Марта Киркланд
Свадебный сезон
Глава 1
Англия, эпоха регентства, около 1816-18 годов
— Ты просто молодец, Итан, — сказал мистер Дарвин Харрисон, хлопнув себя по пухлой коленке, затянутой атласом. — Я рад, что ты решил на время забыть о своем поместье. Отдохни хоть немного! Ты слишком серьезно относишься к делам с тех пор, как умер твой отец. Хорошо, что ты приехал в город, хотя сейчас еще лето. Тут только и говорят о том, что все герцоги королевской семьи будто соревнуются друг с другом, кто из них первый женится и обзаведется наследником трона.
Румяное лицо мистера Харрисона сморщилось от смеха.
— А самая забавная история приключилась с герцогом Кларенсом. Половина шуток, которые ходят в клубах, именно о нем. Сначала он сделал предложение утонченной мисс Тилнилон, затем — мисс Мерсер Элфинстоун, и, наконец — мисс Вакхэм, и получил от всех троих отказ. Теперь он, говорят, согласен обручиться с одной загадочной немецкой принцессой.
Итан Делакорт Брэдфорд, шестой барон Реймонд прислонился к мраморной полке изумительного по красоте камина, скрестил на груди мускулистые руки и смотрел куда-то вдаль, почти не слушая своего старинного друга, будто был один в большой библиотеке, где ярко горели свечи.
— Говорю тебе, Итан, все сейчас заключают пари, как быстро сбежит от герцога принцесса Аделаида после того, как она его увидит. — Мистер Харрисон громко захохотал, и его смех раздался гулким эхом в огромной комнате, особенно тихой и спокойной в это ночное время. — Лично я поставил пони (25 фунтов стерлингов), что она сбежит уже на третий день. Хотел поставить наличными, но старина Каразерс, конечно, меня опередил и поставил обезьяну (300 фунтов стерлингов). Заметив, что его друг не смеется вместе с ним, мистер Харрисон потянулся к хрустальному графину, который поставил на раскладном столике Ярдли — почетный дворецкий Итана. Он наполнил бокал, понюхал великолепный букет отличного бренди, отхлебнул с удовольствием маленький глоточек, почувствовав, как приятная, мягкая на вкус маслянистая жидкость медленно прокатилась по горлу.
Затем он небрежно развалился в большом кожаном кресле, закинув ногу на подлокотник, и глянул на поднос с пирожными. Реймонд-хаус славился не только своими отборными винами. У Итана был также лучший повар во всем Лондоне.
— Конечно, — сказал мистер Харрисон, взяв миндальное печенье и поднося его ко рту, — в стране должен быть наследник. Но смотреть, как все эти герцоги, уже пожилые, кстати сказать, и один из них и упитанный, — как они ищут по всей Европе принцесс! — ни один здравомыслящий человек не может смотреть на это с невозмутимым выражением лица.
Лорд Реймонд по-прежнему ничего не отвечал. И мистер Харрисон отложил миндальное печенье и слизнул крошки с полной нижней губы.
— Если я не даю тебе спать, мой друг, ты можешь мне так об этом и сказать. И я сразу же пойду к себе. Вовсе не собираюсь обременять тебя своим присутствием.
— Извини, — ответил Итан, убрав локоть от каминной полки и выпрямляясь во весь свой рост, а в нем было не меньше шести футов. — Я, кажется, слегка задумался.
Улыбка, мелькнувшая на его губах, смягчила резкие черты лица, которое одна разочарованная юная леди назвала слишком суровым.
— Очевидно, сказывается возраст, — добавил он шутя.
— Разумеется, — дружески ответил мистер Харрисон, с завистью глядя, как великолепно сидит на широких атлетических плечах лорда Реймонда синий фрак.
— Ты можешь говорить, что хочешь, и я приму любые твои объяснения. Хотя для твоих тридцати лет ты выглядишь отлично.
Улыбка исчезла с лица Итана.
— Заботы о моем безмозглом брате обязывают быть все время в хорошей форме.
— Я должен был знать, что этот молодой болван доставляет тебе немало хлопот. Реджи до сих пор все такой же? Только и делает, что развлекается, а?
