулёжку.
— «Джал» пять-ноль-ноль, направляйтесь на рулежную дорожку два-семь-левую. Направление ветра два-восемь-ноль, сила пятнадцать.
— Спасибо, Ванкувер. «Джал» пять-ноль-ноль подтверждает полученное разрешение выруливать на два-семь-левую. — Огромный самолёт двинулся с места. Ему потребовалось десять минут, чтобы выехать на конец взлётной полосы. Сато пришлось подождать лишнюю минуту, потому что впереди был ещё один «Боинг-747», а при взлёте широкофюзеляжных самолётов создаётся опасный турбулентный поток. Капитан Сато готовился нарушить самое главное правило лётчиков — число взлётов должно равняться числу посадок, но его соотечественники поступали так и раньше. Получив разрешение на взлёт, Сато передвинул вперёд сектор газа, и «боинг», имеющий на борту лишь полный запас топлива, стремительно помчался по дорожке, взлетел ещё до того, как позади осталось шесть тысяч футов разгона, и немедленно повернул на север, чтобы выйти из воздушного пространства, контролируемого радиолокатором аэропорта. Авиалайнер без полезной нагрузки буквально взмыл на свою крейсерскую высоту в тридцать пять тысяч футов, на которой двигатели наиболее экономично потребляют горючее. В соответствии с планом полёта он должен лететь вдоль американо-канадской границы и покинуть сушу чуть к северу от рыбацкого городка Хоупдейл. Вскоре после этого самолёт окажется за пределами воздушного пространства, контролируемого наземными радиолокаторами. Четыре часа, подумал Сато, поднося к губам чашку чая, пока автопилот вёл авиалайнер. Он произнёс молитву за мёртвого человека в соседнем кресле, надеясь, что душа второго пилота тоже находится в состоянии такого же душевного покоя и умиротворённости, как и его собственная.
* * *
Самолёт авиакомпании «Дельта» совершил посадку в аэропорту Даллеса всего лишь с минутным опозданием. Кларка и Чавеза ждал служебный «форд». Они сели в машину и поехали по шоссе № 64, а шофёр, пригнавший автомобиль, взял такси.
— Как ты думаешь, что с ним будет?
— С Яматой? Его приговорят к тюремному заключению, может быть, к ещё более суровому наказанию. Ты купил газету? — спросил Кларк.
— Да. — Чавез развернул её и посмотрел на первую страницу. — Боже милосердный!
— Что там?
— Похоже, доктор Райан получил ещё более высокую должность. — Однако мысли Чавеза сейчас были совсем о другом. Что, если Пэтси откажет ему, когда он задаст ей самый главный вопрос?
* * *
Совместное заседание обеих палат Конгресса всегда проводилось в помещении палаты представителей из-за её более просторного зала. Кроме того, в «нижней» палате знали, что в Сенате кресла закреплены за каждым сенатором и эти сукины дети не позволяют никому в них садиться. Как правило, безопасность соблюдалась самым строгим образом. На Капитолийском холме была своя полиция, работавшая в тесном контакте с Секретной службой. Сегодня полицейские проявляли несколько большую бдительность, но в остальном всё шло как обычно.
Президент приедет сюда в своём служебном бронированном автомобиле в сопровождении нескольких микроавтобусов «Шеви Сабербан», защищённых ещё более надёжной броней и наполненных агентами Секретной службы, вооружёнными до такой степени, что им впору отразить нападение целой роты морских пехотинцев. Все это походило на странствующий цирк, и, подобно персоналу странствующего цирка, они всё время то устанавливали своё снаряжение, то разбирали его. Четыре агента, например, сразу после приезда затащили контейнеры с ракетами «стингер» на крышу Капитолия и заняли там заранее отведённые им позиции, внимательно оглядывая окружающую территорию, чтобы убедиться, что деревья не выросли слишком высоко и не закрывают им видимость — время от времени кроны деревьев обрезали. Группа борьбы со снайперами тоже заняла свои позиции на здании Капитолия и на крышах соседних домов. Входившие в неё лучшие стрелки страны извлекли свои винтовки «магнум» семимиллиметрового калибра, изготовленные по специальному заказу, из чехлов, выстланных внутри поролоном, и, поднеся к глазам бинокли, осмотрели крыши зданий, оставшиеся пустыми. Таких здесь было мало, потому что остальные агенты Секретной службы уже перекрыли лестницы и лифты каждого дома, находящегося поблизости от места, куда приезжал сегодня вечером «Десантник». Когда стемнело, агенты приготовили приборы ночного видения. Чтобы постоянно оставаться начеку, они отхлёбывали из термосов горячий кофе.
