Она помахала на прощание платочком. Несколько секунд Итан молчал, затем сказал голосом одновременно нежным и покровительственным:
— Ах, если бы мои родственники тоже были как цветы и поменьше болтали! Я прошу у вас прощения, Колли, за этот допрос.
— Вы совершенно не обязаны идти в театр, — сказал Итан. — Я объясню матери, что у вас другие планы, можете не волноваться.
Итан повернул упряжку.
Они поехали к воротам, а Колли старалась смотреть на деревья и цветы, потому что ей было трудно смотреть на Итана.
Она думала о том, знает ли он, как трогательно нежно прозвучали его слова. Когда она спорила с Итаном к библиотеке, она считала его гордецом. Его семья занимает очень высокое положение, и поэтому Итан хотел разорвать помолвку с Колли как не достойной его брата! Теперь Колли спрашивала себя: а так ли это? Более вероятно другое…
Итан хотел защитить своего брата. Он заботился о будущем Реджи, хотел, чтобы он был счастлив. Итана не за что винить. Она сама желает того же для своей сестры… и для себя.
Как и до этого, поездка по запруженным экипажами улицам прошла в полном молчании.
Только в этот раз Колли не испытывала такого напряжения, как раньше, потому что она уже решила, как ей быть с проблемой алмаза. Благодаря знакомству с мистером Делакортом и с леди Реймонд Колли думала, что теперь она лучше знает характер Итана. Если Итан спросит про алмаз, когда они вернутся в отель, она все объяснит! Главное, чтобы не пострадало доброе имя сестры. Надо обязательно избежать всех этих сплетен. Со своей стороны Колли была бы только рада сама избавиться от роли кокетки.
Даже если Итан рассердится на нее за то, что она пустила его по ложному следу.
Но так уж случилось, что Итан не спросил про алмаз, и Колли не созналась ему ни в чем.
Итан остановил экипаж перед входом в отель «Грильон» бросил поводья швейцару, затем помог Колли выйти из коляски. Он уже подал руку, но в это время гнедые шарахнулись от проезжавшего рядом фаэтона, и Колли бросило вперед.
Она думала только, как спастись от грозных копыт перепуганных лошадей, когда Итан удивительно крепко сжал ее в своих объятиях.
Колли чувствовала его сильные руки, мускулистые ноги и все его твердое мужественное тело.
Только когда опасность миновала, Итан разжал объятия и, не говоря ни слова, отступил в сторону. Затем он, также без слов, вдруг поднял ее на руки и понес прямо в отель.
Глава 8
Вся дрожа от страсти, Колли положила голову на его плечо — широкое и удивительно удобное. Ей было так хорошо! Но ей хотелось более сильных ощущений, и она обняла Итана и прижалась лицом к его крепкой могучей шее. Моментально Итан усилил свою хватку и еще крепче сжал Колли в объятиях, чуть не раздавив ее, и она ощутила приятное тепло, исходящее от его тела. От сознания такой близости с ним все ее чувства словно запели. Колли хотелось, чтобы Итан каждый день носил ее на руках и крепко прижимал к себе.
— Колли, — прошептал он ей прямо в ухо, — я…
— Колли! О, моя дорогая девочка! — воскликнула мисс Монроуз, появляясь из библиотеки и спеша на помощь племяннице. — Лорд Реймонд, что случилось? — спросила она.
— Всего лишь небольшой инцидент, мисс Монроуз, — ответил Итан. — Полагаю, что ваша племянница в целости и сохранности, но, возможно, будет лучше вызвать врача, чтобы он ее осмотрел.
— Ерунда! — сказала Колли. К ней вернулась наконец способность говорить. — Я просто испугалась, можете мне поверить. Со мной все в порядке!
Она слегка пошевелилась, давая Итану понять, что пора поставить ее на землю.
Но он будто не заметил этого сигнала, прижал ее еще крепче и понес к лестнице. Мисс Монроуз пошла следом. А Колли, поскольку она ничего не могла поделать, перестала вырываться из объятий Итана и снова уютно положила голову ему на плечо.
