Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Триффиды - Вампиррова победа

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Кларк Саймон / Вампиррова победа - Чтение (стр. 24)
Автор: Кларк Саймон
Жанр: Ужасы и мистика
Серия: Триффиды

 

 


Тварь уже вот-вот схватит ее за ногу. Впереди в открывшемся перед ней узком туннеле виднелась череда лужиц света, проникающего через водостоки в мостовой.

Оглянувшись в последний раз на неумолимо ползущего к ней вампира, Бернис протиснулась в отверстие туннеля.

Протискиваться ей пришлось с трудом. Подол длинной юбки зацепился за железную окантовку входа, и она услышала треск рвущейся материи; но еще больший ужас вызвало ощущение пальцев, сжимающихся у нее на колене. Бернис отчаянно задрыгала ногой.

Опираясь всем весом на руки, будто делала отжимания, Бернис ужом заползла в туннель.

С последним отчаянным толчком она вырвалась из схватившей ее руки.

Теперь все ее тело было в туннеле. За отверстием он достаточно расширялся, и она смогла продвигаться на четвереньках, задыхаясь и постанывая от усилий. Перед глазами у нее плыло, кровь хлюпала и пульсировала в шее, отдавалась в голову.

Только продвинувшись в глубь туннеля на десяток-другой шагов, она позволила себе рухнуть и, перекатившись, сесть, чтобы привалиться спиной к стене.

С трудом повернув голову, она уставилась назад в оглушенном удивлении. Вон он — вампир, эта огромная белая фигура, обрамленная входом в ее ответвление туннеля.

Вампир тянется к ней; он вытягивает мощные руки, пальцы сжимаются и разжимаются, горящие глаза прикованы к ее лицу.

Тебе меня не достать, с усилием глотая воздух, подумала девушка. Тебе меня не достать, и ты слишком велик, чтобы пролезть в мой туннель. Я в безопасности... Я в безопасности...

«Я в безопасности», — восхитительной мелодией отдавалось у нее в голове.

Ее сердце, казалось, все разбухало, грозило занять собой всю грудную клетку — таким огромным было накатившее на нее облегчение.

Повернувшись спиной к твари, шипящей от ярости и пытающейся заползти в узкое отверстие, Бернис снова перекатилась на четвереньки и поползла прочь от своих похитителей.

Теперь оставалось найти выход из туннеля.

Глава 38

1

Уже светало, когда Электра Чарнвуд и Джек Блэк забрались в пикап, чтобы поспешить назад в гостиницу. Дэвид и трое его подручных быстро управились со строительством стены в пещере и теперь укрепляли ее парой массивных кирпичных подпорок. К этому времени у них вышел весь камень, так что Дэвид собрал кирпичи с декоративных садовых стен, которые Блэк с яростным удовлетворением разломал железным штырем.

Штормовой ветер тряс деревья — с отчаянной злобой часового, пытающегося пробудить солдат во время внезапного нападения. О крышу пикапа загремели капли воды, сброшенные с листьев порывом ветра. А на их стук наложилось тоскливое подвывание самого ветра.

— Черт! — Электра завела мотор. — Ну и ночка. — Она глянула на Блэка, бесстрастно смотревшего из окна пикапа. — Видишь что-нибудь?

Блэк покачал толовой.

— Им не нравится, когда наступает день. Они остаются там, где темно.

У Электры даже голова закружилась от удивления.

— Не хочешь же ты сказать, что ты можешь читать их мысли?

— Читать мысли не могу, но я чувствую то же, что чувствуют они.

— Ты можешь проникнуться чувствами вампиров?

— Проникнуться?

— Настроиться на их эмоции — инстинктивно знать, когда они несчастны, голодны или беспокойны?

— Иногда. Это приходит и уходит.

— А что они сейчас чувствуют?

— Им неприятен свет. Так что они будут искать себе укромное местечко.

— Где?

Он пожал плечами.

— Все равно, лишь бы был сумрак.

