Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Средневековье - Робкая магия

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кинсейл Лаура / Робкая магия - Чтение (стр. 15)
Автор: Кинсейл Лаура
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Средневековье

 

 


Пережив неприятные минуты, Родди решила поставить преграду на пути мыслей Эрнеста, она больше не хотела читать их. Сделать это было нелегко. Проведя гостя по дому, она вывела его через черный ход на террасу заднего двора, с которой открывался вид на холмы, поросшие диким кустарником. Заросли вереска начинались почти у самой двери. Это вновь неприятно поразило Эрнеста.

— Что это? — сухо спросил он. — Ваш сад? Фэлен усмехнулся.

— Да, — насмешливо ответил он, — скоро Родди выроет здесь пруд и устроит грот в античном стиле.

Родди молчала, решив дать мужчинам возможность вволю поострить и обменяться колкостями. Когда они подошли к каменной ограде, использовавшейся как загон для лошадей, Эрнест едко заметил, что лошади проявили гостеприимство и освободили конюшню для него. Фэлен спокойно сказал на это, что Родди непременно предоставит Эрнесту лучшее стойло.

Хозяева усадьбы завели гостя на кухню, где Марта, месье Арман и несколько крестьян, в том числе двое младших О’Салливанов, пили чай. За столом звучали французская, гэльская и английская речь. Никто здесь и не помышлял о революции. Эти люди, которых Фэлен нанял и кормил, действительно считали его героем. Родди больше не жалела о том, что мистера Уиллиса выселили из дома. Что же касается семейства Фэррисси, то все соседи его очень любили.

Однако для Фэлена существовали лишь две категории людей — те, кто обрабатывает землю, и те, кто этого не делает. Когда истек срок арендных договоров, заключенных с мистером Фэррисси и мистером Уиллисом, а также их договоры на субаренду с крестьянами, Фэлен сдержал свое обещание и выселил их со своей земли.

Этими действиями он, конечно, не снискал расположения в среде мелкопоместного дворянства. Единственным домом, где Фэлена и Родди радушно принимали, был дом О’Коннелов в Дерринейне. Здесь приветствовалась хозяйственная деятельность Фэлена в отличие от его политических взглядов.

Когда Родди в сопровождении мужа и брата вошла в кухню, все присутствующие встали. Это было похоже на средневековую традицию, в соответствии с которой вассалы вставали и снимали головные уборы при появлении своего сюзерена.

За шесть месяцев крестьяне полюбили Фэлена. Он выселил со своей земли нерадивых мелкопоместных дворян, снизил плату за аренду, завез в имение семена и плуги. А главное, Фэлен зародил в их душах надежду на лучшее будущее. Он работал не меньше крестьян. Родди много раз ловила строителей, трудившихся над восстановлением усадьбы, на мысли о том, что этот грандиозный дом как нельзя лучше подходит для миледи и милорда. Рабочие гордились тем, что их господа возводят такое величественное здание. Фэлен был воплощением истинного лорда в их понимании — щедрый, великодушный, берущий их под свое крыло, обладающий аристократическими манерами. Все эти качества были в полной мере присущи Фэлену вне зависимости от того, был ли он одет в дорогой камзол или в строительную домотканую робу.

Месье Арман шепнул Марте и крестьянам, чтобы они не засиживались за столом и вновь принимались за работу. Когда они выходили из кухни, Фэлен отдал им несколько распоряжений. Родди почувствовала, что он с удовольствием отправился бы вместе с ними. Тем не менее, подчиняясь правилам приличия и гостеприимства, Фэлен сел вместе с Родди и Эрнестом за длинный самодельный стол. Впрочем, Родди подозревала, что поведение мужа было не только данью этикету, но и потворством собственным слабостям. К чаю месье Арман подал горячие булочки и пирожки.

Они сидели за столом у самого очага, греясь и наслаждаясь угощением.

— Ну и порядки у вас здесь, — насмешливо заметил Эрнест, когда Арман и Марта вышли из кухни. — А вы уверены, что ваша свинья не хочет сесть поближе к огню? Может быть, нам следует уступить ей место?

