Третья капля хереса стекла на его грудь и исчезла под рубашкой. Не отдавая себе отчета в том, что делает, Родди начала расстегивать пуговицы, стараясь догнать каплю. Кожа Фэлена была смуглой, гладкой и теплой. Родди долго возилась с застежкой на его жилете и, справившись с ней, распахнула рубашку на груди Фэлена. И вот она снова увидела каплю янтарного хереса среди завитков черных волос.
Родди совсем потеряла голову. Ею овладело неистовое желание увидеть красноватые отсветы огня на обнаженном теле мужа и осыпать его ласками. Сняв с него халат и рубашку, она провела ладонями по его мускулистым предплечьям и груди. На губах Фэлена заиграла победная улыбка. Халат и рубашка валялись на полу у его ног. Озаренная красноватым светом камина, фигура Фэлена показалась Родди еще «выше и мощнее. Он напоминал тигра, хищное животное, которое Родди видела однажды. Сдерживая свою страсть, Фэлен замер, наслаждаясь ее прикосновениями. Он позволял ей разглядывать себя, дотрагиваться до своего прекрасного тела.
Родди поцеловала его шею, снова ощутив вкус хереса. Крепко обняв Родди, он припал к ее губам в жадном поцелуе. Она запрокинула голову, и волна ее золотистых волос рассыпалась по спине. Расстегнутое платье из тафты едва держалось на ее плечах и готово было упасть на пол. Фэлен стащил с нее лиф, и Родди обнажилась по пояс. Ощутив свою наготу, Родди на мгновение оцепенела. Отступив от нее, Фэлен залюбовался ее грудью, изгибом шеи и пылавшим от смущения лицом.
Неужели он считает ее красивой? Родди робко — со страхом и надеждой — посмотрела ему в глаза. Однако их выражение было непроницаемым. Родди, сгорая от стыда, потупила взор. Нет, она была не способна очаровать мужчину, недаром Фэлен называл ее деточкой. Она была для него неуклюжим смешным подростком. Больше всего на свете она боялась, что муж сейчас с отвращением отведет от нее взгляд. Но тут она услышала его нежный голос:
У Родди перехватило дыхание, она подняла на него увлажнившиеся глаза, в которых снова вспыхнул огонек надежды. Фэлен дотронулся пальцем до кончика ее носа и оставил на нем каплю хереса.
— Никогда не взрослей, — продолжал он. — Я хочу, чтобы ты всегда оставалась маленькой девочкой и играла со мной.
У нее зачесался нос, с которого была готова сорваться янтарная капля. Родди высунула язык и попыталась слизать ее, но ей это не удалось. Фэлен засмеялся. Подхватив ее на руки] он отнес Родди на кровать и, устроившись рядом, слизал наконец каплю с кончика ее носа. Родди путалась в платье, оно сковывало ее движения, и, изловчившись, она наконец сбросила его.
От острых незнакомых ощущений трепет пробежал по телу Родди. Однако Фэлен продолжал подшучивать над ней и забавляться, как ребенок. Он смеялся, глядя на нее, и от этого его лицо казалось моложе. Родди взвизгнула и захихикала, когда Фэлен стал щекотать ее. Она попыталась отодвинуться от него, но он подмял ее под себя и припечатал к кровати, продолжая легонько щипать ее и покусывать. Родди извивалась под ним, пытаясь освободиться. Все это было похоже на детскую возню. Так когда-то давно Родди играла со своими братьями. Они катались по траве, сцепившись в один клубок, и старались перехитрить друг друга. Вспомнив детство, Родди совсем потеряла бдительность. Главное для нее сейчас было одержать верх над соперником.
Но настроение Фэлена вдруг резко изменилось. Его движения замедлились. Он больше не щекотал Родди, а ласкал интимные уголки ее тела. Родди замерла, тяжело дыша, ее мышцы расслабились. Ей были приятны его поглаживания. Когда его рука скользнула вниз и стала ласкать внутреннюю поверхность ее бедер, Родди закрыла глаза и начала выгибать спину от удовольствия, наслаждаясь его восхитительными прикосновениями.