— Умоляю вас, — сказала Колли, смущенно краснея оттого, что она является центром внимания, — давайте забудем об этом небольшом происшествии, которое случилось сегодня днем.
Колли чуть повысила голос, чтобы ее услышали. Вокруг было шумно. В элегантных ложах дамы болтали об искусстве, и почти никто не следил за перипетиями драмы о влюбленных, которая разыгрывалась внизу, на сцене театра.
— И вообще, тетя Пет, — добавила Колли, — я убеждена, что леди Реймонд гораздо больше заинтересуют твои сегодняшние приключения с королевскими особами.
Действительно, мисс Монроуз обрадовалась при этих словах. Она была просто счастлива и, обращаясь к присутствующим в ложе, рассказала о том огромном потоке посетителей, которые стремились попасть в отель «Грийон», чтобы засвидетельствовать свое почтение принцессе Аделаиде и ее матери, герцогине.
Колли держала в руках веер в тон своему атласному вечернему платью — точнее, платью ее матери, — и, пока тетя продолжала говорить, старалась не отрывать взгляда от этого веера. Она не смела даже посмотреть в ту часть ложи, где сидел Итан.
Колли боялась, что, едва только взглянув ей в глаза, Итан сразу догадается о ее чувствах.
С тех пор, как они расстались этим днем в отеле, Колли не могла думать ни о чем другом, как только о сильных руках Итана, опьяняющем мужском запахе его кожи и будоражащем тепле, которое распространялось из какого-то неизвестного источника, — она помнила эти моменты, и как он крепко прижал ее к своему сильному мужскому телу.
— …И вы только послушайте, леди Реймонд! — восклицала тетя Пет. — Я была так возбуждена, что чуть не упала, когда делала реверанс перед его королевским высочеством. Мне пришлось схватиться за спинку стула. А представляете, если бы я все-таки упала — прямо на глазах у будущего короля!
Мисс Монроуз засмеялась. Слушатели дали понять, что им понравилась история, рассказанная весело и похожая скорее на анекдот.
— Признаюсь, — продолжала мисс Монроуз, — что я чувствовала себя как самая обыкновенная деревенская дура. Но принц был очень любезен. Он кивнул мне, а затем пошел дальше через холл к лестнице.
— Да, наш принц, конечно, обаятелен, — сказал мистер Харрисон. — Мне только интересно, мэм: а что, разве из коронованных особ он был единственным, кто нанес визит принцессе Аделаиде?
В это время Итан слегка кашлянул. Колли вспомнила, что мистер Харрисон заключил какое-то пари, касающееся герцога Кларенса и принцессы Аделаиды, но она не знала — какое.
— Веди себя прилично, Уинни, — предупредил своего друга Итан.
— О нет, — заявила мисс Монроуз в ответ на вопрос мистера Харрисона.
Она тоже не знала, что у молодого человека скорее финансовые интересы, нежели романтические. — Некоторое время спустя после визита регента в отель приехал герцог, — сказала мисс Монроуз.
Мистер Харрисон хлопнул себя по коленке.
— Наконец-то! — воскликнул он. — Скажем так, что это первый день! Итан, дружище, ты меня поддержишь, надеюсь, когда понадобятся доказательства. Какой счастливый день!
Колли немного расслабилась. Она повернулась к мистеру Харрисону. А уже повернувшись, она не могла не улыбнуться тому мужчине, который сидел рядом с ним.
Ничего удивительного, что серо-зеленые глаза встретились с карими. И смотрели друг на друга… и смотрели… Прошла, наверное, вечность. И будто с далекой планеты раздался голос, который вывел Колли из этого гипноза.
— Да? — ответила она.
— Мисс Соммс, — повторила леди Реймонд. — Я сейчас говорила мисс Монроуз, что все влюбленные очень интересные, принцы они или принцессы или кто-то еще. Вы не находите?
По какой-то непонятной причине (Колли не могла объяснить себе по какой), от этого вопроса ее бросило в жар.
— Влюбленные, мэм? Я даже не знаю, что сказать, поскольку мне ничего не известно об этом.