— Мне бы хотелось, чтобы все было так просто, — ответил Итан.
— Да-да, я помню, что ты обещал его четвертовать, если он снова хоть раз заглянет в игорный дом, значит, следует думать, что проблема сейчас не в этом.
Мистер Харрисон стряхнул крошки от печенья со своего расшитого серебряными нитками жилета, затем отхлебнул еще глоток бренди.
— И если это не карты и не баловство, — сказал мистер Харрисон, — тогда остается только одно. Женщины — Он слегка кашлянул. — Неужели парень, следуя примеру герцогов, тоже решил обручиться?
— Ты, как всегда, очень проницателен, Уинни.
— Ах, Итан! Я же просто пошутил! — воскликнул Харрисон. — Реджи всего восемнадцать лет! — Он покачал головой, но после этого ему пришлось поправлять свои старательно напомаженные и модно завитые волосы. — Не волнуйся, у него быстро все выветрится.
— Дело не в этом. Реджи неукротим и ни о чем не хочет думать. Он бросается вперед и нисколько не заботится о последствиях.
— А некоторые последствия не заставляют себя ждать? И влюбленные дамочки как раз принадлежат к числу таких последствий. Они имеют обыкновение крепко вцепляться.
Итан поднял черные густые брови, выказывая свое неудовольствие.
— Ты очень верно заметил, Уинни. Все именно так и случилось.
— Естественно! И, позвольте угадать, насколько я понимаю, то, что его так влекло, потеряло свою привлекательность в свете предстоящей женитьбы?
— Ты очень точно умеешь формулировать, мой друг.
Мистер Харрисон вытаращил свои и без того слегка выпуклые глаза.
— И теперь, я так понимаю, твой брат хочет, чтобы ты помог ему выпутаться из этого очередного приключения?
— Имеется у него такое желание… пока об этом не узнала наша мать.
Итан направился к массивному письменному столу, находившемуся в дальнем конце комнаты. Он вытащил из верхнего ящика лист бумаги, затем вернулся на свое прежнее место у камина.
— Конечно, все нормально с точки зрения закона, — пояснил Итан. — Реджи еще несовершеннолетний, и о его помолвке не может быть и речи. Тем более без моего согласия. — Он посмотрел на лист бумаги со сломанной печатью и добавил: — Но, к сожалению, есть другие проблемы.
— Если тебя волнуют сплетни, мой друг, то я не думаю, что об этой истории будут говорить больше недели, — сказал мистер Харрисон. — Особенно когда свет круглосуточно занят разговорами о герцогах. В сравнении с их помолвками несостоявшаяся помолвка совсем еще юного мальчика — это пустяк, который вряд ли заинтересует сплетников.
— Надеюсь, что ты прав, Уинни. Однако проблема, о которой я упомянул, совсем другого свойства. — Итан провел рукой по своим черным как ночь волосам. — Кажется, мой брат скрепил договор нашим фамильным обручальным кольцом.
Мистер Харрисон даже поперхнулся.
— Алмаз Брэдфордов? Не может быть! — воскликнул он. — Итан, ты, наверное, шутишь. Это кольцо одно стоит целого состояния!
Из уважения к чувствам друга он не стал упоминать главный факт, а именно, что законным владельцем кольца является сам Итан Брэдфорд.
— Реджи знает, что он не имеет права на это кольцо, — сказал Итан, будто прочитав мысли своего друга. — И он просил у меня прощения.
Мистер Харрисон решил смолчать, хотя у него на языке вертелось одно едкое замечание по поводу бестолковых щенков, которые сначала шкодят, а потом хотят, чтобы их прощали.
— Пойми, Уинни, — вздохнул Итан. — Теперь самое главное — это получить кольцо обратно.
— Я тоже так думаю! — согласился мистер Харрисон. — Но что, интересно, думает молодая леди? Она питает к парню нежные чувства?
Итан покачал головой.
— Я не знаю, и это меня беспокоит. Я осторожно наводил справки, но, похоже, что никто не знаком с ее семьей.