Пальцы Фэлена двигались вверх и вниз по ее бедру и вдруг проникли в ее промежность. Родди затрепетала, когда он коснулся самой чувствительной части ее тела. Бутон плоти, который он ласкал, налился кровью и начал пульсировать. Родди почувствовала, как ее охватывает возбуждение. Фэлен склонился над ней и припал губами к ее соску, продолжая делать рукой ритмичные движения, от которых промежность Родди увлажнилась и стала горячей. Она запрокинула голову, отдавшись на волю чувств.
Руки Родди беспокойно шарили по спине Фэлена, а когда они спустились на его талию и нащупали пояс, она поняла, что ее муж все еще в брюках. Родди пришла в недоумение. Почему он до сих пор не снял их? Если Фэлен приводил ее в экстаз своими ласками, то и она могла сделать то же самое, доставив ему ни с чем не сравнимое удовольствие. Она попыталась расстегнуть пуговицы на его брюках, но он перехватил ее руки.
— Терпение, любовь моя, — хриплым голосом промолвил Фэлен и, поднеся руку жены к своим губам, поцеловал ее. — Я не хочу, чтобы тебе было больно.
Родди совсем забыла о том, что ей придется пережить неприятные минуты в момент лишения девственности. Вспомнив об этом, она почувствовала, как цепенеет ее тело.
Фэлен крепко обнял жену.
— Так всегда бывает в первый раз, — нежно промолвил он, целуя ее в плечо. — Обещаю тебе, что в дальнейшем этого больше не повторится.
Родди посмотрела ему в глаза и подумала о том, что поверила бы ему, даже если бы он обещал достать ей с неба звезду.
— Я не боюсь боли, — прошептала она. — Не жалей меня.
Фэлен снова склонил голову и стал полизывать и покусывать ее сосок. Родди гладила его мускулистые плечи, а потом ее руки снова скользнули вниз. Фэлен застонал. Он больше не мог сопротивляться соблазну. Отведя ее руки, он сам расстегнул брюки, снял их и лег на Родди.
Поерзав, Фэлен удобно устроился между ее раздвинутых ног. Родди снова охватил страх, ее бросило в дрожь. Приподнявшись на локтях, Фэлен поцеловал жену. Теперь он удерживал на весу свое тело, и оно не давило на Родди. Внезапно она почувствовала, как в ее. лобок уперся его затвердевший член. Родди выгнула спину, подавшись навстречу ему, и вцепилась в бедра мужа.
Вне себя от страсти, Родди стала делать ритмичные движения, прерывисто дыша. Ее тело как будто очнулось после долгой спячки и требовало ласк. Родди с радостью поняла, что все ее прежние страхи были напрасны. И вот наконец Фэлен вошел в нее, и она почувствовала боль, но слабую и вполне терпимую.
Однако Фэлен не двигался. Снова навалившись на нее всем телом, он замер. Страх охватил Родди, она не понимала, что все это означало. Неужели это был конец? Страсть все еще кипела в крови Родди и требовала выхода. Родди погрузила пальцы в густые волосы мужа. Он поднял голову, и у Родди перехватило дыхание, когда она увидела выражение его лица. Его потемневшие синие глаза мрачно смотрели на нее.
— Вы недовольны мной, милорд? — спросила она, стараясь скрыть свою тревогу.
Ничего не ответив, Фэлен внезапно резким толчком глубже вошел в ее лоно. На этот раз боль была намного сильнее, и Родди закусила губу, чтобы не закричать. Она боялась, что это рассердит мужа.
— Милорд, — в отчаянии прошептала Родди, — мне почти совсем не больно. Я думала… я боялась, что будет намного хуже. Честное слово, я почти ничего не почувствовала.
Фэлен продолжал молча смотреть на нее. Никогда в жизни Родди не ощущала себя такой беспомощной и растерянной. Она находилась во власти человека, который оказался сильнее ее дара. Она не могла проникнуть в мир его эмоций и мыслей, не знала, что таится в глубине его души. А самое главное, его ласки сводили ее с ума, заставляя забыть обо всем на свете. Ее неудержимо влекло к нему даже тогда, когда он внушал ей страх.
