Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Средневековье - Робкая магия

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинсейл Лаура / Робкая магия - Чтение (стр. 7)
Автор: Кинсейл Лаура
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Средневековье

 

 


Родди улыбнулась сквозь слезы.

— Шкатулка действительно так безобразна?

— Просто безбожно, — с чувством сказал Фэлен.

Родди фыркнула и взяла носовой платок, который протянул ей муж. Когда в комнату вернулся мистер Скипуорт, Родди с улыбкой показала ему шкатулку из сандалового дерева.

— Правда, прелестная вещица? — спросила она и почувствовала, что на ее глаза вновь навертываются слезы. — О Боже, я сейчас заплачу!

Мистер Скипуорт сам был готов расплакаться, увидев, какую шкатулку выбрала клиентка. Но он взял себя в руки и распорядился, чтобы старший продавец проводил Родди в главный зал. Владелец магазина остался в комнате, чтобы поговорить с лордом Иверагом. Родди остановилась на пороге и, обернувшись, посмотрела на Фэлена.

— Мне очень дорог ваш подарок, — промолвила она, прижимая шкатулку к груди. — И я всегда буду дорожить им.

Разговор Фэлена и мистера Скипуорта за закрытыми дверями длился довольно долго. Дожидаясь мужа, Родди рассеянно рассматривала браслеты, которые продавец разложил перед ней на прилавке. И тут в магазин вошла новая клиентка.

У Родди перехватило дыхание. Еще не успев посмотреть на женщину, Родди уже знала, что все ее мысли были заняты Фэленом. Положив на прилавок браслет, который она держала в руках, Родди обернулась… и оказалась лицом к лицу с любовницей своего мужа, Лизой.

Она была полной противоположностью Родди — старше, опытнее, с пышной женственной фигурой. Если Родди можно было сравнить с ключевой водой, то Лиза была подобна темному пьянящему бургундскому вину. Переступив порог магазина, она огляделась по сторонам. Лиза искала Фэлена. Она уже знала о его женитьбе — герцог успел все рассказать ей — и была вне себя от гнева.

В этот момент дверь, ведущая в отдельную комнату, распахнулась, и в главное помещение магазина вышли Фэлен и мистер Скипуорт.

— Ивераг! — воскликнула Лиза и направилась к нему. — Как я рада, что застала вас здесь! Этот старый пройдоха Страттон рассказывает о вас какие-то небылицы…

Она протянула Фэлену руку, и он, взяв ее, поднес к своим губам.

— Я не ожидал, что вы окажетесь в городе в это время года, миссис Нортфилд, — промолвил он.

— Адмирал сейчас на берегу, в отпуске, — сказала она. Надо отдать должное, Лиза прекрасно владела собой. — Но признайтесь, вы действительно женились, милорд? А это, наверное, ваша жена? Какое прелестное дитя!

Волнение Лизы выдавал лишь легкий румянец. Она говорила, повысив голос, однако старательно скрывала свою злость за очаровательной улыбкой.

Родди сдержанно ответила на ее приветствие.

— Я восхищена вами. Я и адмирал, мой муж, не раз пытались сосватать этого шалопая, но он каждый раз увиливал от женитьбы, — говорила миссис Нортфилд, обращаясь к Родди, а сама тем временем думала: «И все потому, что я удерживала его при себе, он хотел только меня, жаждал моих ласк. А все эти молодые девицы — настоящие пустышки. И ты такая же, моя дорогая, тебе не удастся удержать его».

— Я могу завтра нанести визит адмиралу? — неожиданно спросил Фэлен.

Выражение радости и триумфа вспыхнуло в карих глазах Лизы. На ее полных чувственных губах заиграла самодовольная улыбка.

— У него дела в Грейвсенде, — с притворным сожалением промолвила она. — Адмирал уезжает сегодня вечером. В десять часов.

Родди поняла, что Фэлен и его любовница договариваются о свидании.

— В десять часов, — повторил Фэлен. — Жаль, что я не увижусь с ним.

Лиза кокетливо пожала плечами.