Поразмыслив над этой информацией, мистер Харрисон предположил:
— Может, парень связался с проституткой? Одной из тех любительниц приключений, которые слетаются на сезон, а? И эта девица решила вытянуть из твоего брата побольше деньжат.
Лицо Итана было мрачно.
— Таков, вероятно, ее план, — сказал он. — Все возможно. Я даже не знаю ее имени.
Мистер Харрисон удивился.
— Но Реджи, должно быть, говорил тебе…
— Я знаю лишь то, что ее зовут мисс Соммс и они из какой-то деревни недалеко от Кентербери. — Итан развернул лист бумаги, который держал в руке, заглянул в него и добавил: — Ее имя трудно прочитать.
Мистер Харрисон сразу уставился на этот лист.
— Можно предположить, что твой брат выбрал самый легкий путь и все рассказал тебе в письме?
Итан кивнул.
— Письмо было доставлено сегодня утром в Реймонд-парк. Я сразу помчался в город, но уже не застал ни Реджи, ни эту пташку. Она упорхнула в неизвестном направлении, как, видимо, и Реджи.
Он передал письмо мистеру Харрисону.
— Посмотри сам, — сказал Итан. — Сможешь ли ты разобрать ее имя? Оно упоминается в последнем абзаце.
Мистер Харрисон поднес письмо к большому канделябру и попытался расшифровать быстрый юношеский почерк.
— Это какие-то каракули, — проворчал он. — Половина слов зачеркнута и перечеркнута. Он подвинул канделябр ближе к себе.
— Буквы очень трудно понять, но, кажется, это имя может быть Джилли. Или Милли… Нет, подожди. Это, кажется, Молли. Нет… — Мистер Харрисон вернул Итану письмо. — Ты уж извини, дорогой мой, но я не могу понять!
Итан взял письмо. Затем он поджег лист бумаги от свечи. Пламя побежало по краю листа. Когда бумага хорошо разгорелась, Итан швырнул письмо в камин. Через несколько секунд от послания остался один только пепел.
— Я узнаю, как ее зовут, — сказал Итан.
— Конечно, — заверил его мистер Харрисон, — как ты собираешься это сделать?
— Поскольку моя единственная ниточка — это Кентербери, я поеду туда. Там живет кузина моей матери. Я зайду к ней и спрошу, не знает ли она семью Соммс. Найду их семью, заплачу, если надо, и потребую у мисс Джилли-Милли-Молли отдать мне кольцо.
— А что если там нет никакой мисс Соммс? Что если эта девица и в самом деле искательница приключений и, прихватив кольцо, сбежала на континент? Продав такой камушек, она может жить роскошно, ни о чем не заботясь.
Карие глаза Итана потемнели от гнева, стали холодными и опасными.
— Если она сбежала, я найду ее. А если она продала кольцо, то я сделаю так, что она запомнит тот день, когда решила поиграть с Итаном Брэдфордом.
Глава 2
— Это просто ужасно!
Мисс Колумбайн Соммс хлопнула дверью, ведущей из сада на летнюю утреннюю веранду, и прислонилась спиной к холодному стеклу. Зеленые глаза мисс Соммс метали молнии.
В руке она сжимала серую шляпу, зеленые перья на которой были сломаны. Серое платье для верховой езды было не в лучшем виде, а светло-каштановые волосы мисс Соммс, которые обычно были завязаны в аккуратный узел, теперь лежали густой волной на плечах.
— Этого коня надо пристрелить! — воскликнула мисс Соммс, чем удивила пожилую леди, спокойно сидевшую на софе, обитой желтым шелком. — Он снова выскочил из стойла и набросился на мою лошадь, едва я только успела сесть в седло. Он мог убить меня! Хорошо, что грум не растерялся и успел оттащить меня в сторону.
Мисс Петуния Монроуз, пожилая леди лет шестидесяти с лишним, бросилась к своей племяннице.
— Колли, моя дорогая, ты не ушиблась?
Гнев Колли сразу прошел, когда она посмотрела на свою тетю.
— Ничего серьезного, тетя Пет. Просто новый арабский жеребец отца очень норовистый.