Внезапно Фэлен задвигался и начал делать мощные ритмичные толчки. Родди застонала от боли, смешанной с чувством острого удовольствия, и, закрыв глаза, запрокинула голову. Она ощущала на своей шее его прерывистое дыхание.
— Черт подери, — простонал он. — Теперь уже мне все равно, лгунья ты или сама невинность.
Родди не понимала, о чем он говорит. Она чувствовала, как Фэлен зарылся лицом в ее густые волосы, и прильнула щекой к его покрытому потом плечу. Ей казалось, что ее тело сейчас взорвется и распадется на тысячи мелких кусочков. Напряжение нарастало. Родди лихорадочно вцепилась в предплечья мужа, вонзив ногти в его кожу, и из ее груди вырвался неистовый крик. Она извивалась и корчилась под мужем, пока перед ее глазами не вспыхнул ослепительный свет. Мощная судорога сотрясла ее тело.
Родди очнулась в объятиях мужа. Она ловила ртом воздух, а он нежно целовал ее. Родди обмякла в его руках, ощущая исходившее от него тепло. По ее телу разлилась сладкая истома, и Родди начало клонить в сон. Она с трудом подняла тяжелые веки и увидела, что Фэлен пристально смотрит на нее. Его синие глаза взирали на нее с холодным интересом.
— Отлично, — с усмешкой промолвил Фэлен, — Я вижу, вам это понравилось.
Глубоко вздохнув, Родди улыбнулась в ответ. О да, ей это действительно очень понравилось. Ей нравилось, что Фэлен находится рядом, обнимает ее, ласкает ее тело. Ей нравилось слушать размеренное биение его сердца, которое усыпляло ее. Голос Фэлена доносился до нее как будто издалека, сквозь туман полудремы.
— Ты ездишь на лошадях, сидя в мужском седле? — спросил он.
Это был странный вопрос. Она не ожидала услышать ничего подобного.
— Только во время скачки, — пробормотала Родди и, сладко зевнув, добавила сквозь сон: — Пожалуйста, не говори об этом маме…
— Не буду, — пообещал он и крепче прижал ее к своей груди.
— Фэлен, — прошептала она, засыпая, — я люблю тебя. Он замер, но Родди уже погрузилась в сон. Ей приснилось, что она сумела проникнуть в мир его мыслей и чувств и прочитать там признание в любви.
Глава 6
Лондон оказался шумным многолюдным городом, и Родди было трудно находиться здесь. Перемены утомляли ее — новая жизнь, новая среда обитания, новые люди вокруг. В этом бурном море у нее было только одно убежище — Фэлен, и она лихорадочно цеплялась за него.
Граф дал мадам Декарт строгие инструкции. Наряды, которые она шила для Родди, были последним криком моды. Полупрозрачный шелк, глубокие вырезы, крошечные рукава, оставляющие руки обнаженными и больше подходящие для средиземноморской солнечной погоды, нежели для английской зимы. К этим великолепным нарядам Родди надевала атласные туфельки пастельных тонов с лентами, которые завязывались вокруг икр, а также со вкусом подобранные перчатки, которые служили вовсе не для того, чтобы согревать руки. Когда она спускалась по холодной мраморной парадной лестнице в гостиную, где ее ждал Фэлен, казалось, от ее румянца температура в доме поднималась на несколько градусов.
Портниха тем временем пыталась навязать ей свое мнение и помочь устранить те недостатки, которые она видела во внешности графини.
— Волосы… — говорила она, не умолкая ни на минуту, — ваши великолепные волосы надо обрезать. Чтобы их было легче укладывать в локоны. Понимаете? Надо сделать их короче. — И она бросила лукавый взгляд в сторону Фэлена. — А вот фигура у вас — просто загляденье, правда, месье? Само совершенство.
—Да, действительно совершенство, — с улыбкой согласился граф.
От его похвалы сердце Родди затрепетало. Всю неделю она ходила, не чуя под собой ног. И причиной этого было вовсе не долгое путешествие в карете. Сто раз на дню муж прикасался к ней, улыбался ей, дарил ласки или целовал в затылок, проходя мимо, когда она писала письмо родителям или читала при свете мерцающей свечи.