Электра отпустила сцепление, и машина, перевалив через поросший травой бугор, покатила в сторону города.

Хозяйка гостиницы бросила взгляд на Блэка, чье татуированное лицо было, как всегда, непроницаемо.

— А ты можешь сказать, о чем я сейчас думаю?

Он все так же загадочно пожал плечами.

— По правде говоря, нет. Это приходит и уходит.

— Джек, каково это — читать мысли?

— Это не фокус. — Его ответ прозвучал так, как будто он защищался.

— Знаю. Мне просто интересно, каково это — знать, что в любое время можешь прочесть мысли других людей.

— Это не так происходит. — Он бросил на нее взгляд глубоко посаженных угрожающих глаз. — Скорее вот так...

Потянувшись, Блэк включил радио и наугад поводил по станциям. Стремительно сменяя друг друга, кабину заполнили обрывки музыки, голос диджея, потом обрывок новостей, потом прогноза погоды, рекламы страховки автомобилей; к этому прибавилась череда бессмысленных фрагментов голосов, музыки и шума статики.

— Вот это — самое близкое, что я могу тебе показать.

— Но временами ты слышишь больше?

— Временами, и то ненамного. Все, что я могу ухватить в твоей голове, — это слово тут, слово там; потом мне в голову просачиваются мысли мужика со встречной полосы, а он думает о том, что съест сегодня на обед, или о том, что у него конец зудит, и спрашивает себя, не подхватил ли он триппер; потом врывается другой голос, знаешь, как помехи на радио, и ты слышишь, как девчонка думает, что ее парень ее обманывает, потом я снова слышу твой голос, тебе хочется, чтобы ты была в Лондоне, работала над своей телепрограммой. И ко всему этому примешивается голос моей матери, когда мне было всего пару часов от роду, а она думала: «Маленький ублюдок, почему я не избавилась от тебя, когда у меня был шанс; я могла бы вытащить тебя, черт побери, сама, к примеру, растраханной вязальной спицей», и она смотрит сверху вниз на ребенка на больничной кроватке, и я знаю, что этот ребенок — я, и я слышу, как голос моей матери все зудит и зудит у нее в голове: «Мне нужна доза, мне нужно закинуться, меня всю трясет, а все, что нужно этому траханому ублюдку, это сосать мою титьку». И вот она вынимает меня из кроватки и бросает о стену. — Он вдруг замолк и провел пальцем по шраму, который словно дужка очков шел от угла глаза до уха. — Ей поверили, когда она сказала, что случайно меня уронила. Но я вижу все это ее глазами, и помню ее мысли, и помню, как ей скручивало желудок, сводило судорогой руки и ноги, так ей нужна была доза героина. А потом я вяжу, как она кипятит чайник воды и выливает его на меня. — Он внезапно ухмыльнулся, и эта улыбка была какой-то дикой. — Впрочем, это сестры заметили. Вот так и настал конец моей любящей мамочки — во всяком случае, насколько меня это касалось.

— Так ты был телепатом с самого рождения?

Блэк кивнул.

Электра удивленно покачала головой;

— Удивительно, как это ты не сошел с ума.

— А я сошел. — Он одарил ее еще одной огромной безудержной ухмылкой. — Как, по-твоему, почему я так выгляжу? Почему у меня все лицо, и шея, и даже веки в тату? Слой за слоем, слой за слоем, слой за слоем...

Он замолк и уставился в окно на Главную улицу Леппингтона. Глаза у него странно поблескивали. Потянувшись, Электра положила руку ему на колено.

Она думала, что он отстранится, но Блэк не шелохнулся. Она чувствовала жар его тела через ткань джинсов и сведенные от напряжения мышцы над коленом.

— Джек, — негромко произнесла она. — Я думаю, мы оба — чужие в чужой стране. Почему бы нам не позаботиться друг о друге?

Джек едва заметно кивнул, все еще не поворачиваясь от окна.

— И может быть, — все так же вполголоса продолжала Электра, — когда все это закончится, мы сможем остаться друзьями. И, быть может, ты сможешь остаться в гостинице?