— Но, моя дорогая, — продолжала леди Реймонд, — все молоденькие девушки мечтают о своих возлюбленных. И, конечно, — добавила она таинственно и чуть ли не заговорщицки, — они мечтают о помолвке.
— Уверяю вас, мэм, я не из их числа, — сказала Колли.
И она засмущалась, чувствуя, что покраснела. Ей стало нестерпимо жарко.
Колли резко открыла веер и замахала им перед лицом, отчего всколыхнулись ее локоны, выбившиеся из шиньона. Леди Реймонд не сказала больше ничего на тему влюбленных и помолвок, и на ее лице появилась такая понимающая улыбка, что Колли моментально вспыхнула и замахала веером еще быстрее. Но прежде чем поломались тонкие пластинки из слоновой кости, она почувствовала прикосновение. Итан тронул ее за плечо и спросил, не желает ли она пройтись немного во время антракта.
— Да, с удовольствием, — ответила Колли и тут же встала. — Я бы хотела немного размяться.
Итан и мистер Харрисон сразу поднялись, ни одному из джентльменов хорошее воспитание не позволило напомнить леди, что на сцене еще идет представление и до антракта надо подождать.
Мистер Харрисон отступил в глубину ложи и открыл дверь, а Итан взял Колли под руку, и они вдвоем вышли. Хорошо, что они не видели, как все оставшиеся в ложе улыбнулись им вслед. Итан сразу же начал говорить о спектакле, и Колли вздохнула облегченно. Так, беседуя, они прохаживались по коридору мимо дверей, ведущих в другие ложи. И вот, в конце коридора, когда они замедлили шаги, Итан сказал:
— Вас, должно быть, удивляют вопросы моей матери.
Колли почувствовала, как снова вспыхнула.
— Вовсе нет, сэр. Я почти не обратила внимания и уже забыла, о чем речь.
Она поразилась, когда Итан после этих слов остановился и внимательно посмотрел на нее.
— Ну, это уж слишком, моя девочка, — сказал он. — Я видел, с какой силой вы махали своим веером, будто играли собственную роль. «Мисс Жеманница» — так, кажется, называется этот спектакль?
Колли не могла остаться равнодушной к его чарующей улыбке.
— Я?!
Она посмотрела на него и захлопала ресницами, примерно так же, как в тот вечер в Соммс-грейндж, во время игры в шахматы.
— Что вы, сэр! — воскликнула Колли. — Вы, наверное, спутали меня с какой-то другой леди, потому что я не помню ничего подобного.
— Ясно. У вас избирательная память, — сказал он и снова взял Колли под локоть.
Они продолжили свой променад.
— Это, конечно, упрощает жизнь, — добавил Итан.
— Значит, вы хотите сказать, что я простая? — спросила она, чувствуя его мускулистую руку. — Как же так, сэр? Сначала вы обозвали меня кокеткой, затем жеманницей, а вот теперь еще и простушкой. Какой же будет следующий комплимент? Может, вы назовете меня просто дурой?
— Нет, мэм, этого вы от меня не дождетесь. Потому что, безусловно, вы очень умны. Но вот вам еще один мой комплимент. Должен сообщить вам, что вы похожи на нефрит.
— Да, и это действительно комплимент, — ответила Колли. — Благодарю вас, сэр. Особенно если вы имеете в виду тот чудесный камень, который столь ценится на Востоке. Но если вы намекаете на почечную болезнь, а по-испански она так и называется, или, буквально, «камень в боку», то у меня нет лекарства от болей в этой части тела.
Итан закинул голову и рассмеялся.
— Нет, мисс Синий чулок, вы не камень в боку, сказал он. — Вы, скорее, шип в боку. И если бы мы с вами были обручены, то я бы очень хотел…
— Привет, Реймонд! — закричал мистер Филомси Делакорт, прервав Итана своим появлением в коридоре. Колли так и не узнала, что же Итан хотел бы сделать с ней, если бы она была его невестой.
— Рад видеть тебя снова, Реймонд, — сказал мистер Делакорт. — И вас тоже, мисс Соммс, — добавил он тепло и снова повернулся к Итану. — То мы не встречаемся с тобой целый год, племянник, а то по два раза на дню. Ты только представь, какие странные вещи творятся.