Мисс Монроуз немного успокоилась.
— Этот зверь, — сказала она, — жеребец, я имею в виду, а не твой дорогой папочка, очень опасен, и от него надо избавиться побыстрее. Я скажу об этом сэру Уилфриду, как только он придет. Просто чудо, что ты осталась цела и невредима.
Колли похлопала тетю по руке, затем швырнула свою изуродованную шляпу на кожаное кресло для чтения, но чьим единственным предназначением в этой комнате, казалось, было то, что на него то и дело бросали разные ненужные вещи.
— И ты только посмотри на мое платье, тетя Пет! Оно совершенно испорчено!
— Я очень надеюсь, — заявила мисс Монроуз, обрадованная, что может поговорить на интересующую ее тему.
Она с неодобрением посмотрела на темно-серое платье племянницы, а затем поправила складки своего нового и очень модного, и как сказала портниха, «фисташкового», в зеленую полосочку платья.
— Теперь, с окончанием траура по нашей любимой принцессе Шарлотте, тебе не обязательно надевать эти ужасные серые платья. — И мисс Монроуз снова погладила свое «фисташковое» платье. — Это очень важно для души — наряжаться в яркие светлые тона, — сказала она.
Колли улыбнулась.
— Ведь мы, как цветы, не правда ли, тетя Петуния?
Леди кивнула, соглашаясь, что это семейная традиция — называть всех девочек в семье по именам цветов (Columbine — водосбор, англ.).
— Ты можешь подшучивать надо мной, моя дорогая, но цвет действительно всегда очень важен, — сказала мисс Монроуз.
Видя, что Колли изо всех сил пытается удержаться от смеха, тетя продолжала:
— Я знаю, тебе смешно, моя дорогая, но позволь заметить, что от твоего гардероба мне вовсе не до смеха. Он в очень печальном состоянии, и его требуется обновить. Потому что я хочу, чтобы ты не отклоняла приглашения своей матери сопровождать ее вместе с твоей сестрой в Лондон на открытие сезона.
Колли покачала головой.
— Это сезон моей сестры, тетя, а не мой. Мое присутствие будет необходимо только на одном или двух вечерах, а для этого я могу заказать себе платья и где-нибудь не очень далеко от дома.
— В Кентербери, ты имеешь в виду? — с надеждой спросила мисс Монроуз. — У моей портнихи есть несколько чудесных новых образцов.
Леди спешно подошла к софе и взяла газету, которую просматривала до того, как Колли ворвалась в гостиную.
— Вот, прочти это, — сказала мисс Монроуз, — В статье говорится, что принцесса Аделаида и ее мать-герцогиня должны приехать в Кентербери через несколько дней. Их корабль идет в Дил. Оттуда они поедут в Кентербери, где собираются остановиться на ночь, перед тем, как ехать дальше в Лондон.
Пожилая леди вздохнула и продолжала:
— Если мы с тобой поедем в Кентербери, то можем посмотреть на принцессу. Или, — добавила она с надеждой, — нам посчастливится настолько, что мы увидим самого герцога Кларенса! Он будет сопровождать свою невесту. Ты только подумай, Колли! Прекрасная принцесса и ее красавец принц!
Колли вернула тете газету.
— Не хочу расстраивать тебя, тетя Пет, и разрушать твои романтические мечты. Может, молодая принцесса и правда такая, как ты говоришь, но, смею тебя заверить, герцог Кларенс вовсе не красавец. Я видела его один раз, когда выезжала в свет, и убеждена, что вряд ли он похорошел за прошедшие семь лет. Заметив огорчение на лице тети, Колли добавила: — Но ты права насчет моего гардероба, и мне действительно надо заказать новые платья. И если ты так хочешь посмотреть на герцога и его невесту, то у меня нет никаких возражений, разумеется. Давай же поспешим в Кентербери! Мы устроим себе праздник! Обойдем все магазины, а потом будем радостно приветствовать герцога. — Тетя обрадовалась и бросилась к ней. Колли мягко высвободилась из ее объятий и сказала, направляясь в холл:
— Пока я буду переодеваться, ты можешь попросить кучера, чтобы он послал в Кентербери одного из грумов, Пусть нам забронируют комнаты в гостинице, прежде чем все они…
Она не успела закончить фразу, потому что, открывая дверь, чуть не столкнулась с пожилым дворецким, который уже хотел постучать.