Блэк промолчал, только на шее у него слегка дернулось адамово яблоко. Это была единственная его уступка чувствам.

Впереди высилась кирпичная громада «Городского герба». На улицах уже появились люди — почтальоны, разносчики; двое машинистов, закинув за спину рюкзаки с термосами и бутербродами, неторопливо брели через рыночную площадь в сторону вокзала.

Шесть утра, понедельник.

Большинство жителей города пробуждались ото сна — некоторые от кошмарного, — но Электра знала, что их кошмар далеко не закончился.

Сегодня они проведут дневные часы, готовясь к следующей ночи, когда им придется сразиться с ордами вампиров, которые хлынут из своих берлог под городом.

Она припарковала фургон у обочины. После неожиданного потока слов Джек Блэк возвратился к обычному своему каменному молчанию.

Когда Электра выходила из пикапа, налетел ветер. Слышно было, как он гудит, проносясь между башнями гостиницы. И снова ей показалось, что она вслушивается в стон потерянных душ, унылый, похоронный звук, пронизанный отчаянием.

Поспешно пересекая задний двор — Блэк не отставал от нее ни на шаг, — хозяйка гостиницы почувствовала, как собираются, фокусируются ее мысли. Этого ощущения она не испытывала со времени своей работы над телепрограммой — когда до эфира следующей передачи тикали, отсчитывая время, убегали секунды, когда весь материал для ведущих требовалось сложить в единый связный сценарий. Как это ни странно, но впервые за последние годы она почувствовала, что вновь целиком и полностью управляет собственной жизнью. Она знала, что ей предстоит сделать: приложить свой острый аналитический ум к горам обрывочной информации, относящейся к местному фольклору, а потом выстроить эти разрозненные факты во что-то, что может им пригодиться. Дэвид Леппингтон сказал, информация станет их оружием против монстров. И он был прав.

Чувствуя поющий в венах прилив энергии, она распахнула дверь гостиницы и размашистым шагом пересекла вестибюль. Пора переходить в наступление, подумала она, наслаждаясь гулом возбужденной радости. Хватит прятаться по запертым комнатам. Отныне мы станем давать сдачи.

2

Бернис шла по туннелю. К этому времени сюда уже начал проникать дневной свет. Свет сочился из решеток у нее над головой. Время от времени над ней проезжали машины. Поднимая глаза, она видела изнанку их рессор, шин, выхлопных труб, похожих на короба, баков горючего. Она кричала, но, похоже, никто ее не слышал.

Бернис и впрямь подумывала остановиться и попытаться как-нибудь добраться до одной из решеток — это значило взобраться вверх по стенам туннеля, — но ее не отпускала мысль, что нужно продолжать двигаться. Она боялась, что если надолго остановится в каком-нибудь одном месте, вампиры смогут ее выследить. Более того, каждые несколько шагов она оборачивалась, ожидая увидеть, как к ней, покачиваясь, несутся из темноты белые голые головы.

Шла она быстро. Каблучки сапог цокали по кирпичным полам, которые были то сухие как кость, то покрытые тонкой пленкой воды, плескавшейся о подол ее длинной атласной юбки. Сердце ее билось ровно, дыхание вылетало облачками пара, ослепительно белым в лужах света под железными решетками.

Есть шанс, что мне удастся найти дорогу назад в подвал гостиницы, с надеждой говорила она себе. Мне хватит всего нескольких секунд, чтобы проскочить дверной проем и пробежать через подвал в убежище лифта. Она почти чувствовала сухой теплый воздух гостиницы и радостные объятия Дэвида; воображала, как Электра наливает ей живительный бренди, возбужденно расспрашивая о том, что с ней произошло.

Эти мысли служили ей опорой. Особенно когда решетки над головой кончились и ей пришлась очертя голову вступить в следующий отрезок туннеля в полной темноте, не зная, что притаилось там. В ожидании.