* * *
Сато поблагодарил Провидение за удачно выбранное время и за бортовую систему обнаружения летящих поблизости самолётов. Несмотря на то что коридоры, отведённые для трансатлантических перелётов, никогда не пустовали, рейсы между Европой и Америкой совершались обычно в часы, совпадающие с периодами человеческого сна, и потому сейчас на восток летело мало авиалайнеров. Бортовая система непрерывно посылала в окружающее пространство запросы и мгновенно предупредит Сато, если поблизости появится другой самолёт. Сейчас на дисплее виднелась надпись: «ОПАСНОСТЬ СБЛИЖЕНИЯ ОТСУТСТВУЕТ». Это означало, что в радиусе восьмидесяти миль воздушное пространство было свободно. Ветер соответствовал прогнозам. Сато понимал, что должен прибыть к месту назначения точно в расчётное время, потому что американцы любят пунктуальность. В 20-30 он повернул на юг. Капитан устал, потому что провёл в воздухе почти сутки. На Восточном побережье Америки шёл дождь, но, хотя это означало болтанку, когда он спустится ниже, Сато было лётчиком и не беспокоился о таких мелочах. Единственную неприятность он испытывал от выпитого чая. Ему хотелось пройти в гальюн, но он не мог оставить лётную кабину без присмотра. К тому же один час Сато мог и потерпеть.
* * *
— Папа, а что это значит? Мы по-прежнему будем ходить в ту же самую школу? — спросила Сэлли, сидящая на откидном сидении лимузина спиной к направлению движения. Поскольку вопрос был по характеру мамин, на него ответила Кэти.
— Да, и у вас даже будет свой шофёр.
— Клево! — воскликнул маленький Джек.
У отца уже начали возникать сомнения относительно всего происходящего, как это обычно случалось с ним после принятия важного решения, хотя он и понимал, что менять что-то уже поздно. Кэти посмотрела на мужа, прочла его мысли и улыбнулась.
— Джек, это всего несколько месяцев, а затем…
— Да, — кивнул он. — Я всегда могу заняться совершенствованием игры в гольф.
— И ты вернёшься, наконец, к преподавательской деятельности. Именно это тебе нужно.
— Значит, ты не хочешь, чтобы я снова занимался на бирже?
— Меня удивляет, что тебе удалось продержаться там так долго.
— Ты глазник, а не психиатр.
— Мы ещё вернёмся к этому вопросу, — ответила профессор Райан и поправила платье маленькой Кэти. Больше всего ей нравился одиннадцатимесячный срок. После пребывания на посту вице-президента её муж уже не сможет больше находиться на государственной службе. Президент Дарлинг преподнёс им обоим поистине королевский подарок.
Служебный лимузин остановился у входа в здание Лонгуорта, палаты представителей. Здесь не было толп, хотя из здания выходили сотрудники аппарата Конгресса. Десять агентов Секретной службы не сводили с них взглядов, а ещё четыре проводили Райана внутрь здания. У входа его ждал Эл Трент.
— Ты не пройдёшь со мной?
— Зачем?
— После того как на совместном заседании твоя кандидатура будет утверждена, ты примешь клятву и займёшь место позади президента, рядом со спикером, — объяснил Сэм Феллоуз. — Эту идею предложила Тиш Браун. Нам она показалась разумной.
— Театральное представление года выборов, — проворчал Джек.
— А мы? — спросила Кэти.
— Все вместе вы будете выглядеть образцовой американской семьёй, — заметил Эл.