— Только представил, — сухо ответил Итан.
Абсолютно уверенный, что ему очень рады, мистер Делакорт стал прогуливаться вместе с ними, болтая без умолку и не давая слушателям сказать ни слова.
Неизвестно, сколько бы продолжался его монолог, но вдруг мистер Делакорт замолчал, заметив приближающихся к ним лорда и леди Седжвик в компании молодой женщины столь необыкновенной красоты, что у мистера Делакорта, казалось, перехватило дыхание.
— Добрый вечер, — сказал Итан и поклонился. Он поцеловал руку леди Седжвик, а затем — руку молодой леди.
— Леди Седжвик… Милорд… — сказал Итан. — Вы, я уверен, уже знакомы с мисс Соммс. Она была на вашем замечательном музыкальном вечере. Но я помню прекрасно, что вашей подопечной там не было, — добавил Итан учтиво и повернулся к молодой леди: — Мисс Пилкингтон, позвольте представить вам мисс Соммс.
Колли обменялась приветствиями с лордом и леди Седжвик, затем тепло улыбнулась молодой красавице, которая лишь слегка кивнула ей и все внимание переключила сразу на Итана.
Лорд Реймонд, — заворковала она сладко, — как приятно сознавать, что вы сразу заметили мое отсутствие! Могу я надеяться, однако, что вы будете присутствовать на балу, который тетя Аурелия дает в мою честь?
Итан ответил вроде того, что человек не хозяин времени, а только его слуга.
Но молодая леди, кажется, восприняла это как согласие.
— Я счастлива, милорд! — воскликнула она. — И свой вальс приберегу, конечно, только для вас!
Хотя Итан лишь улыбнулся красавице, но у Колли возникло неодолимое желание дать в ухо. Кому точно она хотела дать в ухо, Колли еще не решила. А в это время Итан попрощался с молодой леди, объяснив, что антракт уже заканчивается и надо вернуться на свои места. Когда они возвращались в ложу, мистер Делакорт снова говорил без умолку.
Но теперь Колли была даже рада его болтовне. Она сама не могла сказать ни слова, потому что ее охватило новое для нее и очень беспокойное чувство. Неужели это ревность? Если так, то Колли не хотела иметь с этим ничего общего.. Ибо, как она сразу обнаружила, чувство это было невероятно изматывающим.
Мистер Харрисон встал при их появлении и обменялся приветствиями с мистером Делакортом.
— И ты тоже здесь, Филомен? — сказала леди Реймонд. — Не ожидала увидеть тебя сегодня вечером, честно говоря.
— Да я и не собирался заходить, действительно, — ответил мистер Делакорт. — Наверное, что-то случилось с моей головой после того, как я увидел мисс Пилкингтон. Какая красивая девушка! — воскликнул он. — По-моему, красивее ее нет и не может быть. Необыкновенная красавица! И как жаль, что ей придется повременить с выходом в свет из-за траура. Ее сезон будет таким же успешным, как и сезон юной мисс Соммс, я совершенно в этом уверен! Он повернулся и подмигнул Колли.
— Мне интересно понаблюдать за мисс Пилкингтон в тот момент, когда она увидит вашу сестру, мисс Соммс, — сказал мистер Делакорт.
Несколько секунд он смеялся над собственной шуткой.
— Между прочим, — добавил он, — не припоминаю, чтобы вы говорили мне, как ее зовут.
Колли, которая заняла свое место впереди, сделала вид, что с интересом рассматривает ложу напротив. Эта хитрость, однако, не сработала. Мисс Монроуз слишком поторопилась исправить грубость своей племянницы.
— Мою младшую племянницу зовут Джиллифлау, сэр, — сказала мисс Монроуз. — Мы все зовем ее, конечно, просто Джилли.
В зале стоял сплошной гул голосов — зрители рассаживались перед началом следующего акта, — но Колли все равно услышала, как ахнул Итан.