3

Когда в зев пещеры прокрался солнечный свет, Дэвид остановился отереть пот со лба. Приведенная Блэком троица трудилась без передышки — это было сомнительного вида трио, больше всего похожее на провинциальных проходимцев, кем, как он догадался, они и были. Однако они сделали, что им сказали. Стена была завершена и теперь надежно перекрывала пещеру от пола до потолка. Сейчас Дэвид трудился над кирпичной подпоркой, которая усилила бы ее.

Стена выглядела достаточно прочной. Он был убежден, что тварям не удастся ее проломить. И все же он решил постоять на страже пару часов, пока не начнет твердеть цемент, скрепляющий каменные блоки.

Вот он, поблескивает в свете фонарей — меч, изготовленный дядей. Режущая кромка теперь заточена; доказательством тому — покалывание в подушечке большого пальца, там, где лезвие прошло через кожу. Но способен ли меч нанести настоящий вред вампирам, которые сейчас, вероятно, спят под землей?

Ради себя, и Электры, и Блэка он надеялся, что это так.

Вскоре он это проверит.

Он вновь смахнул со лба пот и вернулся к смешиванию цементного раствора.

Было половина седьмого.

4

Электра растворила белый порошок в стакане с кока-колой.

Я делаю это не ради кайфа, сказала она самой себе, просто чтобы не заснуть. Вдыхаемый через нос кокаин действует почти мгновенно. А если растворить наркотик в воде, чтобы он впитывался через слизистую желудка, действие его будет более медленным и не столь впечатляющим.

Временами отхлебывая вспенившуюся кока-колу, Электра принялась за работу. Годами она собирала книги по местному фольклору, здесь же на столе лежал экземпляр Дэвида «Род Леппингтонов: легенды и факты» Гертруды X. Леппингтон, хроника мифического прошлого семейства с тех времен, когда они были известны как Леппингсвальты, до Леппингтонов более поздних веков, когда интересы семьи сосредоточились на бойнях и консервном заводе.

За письменным столом в своей квартире она открыла и включила лэптоп. Одного взгляда на окно оказалось достаточно, чтобы понять, что солнце уже поднялось над холмами, окружающими город, будто стены — крепость. Подгоняемые ветром обрывки облаков неслись по небу. Время уже поджимает, подумала она. До наступления темноты осталось часов двенадцать светлого времени. Но, как это ни странно, работала она с приятным чувством — действительно хорошим чувством.

Она сделала еще глоток кока-колы.

— Нужно что-нибудь сделать? — спросил Джек Блэк, наблюдая за ней из дверного проема.

Электра покачала головой.

— Я повесила новью объявления на дверях, чтобы оповестить обслугу и потенциальных клиентов, что сегодня мы закрыты. Почему бы тебе не попытаться поспать?

— Нет. Я не устал. Хочешь кофе?

— У меня есть что-то посильнее кофеина. — Она подняла стакан коки. — Да, вот что, кое-что ты можешь сделать.

Она поглядела на гиганта в дверном проеме: Блэк сжимал и разжимал кулаки, чтобы снять напряжение, от которого начинало сводить мускулы.

— Ну?

— Наточи ножи для мяса на кухне.

Блэк с каменным лицом кивнул, и она знала, что он сознает, что на этот раз ножи будут использованы не для приготовления обеда.

Проследив за ним взглядом, пока он не исчез, Электра вернулась к книгам. Повернувшись в вертящемся кресле, она подхватила стакан коки. Часть жидкости плеснула на книгу.

«Проклятие... держи себя в руках, старушка», — одернула она саму себя.

На столе стояла коробка с салфетками. Вытащив парочку, Электра принялась промокать титульный лист книги, написанной старой девой из семейства Леппингтонов.

Хозяйка гостиницы промокнула салфеткой капли, темными бусинами лежащие под словами «Легенды и факты». Потом вытерла низ страницы, где кока пролилась на название и адрес типографии, напечатавшей книгу.

Прочла название типографии. Это была местная фирма — «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.», Уитби (основана в 1897 г.).