— Не знаю, почему это так мне нравится, — добродушно пробормотал Феллоуз. — В ноябре это поставит нас в сложное положение. Тебе это приходило в голову?
— Извини, Сэм, я как-то даже не подумал, — смущённо ответил Джек.
— Вот этот закуток был моим первым кабинетом, — сказал Трент, открывая дверь в помещение из нескольких комнат на первом этаже, где он провёл десять сроков пребывания в Конгрессе. — Я сохраняю его за собой — на счастье. Располагайтесь здесь и чувствуйте себя как дома. — Один из помощников Трента вошёл с подносом, на котором стояли бутылки с лимонадом и ведёрко со льдом, и поставил его на стол под бдительным взглядом телохранителей Райана. Андреа Прайс снова стала развлекать детей. Со стороны это могло показаться непрофессиональным, хотя на самом деле она поступала совершенно правильно. Дети должны хорошо чувствовать себя с ней, и Андреа уже завоевала их доверие.
Лимузин президента Дарлинга прибыл без инцидентов. Телохранители проводили его в служебный кабинет спикера рядом с залом заседаний и он снова прочитал текст выступления. «Жасмин», миссис Дарлинг, со своей охраной поднялась на галерею для зрителей. К этому времени зал был уже наполовину полон. Здесь не принято было задерживаться — единственное место, куда конгрессмены приходили без опозданий. Они собрались небольшими группами и вошли, придерживаясь партийного членства. Места представителей двух партий разделяла невидимая, но вполне реальная граница. Все девять членов Верховного суда, все члены кабинета министров, находящиеся в данный момент в городе (двое отсутствовали) и члены Объединённого комитета начальников штабов в парадных мундирах, украшенных разноцветными наградами и знаками отличия, разместились в первом ряду. Затем места заняли руководители независимых правительственных агентств. Билл Шоу, глава ФБР. Председатель Федеральной резервной системы. Наконец подошло время приступать к делу под бдительными и беспокойными взглядами сотрудников служб безопасности.
Все семь крупнейших телевизионных компаний прекратили свои передачи. Ведущие появились на экранах и объявили, что сейчас выступит президент. Это предоставило возможность миллионам телезрителей поспешить в кухни и приготовить сандвичи, не упустив при этом ничего важного.
Мажордом Конгресса, обладатель одной из самых привлекательных синекур в стране — высокое жалованье и никаких обязанностей, — прошёл до середины прохода между рядами и объявил грохочущим басом:
— Господин спикер, прибыл президент Соединённых Штатов.
Роджер Дарлинг появился в зале палаты представителей и пошёл по проходу, то и дело останавливаясь, чтобы пожать руки. Под мышкой он держал красную кожаную папку с текстом своего выступления на случай, если выйдет из строя аппарат «бегущей строки» на трибуне, по которому президент будет читать речь. Раздались аплодисменты, оглушительные и искренние. Даже представители оппозиционной партии признавали, что Дарлинг сдержал данное им обещание соблюдать, ограждать и защищать Конституцию Соединённых Штатов, и хотя политика представляла собой могучую силу, в зале ощущался дух чести и патриотизма, особенно сильный в такие моменты. Дарлинг подошёл к сцене, поднялся на возвышение, и в это мгновение наступила очередь спикера палаты представителей исполнить свой церемониальный долг.
— Достопочтенные члены Конгресса! Имею честь представить вам президента Соединённых Штатов.
И снова разразилась буря аплодисментов. На этот раз обе партии соревновались между собой, кто сумеет хлопать и приветствовать дольше и громче.
— А теперь не забудь, как ты должен…
— О'кей, Эл, все помню. Я вхожу в зал, председатель Верховного суда произносит слова клятвы, я повторяю их за ним и занимаю своё место. От меня требуется только одно — повторять то, что мне будут говорить. — Райан сделал пару глотков кока-колы и вытер потные ладони о брюки. Агент Секретной службы заметил его нервный жест и передал полотенце.