— Прошу прощения, мисс Колли, — сказал дворецкий.
— И я тоже, Векслер.
Он не посторонился, чтобы дать ей пройти, и она спросила:
— Вы что-то хотели сказать?
— Там посетитель, мисс Колли. Я проводил его в маленькую гостиную.
В руках дворецкий держал серебряный поднос, котором лежала белоснежная визитная карточка.
Колли протянула руку, чтобы взять карточку и прочитать имя.
— Это лорд Реймонд, — сказал дворецкий.
Решив, что посетитель — один из друзей ее отца, она не стала брать визитную карточку.
— Вы сказали милорду, что сэра Уилфрида нет сейчас дома? — спросила Колли у дворецкого.
На что тот ответил:
— Милорд хотел увидеться с вами, мисс Колли. Он спрашивал меня о мисс Соммс.
— Но я не знакома с лордом Реймондом!
— Мне сказать ему, что вас нет дома?
— Нет, не надо, Векслер.
Вздохнув, Колли поправила волосы.
— Я приму его, но когда приведу себя в порядок. Пожалуйста, предложите джентльмену что-нибудь выпить и скажите, что я сейчас выйду.
Дворецкий повернулся, чтобы выполнить приказание, а Колли вдруг заметила посетителя, который стоял в холле и, очевидно, уже давно наблюдал за ней.
Он смотрел на Колли, должно быть, уже несколько секунд, и его вовсе не смущало, что он нарушил этикет и вышел из гостиной.
Мужчина этот поднял насмешливо брови, а затем слегка поклонился.
— Вы можете не переодеваться, если решили это сделать специально для меня, — сказал он. — Мой визит неофициальный, миледи.
Сначала Колли тоже посмотрела в упор на этого посетителя, как и он на нее.
Но его карие сердитые глаза словно изучали ее всю с головы до ног, ощупывали откровенно и нагло ее грудь и полные округлые бедра, затем остановились на спутанных кудрях, и тогда она опустила взгляд. Ее лицо вспыхнуло румянцем.
Это он! Да, это именно он.
Хотя она все еще не верила в это. Он стоял перед ней, и она забыла дышать.
А когда она, наконец, заговорила, то сделала это с трудом — прерывающимся голосом, едва слышно.
— Вы хотели видеть меня, мистер… э-э… лорд Реймонд?
— Если только вы и есть мисс Соммс.
Колли постаралась взять себя в руки, хотя это было очень непросто, и ответила почти спокойно:
— Да, это я, сэр.
Итан уже и сам догадался, что это та особа, которая ему нужна. Он слышал, как дворецкий назвал ее «мисс Колли». Именно ей брат Итана отдал алмаз Брэдфордов. Так ее звали — мисс Колли. Должно быть, это имя нацарапал Реджи в своем письме. Не Молли, а Колли.
Итан смотрел и не мог оторвать от нее глаз. Это было свыше его сил.
Да эта красотка сама как алмаз!
Нет, вовсе не глупенькая молоденькая девчонка, которую он думал тут найти.
Женщина!
Очень страстная, красивая женщина!
Словно нарисованные красивые брови, а также прямой изящный нос придавали ей безмятежный вид, в то время как полные губы и таинственные глаза говорили о дикой страсти, которая скрывается под внешним спокойствием.
Глядя на густые кудри, рассыпанные по ее плечам, Итан мог представить, что это за удовольствие — зарыться лицом в такие чудесные волосы!
Бедняга Реджи! У мальчика не было ни одного шанса. Такая красивая женщина может взять все, что она хочет от мужчины. Зеленый юноша просто игрушка в ее руках.
— Как поживаете, лорд Реймонд? — раздался вдруг чей-то голос. — Меня зовут мисс Монроуз, а леди Соммс — моя племянница. И Колли, разумеется, тоже моя племянница, поскольку она дочь Вайолет, то есть дочь леди Соммс.