— Такова печальная участь жены моряка, — промолвила она и посмотрела на Родди. — Вам это, конечно, не грозит, дорогая моя. А теперь мне нужно идти. Я должна проследить, чтобы муж перед отъездом хорошо поужинал. Была рада познакомиться с вами, леди Ивераг. Непременно заезжайте ко мне как-нибудь. Лорд Ивераг расскажет, где я живу.

Родди постаралась отогнать неприятные мысли. Однако ей это не удавалось. Еще неделю назад встреча с любовницей Фэлена не слишком расстроила бы ее. Тогда Родди приняла решение выйти замуж по расчету, заплатив деньги за возможность жить самостоятельно. Но теперь ее желания изменились. Фэлен, этот лицедей, мошенник и лгун, сделал так, что она влюбилась в него.

Глава 7

Они вернулись в особняк Беньян-Хаус в наемном экипаже. Родди заявила, что устала и не желает добираться до дома пешком. Гордость заставляла ее скрывать свои истинные чувства, но, несмотря на это, каждый раз, когда взгляд Родди падал на сверток, в котором лежала музыкальная шкатулка, ее глаза наполнялись слезами. Большую часть пути она упорно смотрела в окно, отвернувшись от Фэлена.

Лакей распахнул перед ними двери дома, и, едва переступив порог, Родди почувствовала присутствие знакомого ей человека. Джеффри? Да, это был он. Дворецкий мог бы и не сообщать о том, что Фэлена и Родди ждет лорд Кэшел в гостиной. Родди устремилась навстречу старому другу.

— О, Джеффри, как я рада видеть вас! — воскликнула она, взяв его за руки.

И тут слезы неудержимой волной хлынули из ее глаз.

— О Боже, крошка, что с вами?

Джеффри был немало удивлен столь странным поведением Родди. Он мягко отстранил ее от себя и бросил сердитый взгляд на Фэлена.

— Что все это значит? — нахмурившись, спросил он.

Родди пришла в себя и поняла, что совершила непростительную ошибку. Что теперь Джеффри подумает о ней и ее муже? Родди натянуто улыбнулась, стараясь сгладить неловкость.

— Сама не знаю-, что на меня нашло и почему я вдруг расплакалась. Простите, пожалуйста. Мы с мужем сегодня прекрасно провели день. Сначала гуляли, Фэлен показывал мне город, а потом он к-купил м-мне… очень красивую… м-музыкальную шкатулку… — Голос Родди предательски задрожал. — Мне надо подняться наверх и переодеться, — пролепетала она. — Надеюсь, вы надолго к нам, лорд Джеффри?

Кэшел покачал головой:

— Нет, я заглянул на минутку, чтобы поговорить с Фэле-ном. — Он замялся, и Родди поняла, что Джеффри старается скрыть истинную цель своего визита. — Нам надо обсудить одно дело. Сегодня вечером я отплываю с леди Мэри в Дублин.

— Очень жаль… — разочарованно промолвила Родди. Джеффри взял руку Родди в свои ладони и легонько сжал ее. Это было своеобразным выражением чувства вины. Так обычно делал и ее отец. Поведение Родди озадачило и огорчило Джеффри.

— С вами действительно все в порядке, крошка? — спросил он, с беспокойством глядя на нее.

Родди искоса посмотрела на мужа. Фэлен разглядывал музыкальную шкатулку, которую держал в руках.

— Конечно, Джеффри, — прошептала она. — Со мной все хорошо, я счастлива.

— Я очень рад. — Джеффри поверил ей, потому что так было удобнее для него. — Вы знаете, что всегда можете рассчитывать на меня.

— Спасибо. — Родди отошла от него. — Прошу прощения, джентльмены, но мне надо удалиться.

Фэлен наконец поднял на нее глаза. Выражение его лица поразило Родди. Он как будто смотрел сквозь нее, и то, что он там видел, приводило его в холодную ярость.

Родди остаток дня просидела на скамейке в укромном уголке сада, убеждая себя в том, что муж не достоин ее слез. И тем не менее она в конце концов разрыдалась. Родди оплакивала крушение своих надежд. Она вернулась в дом уже в сумерках, продрогшая до костей. Она вошла через черный ход, со стороны огорода, поскольку знала, что коридор, вдоль которого были расположены комнаты слуг, пуст.