— Джилли? — сказал задумчиво мистер Харрисон. — Боже мой! Итан, а может быть, это и есть то имя, которое написал в своем письме Реджи? Но тогда… Ой! Ты мне отдавил ногу, старина, — пробормотал он.
Колли понятия не имела, чем закончился последний акт. Она только знала, что какой-то поток увлекает ее все дальше и дальше. Она думала лишь о том, что теперь Итан знает ее секрет. Он теперь понял, что она не та девушка, с которой обручился его брат Реджи. Колли очень жалела, что сама не сказала об этом Итану раньше. Она была совершенно уверена, что теперь он будет презирать ее и считать обманщицей.
Спектакль наконец закончился, занавес упал, и карета отвезла ее обратно в отель «Грийон». Но к тому времени от всех этих переживаний по поводу своих ошибок, допущенных в отношениях с Итаном, у Колли жутко разболелась голова.
Лечь на постель и хорошенько выспаться — вот чего хотела сейчас Колли. Но, к сожалению, это было как раз сейчас невозможно. Она не могла так просто взять и сбежать, оставив мисс Монроуз с их новыми знакомыми, не попрощавшись. Хорошие манеры не позволяли Колли вести себя столь грубо. После обмена любезностями Колли позволила Итану помочь ей выйти из кареты, но не осмеливалась посмотреть ему в лицо.
А лорд Реймонд, похоже, наоборот, совсем не смутился. Он поцеловал Колли руку и сказал, что придет завтра.
— Ах да, — добавил он, — я надеюсь, что вы меня примете. Вы очень много мне должны.
Десять минут спустя после того, как она и мисс Монроуз зажгли по свече и пошли каждая в свою спальню, Колли поняла, что о подушке ей придется только мечтать. Она не успела даже открыть дверь спальни, когда раздался громкий крик. И затем сразу снова.
Колли быстро пробежала гостиную и влетела в спальню тети. Тут была полная темнота.
— Тетя Пет, где ты?
— Колли? — раздался испуганный голос. — Это ты здесь?
— Мама?!
Все еще дрожа от страха после этих криков, Колли подняла повыше свечу и увидела рядом с кроватью двух перепуганных женщин. Одна леди была только в ночной рубашке и прижимала к груди подушку, как будто утиные перья могли защитить ее от злодеев, ворвавшихся к ней в спальню среди ночи. Другая леди, полностью одетая, держала в руке погасшую свечу. Тетя Пет пришла в себя первая.
— Вайолет Соммс, ты напугала меня до смерти! — сказала она.
— Я напугала тебя? — спросила сердито леди Соммс. — Не я ведь вошла сюда в темноте и откинула одеяло! Я уже думала, что сейчас меня убьют.
— Свеча погасла по дороге, — извиняющимся тоном ответила мисс Монроуз. — И я понятия не имела, что ты здесь.
— Это моя комната, — заявила леди Соммс. — Кто еще здесь может быть?
— Хороший вопрос, — сказала Колли. — А где ты была, мама?
— Мы с Джилли были… — Леди остановилась на полуслове и ахнула. — Колли! Твое платье! У меня точно такое же!
Заподозрив кое-что, леди Соммс подошла ближе и присмотрелась внимательней.
— Это же мое новое платье! — воскликнула она. — Только не говори, что ты уже надевала eго в город. Как ты можешь быть столь безрассудной? Это платье я специально купила на открытие сезона. Я хотела…
— Не волнуйся об этом, Вайолет, — сказала мисс Монроуз. — Я знаю, как ты чувствительна к таким вещам, и прошу у тебя прощения, но давай поговорим об этом завтра, хорошо?
Леди Соммс сказала «хм-м», залезла снова в постель и натянула одеяло до подбородка.
— Мама, а Джилли с тобой? — спросила Колли.
— Конечно нет! — ответила леди Соммс. — Не будь такой бестолковой. Я была одна в комнате, когда тетя Пет вошла и напугала меня. Теперь я, наверное, уже не усну!
— Я имела в виду, Джилли здесь, в номере?
снова спросила Колли.
— Твоя сестра сейчас спит в своей кровати, — ответила мать. — Хотя как можно спать, когда тут такой шум, я просто не понимаю.