Итан поклонился и поцеловал руку мисс Мопс, выказав те благородные манеры, о которых он забыл в присутствии Колли.
— Ваш покорный слуга, мисс Монроуз, — произнес Итан.
— Векслер, — обратилась мисс Монроуз к дворецкому, который терпеливо ждал у двери. — Скажите пожалуйста, чтобы нам принесли чаю. Или, может быть, чего-нибудь покрепче, лорд Реймонд?
— Нет, благодарю вас, мэм, — сказал Итан. — Собственно, я приехал потому, что мне нужно побеседовать с мисс Соммс. Очень важное дело.
Колли наконец пришла в себя от шока.
— Дело? Но вы меня удивляете, сэр. Я понятия не имею, о каком деле вы говорите.
Ее удивление было очень искренним. Итан задумался. Он ей даже почти поверил. Почти…
Вообще-то он надеялся, что поговорит с ней без свидетелей. Но она прошла по комнате и села рядом со своей тетей на софе, положив руки на колени и глядя на него очень внимательно.
Он изумился. Как она была спокойна в этот момент! Ее платье для верховой езды порвано, ее волосы в беспорядке лежат на плечах, она знает, что он приехал, чтобы забрать у нее алмаз Брэдфордов, и, однако, кажется такой спокойной и самоуверенной. Любой, кто посмотрел бы на нее, мог подумать, что ей совершенно не о чем волноваться. Да, она умеет держать себя в руках!
Он решил не тянуть.
— Мне нужно кольцо, — сказал он.
— Кольцо? — повторила мисс Соммс.
«Значит, так, — подумал он. — Она добивается, чтобы тайна вышла наружу. Полагает, что держит меня крепко?» Но скоро она поймет, что ей далеко до того, чтобы тягаться с таким сильным противником. Итан не зеленый юнец, которого можно легко сразить с помощью женских чар — красивого личика и стройной фигурки.
После приглашения мисс Монроуз он уселся на стул. Рядом на треноге стояла севрская ваза с изображенными на ней батальными сценами. Итан провел слегка небрежно пальцем по бронзовому основанию вазы, надеясь в душе, что сцены битвы не являются неким предзнаменованием.
— Мисс Соммс, — начал он, решив зайти с другой стороны. — Вы знакомы с моим братом.
Она покачала головой.
— Не имела такого удовольствия, сэр.
Итан как мог пытался сдерживаться, но все же уголок его рта слегка дрогнул, и он расплылся в улыбке. Эта красотка, должно быть, бесподобно играет в вист! Ей так и хочется верить.
— Да ладно вам, мэм, — протянул Итан. — Так мы с вами не придем ни к чему, если будем продолжать…
— Какой кошмар! — вскричала вдруг мисс Монроуз. Она смотрела куда-то в окно. — Он здесь, Колли!
Мисс Соммс резко обернулась и тоже посмотрела в окно.
— Опять! — воскликнула она. — И теперь он…
Она замолчала и посмотрела на Итана. Ее глаза расширились от страха.
— Лорд Реймонд… сэр… вы приехали верхом? — спросила она.
Прежде чем он успел ответить, она бросилась к широкой стеклянной двери и распахнула ее настежь.
— Извините, — сказала мисс Соммс, — но боюсь, что новый жеребец моего отца напал на вашу лошадь.
Итан услышал грозный храп жеребца и подбежал к двери, оттолкнув в сторону мисс Соммс. В это время послышалось ржание его собственного коня. Итан помчался сломя голову к перепуганному животному. Из закрытого сада на террасу вела дорожка, но прямо перед домом была зеленая лужайка. Жеребец выгнал мерина из стойла и атаковал его у ограды рядом с прудом. Так что мерину некуда было деваться.
Два молодых конюха подбежали чуть раньше Итана. Они кричали и махали на жеребца одеялами, но боялись приблизиться к разгоряченному коню. Один удар его грозного копыта мог быть смертельным.