А ночью… Боже, ночью перед ней открывался мир, о существовании которого она прежде не знала. Он учил ее получать удовольствие от любовных утех. И поэтому теперь, когда Фэлен попросил ее одеться по последней моде, она не стала возражать ему. Ей хотелось доставить мужу удовольствие.
Она бросила робкий взгляд на Фэлена через плечо.
— Вам нравится это платье, милорд?
Граф выразительно посмотрел на портниху. Она поняла его без слов и вышла из гостиной. Родди с замиранием сердца ждала, что скажет муж о ее новом наряде.
Он улыбался, глядя на нее. Но его улыбка могла означать все, что угодно. Комок подступил к горлу Родди. Фэлен окинул жену оценивающим взглядом.
— Колдунья, — промолвил он. — Моя златовласая колдунья.
Родди провела кончиком языка по пересохшим от волнения губам.
— Вы сказали «колдунья», милорд? — робко переспросила она. — Мадам Декарт говорила, что у меня неподходящая внешность… Но я надеялась…
— Идите ко мне, — перебил он ее, протянув руки, и, когда она повиновалась, заключил ее в объятия. — Не забивайте себе голову тем, что говорит мадам Декарт.
Его синие глаза завораживали ее, и она почувствовала, как по ее спине забегали мурашки.
— В Ирландии вас примут за ту, кем вы в действительности являетесь, — промолвил он. — Даоине сидхе.
Родди нахмурилась, придя в замешательство от его непонятных слов. Она попыталась воспроизвести странные звуки, но у нее ничего не получилось.
— Так называется волшебный народ, — объяснил Фэлен. — Эти люди живут между ночью и днем, они пьют только росу и не прикасаются ни к дождевой, ни к речной, ни к морской воде. Их еще называют «сияющими». А вы — маленькая сида.
Вглядевшись в глубину его лазурных глаз, Родди подумала, что это сам Фэлен живет между светом и тьмой, как принц демонов.
— Значит, я вам нравлюсь, милорд? — прошептала она.
Стоял погожий зимний день, и Фэлен пригласил жену на прогулку. Они решили пройтись пешком, так как после утомительного путешествия из Йоркшира в Лондон Родди не желала садиться в экипаж. Одетая в легкое пальто и кашемировую шаль, она шла быстро, чтобы не замерзнуть.
Подойдя к железным кованым воротам, Родди не могла удержаться и обернулась, чтобы взглянуть на дом, в котором теперь жила. Здание выглядело более роскошным, чем усадебный дом ее отца в Йоркшире. Это была величественная постройка с двумя рядами высоких окон, обрамленных изящными наличниками с фронтонами. Родди пересчитала окна верхнего этажа на фасаде, и у нее получилась внушительная цифра — двадцать два. Рядом с жилым домом по периметру двора располагались конюшни и каретный сарай, а позади был разбит большой сад, вид на который открывался из окна ее спальни. Комнаты особняка с потолками, украшенными лепниной, были обставлены дорогой французской мебелью. Родди не заметила признаков того, что владелец усадьбы находится в стесненных обстоятельствах.
— Этот дом принадлежит моей матери, — сказал Фэлен, как будто прочитав ее мысли. — То, что я оказался на мели, еще не означает, что все мои родственники бедствуют.
Родди кивнула, подумав о том, что его родственники, должно быть, получают неплохой доход, которого хватает на содержание роскошного дома с огромным штатом слуг. Особняк всегда был готов принять хозяев, несмотря на то что, по словам дворецкого, мать Фэлена десять месяцев в году находилась за границей.
Владелица лондонской усадьбы была очень богатой женщиной, а ее сыну грозило полное разорение. Из-за долгов он мог лишиться своих имений.
И еще одну странность подметила Родди. Мать Фэлена сейчас путешествовала, но никто из домочадцев не знал, где именно она находилась. Более того, никого это не заботило. Под контролем дворецкого слуги четко выполняли свои обязанности вне зависимости от того, была их госпожа дома или нет. Они с уважением относились к Фэлену, хотя не одобряли его похождения. Появление молодой графини вызвало у слуг большой интерес. Они с любопытством приглядывались к ней. Однако прислуга привыкла скрывать свои истинные чувства и внешне относилась к Родди с неизменной вежливостью и предупредительностью.