Быстро швырнув влажные салфетки в корзину, Электра вернулась к компьютеру, чтобы открыть новый файл. Начиная печатать слово «ВАМПИР», она внезапно остановилась и снова поглядела на титульный лист книги.

В глаза ей бросилось напечатанное внизу страницы крупным шрифтом название типографии:

«АРЧИБАЛЬД МАККЛЮР и сыновья Ltd».

С мгновение Электра хмурясь смотрела на страницу, не понимая, что, собственно, привлекло ее внимание. ПО РУКАМ БЕЖАЛИ МУРАШКИ. Что-то было не так, только она не знала что.

Она поспешно проверила дату издания. 1957 год. Туг она вскочила на ноги, пробежала через комнату к стене, на которой висел вставленный в рамку документ. Это было меню, напечатанное специально к рождественскому обеду в гостинице в I960 году. Ее отец отдал вставить меню в рамку, поскольку почетным гостем на обеде была местная девушка; гостья отхватила свои краткие год-два славы как певица и актриса на Бродвее. Но не актриса была причиной тому, что Электра жадно разглядывала теперь меню. Хозяйка гостиницы проверила название типографии внизу листа.

Найдя это название, она перечитала его дважды, трижды, потом, задумчиво постучав пальцами по губам, прошептала:

— Будь я проклята... ах ты проныра...

Пять секунд спустя она вошла в кухню гостиницы, где Блэк затачивал ножи. В одной руке она держала книгу Дзвида, историю Леппингтонов, в другой — ключи от пикапа.

— Что стряслось? — Блэк поднял взгляд.

— Ничего не стряслось, — ответила хозяйка гостиницы, чувствуя, как все ее тело пылает от возбуждения. — Просто я почуяла крысу — большую двуногую крысу. Вставай, мы едем в Уитби.

5

Бернис Мочарди ощупью пробиралась, как казалось в темноте, под каменной аркой. Девушка не знала, насколько глубоко под землей она теперь находится. Тьма была кромешная. Бернис пробиралась вслепую, пальцами нащупывая себе дорогу. Ей казалось, что она вот-вот протянет руку и коснется гладкой холодной кожи. Лица, может быть. Или руки.

А потом твари с разинутыми ртами набросятся на нее.

Она глубоко вдохнула, стараясь успокоить сумасшедшее биение сердца, бешено стучавшего в грудную клетку.

Страх обострил ее слух, так что каждый шорох ее юбок или царапанье каблука по каменному полу громом отдавались в ушах.

Теперь она чувствовала, что уже больше не в туннеле. Перед ней было какое-то ограниченное пространство.

Подвал, наверное, подумала она с внезапным приливом оптимизма. Если это подвал, я смогу найти дорогу наверх в дом. Я буду в безопасности.

Ее пальцы ощупывали шероховатый кирпич стены; гвоздь или колышек зацепил ее ладонь. Она нащупала что-то вроде края длинной каменной полки.

Воздух вырывался у нее из легких возбужденными струйками, под ложечкой ныло, — Бернис быстро на ощупь пробралась к другой стене.

Тут шероховатый кирпич уступил место гладким тесаным доскам. Должно быть, дверь.

Найдя дверную ручку, Бернис повернула.

Проклятие. Ручка не поддавалась. Очевидно, механизм заржавел намертво.

Она начала колотить в дверь. Ей хотелось закричать: Здесь внизу! Я здесь внизу! На помощь! На помощь!Но она так дрожала, что едва могла дышать. Не говоря уже о том, чтобы звать на помощь.

Она била в дверь кулаками, чувствуя, как звук ее ударов эхом отдается в темноте.

В это мгновение на плечо ей легла рука. Тут она обрела голос.

Она закричала.

6

— Зачем нам ехать в Уитби? — поинтересовался Блэк, выводя пикап из города.

— Посетить некоего мистера Макклюра из «Арчибальд Макклюр и сыновья». Это печатная фирма, услугами которой гостиница пользовалась годами.