Мгновенно оценив ситуацию, Итан понял, что парнишки явно ничего сделать не смогут. Он приказал одному из них сбегать в дом за ружьем. Едва Итан успел отдать этот приказ, как жеребец резко повернулся.
Разъяренное животное подозрительно косилось на Итана. Затем жеребец ударил копытом и бросился вперед. Хотя Итан взмахнул руками и закричал, но это не испугало жеребца, который поднялся на дыбы и с чудовищной силой ударил об землю своими смертельными копытами.
К счастью, Итан успел отпрыгнуть в сторону. Дальше он действовал инстинктивно. Он бросился на шею животного, вцепился в гриву и оказался на его спине.
Жеребец забрыкался, пытаясь стряхнуть Итана с себя, но Итан был в отличной физической форме и держался крепко.
Побрыкавшись еще немного, жеребец переменил тактику. Он резко развернулся и поскакал прямиком в лес, видневшийся за лужайкой.
Теперь, когда молодые конюхи и его собственный мерин были в безопасности, Итан только ждал удобного момента, чтобы спрыгнуть с жеребца.
Судьба так распорядилась, что, когда Итан увидел подходящее место и отпустил гриву жеребца, тот взбрыкнул еще раз. Последнее, что запомнилось Итану, это чувство, как он летит по воздуху.
Глава 3
— Слава Богу, — сказала Колли, — вы пришли в себя.
Ее мягкий голос казался громким в ночной тиши.
Последние два часа Колли провела, сидя на стуле в углу полутемной спальни и ожидая, когда лорд Реймонд наконец очнется.
Скоро уже рассвет… Небо вот-вот окрасится в нежные розовые тона, а потом в серые, но пока еще темно. Только единственная свеча горит на треножнике справа от Колли. Пламя свечи слегка подрагивает, и глаза Колли медленно закрываются. Томик стихов, который Колли читала, с тихим стуком падает на ковер.
Колли наклоняется, чтобы поднять книгу, и в это время смотрит на постель, где лежит мужчина. Его глаза открыты. Он внимательно смотрит на Колли. Отложив книгу в сторону, Колли встала и быстро подошла к кровати.
Лучше было не вспоминать, как выглядел лорд Реймонд, когда Колли нашла его в лесу. Бледный, как смерть, одежда в крови. Он лежал без движения, и Колли испугалась, что он…
Страшно подумать, что могло случиться! Она положила руку ему на лоб. Так спокойно, будто у лорда Реймонда всего лишь простуда. Хотя Колли вовсе не чувствовала себя спокойной. Но, кажется, его лоб был, слава Богу, не такой горячий, как раньше.
— У вас лихорадка, сэр, и это, конечно, неприятно, я умоляю вас простить меня, — сказала Колли. — Но рада вам сообщить, что вы только слегка поцарапались и вывихнули плечо. А ведь этот жеребец мог вас убить! Все обошлось, и доктор говорит, что вы скоро поправитесь.
Она хотела убрать руку, но лорд Реймонд неожиданно поймал ее и прижал к своей щеке.
— М-м, — простонал он и потерся лицом о ее ладонь. — Как приятно!
Колли бросило в жар. Возможно, она все-таки совершила ошибку, решив подежурить у постели больного. Тетя Пет и экономка взяли на себя эту заботу. Но Колли настояла, чтобы принять тоже и ее помощь. Надо было, чтобы тетя хоть немного отдохнула и поспала несколько часов.
В эту секунду Колли не была вполне уверена, что поступила мудро.
Когда пациент стал ласкаться об ее руку, Колли вспомнила, что он также и мужчина. И кстати, у этого мужчины была репутация опасного соблазнителя. Но это длилось действительно не больше секунды, так как лорд Реймонд сразу же закрыл глаза и снова
крепко уснул. Он по-прежнему прижимал ее ладонь к своему лицу, и Колли не хотела забирать руку, говоря себе, что может потревожить его сон.
Хотя Колли нетрудно было признаться, что ей просто очень приятно чувствовать пальцами твердую мужскую щеку.
Колли смотрела на его лицо. Семь лет назад она думала, что красивее мужчины нет на всей земле. И он по-прежнему был очень красив.