Она решила, что во всем был виноват Лондон. Городская суета угнетала и выбивала ее из колеи. Вместо того чтобы вести себя хладнокровно и рассудительно, Родди совершала странные поступки, словно была взбалмошной, романтически настроенной девицей или истеричкой. Она прекрасно знала, что представляет собой Фэлен, и тем не менее ожидала от него чего-то другого. Всю неделю она обманывала себя, принимая его знаки внимания за проявление нежных чувств. А между тем это была всего лишь элементарная учтивость с его стороны. Фэлена нельзя было осуждать за то, что произошло в ювелирном магазине. Никто не мог предугадать эту встречу.

«Чего еще я хочу от него? — думала Родди. — Не мог же он заявить, что не знает эту женщину, и выбежать на улицу, избегая разговора с ней».

Родди не собиралась винить его даже в том, что он назначил своей любовнице свидание. Нет, она уже давно не была наивной девушкой и знала, что зрелому, полному сил, чувственному мужчине необходима в постели опытная, искушенная в любовных утехах женщина, а не такое юное создание, как она сама.

Еще до свадьбы Родди поклялась себе, что будет принимать как должное неверность мужа, и теперь была готова сдержать свою клятву. В конце концов это был брак по расчету, а не по любви. Однако Родди хотела сохранить свое человеческое достоинство. Она упрекала себя в излишней мягкости и доверчивости. Родди, сгорая со стыда, вспоминала, как таяла в объятиях мужа, как приходила в восторг от его дерзких ласк.

«Я хотела иметь детей, — с горечью думала Родди, — а не любовника. Пусть Фэлен идет к своей драгоценной Лизе и ищет утешения в ее объятиях».

Выйдя из коридора в главный вестибюль особняка, Родди увидела Миншелла, дворецкого. Поглощенный мыслями о том, как доставить письмо, которое он держал в руках, дворецкий не сразу заметил Родди. На конверте изящным почерком был написан адрес «Миссис Нортфилд. Блендфорд, 8».

Положив письмо в карман, он подумал о том, как бы не забыть спросить лорда Иверага перед ужином, когда закладывать экипаж, и наконец поднял глаза. Многолетний опыт помог старому слуге не выдать свои эмоции. Однако Родди без труда поняла, что он испытывает чувство вины перед ней.

— Чем могу служить, миледи? — спросил он, видя, что она неподвижно стоит в тускло освещенном вестибюле и как будто чего-то ждет.

— Лорд Ивераг в библиотеке? — спросила Родди.

— Да, миледи. Он попросил отложить ужин на час, так как вы пошли гулять в сад позднее обычного.

Он отложил ужин на час? Странно. Фэлену надо было поспешить, чтобы успеть приехать на свидание к миссис Нортфилд ровно в десять. Впрочем, может быть, он перенес время ужина только для Родди.

— Я сегодня буду ужинать одна? — спросила она.

— Лорд Ивераг ничего не говорил об этом, миледи. Я понял, что он собирается поужинать с вами сразу же, как только вы вернетесь.

Внимательно приглядевшись к Родди, дворецкий заметил, что ее глаза покраснели от слез, а веки припухли. «Бедное дитя, — подумал Миншелл. — Неужели этот распутник не может подождать? Если она догадается, куда он сегодня едет, разразится скандал».

— Я поговорю с лордом Иверагом, — сказал слуга. — Может быть, вы сейчас хотите пройти к нему?

У Родди перехватило горло от волнения, однако она кивнула. Дворецкий негромко постучал в дверь библиотеки, а затем, открыв ее, пропустил Родди вперед.

Фэлен сидел в кресле, стоявшем у камина в дальнем конце просторного тускло освещенного помещения. Языки пламени бросали отблески на его начищенную обувь. Миншелл негромко кашлянул, и Фэлен повернул голову к двери. Увидев Родди, он встал, держа в руке бокал с хересом.

— Добрый вечер, миледи, — поздоровался он.

По тону голоса Родди не могла понять, в каком расположении духа находится муж. Он стоял перед ней спиной к камину, и его лицо скрывалось в густой тени. Родди твердым шагом подошла к нему. Миншелл последовал за ней и поставил у огня стул и каминную решетку. Родди села.