Огромная площадь за оградой особняка была почти безлюдна.
— А куда попрятались люди? — спросила Родди, которую смущал пустынный городской пейзаж.
— Думаю, разъехались по своим сельским усадьбам, — ответил Фэлен.
— Но я думала, что в городе всегда много людей, — промолвила Родди, которая, несмотря на безлюдность, ощущала присутствие тысяч горожан за стенами домов.
Фэлен усмехнулся.
— Вам одиноко в пустынном городе?
— Конечно, нет. Просто я думала, что на улице будет больше народа.
— По-видимому, мое общество вас не устраивает, — вздохнув, заметил Фэлен.
Родди потупила взор.
— Вовсе нет, милорд.
Сжав ее руку, Фэлен остановился. Они стояли так близко, что их дыхание смешивалось.
— Берегитесь, деточка. Я могу продемонстрировать вам, как можно к взаимному удовольствию воспользоваться тем, что улицы пустынны.
Слова Фэлена выбили ее из колеи. Дрожь пробежала по телу Родди. Позабыв обо всем на свете, она взглянула в его синие бездонные глаза.
— Вы можете демонстрировать мне все, что вам заблагорассудится, милорд, — прошептала она, охваченная возбуждением.
Фэлен обнял Родди за талию и привлек к себе. Их губы слились в жарком поцелуе, от которого по телу Родди разлилось тепло. Она согрелась, несмотря на мороз, и погрузилась в полузабытье. Вокруг стояли дома, из окон которых можно было видеть целующуюся парочку, но Родди не было до этого никакого дела. Она жалела сейчас лишь об одном — Фэлен был одет в сюртук из плотной ткани. Однако она знала, какова на ощупь его кожа, как красиво его обнаженное тело в отблесках огня. Но тут ее шаль соскользнула с плеч, и очарование момента исчезло. Сама Родди не заметила холода, однако Фэлен прервал поцелуй и снова закутал Родди в шаль. Улыбнувшись друг другу, они продолжили прогулку.
— А теперь, чтобы развеять вашу скуку, пойдем туда, где много народа, — сказал Фэлен.
По мере приближения к деловым районам города им встречалось все больше прохожих. Когда они миновали Ганновер-сквер, Фэлен повернул на запад и вскоре они вышли на площадь, с которой открывался прекрасный вид на город. Родди не переставала восхищаться увиденным. Однако Фэлен почти не слушал ее. Взяв жену под руку, он увлек ее к одному из порталов.
«Кондитерская Гантера» — гласила надпись над входом. Рядом с дверью висела скромная реклама из газеты «Тайме»: «Господа Гантер почтительно просят известить благородное общество и тех, кто имеет честь обслуживать его представителей, о том, что они готовы поставлять сливочное и фруктовое мороженое, а также различные виды печенья, пирожных и леденцов».
— Мороженое! — ежась от холода, воскликнула Родди.
В это время мальчик, служащий кондитерской, распахнул перед ними дверь. Увидев клиентов, к ним навстречу поспешно вышел владелец магазина.
Фэлен, усмехнувшись, подтолкнул жену вперед.
— Лично я предпочитаю леденцы, — заявил он.
Месье Гантер, узнав в Фэлене своего постоянного клиента, вынес им всевозможные сладости — конфеты, мороженое, печенье. Их столик вскоре был заставлен стаканчиками, тарелками и подносами.
— Не хотите ли чашечку шоколада, мадемуазель? — спросил владелец кондитерской.
Фэлен распорядился принести шоколад, и вскоре перед Родди стояла чашка с темным горячим густым напитком. Пока Родди пила ароматный шоколад с печеньем, Фэлен с наслаждением снимал пробу с других кондитерских изделий, теснившихся на столе.
— Проголодался на свежем воздухе, — объяснил Фэлен, когда Родди изумленно посмотрела на него.