* * *
— Центр управления полётами Вашингтона, говорит борт КЛМ шесть-пять-девять. У нас на борту случилось серьёзное происшествие, сэр. — Голос пилота звучал отрывисто и чётко, как принято во время переговоров в гражданской авиации, особенно в момент, когда речь идёт о жизни и смерти.
Авиадиспетчер, который управлял воздушным движением и находился в центре контроля за полётами недалеко от Вашингтона, обратил внимание на буквенно-цифровое обозначение на своём экране, только что резко увеличившееся в размерах, и включил микрофон. На дисплее появились цифры курса, скорости и высоты. У авиадиспетчера создалось впечатление, что авиалайнер быстро теряет высоту.
— Борт шесть-пять-девять, говорит центр Вашингтона. Сообщите о своих намерениях, сэр.
— Центр, это шесть-пять-девять, произошёл взрыв первого двигателя. Двигатели один и два отключены. Под угрозой прочность корпуса. Резко ухудшилась управляемость. Прошу разрешения на срочную посадку в аэропорту Балтимора.
Диспетчер обернулся и подал знак старшему смены, который тут же подошёл и встал за спиной.
— Одну минуту. Кто это? — Он запросил компьютер и не нашёл никаких сведений о КЛМ-659. Диспетчер включил радио.
— Шесть-пять-девять, прошу опознание. На этот раз в ответе звучала паника.
— Центр Вашингтона, говорит борт КЛМ шесть-пять-девять, 747-й, чартер, направляющийся в Орландо, скорость триста узлов, — донёсся голос. — Повторяю: два двигателя вышли из строя, повреждено левое крыло и фюзеляж. Снижаюсь с высоты один-четыре тысячи футов. Прошу немедленно обеспечить радиолокационную проводку в Балтимор, приём!
— С этим нельзя шутить, — обеспокоенно произнёс старший смены. — Веди его и сажай.
— Слушаюсь, сэр. 747-й шесть-пять-девять. Радиолокационный контакт установлен. Вы спускаетесь с высоты один-четыре тысячи футов, скорость триста узлов. Поворачивайте налево на курс два-девять-ноль и продолжайте спуск.
— Борт шесть-пять-девять, продолжаю спуск, поворачиваю налево, на курс два-девять-ноль, — ответил Сато. Английский служил международным языком авиационных пассажирских перевозок, а он превосходно говорил по-английски. Итак, пока все идёт хорошо. У него на борту осталось больше половины запаса топлива, а лететь оставалось, по данным Глобальной спутниковой навигационной системы на своём экране, не больше сотни миль.
В международном аэропорту Балтимора немедленно была приведена в готовность станция пожаротушения, расположенная рядом со зданием главного терминала. Работники аэропорта, обычно выполняющие другие обязанности, бежали или ехали к станции, а тем временем авиадиспетчеры решали, какие самолёты успеют посадить, прежде чем авиалайнер, совершающий аварийное приземление, приблизится к аэродрому, и тогда остальные самолёты придётся пустить на новый круг. Как во всех крупных аэропортах, у них были разработаны правила действий при нештатных ситуациях. Были оповещены полиция и другие службы, и буквально сотни людей немедленно оторвались от телевизионных экранов.
* * *
— Я хочу рассказать вам жизненную историю американского гражданина, сына офицера полиции, бывшего лейтенанта морской пехоты, получившего тяжёлую травму во время тренировочного полёта, преподавателя истории, члена американского финансового сообщества, мужа и отца, патриота, государственного служащего и настоящего героя нашей страны, — донёсся из телевизора голос президента. Райан поёжился, услышав это, особенно когда раздались аплодисменты. Телевизионные камеры показали крупным планом лицо министра финансов Фидлера, рассказавшего группе журналистов, освещающих экономические вопросы, о роли Джека в ликвидации биржевого краха на Уолл-стрите. Хлопал даже Бретт Хансон, причём совершенно искренне.
— Я знаю, Джек, ты всегда смущаешься, когда слышишь такое о себе, — улыбнулся Трент.