— Каковы будут распоряжения по поводу ужина, милорд? — спросил старый слуга.

Фэлен бросил на дворецкого недовольный взгляд.

— Я же сказал, Миншелл, чтобы вы отложили ужин на час. Дворецкий поклонился, а затем, поколебавшись, добавил:

— Леди Ивераг спрашивала меня, будете ли вы ужинать с ней.

У Фэлена вытянулось лицо от удивления, и Миншелл с радостью отметил про себя, что лорд Ивераг собирался ужинать дома. Каким бы шалопаем и ловеласом ни был граф, но он обладал хорошими манерами и не мог обидеть молодую жену, оставив ее ужинать в одиночестве.

— Вы не желаете, чтобы я сидел с вами за одним столом, леди Ивераг? — резким тоном спросил Фэлен.

Родди растерялась.

— У меня начинается приступ мигрени, — сказала она первое, что пришло ей в голову, — и я хотела после прогулки лечь спать.

Фэлен помолчал.

— Я буду ужинать в столовой, Миншелл, — наконец снова заговорил он. — А леди Ивераг вы отнесете поднос с едой наверх.

Миншелл, поклонившись, направился к двери, но вдруг остановился.

— Прошу прощения, миледи, — промолвил он, — но я должен спросить, подавать ли мне сегодня вечером на стол пирожные со сливками?

У Родди защемило сердце, и она потупила взор.

— Да, — тихо ответила Родди. — Если это будет угодно лорду Иверагу.

— Мне это будет угодно, — более мягким тоном сказал Фэ-лен. — И даже очень.

Дворецкий кивнул и направился к двери, думая, что будет очень некстати спрашивать о том, готовить ли экипаж, сейчас, когда граф наконец улыбнулся молодой графине и его мрачное лицо просветлело.

Однако улыбка Фэлена не могла ввести Родди в заблуждение. Она решила больше никогда не поддаваться на уловки мужа. Подойдя к ней, Фэлен погладил ее по щеке, и Родди замерла, стараясь подавить бурю эмоций, которую вызвала в ее душе эта ласка.

— Хотите, я помогу вам раздеться и лечь спать, миледи? — тихо спросил он.

— Нет, спасибо, — едва слышно ответила она.

В камине потрескивал огонь, его языки отбрасывали красноватые отсветы на стены библиотеки.

— Вам понравилось гулять по зимнему саду? — спросил Фэлен, и Родди заметила, что его голос снова посуровел. — Вы не пришли даже для того, чтобы пожелать лорду Джеффри счастливого пути.

Последняя фраза была произнесена ироничным тоном. Однако Родди не придала этому значения, готовясь к серьезному разговору, который она хотела начать прямо сейчас.

— Джеффри поймет и простит меня, — промолвила она. — Прощаясь с ним, я могла снова утратить контроль над собой и расплакаться. — Родди судорожно вздохнула. — Я хотела поговорить с вами, милорд.

Фэлен отвесил легкий поклон.

— Я к вашим услугам, миледи.

Официальность их обращения друг к другу усложняла задачу Родди. Ей было трудно найти нужные слова, чтобы начать разговор.

— О чем вы хотели поговорить со мной? — спросил он, заметив ее растерянность.

Родди сцепила пальцы рук. У нее путались мысли.

— Вам удобно в этом доме? — спросил Фэлен, когда молчание стало затягиваться. — Может быть, вам не нравится комната, которую вам отвели?

— Нет, мне все нравится, — ответила Родди, понимая, что он издевается над ней. Мне необходимо поговорить с вами о нашем браке… и о наших… э… интимных отношениях… — Родди закрыла глаза. — Я готова, милорд, выполнять свои супружеские обязанности… но лишь для того, чтобы иметь детей… А что касается… что касается… — Родди осеклась, а потом вдруг выпалила, залившись краской стыда: — Одним словом, я больше так не могу!

Открыв глаза, Родди взглянула на мужа. Улыбка исчезла с его лица.

— Родди… — прошептал он и замолчал.