Родди, пряча улыбку, вонзила зубы в аппетитный эклер. Ей нравилось наблюдать за мужем. Когда Гантер принес еще один поднос со сладостями, Фэлен приподнял бровь и замер, на минуту задумавшись, чего бы такого еще отведать.
— Попробуйте вот это, — предложил Фэлен, протягивая жене пирожное со сливками. — Гантер неподражаем.
Хотя выражение лица Гантера осталось непроницаемым, Родди чувствовала, что он преисполнился гордости за свое профессиональное мастерство. Родди чуть не расхохоталась, догадавшись, что граф Дьявол был одним из завсегдатаев кондитерской месье Гантера и благодарным почитателем его таланта. Что сказали бы ее родные и те, кто сомневался в доброте и порядочности Фэлена, если бы увидели, с каким детским восхищением он смотрит на леденцы?
Пока Родди доедала эклер, Фэлен успел опустошить все тарелки. Вздохнув, он с сожалением посмотрел на маленькое пирожное со сливками, лежавшее на блюде перед Родди. Это было все, что осталось от их роскошного пиршества.
— Думаю, что на сегодня действительно хватит, — сделав над собой усилие, сказал он.
Встав, он протянул жене руку и помог ей подняться из-за стола.
— Ваши пирожные со сливками бесподобны, месье, — сказал он, обращаясь к хозяину кондитерской. — Примите мои поздравления, вы настоящий мастер.
— Вы действительно так считаете, милорд? — спросил Гантер, и его лицо расплылось в улыбке. — Это был небольшой эксперимент. Я добавил в тесто анисовое семя, а потом…
Фэлен слушал рецепт приготовления понравившихся ему пирожных так сосредоточенно, как будто кроме них для него больше ничего не существовало в этом мире. Когда Гантер закончил, граф подвел к нему Родди.
— Леди Ивераг, — торжественным тоном сказал он, — сегодня вы познакомились с лучшим кондитером Англии. Запомните этот миг на всю жизнь.
Гантер внешне ничем не выдал своего удивления по поводу того, что граф женился. Однако тут же отвесил Родди поклон.
— Прошу прощения, миледи, — промолвил он. — Я не имел чести знать, что лорд Ивераг женился. Позвольте мне с некоторым запозданием от всего сердца пожелать вам счастья.
— Спасибо. Ваши кондитерские изделия просто восхитительны, — сказала Родди, втайне от Фэлена подмигнув Гантеру. — Если позволите, я хотела бы забрать с собой это последнее пирожное со сливками.
— Конечно, миледи.
Фэлен с сожалением смотрел, как кондитер заворачивает пирожное. Заметив это, Родди и Гантер переглянулись. Они понимали друг друга без слов.
— Может быть, Гантер, — сказала Родди, — вы пришлете дюжину таких пирожных в особняк Беньян-Хаус.
— Я незамедлительно выполню вашу просьбу, миледи, — пообещал кондитер.
Родди испытала странное удовольствие, впервые за время своей супружеской жизни отдав распоряжение обслуживающему персоналу.
Повернувшись к мужу, она увидела, что он усмехается.
— Вы решили побаловать меня? — спросил он. — Я еще до ужина съем все двенадцать.
— Их тринадцать, — напомнила Родди, показав ему сверток, который она держала в руке.
— Одним пирожным больше, одним меньше, — рассудил он. — Думаю, что я справлюсь со всеми.
Гантер распахнул перед ними дверь, и Родди снова многозначительно улыбнулась ему, проходя мимо. Кондитер поклонился. Он понимал, что завоевал доверие леди Ивераг и отныне может рассчитывать на ее покровительство. Выйдя на крыльцо, месье Гантер проводил супружескую чету долгим взглядом. Родди уловила мысли, пронесшиеся в его голове.
«О Боже, — думал владелец кондитерской, — по-моему, эта юная особа любит его. Бедное дитя!»