— Многие из вас знакомы с ним, многие работали рядом. Сегодня я беседовал с некоторыми сенаторами. — Дарлинг сделал жест в сторону руководителей как меньшинства, так и большинства в Сенате. Оба улыбнулись и посмотрели в телевизионные камеры. — И теперь, с вашего разрешения, я хочу представить вам Джона Патрика Райана, которого выбрал для исполнения обязанностей вице-президента Соединённых Штатов. Я прошу членов Сената одобрить его кандидатуру сегодня вечером.
— Но все это в высшей степени необычно, — заметил комментатор, когда два сенатора встали и направились к трибуне.
— Президент Дарлинг отлично подготовился, — объяснил эксперт по политическим вопросам. — Джек Райан ни у кого не может вызвать возражений, а поддержка обеих партий…
— Господин президент, господин спикер, члены Сената, наши друзья и коллеги из палаты представителей, — начал лидер большинства. — Нам с лидером меньшинства в Сенате доставляет огромное удовлетворение…
— А вы уверены, что все это юридически правильно? — недоверчиво спросил Джек.
— В Конституции говорится, что кандидатура вице-президента должна быть одобрена Сенатом. В ней не сказано каким образом, — заметил Сэм Феллоуз.
* * *
— Центр управления Балтимора, говорит борт шесть-пять-девять. У меня возникли новые трудности.
— 747-й шесть-пять-девять, в чём дело, сэр? — спросил авиадиспетчер аэропорта Балтимора. Он уже заметил что-то странное в поведении самолёта на экране. Приближающийся авиалайнер не отреагировал на данную минуту назад команду. Диспетчер вытер вспотевшие руки и подумал, а удастся ли им вообще благополучно посадить его.
— Управление затруднено… не уверен, что смогу дотянуть… Балтимор, я вижу посадочные огни в направлении на час… я плохо знаком с этим районом… теряю мощность…
Авиадиспетчер проверил курс полёта авиалайнера и спроецировал его дальше.
— 747-й шесть-пять-девять, перед вами база ВВС Эндрюз. У них там две хорошие посадочные дорожки. Сможете повернуть к Эндрюз?
— Говорит шесть-пять-девять, думаю, что смогу.
— Приготовьтесь. — У центра управления полётами был прямой канал связи с базой ВВС. — Эндрюз, вы можете…
— Мы следим за происходящим, — послышался голос военного диспетчера на базе Эндрюз. — Нас предупредил центр Вашингтона. Вам нужна помощь?
— Можете принять его?
— Да.
— 747-й шесть-пять-девять, это Балтимор. Дальнейшее управление будет осуществлять Эндрюз. Поворачивайте направо на курс три-пять-ноль… сможете, сэр?
— Пожалуй, смогу. Пожар потушен, но гидравлика перестаёт действовать, должно быть, двигатель…
— КЛМ 747-й шесть-пять-девять, это центр управления Эндрюз. Вижу вас на экране радиолокатора. Вы в двадцати пяти милях, летите по курсу три-четыре-ноль на высоте четыре тысячи футов и снижаетесь. Дорожка ноль-один-левая готова принять вас, и наши пожарные машины уже заняли позицию, — сообщил капитан ВВС. Он успел нажать кнопку аварийной сигнализации, и хорошо подготовленный персонал действовал быстро и умело. — Поворачивайте направо на курс ноль-один-ноль и продолжайте снижение.
— Шесть-пять-девять, — послышался единственный ответ. Ирония судьбы заключалась в том, что Сато никогда не узнает этого. Несмотря на то что на авиабазе ВВС Эндрюз, на базе ВВС Лэнгли, на испытательном лётном центре морской авиации на реке Патьюксент и на базе Оушиэния находилось множество истребителей, причём все в пределах сотни миль от Вашингтона, никому не пришло в голову сделать так, чтобы этой ночью над столицей постоянно барражировали перехватчики. Все его манёвры и ловкая ложь совсем не требовались. Сато вёл самолёт на предельно малой скорости, чтобы создать впечатление повреждённого «джамбо», причём его постоянно направлял к цели отлично обученный и опытный американский авиадиспетчер, озабоченный мнимой аварией. Тем хуже для него, подумал Сато.
* * *
— Да!