— А что в них важного?

Электра улыбнулась зверскому профилю. Джек Блэк на такт сил не тратил.

— "Арчибальд Макклюр и сыновья" — та сама компания, которая напечатала эту книгу.

— Историю семьи Леппингтонов? Ну и что?

— А то, что тогда в гостинице я заметила ошибку, а скорее — намеренное несоответствие на форзаце. Считается, что книга была напечатала в 1957 году, а название фирмы дано как «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.».

— И это, по-твоему, важно?

— Невероятно важно. Видишь ли, в моем кабинете висит меню в рамке, это меню относится к званому обеду, данному мэром в I960 году. Там название типографии указано как «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья Ltd.». Понимаешь?

— Разумеется, понимаю. — Блэк прибавил скорости, чтобы обогнать трактор. — В меню пропущено слово «Ltd». Так что тут такого?

— Все, — отозвалась хозяйка гостиницы. — Потому что печатная фирма и соответственно типография стали обществом с ограниченной ответственностью лишь несколько лет назад. Не знаю точно, когда именно. Но в 1960 году, когда там печатали меню, они еще не имели статуса акционерного общества, что значит, что в их названии хвостика «Ltd.» не было. Однако по каким-то причинам слово «Ltd.» было добавлено к их имени в книге, напечатанной тремя годами раньше, в 1957-м. Успеваешь за мной?

— Черт бы тебя побрал! Скоре всего это просто какая-то путаница в типографии.

— Поверь мне, Джек, это не путаница.

— А не могли они присобачить «Ltd.», чтоб название лучше звучало?

— Не пройдет. Не имея устава и не будучи акционерным обществом, они нарушили бы закон, поставь они «Ltd».

— Это еще что? На сей раз понятно.

Улыбаясь, Электра легко коснулась его колена.

— Это значит, что вот это, — она подняла повыше экземпляр «Род Леппингтонов: легенды и факты», — это, мой дорогой Джек, самая что ни на есть подделка. Подлог и фальшивка.

7

Бернис кричала так громко, что казалось, вся слизистая горла сейчас сойдет, как со змеи кожа.

А когда у нее на руках сомкнулись пальцы, она стиснула зубы, нечаянно прикусив при этом язык.

Отодвинувшись от сдерживающих ее рук, Бернис как можно шире раскрыла глаза, но ничего в темноте не увидела.

— Не пугайся. Пожалуйста. Не бойся, — раздался из темноты мягкий голос.

— Оставьте меня, прошу вас. Оставьте меня.

— Но я хочу тебе помочь.

— Нет... нет, мне не нужна помощь, отойдите от меня... Отойди!

— Ты потерялась.

— Пожалуйста, не делай мне больно!

— Почему я должен причинять тебе боль?

Бернис помедлила, не слыша ничего, кроме скрежета собственного перепуганного дыхания. Руки, удерживающие ее запястья, были теплыми.

Живыми.

— Кто ты? — спросила она.

— Максимилиан.

— Ты... ты не из этих тварей? Правда?

— Каких тварей?

— Монстров... вампиров.

— Людей, которые живут здесь внизу?

— Людей? — Она рассмеялась, и сам этот смех расцветал алыми нитями безумия. — Людей? Да, если их можно так назвать.

— Нет. Я Максимилиан, — ровным голосом повторил он. — Максимилиан Харт. Я живу в городе Леппингтон, Северный Йоркшир, Эш-гроув, дом 19.

Бернис сделала глубокий вдох. Ее так трясло, что ей казалось, что даже от такого простого действия она буквально распадется на части.

— Дай мне руку, — раздался из темноты мягкий голос.

— Зачем? — подозрительно спросила она.

— Чтобы я мог вывести тебя отсюда.

— Подожди минутку. — Бернис еще не готова была расстаться с подозрениями. — Тебя ни одна тварь не укусила?

— Укусила меня?

— Да, если тебя укусили, это значит, ты заражен. Ты станешь одним из них.