— Прошу вас, не сердитесь на меня! — испуганно воскликнула Родди. — Я никогда не надеялась на то, что вы измените свой образ жизни. Но я думала, что, если вы заметите, как я отношусь к вам… как пытаюсь вас понять… Ведь я вовсе не против того, чтобы вы развлекались где-нибудь на стороне…

Родди замолчала, смутившись. Фэлен слушал ее, замерев у столика. Когда она осеклась, он резким движением руки налил себе из графина бокал хереса и залпом выпил его.

— Хорошо, предположим, я буду изменять вам, — сказал он. — Но наверное, вы рассчитываете на то, что и вам я предоставлю такую же свободу?

Родди пришла в изумление от его слов.

— Вовсе нет, милорд, — растерянно промолвила она. — Я никогда не рассчитывала на это.

— И впредь не тешьте себя пустыми иллюзиями, дорогая моя, — тихо, с угрозой в голосе сказал он. — Уверяю вас, этого никогда не произойдет.

И, осушив еще один бокал, Фэлен направился к Родди. Вздрогнув, она вжалась в кресло. Родди боялась, что, если муж снова начнет ласкать ее, она не устоит перед искушением и сдастся. Однако Фэлен по-своему истолковал ее испуг.

— Простите, — остановившись на полпути, сказал он. — Вы, наверное, хотите, чтобы я прямо сейчас уехал из дома к одной из своих пассий и оставил вас в покое?

— Да! — с вызовом воскликнула Родди и вскочила на ноги.

О Боже, как она ненавидела себя в эту минуту, как ей хотелось снова оказаться в его объятиях, таять от его ласк и поцелуев. Но Родди не могла забыть, что Фэлена ждет любовница.

Несколько секунд за ее спиной царила полная тишина.

— Позднее прозрение, моя дорогая? — с горечью спросил Фэлен. — Сегодня вы раскаялись в том, что вышли за меня замуж? Вы подумываете о разводе?

Родди покачала головой.

— Хорошо, — сказал он и направился к двери.

Родди стояла, вцепившись в спинку стула. Остановившись на пороге, Фэлен снова повернулся к ней.

— Предупреждаю, любовь моя, — промолвил он, — что я не допущу развода. Если потребуется, я буду удерживать вас силой.

Всю ночь Родди не могла сомкнуть глаз. Она лежала, прислушиваясь к звукам, доносившимся со двора, но так и не услышала скрипа колес экипажа. Ей было неуютно одной в большой холодной постели. Впервые после свадьбы она ночевала без мужа. Родди не сводила глаз с полоски лунного света, пробивавшегося сквозь проем в пологе балдахина, висевшего над кроватью, и падавшего на лежавшую рядом подушку.

Раскаивалась ли она? Да, раскаивалась и о многом сожалела.

«Позднее прозрение, моя дорогая? Сегодня вы раскаялись в том, что вышли за меня замуж?» — вспомнила она слова графа Дьявола и беспокойно заворочалась в постели. «Сегодня… Сегодня…» — стучало у нее в голове. Родди взбила подушку и зарылась в нее лицом. Что Фэлен имел в виду, произнося эти слова?

Лиза… Наверное, все дело в ней.

Родди начала припоминать, когда именно Фэлен помрачнел и стал угрюмо посматривать на нее. И вдруг перед ее мысленным взором возникла картина: она в объятиях Джеффри… Родди резко села на постели. Джеффри!

Фэлен сверлил его злым взглядом точно так же, как до этого герцога Страттона, когда тот хотел взять ее под руку. У Фэлена было то же самое мрачное выражение лица. Однако Родди была слишком неопытна и не смогла правильно истолковать поведение мужа. Но герцог все понял, он знал, какие чувства обуревают его приятеля.

Родди быстро встала и, раздвинув занавески, увидела, что за окном уже забрезжил свет нового дня. Она надела на себя то, что обычно носила в деревне, — фланелевое белье, простое платье, теплый шерстяной капор и башмаки на толстой деревянной подошве. Слуги уже встали и занялись привычными делами. Родди прошла на конюшню, где конюхи уже накормили лошадей и начали менять соломенные подстилки в стойлах.

Улыбнувшись старшему конюху, она похвалила его за хорошую работу.

— У вас здесь такой же образцовый порядок, как на конюшнях моего отца, — сказала она.