Но он изменился с тех пор, как Колли видела его в последний раз. Время нарисовало маленькие, почти незаметные морщинки на лице, в уголках глаз, и скулы стали заметно жестче. Жизнь и, скорее всего, чувство ответственности обозначили более четко его черты. Он выглядел теперь более решительным, агрессивным и казался неприступным и замкнутым.
Когда она впервые увидела его, Итан был молодым мужчиной двадцати трех лет, и на нем была восхитительная гусарская форма. Колли приехала на бал, посвященный одной молодой леди, у которой в том году тоже был первый сезон. И все леди, какие были в зале, только и смотрели на него. Отец Итана как раз совсем недавно унаследовал титул от своего кузена и огромное состояние, поэтому Итан стал вдруг наиболее предпочтительным холостяком сезона и первым женихом. Одно только его присутствие говорило о том, что бал будет успешным.Когда Итан пригласил Колли на вальс, она так растерялась, что не могла ничего вымолвить. И всем было невдомек — да и ей тоже, — почему именно ее он выбрал, хотя вокруг было так много красивых девушек, куда более красивых, чем она.
Может, так случилось потому, что она не пыталась привлечь его внимание?
Что бы она ни думала, она по-прежнему помнила этот вальс. Даже теперь она могла вспомнить, как почувствовала его руку в перчатке на своей спине. Колли была смущена и возбуждена в одно и то же время. До этого она еще ни разу не танцевала вальс с мужчиной. Она снова вспомнила красивую мелодию, которую играл оркестр, музыка заполнила зал, и Колли чувствовала, как приятное тепло разливается по телу, когда Итан кружил ее, держа в своих сильных руках.
К сожалению, ее счастье длилось недолго. Тогда, в семнадцать лет, Колли так смутилась, что не сумела поддержать беседу со своим ослепительным кавалером. И хотя он вежливо поблагодарил ее после танца, Колли знала наверняка, что она ему ужасно надоела, и он больше никогда не вспомнит о ней. Конечно, ей было обидно это сознавать. Она понимала, что он сразу же забыл ее имя. Но она никогда не забывала его. Итан Брэдфорд…
Вчера, когда Векслер объявил его как лорда Реймонда, она не сразу сообразила, что это Итан Брэдфорд. И она нисколько не удивилась, что он ее совершенно не узнал.
Теперь она смотрела на его лицо. Он слегка пошевелился и отпустил ее руку. Почти сразу же он начал стонать и поворачивать голову туда-сюда на подушке, как будто искал место попрохладнее. Колли, как и раньше, смочила полотенце в розовой воде и нежно приложила его ко лбу Итана. Он перестал метаться. И Колли продолжала прикладывать ему ко лбу холодное полотенце, пока он не успокоился. Она думала, что он спит. Но он удивил ее, неожиданно попросив пить.
— Конечно, — сказала она, — вы можете выпить ячменного отвара, который рекомендовал вам доктор, или, если хотите, моя тетя приготовила для вас немного лимонада.
Он сонно ей улыбнулся, и от этой его чудесной улыбки она вся затрепетала.
— Дайте мне лимонада, пожалуйста, — попросил он.
Колли повернулась, чтобы он не видел ее смущения. Затем она подошла к столику и налила в стакан лимонад из хрустального графина. Она отнесла стакан с лимонадом своему пациенту и сказала:
— Вот, выпейте, лорд Реймонд. Возможно, этот свежий напиток успокоит вас, и вы уснете.
Конечно, было совершенно очевидно, что ему не так просто будет его выпить. Правое плечо Итана туго стягивала повязка, и его рука была прибинтована к груди, чтобы не беспокоить полученный вывих. Beсь перевязанный таким образом, он был практически как мумия.
— Позвольте мне, лорд Реймонд, — сказала Колли. — Может, я просуну руку вам под спину, так, чтобы не причинить вам боль. Если все будет хорошо, то вы, будем надеяться, сможете поднять немного голову, чтобы напиться.
Это было легче сказать, чем сделать. Итан был крупным мужчиной. Колли понадобились огромные усилия, чтобы хоть немного приподнять его.