— Нет. — Теперь голос звучал озадаченно. — Нет. Меня не укусили. Они сказали, у меня дурная кровь. Как по-твоему, почему они так сказали?

— Дурная кровь?

— Да.

Бернис шумно выдохнула. Теперь она уверена, что он не из вампиров. Было что-то в его голосе, что было несомненно человеческим. Когда она заговорила снова, голос ее звучал доброжелательно:

— Вот моя рука. Сможешь ее найти?

— Да... да. Нашел. У тебя мягкая приятная рука. И от тебя приятно пахнет. Как тебя зовут?

— Бернис.

— Бернис? Приятное имя. Мне нравится.

И она позволила увести себя во тьму.

Глава 39

1

Арнольд Макклюр, внук основателя печатной фирмы «Арчибальд Макклюр» (1897), был проницательным шестидесятилетним стариком с коротким ежиком седых волос, аккуратно подстриженными усами и глазами невероятной голубизны. Эти глаза выглядели так, как будто им место было в оправе в ожерелье и на шее у принцессы.

Отец всегда говорил Электре, что Арни Макклюр так ловок, что продал бы и снег эскимосам. В то утро понедельника Арнольд Макклюр, стоя посреди офиса типографии, поворачивал в руках данную ему Электрой книгу так бережно, будто это был ценный артефакт, только что извлеченный из развалин древнегреческого храма. Он благоговейно провел пальцами по шрифту на титуле.

— Только пощупайте, — он протянул книгу Электре, — почувствуйте под пальцами отпечатки гарнитуры. На лазерных принтерах такого не добьешься.

Подчинившись, Электра действительно почувствовала мельчайшие углубления, оставленные на бумаге стальными буквами печатного станка.

Старик вздохнул.

— В устаревшем типографском процессе есть что-то ласковое и даже любовное. Тогда по металлическим штампам, воспроизводящим текст, проходились чернилами, а потом их плотно, но на самом деле очень мягко, прижимали к бумаге. Теперь же у нас есть лазеры, которые выжигают буквы, — насколько это топорнее и грубее, вам не кажется?

Звуки голосов туристов и покупателей базара на Черч-лейн звучали как будто из дальнего далека. Офис типографии занимал верхний этаж здания, упиравшегося во двор с эксцентричным названием «Двор Споров». Электра оставила Блэка курить на ступеньках у входа. Его лицо, все в шрамах и тату, увело бы разговор от темы.

Она хорошо знала Арнольда Макклюра; не одни десяток лет все свои заказы на печать гостиница «Городской герб» направляла именно сюда. В обычных обстоятельствах она бы с наслаждением поболтала со стариком, выпила бы чаю с печеньем из огромной, похожей на барабан, серебряной коробки, примостившейся на ящиках картотеки; но сейчас ей хотелось раз и навсегда покончить с подозрениями.

— Арнольд, вы ведь узнаете эту книгу?

— Ну да. Одна из наших, бесспорно, одна из наших.

— Но ведь «Арчибальд Макклюр и сыновья» стало обществом с ограниченной ответственностью сравнительно недавно?

— Совершенно верно. Давайте прикинем, э-хм, этим летом будет десять лет как. — Он добродушно улыбнулся. — Откуда такой внезапный интерес к нашей фирме?

— Ну... я наткнулась на эту книгу. И с ней как будто что-то неладно.

— Неладно? — Он с улыбкой поднял совершенно белые брови. — Надеюсь, никаких опечаток? Или сбоя в нумерации страниц?

— Да нет, ничего подобного. Просто ваш логотип внизу титульного листа именует вашу фирму как «Ltd.».

— Каковой мы и являемся. Так в чем же загадка?

— Книга была — как указано на титуле — напечатана в 1957-м.

— А тогда мы были просто обычные «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья, Ltd.»?

— Точно.

Старик поднес книгу едва ли не к самому носу, перелистнул несколько страниц, как будто для того, чтобы вдохнуть испускаемый бумагой аромат.

— М-м-м... все еще пахнет типографией, а?