В разговор вступила мисс Монроуз.
— Колли, — сказала тетя Пет, причем тоном, не терпящим возражений. — Я думаю, что твоя мама устала, так же, как и я. Поэтому зажги мою свечу и отправляйся в свою спальню. И попытайся, если сможешь, не перепугать насмерть Джилли. По-моему, сегодня у нас было уже достаточно приключений.
— Да, тетя.
Колли зажгла тетину свечу от своей, поцеловала мисс Монроуз в щеку, затем подошла к постели и чмокнула леди Соммс.
— Платье в полном порядке, мама, — сказала Колли.
— Я надеюсь на это. Особенно…
— Спокойной ночи, — сказала мисс Монроуз и буквально вытолкала Колли из комнаты.
Колли была рада уйти побыстрее. Она не собиралась ложиться спать прямо сейчас. Ей надо было серьезно поговорить с одной молодой и бестолковой леди. С этой мыслью она быстро миновала гостиную и вошла в спальню. Несколько часов назад, когда Колли уходила, это была очень аккуратная комната, а теперь сразу было ясно, что здесь живет Джилли. Хорошенькое розовое платье валяется на полу, сумочка — на ночном столике, дверцы шкафа раскрыты и все ящики выдвинуты, а вещи небрежно свисают из них.
Колли поставила свечу на умывальник, затем приблизилась к кровати. Она сдвинула открытую коробку леденцов и любовный роман, а затем села на постель.
— Джилли, — сказала она тихо, и затем громче, когда ответа не последовало, — Джилли, проснись, мне надо с тобой поговорить!
— М-м-м-м, — сказала сестра и отвернулась к стенке.
Будучи настроена не слишком благодушно, Колли откинула одеяло и потрясла сестру за плечо.
— Джилли Соммс, просыпайся немедленно! Мне решительно надо поговорить с тобой. Поскольку мне тоже спать в этой кровати, я не хочу поливать тебя водой, но обещаю, что обязательно полью, если это потребуется.
Джилли приоткрыла один глаз.
— Это ты, Колли? Что случилось?
— И ты еще спрашиваешь! Ну-ка просыпайся и отвечай мне, куда ты дела кольцо.
Красавица Джилли отодвинула с лица густую волну светлых волос и открыла свои голубые глаза, блестящие как сапфиры.
О, сколько поклонников было у этих глаз!
Даже в этот момент, когда их обладательница только проснулась, сапфиры ярко блестели.
— Что за кольцо? — пробормотала Джилли. — Если ты потеряла какое-то кольцо, то, клянусь, я не виновата. Неужели мне надо напоминать тебе, что я уже не ребенок и не роюсь в вещах своей старшей сестры…
— Какое кольцо? — почти закричала Колли и снова тряхнула сестру за плечо. — Обручальное кольцо! И не притворяйся, что ты ничего не понимаешь! Мне все известно про твою тайную помолвку.
Джилли сразу села на постели и широко открыла глаза.
— Помолвка? Но я никогда…
Затем она вдруг как будто что-то вспомнила.
— Ах это! — сказала Джилли. — Фи! Колли, это же просто ерунда! Но как ты узнала?
— Не забывай, — ответила Колли, — все тайны, а особенно те, что касаются помолвок, недолго остаются тайнами. А теперь, пока я окончательно не разозлилась, говори, куда ты дела алмаз Брэдфордов?
Глава 9
— Но мне и в голову не приходило, что алмаз настоящий, — плаксивым тоном сказала Джилли. — Честное слово, Колли! Потому что он такой огромный и блестящий. Я думала, что это обычная стекляшка. Кроме того, — добавила она, подняв подбородок, — ты же знаешь, что я не взяла бы настоящее кольцо, тем более у джентльмена, с которым только что познакомилась.
Молодая леди, очевидно, считала, что это ее заявление сразу все объяснит.
Но она ошиблась.
— Ты, может, вообще уже чокнулась, Джилли? Представь, что ты наделала! Если об этом узнают, что тогда будет с твоей репутацией?
Джилли пожала плечами.