Конюх был немало удивлен, увидев молодую графиню в столь ранний час на конюшне, но вскоре он позабыл обо всем на свете, слушая рассказ графини о том, как поставлена работа с лошадьми в имении ее отца. Постепенно Родди перевела разговор на другую тему и начала расспрашивать его о ежедневных обязанностях. Как бы между прочим Родди вдруг спросила конюха, каких лошадей он впрягал сегодня ночью в экипаж графа.

— Дога и старого Чарли, миледи, — ответил ни о чем не подозревающий конюх. — Они хорошо переносят ночной холод. Однако на этот раз им не повезло. Когда их уже запрягли, пришел дворецкий и сказал, что граф никуда не едет сегодня вечером. Лошади были очень разочарованы, мэм. Дело в том, что после поездки они получают дополнительную меру овса. Животные прекрасно знают об этом, это очень умные создания. Впрочем, вам не нужно все это объяснять, вы же выросли в доме знаменитого мистера Деламора.

Родди была удивлена. Значит, Фэлен передумал ехать на Блендфорд-стрит. И еще она поняла, что муж ревнует ее к Джеффри.

— Конечно, я прекрасно знаю, насколько умны эти животные, — весело сказала Родди, у которой сразу же поднялось настроение. — А сейчас мне надо возвращаться в дом. Удачного дня, мистер Картер!

В вестибюле никого не было. Сняв башмаки на деревянной подошве, Родди прокралась на цыпочках к мраморной лестнице. Но тут ее внимание привлекла полуоткрытая дверь в библиотеку. До Родди доносились тихие голоса, талант читать и слышать чужие мысли помог ей разобрать их. Родди замерла. Разговор вели две женщины.

— Когда я вошла, здесь уже лежали одни осколки, мэм, — оправдывалась молодая служанка. — Клянусь, это сделала не я! Я только открыла дверь и переступила порог, чтобы снять нагар со свеч. Но когда я увидела этот ужасный беспорядок в комнате, я сразу побежала за вами!

— Принеси метлу! — приказала вторая женщина. Это был голос экономки. — Я вижу, что это не ты. Но вместо того чтобы причитать, ты лучше бы навела здесь порядок.

— Хорошо, мэм. Служанка бросилась к двери.

Родди быстро спряталась в гостиной. Экономка и служанка вышли в вестибюль и исчезли в длинном коридоре. Когда их шаги затихли, Родди снова надела башмаки и направилась в библиотеку. Ей не хотелось этого делать, но ноги сами несли ее туда. Родди знала, что увидели служанки и что повергло их в такой ужас. Переступив порог библиотеки, она остановилась и посмотрела на камин, в котором уже остыла зола.

На каминной полке лежали осколки хрустального графина, разбитого о стену. Но не это было самым ужасным. Родди перевела взгляд на остывшие угли камина, и на ее глаза навернулись слезы. Поверх золы и углей лежали обломки музыкальной шкатулки из сандалового дерева.

— Миледи! — услышала она испуганный голос за спиной. Это была молодая служанка, вернувшаяся в библиотеку с ведром и метлой. — О, миледи, поверьте, это не я! Миссис Кларк может подтвердить вам.

Родди с трудом отвела взгляд от осколков сандаловой шкатулки.

— Конечно, это сделали не вы.

Служанка посмотрела на Родди и начала быстро наводить порядок. Она знала, что не должна была первой заговаривать с графиней, но ее била нервная дрожь, и она никак не могла успокоиться.

— Я мигом все здесь уберу, миледи, — сказала служанка. — Какая неприятная история! Ой, а это шкатулка графа…

И она достала из камина то, что осталось от подарка Фэ-лена.

— Дайте мне это, — приказала Родди, протянув руку. Служанка повиновалась.

— О, миледи, — смущенно прошептала она, — значит, это ваша шкатулка…

Родди ничего не ответила.

Служанка быстро навела порядок и, сделав книксен, заспешила к двери. Но на пороге она испуганно вскрикнула и снова присела в глубоком поклоне, громко стукнув ведром об пол.

— Прошу прощения, милорд, — пролепетала служанка и бросилась вверх по лестнице.