К тому времени, когда они добрались до улицы Пэлл-Мэлл, последнее пирожное со сливками было съедено. Родди с удовольствием рассматривала витрины дорогих магазинов, которые заинтересовали ее куда больше, чем Карлтон-Хаус с возведенными недавно вдоль его фасада колоннами ионического ордера. Родди особенно привлекали различного рода часы, резные трости, чайницы, украшенные инкрустацией табакерки. Все эти вещицы казались ей просто очаровательными.
Словно маленький беспризорник, прижав нос к стеклу витрины, она долго любовалась каким-то большим странным предметом, украшенным позолотой и эмалью. Он имел форму замковой башни, хотя вряд ли когда-нибудь на свете существовали башни таких ярких веселых тонов.
— Что это за штуковина? — спросила Родди, не поворачивая головы.
Она обращалась к Фэлену, но вдруг услышала за спиной незнакомый мужской голос:
— Это музыкальная шкатулка, дитя мое. И очень причудливая, надо сказать.
Обернувшись, Родди увидела перед собой незнакомца и услышала голос проходившего мимо молодого человека, бросившего на них любопытный взгляд: «Его светлость герцог Страттон». Так она узнала имя заговорившего с ней прохожего.
Герцог окинул ее критическим взглядом с ног до головы, и Родди поняла, что ее оценивают. «Еще одна шлюха Ивера-га», — подумал он, и Родди вспыхнула от гнева.
— Добрый день, ваша светлость, — поздоровался Фэлен. — Позвольте представить вам мою жену Родерику.
На этот раз лицо герцога залилось краской. В отличие от кондитера Гантера он не сумел скрыть своего изумления.
— Ваша жена? — растерянно пробормотал он. Однако через мгновение Страттон уже взял себя в руки. — Я искренне рад знакомству с вами, миледи. — Герцог учтиво поклонился, и его корсет при этом издал скрип. — Честное слово, я очень рад. Ну и ну, какой сюрприз, Ивераг! Вы даже не объявили о свадьбе! Мои поздравления… — В голове герцога вновь мелькнула мысль о шлюхах, но он продолжал: — Какая милая музыкальная шкатулка! Отличный свадебный подарок. Давайте войдем, моя дорогая, и эта вещица будет вашей.
Герцог взял Родди под руку. И тут Фэлен сделал какое-то странное резкое движение, как будто хотел остановить его. «О, да он ревнует! — подумал Страттон. — Он не хочет, чтобы я даже прикасался к ней».
То, что Фэлен испытывает к Родди чувство собственника, изумило герцога даже больше, чем тот факт, что граф Дьявол женился. «Такого с ним никогда еще не было, — думал Страттон. — Должно быть, все дело в деньгах. Брак по расчету. Состоятельная девочка попала в затруднительное положение, и граф ее выручил, женившись на ней. Очень милое создание, правда, у нее своеобразная внешность. — Герцог улыбнулся Родди. — Когда она бросит этого шалопая, я попытаю с ней счастья».
— Я не могу позволить вам сделать это, ваша светлость, — промолвила Родди, многозначительно глядя на герцога. В ее словах скрывался двойной смысл. — Это слишком щедрый подарок.
— Моя жена права, — холодно заметил Фэлен, беря Родди под руку. — Это был бы излишне щедрый подарок. — Простите, но нам пора. У нас назначена встреча с мистером Скипуор-том.
— С мистером Скипуортом? — удивленно переспросил герцог и, подняв голову, увидел надпись на вывеске магазина «Блейк и Скипуорт. Ювелирные изделия и часы». — Нуда, конечно… Не буду вас задерживать. Я приехал в город всего лишь на неделю, и у меня нет времени на развлечения. Передавайте привет вашей матушке. Приятного дня. Очень рад был познакомиться с вами, миледи.
И герцог двинулся дальше по тротуару. «О, Лиза, Лиза, — думал он. — Это может погубить тебя! Да, но мне чертовски повезло, что я первым узнал эту новость!»
Родди решила, что Лизой Страттон называл графиню, и сосредоточилась на более приятной теме — посещении ювелирного магазина, постаравшись забыть неприятную реакцию герцога на известие о браке Фэлена.