— Не могу представить. Я даже не помню, как зовут того молодого человека, который дал мне кольцо. Он друг брата Айоны. Ты помнишь, конечно, Айону Киттридж. Мы с ней вместе ходили в школу мисс Тилсон.
— Брэдфорд, — сказала Колли строгим голосом. — Молодого человека зовут Реджи Брэдфорд.
Ее сестра кивнула.
— Да, похоже, что именно так его и зовут. Знакомое имя. Тем более, я верю тебе, раз ты так говоришь, значит, так оно и есть. Я почти не слушала, что мне говорил. Какая-то ерунда. Про то, как он и мистер Киттридж баловались, и как их выгнали из школы. Мне все это показалось ужасно скучным!
Колли очень хотелось еще раз как следует встряхнуть свою сестру.
— Если тебе было так скучно, то зачем ты с ним встречалась?
— Практика, — ответила та спокойно.
— Что?!
Джилли уселась поудобнее.
— Колли, — сказала она, — я хочу, чтобы мой сезон был успешным. Я собираюсь участвовать во всех вечерах, на балах танцевать все танцы и флиртовать со всеми джентльменами. Я хочу насладиться каждой секундой, потому что, скорее всего, я буду уже обручена, когда придет время возвращаться обратно домой.
Ошеломленная таким заявлением, Колли взяла сестру за руку.
— Ты не обязана этого делать, Джилли, если ты не полюбишь этого джентльмена, — сказала она мягко.
Джилли рассмеялась.
— Конечно, я буду любить его! — воскликнула она. — Когда вокруг столько красивых мужчин, как можно не влюбиться в одного из них! А я уже буду знать, что мне делать, если мужчина, которого я полюблю, станет просить моей руки. Потому что я отрепетировала все на мистере Бримфорде.
— Брэдфорде, — поправила ее Колли, тяжело вздохнув. Пытаться доказывать Джилли, что ее планы относительно сезона могут пойти совсем не так, как она это себе придумала, было все равно, что учить корову летать.
— Наверное, нам лучше перенести эту беседу, — сказала Колли, — а то у меня страшно болит голова. Она встала и попыталась найти в этом хаосе свою ночную рубашку.
— Я хочу встать завтра пораньше, чтобы вернуть кольцо лорду Реймонду, пока он сам не спросил меня об этом, — добавила Колли. — Поскольку ты наверняка не собираешься рано вставать, я советую тебе отдать мне кольцо прямо сейчас, чтобы мне не пришлось будить тебя спозаранку. Ты не представляешь всю сложность ситуации, и как я хочу избавиться от этого кольца.
— Но, Колли, — сказала ее сестра, разводя широко руками и растопырив пальцы, будто убеждая, что ей нечего скрывать. — Я не могу отдать тебе кольцо.
Тревожный колокольчик прозвенел у Колли в голове.
— Почему ты не можешь?
— По очень простой причине. У меня нет больше этого кольца. Я его отдала.
— Ты его отдала? — спросила Колли, пытаясь оставаться спокойной. — Кому?
— Я боялась, что мама найдет кольцо и начнет меня ругать, а Норе кольцо очень понравилось, и я отдала его ей.
Чувствуя себя примерно так же, как Дамокл с повисшим над ним мечом, Колли вспомнила тот вопрос, который возник у нее, когда она вошла в спальню.
— Почему Нора не убрала в комнате?
— Так ее здесь нет! — ответила Джилли.
Терпению Колли пришел конец. Сестра увидела это, и слезы сверкнули на ее красивых глазах.
— Мы с мамой очень устали от бесконечных покупок и примерок, — сказала Джилли. — Поэтому, когда миссис Киттридж, бабушка Айоны, спросила, не хотим ли мы поехать к ее сыну за город отдохнуть и подышать свежим воздухом, мама сразу согласилась.
И Джилли продолжила дальше:
— Ах, это такое чудесное место, Колли! И совсем недалеко от города. Очень напоминает нашу ферму, кстати. Я убеждена, что тебе понравится, если…
— Короче, Джилли! Где Нора?