Фэлен стоял в вестибюле, напротив двери, ведущей в библиотеку, и натягивал перчатки. В призрачном свете утренних сумерек граф, одетый в черный плащ, казался не человеком, а призраком, порождением неба и ада, прекрасным и мрачным видением. Он бросил взгляд через плечо, и его горящий взгляд пронзил Родди.

Фэлен не сводил своих синих холодных глаз с разбитой шкатулки, которую Родди держала в руках. Заметив это, она крепче прижала деревянные обломки к груди, как будто боялась, что муж сейчас подойдет к ней и силой отберет их, чтобы снова бросить в камин.

— Может быть, теперь, уходя, вы не будете забывать свои вещи, миледи, — с мрачной усмешкой промолвил Фэлен и, махнув ей рукой на прощание, вышел из дома.

Входная дверь захлопнулась за ним с громким стуком, отозвавшимся эхом в гулком вестибюле.

Глава 8

«Он ревнует. Он всего лишь ревнует меня, — как заклинание повторяла Родди. — Он не поехал к Лизе».

Однако Фэлен все не возвращался домой, и она не знала, где он пропадал. Уже опустилась ночь, и город погрузился в тяжелый сон. Сидя в библиотеке в кресле Фэлена, Родди слышала, как пробило три часа. Она смотрела, не отрываясь, в огонь и представляла, как в его пламени горит резная шкатулка из сандалового дерева.

Родди приказала Миншеллу и Джейн ложиться спать, но молодая служанка Марта попросила разрешения остаться, чтобы поддерживать огонь в камине, пока графиня ждала возвращения мужа.

В половине четвертого улицы города начали просыпаться. В стойлах зашевелились лошади, а затем по пустынному двору зацокали подковы. Марта засопела и, проснувшись, уставилась на графиню сонными глазами.

— Отправляйтесь спать, — сказала ей Родди. — Граф вернулся.

Марта встрепенулась и подбросила дров в огонь. Ее радовало то, что граф вернулся, но ей не хотелось оставлять госпожу одну. Тем временем в вестибюле послышались приглушенные шаги. Служанка метнулась к двери, но на пороге вдруг остановилась.

— Если хотите, я могу остаться, миледи, — дрожащим от внутреннего напряжения голосом предложила она. — Прошу прощения, мэм, но… граф очень вспыльчив…

— Не беспокойтесь, — заставив себя улыбнуться, промолвила Родди. — Идите к себе. Со мной все будет в порядке.

— Хорошо, миледи, — сказала Марта и, услышав, что шаги приближаются, выскользнула за дверь.

Родди встала у камина, ожидая мужа. У нее дрожали колени. Она сама не понимала, зачем ждет его. Возможно, в глубине души она надеялась, что все еще можно изменить и вернуть ту идиллию, которая царила у них в первые дни брака. Однако эта надежда рухнула, как только она взглянула на переступившего порог библиотеки мужа. Перед ней был тот Фэлен, которого любила Лиза. Исчадие темной ночи и адского пламени. Когда он улыбнулся, Родди похолодела от страха.

И все же в глубине ее души горел огонек искреннего теплого чувства к этому человеку. Родди не убежала бы из комнаты, даже если бы могла это сейчас сделать.

— Ждете? — спросил Фэлен. Родди кивнула.

— Я вернулся.

Родди почувствовала, что тонет в омуте его бездонных синих глаз.

— Где вы были? — шепотом спросила она, чувствуя, что у нее перехватило горло.

— В гостях. У друзей.

«У Лизы!» — пронеслось в голове Родди, и она потупила взор.

— Вы же сами разрешили мне развлекаться на стороне, не так ли? — мягким тоном произнес он.

У Родди защемило сердце. Фэлен небрежно поманил ее рукой, как будто подзывал слугу, и Родди повиновалась. Она ожидала, что почувствует сейчас аромат духов, которыми пользовалась Лиза. Однако от Фэлена исходил совсем другой запах, показавшийся ей знакомым. В ее памяти возникла картина бескрайних полей родного Йоркшира.

— Помогите мне снять перчатки, леди Ивераг, — попросил он.