Старший продавец магазина «Блейк и Скипуорт», который из окна с интересом следил за сценой, разыгравшейся у витрины, вышел навстречу клиентам, когда они переступили порог просторного помещения. И хотя продавец не знал Фэлена, рекомендацией для него послужило то, что герцог Страттон запросто общается с этой супружеской парой. И когда Фэлен властным тоном заявил, что хочет видеть мистера Скипуорта, молодой человек без колебания позвал владельца магазина.
— Миледи желает взглянуть на музыкальные шкатулки, — сказал Фэлен, обращаясь к высокому угловатому джентльмену, вышедшему из глубины магазина.
Мистер Скипуорт пригласил Родди и Фэлена пройти в отдельную комнату для особо уважаемых клиентов.
— Я знаю, какая именно шкатулка вас заинтересовала, — сказал старший продавец, проследовавший за ними, — она стоит в витрине. Я сейчас схожу за ней.
— Принесите все музыкальные шкатулки, какие есть в вашем магазине, — распорядился Фэлен. — Та, что находится в витрине, показалась мне несколько… безвкусной.
— Я прекрасно понимаю вас, милорд, — согласился с ним Скипуорт. — У нас широкий выбор интересующих вас предметов, и мы будем счастливы представить их вам.
— Вы считаете эту шкатулку безвкусной, Фэлен? — спросила Родди, когда владелец ювелирного магазина ушел вслед за старшим продавцом, чтобы отдать распоряжение своим служащим. — Я бы скорее назвала ее причудливой.
Фэлен приподнял темную бровь.
— Она именно безвкусная, Родерика, — твердо заявил он.
— Нет, причудливая, — упрямо возразила Родди.
Фэлен усмехнулся и посторонился, пропуская к столу продавца с тяжелой ношей.
Музыкальная шкатулка в виде башенки была настоящим чудом. Она играла мелодию «Боже, храни короля» в тональностях ля и до мажор. Когда начиналась музыка, в башенке открывались шесть дверец, и в их проемах можно было увидеть крошечные фигурки танцующих львов и единорогов, точно таких же, какие были изображены на большой государственной печати Англии. Когда мелодия звучала в ля мажоре, фигурки двигались по часовой стрелке, в до мажоре — против.
Родди из вежливости окинула взглядом и другие подобные вещицы, которые принес продавец. Однако она уже давно сделала свой выбор. И когда Фэлен взял в руки обычную по форме шкатулку из сандалового дерева, которая играла контрданс, Родди решила, что муж издевается над ней.
— Нет-нет, эта вещица недостаточно безвкусна, — заявила Родди. — Мне нравятся пестрота и аляповатость. Я хочу вон ту.
И она показала на шкатулку-башенку. Фэлен бросил взгляд на мистера Скипуорта, и ювелир, поклонившись, удалился, уверенный в том, что клиенты не уйдут сегодня из его магазина без дорогой покупки.
— Родди, — спокойно сказал Фэлен, — боюсь, что эта уникальная вещица слишком дорого стоит.
Она улыбнулась ему так, как всегда это делала прежде, когда хотела, чтобы отец купил ей какую-нибудь безделушку.
— Неужели мы не можем позволить себе купить такую мелочь, милорд? — игриво спросила она.
— Вы можете, а я, к своему великому сожалению, нет, — без тени улыбки ответил Фэлен.
Выражение беспечности и озорства тут же исчезли с лица Родди.
— О, милорд… — дрогнувшим голосом тихо промолвила она.
Только теперь Родди осознала, какую ошибку она допустила. В комнате установилась гнетущая тишина. Улыбнувшись, Фэлен погладил жену по щеке.
— Если вы купите шкатулку, это не будет подарком, — мягко промолвил он.
Родди быстро схватила со стола шкатулку из сандалового дерева.
— Я хочу вот эту! — воскликнула она и, открыв ее, стала слушать мелодию контрданса. — Простите меня, — прошептала она, чуть не плача. — Я такая глупая.
Фэлен обнял жену за плечи.
— Не надо плакать, любовь моя. Все это мелочи. Они не стоят ваших слез. — Фэлен смахнул большим пальцем слезу с ее щеки. — Если вы не прекратите плакать, я не выдержу и куплю это чудовище.