— Она осталась в Эймсли. Мама Айоны не поехала в город, потому что у младших детей ветрянка, у всех троих, а ты знаешь, как Нора заботлива с детьми. Миссис Киттридж, мать Айоны, умоляла маму, чтобы Нора осталась, и мама не могла отказать. Но ты не волнуйся, — добавила Джилли наивно, — в отеле есть горничные, и мы даже не заметим, что Норы нет с нами.
— Мне ее уже не хватает, — пробормотала Колли оглядываясь. Затем она спросила: — Далеко ехать до Эймсли?
— Меньше двух часов, — ответила Джилли. — Не могу сказать точнее, потому что миссис Киттридж все время просила остановить карету и показывала нам какой-нибудь ужасный старый мост или кучу камней, говоря, что это все исторические достопримечательности.
Колли постаралась не обращать внимания на ужимки своей сестры.
Меньше двух часов? — спросила Колли. — Ты в этом точно уверена?
— Ну не совсем. Потому что я спала, когда мы уехали обратно. Но это очень близко. Потому что Айона приглашала нас в любое время, когда нам захочется отдохнуть.
Вдруг до нее дошел смысл вопросов сестры.
А почему ты спрашиваешь? — забеспокоилась Джилли.
— Потому что, — ответила Колли, припомнив обещание Итана поговорить с ней, — я хочу получить кольцо раньше, чем… как можно скорее, я имела в виду.
Но словно сама природа была против таких планов. На следующий день небеса разверзлись, и на город вылилось столько воды, что Колли пришлось отложить свою поездку в Эймсли. Колли думала, что Итан из-за погоды задержится со своим визитом. Но ошиблась. Утро вообще началось с визитов. Первой заявилась подруга Джилли, мисс Айона Киттридж, не слишком красивая девушка, вряд ли наполовину такая же красивая, как Джилли, и еще более глупая. Вся мокрая от дождя, в прогулочном платье желтого цвета и светлой пелерине. Когда мисс Киттридж села в гостиной рядом с Джилли, их трудно было даже сравнить. Джилли была одета в небесно-голубое шелковое платье, которое очень шло к ее ярким голубым глазам и нежной коже. Колли, однако, волновало другое.
Как она ни пыталась объяснить важность своего дела, мисс Киттридж отвечала очень коротко.
— Наш кучер Том может вас отвезти, но поедет домой не раньше, чем кончится ливень, — сказала мисс Киттридж. — Но не сомневайтесь, он обязательно отвезет вас.
— Отлично, да? — улыбнулась Джилли, посматривая то на свою подругу, то на сестру. — В школе Айона меня тоже все время выручала.
Джилли, очевидно, не приходило в голову, что если кучер едет домой, то он поедет лишь туда, но не обратно.
— Как хорошо, что вы с Джилли подруги, мисс Киттридж, — сказала Колли. — Убеждена, что вы много раз спасали ее от разных глупостей, на которые она способна.
Колли заметила встревоженное выражение в глазах девушки. Мисс Киттридж покраснела, и Колли стало ее жаль. Ведь молодая леди не имеет отношения ко всей этой проблеме с кольцом. Кашу заварила Джилли. Но сестра, казалось, уже забыла обо всем. Ясно было, что от мисс Киттридж ничего не добиться. И Колли отклонила предложение мисс Киттридж ехать в Эймсли вместе с Томом. Колли сказала, что ей надо написать письмо, и пошла снова в спальню. Некоторое время Колли лежала, глядя на стены, и думала о том, как бы ей попасть в Эймсли еще до встречи с Итаном. Вернувшись в гостиную, Колли удивилась, обнаружив там не только свою сестру, тетю Пет и мисс Киттридж, но также мистера Харрисона и лорда Реймонда. Джилли и мисс Киттридж уютно устроились на софе, слушая со скучающим видом беседу мистера Харрисона с мисс Монроуз.
Колли не сразу заметила Итана, потому что он стоял в дальнем конце комнаты, глядя в окно на улицу, где по-прежнему лил дождь. Только когда мистер Харрисон поздоровался с ней, Итан тоже повернулся.