Родди понимала, что это часть придуманного им наказания. Фэлен сдерживал свой гнев, пряча его за холодностью и внешним спокойствием.

Родди покорно начала снимать с его руки черную кожаную перчатку. При мысли о том, откуда только что вернулся ее муж, у нее на глаза набежали слезы. Ну почему все так скверно складывалось в их жизни? Почему Фэлен не мог принадлежать ей одной?

Фэлен взял снятую перчатку в руку и провел ее мягкой кожей по щеке Родди.

— Вы скучали по мне сегодня, миледи? — насмешливо спросил он.

— Да, — едва слышно ответила Родди. Фэлен дотронулся большим пальцем до ее шеи.

— В отсутствие другой компании, — сказал Фэлен и, усмехнувшись, добавил, передразнивая Джеффри: — Крошка.

Не сводя с нее синих завораживающих глаз, он погладил ее по щеке рукой, которая все еще оставалась в перчатке. Родди вдруг поняла, что Фэлен собирается делать, и задохнулась от ужаса. Нет, она не должна была допустить этого. Где же ее гордость? Родди не хотела позволять мужу прикасаться к себе, ведь он вернулся от любовницы, которую только что ласкал и целовал.

Впрочем, Фэлен был ее мужем и имел право заниматься с ней любовью, когда ему заблагорассудится. Но ей следовало оставаться холодной и не терять голову. Однако ей это не удавалось. Родди почувствовала, как ее охватывает возбуждение. Фэлен заметил, в каком состоянии она находится, и на его губах заиграла хищная улыбка. В этот момент он был похож на волка, готового наброситься на свою жертву.

— Надеюсь, вам не противны мои прикосновения? — спросил он, и его ладони скользнули под ее шаль.

Родди попыталась что-то сказать, но из ее груди вырвался только стон наслаждения. Дыхание Фэлена участилось.

— Вы солгали мне, — прошептал он ей на ухо. — Вы говорили, что не хотите меня. Это неправда.

Родди прижалась лицом к его груди, пытаясь остановить поток слов, готовых сорваться с ее губ. «Да, да, я лгала тебе!» — хотелось крикнуть ей, и она едва сдерживалась, чтобы не сделать это признание.

— Родди… — простонал Фэлен, стремясь вызвать ее на откровенность, и неистово сжал ее в своих объятиях.

От него пахло табаком и зимней травой. Ничто не напоминало о том, что Фэлен был в гостях в городском доме Лизы. Фэлен прижал ее бедра к своим и приподнял голову Родди за подбородок.

— Скажите мне правду! — потребовал он. — Докажите, что близость со мной действительно вызывает у вас отвращение.

Комок подступил к горлу Родди. Ее положение было безнадежным. Родди казалось, что ее тело существует отдельно от нее и живет своей, обособленной жизнью. Оно реагировало на каждое прикосновение Фэлена. Каждая его ласка вызывала в нем сладкую боль. Когда Родди охватывало возбуждение, ей уже было все равно, являлся ли Фэлен убийцей, была ли у него любовница… Для нее существовали только он сам, его тайна, его страсть, его сияющие синие глаза.

Теперь поцелуи и ласки Фэлена стали более требовательными, пылкими. Его былая нежность исчезла. Он опустился на колени, увлекая за собой Родди, и, сбросив с нее шаль, расстегнул платье. Родди задрожала, почувствовав ночную прохладу. Ее трепет усилился, когда Фэлен повалил ее на спину и навалился сверху. Она пыталась оттолкнуть его и глотнуть воздуха. Однако он надежно припечатал ее к полу.

— Не пытайтесь сопротивляться, — промолвил он, тяжело дыша, — я все равно окажусь победителем.

Взглянув ему в глаза, она поняла, что сопротивление было действительно бесполезно и ей оставалось только одно — смириться с неизбежным. Фэлен в приступе холодного гнева был твердо намерен овладеть ею прямо здесь, на полу, без нежных любовных прелюдий и ласковых слов. Разбив свой подарок — музыкальную шкатулку, он хотел теперь довершить начатое и уничтожить возникшее между ними трепетное чувство, вычеркнуть из ее памяти воспоминания о минутах наслаждения, которое Родди испытала в его объятиях.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20