— Кто против? — Наступила непродолжительная тишина, и затем разразились аплодисменты. Спикер палаты представителей встал.
— Пусть мажордом введёт в зал вице-президента, чтобы он мог должным образом произнести присягу.
— Это знак для тебя. Желаю удачи, — заметил Трент, поднимаясь и направляясь к двери. Агенты Секретной службы выстроились вдоль коридора, ведя процессию к тоннелю, соединяющему это здание с Капитолием. Спустившись в него, Райан посмотрел вдоль уходящего вдаль тоннеля со стенами, окрашенными в отвратительно желтоватый цвет и разрисованными, как ни странно, приходящими на экскурсии школьниками.
* * *
— Не вижу, какие у него могут быть повреждения — нет ни дыма ни огня. — Авиадиспетчер направил бинокль на приближающийся самолёт. Сейчас он находился всего в одной миле от аэродрома. — У него поднято шасси, поднято шасси!
— Шесть-пять-девять, вы не опустили шасси, не опустили шасси!
Сато мог ответить на испуганный возглас, но решил промолчать. По сути дела всё было уже решено. Он сдвинул вперёд сектор газа, ускорив авиалайнер с посадочной скорости в сто шестьдесят узлов и все ещё сохраняя прежнюю высоту в тысячу футов. Теперь он отчётливо видел цель, и сейчас оставалось лишь одно — повернуть налево на сорок градусов. И в это мгновение Сато включил навигационные огни, осветив стилизованного красного журавля на вертикальном стабилизаторе.
— Что происходит, черт побери?
— Это не КЛМ! Смотрите! — указал младший авиадиспетчер. Прямо над полем аэродрома огромный «Боинг-747» резко повернул налево, явно находясь в уверенных руках опытного пилота и повинуясь каждой его команде, и все четыре реактивных двигателя взревели на полной мощности. Диспетчеры переглянулись, сразу вообразив, что сейчас произойдёт, и понимая своё бессилие предотвратить катастрофу. Капитан ВВС вызвал по телефону командира авиабазы, но это была простая формальность, которая никак не могла повлиять на дальнейшее развитие событий. Затем военные авиадиспетчеры на всякий случай оповестили Первую вертолётную эскадрилью. После этого им ничего не оставалось, как сидеть и беспомощно наблюдать за развитием драмы, об исходе которой они уже догадывались. Для её завершения понадобится чуть больше минуты.
Сато часто бывал в Вашингтоне и объехал его по всем обычным туристским маршрутам, несколько раз посетив здание Капитолия. Какое безобразное архитектурное сооружение, в который раз подумал он, видя, как Капитолий становится все больше и больше, вырастая у него на глазах. Капитан чуть исправил курс, и теперь гигантский самолёт с рёвом мчался вдоль Пенсильвания-авеню, пересекая реку Анакостия.
Зрелище было настолько ужасным, что агента Секретной службы, стоящего на крыше здания палаты представителей, сковал паралич, но только на мгновение. Он тут же упал на колени и отстегнул застёжки на длинной пластмассовой коробке.
— Немедленно уводите «Десантника»! — истошно выкрикнул он в микрофон, прикреплённый к груди, доставая «стингер».
— Действуйте! — закричал другой агент настолько громко, что оглушил сотрудников охраны. Простое слово, но для агентов Секретной службы оно означало, что президента необходимо увести, где бы он ни находился. Мгновенно телохранители, подготовленные ничуть не хуже футболистов Национальной лиги, взялись за дело, даже не задумываясь, откуда исходит опасность. На галерее для зрителей, расположенной над залом, охране первой леди пришлось пробежать более короткое расстояние, и, хотя одна из агентов споткнулась на ступеньке, она сумела схватить Энн Дарлинг за руку и потащить её за собой.
— В чём дело? — Лишь одна Андреа Прайс задала вопрос в тоннеле. Остальные телохранители, окружающие семью Райана, мгновенно выхватили оружие — главным образом пистолеты, хотя у двоих в руках оказались автоматы, — и окинули взглядом пустое пространство коридора в поисках опасности.