— И это тоже. Так почему книга, которой предположительно лет сорок, кажется напечатанной совсем недавно?

— Где вы ее взяли, Электра? — с внезапной задумчивостью спросил старик. — Это большая редкость, знаете ли.

— Она принадлежит одному моему другу.

— Из семьи Леппингтонов.

— Да.

— Джорджу Леппингтону.

— Нет. Джордж Леппингтон дал ее своему племяннику, а тот остановился у меня в гостинице.

— А-а, я так и думал, что она не могла попасть вам в руки от торговца старыми книгами.

— Так что, эта книга — подделка? — быстро спросила Электра.

— М-м-м... нет. Я едва ли назвал бы это подделкой.

— Но когда была напечатана книга? Два-три года назад?

— Два года назад.

— А на ней стоит дата сорокалетней давности?

— Первоначальный тираж был напечатан в 1957 году, я тогда работал в самой типографии — отец настаивал на том, чтобы я начал с самого низу, изучил дело, хотя вся фирма и, принадлежала моей семье.

— О... — Из Электры словно разом вышел весь воздух. — Так, значит, это просто репринт оригинала?

— Джордж Леппингтон заказал еще один тираж два года назад. В чем дело, Электра? Вам плохо?

— Нет, все в порядке, — устало отозвалась хозяйка гостиницы. — Я просто думала... так, ничего серьезного. Это не важно.

— Но настолько важно для вас, чтобы вы привезли ее из Леппингтона, чтобы показать мне?

Электра ответила слабой улыбкой.

— Я сама себя убедила в том, что книга в чем-то подделка. Мне не приходило в голову, что это просто репринт старого издания.

— Электра. — Арнольд Макклюр опустился в кресло и, поставив локти на стол, сцепил перед собой пальцы; лицо его было теперь совершенно серьезно. Яркие голубые глаза смотрели строго и сочувственно. — Я полагаю, для вас важно, что книга, давайте так скажем, не то, чем она кажется?

— Право, мне очень жаль, что я зря потратила ваше время, Арнольд. Я пошла по ложному следу.

— Подождите, Электра, присядьте... пожалуйста. Я знаю вас с тех пор, когда вы еще под стол пешком ходили. Вы не из тех, кто впадает в истерику, Я достаточно повидал на своем веку, чтобы по человеку понять, что у него неприятности... э! — Он поднял руку. — Вам нет нужды выкладывать мне всю подноготную, — сочувственно улыбнулся он. — Я, может, и превращаюсь в последние годы в старого брюзгу — могу задать жару ребятам в типографии, если застану их за валянием дурака, — но, думаю, у меня еще хватает интуиции, чтобы заметить страх в чужом взгляде. — Он поглядел на хозяйку гостиницы. — Ведь я вижу у вас в глазах страх, Электра?

Она кивнула.

Старик потер висок, он явно был чем-то встревожен. Свет блеснул на его обручальном кольце.

— Ладно. Думаю, надо сделать скидку на нашу давнюю дружбу, в конце концов, наши — и обе семейные — фирмы не один пуд соли вместе съели.

— Вы хотите сказать, что в этой книге есть что-то, что не видно с первого взгляда?

Он кивнул.

— Могу я предложить вам чего-нибудь? Чай, кофе или что-нибудь покрепче?

— Нет, время поджимает. — Она глянула в окно. Солнце, наполовину скрытое набежавшим облаком, поднялось уже высоко. До темноты оставалось часов, наверное, семь. Часы отсчитывали минуты. — И все равно спасибо! — Она заставила себя улыбнуться.

— Правда в том, — Макклюр взял со стола книгу, — что вот эта вещица и меня озадачила. Да, я прекрасно знаю, что это: история семьи Леппингтонов. Мы и раньше печатали такие для местных клиентов. Сейчас набираем нечто в этом роде для Харкеров из Расуорпа. По большей части мы готовы печатать что угодно, лишь бы нам платили вовремя. — Он снова перелистнул страницы.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30