Фэлен разломил булочку и бросил кусочек Маклассару. Родди впервые видела, чтобы муж предлагал лакомство ее поросенку. Маклассар, который за это время значительно подрос, сел у стула хозяина, ожидая, что тот еще чем-нибудь угостит его. Фэлен протянул ему кусочек булки, и поросенок встал на задние лапы, положив передние на колени Фэлена. Фэлен усмехнулся. Он впервые играл с поросенком жены.

Эрнест принял все за чистую монету, решив, что Фэлен постоянно возится с поросенком и кормит его из рук за общим столом.

— О Боже, Ивераг, — морщась от отвращения, взмолился он, — не могли бы вы кормить это грязное животное где-нибудь в другом месте? — Эрнест встал из-за стола, так и не притронувшись к пище, и подошел к окну. — Моя сестра живет в настоящем сарае.

Его слова возмутили Родди.

— Я мою Маклассара через день лавандовым мылом, — с гордостью заявила она.

— Да, — подтвердил Фэлен, — она моет поросенка чаще, чем купается сама.

И он бросил кусочек булки к самым ногам гостя. Маклассар подбежал к Эрнесту и стал обнюхивать его начищенные до блеска сапоги.

— Когда вы в последний раз принимали ванну, дорогая? — небрежным тоном спросил Фэлен. — Недели две назад? После нашего посещения Майры О’Коннел?

Эрнест пришел в ужас.

— О Боже! — воскликнул он. — Неужели вы хотите сказать, что у моей сестры в течение двух недель не было возможности принять ванну?

— Но здесь нет условий для этого, Эрнест, — сказала Родди, стараясь сдержать улыбку. — Ты же сам видишь.

— В таком случае почему ты до сих пор здесь живешь? Когда папа разрешил тебе выйти замуж за этого… — Эрнест запнулся, он был не готов к открытой конфронтации с Фэленом, — выйти замуж за графа, он не предполагал, что тебе придется жить в свинарнике!

Родди встала из-за стола.

— Это вовсе не свинарник, Эрнест. Ты находишься в исключительно чистой кухне, и к твоим ногам ластится исключительно чистый поросенок. Маклассар — мое домашнее животное. И уверяю тебя, что Фэлен не одобряет мою привязанность к нему.

Фэлен откинулся на спинку стула, положив скрещенные ноги на заставленный фарфоровыми чашками стол.

— Вы ошибаетесь, моя дорогая, — заявил он. — Вы можете держать целое поголовье свиней, если вам это будет угодно. Но я считаю, что поросенок, который обожает французское бренди, обходится нам слишком дорого. Хотя, конечно, я допускаю, что это пристрастие может улучшить вкус его мяса.

— Это точно, — согласился Эрнест.

Родди в негодовании скинула ноги Фэлена со стола.

— Убирайтесь отсюда оба! — приказала она. — Маклассар чище и умнее твоих охотничьих собак, которые разгуливают по дому, Эрнест! А что касается бренди, то не вы ли, Фэлен, приучили его к этому напитку, когда у нас закончился портвейн?

Фэлен пожал плечами.

— Каждому человеку нужен умный собеседник за стаканчиком бренди, когда дамы покидают столовую, — сказал он.

Родди, вздохнув, откинулась на спинку стула.

— Эрнест, сядь, пожалуйста, за стол и выпей чаю, — попросила она. — Уверяю тебя, чашка идеально чистая.

Немного поколебавшись, Эрнест все же сел за стол.

— Недавно я имел удовольствие познакомиться с вашей матушкой, — съев булочку, вдруг заявил он, посмотрев на Фэлена, и добавил: — В Лондоне.

Фэлен, размешивавший сахар в чашке чаю, казалось, никак не прореагировал на его слова.

— Она направлялась сюда, — продолжал Эрнест.

Рука Фэлена дрогнула, и он положил чайную ложку на блюдце, чтобы она не звенела о края чашки.

— Неужели моя матушка не побоялась мятежников, подстерегающих ее за каждым кустом? — осведомился он.

— Как раз из-за них она отправилась в эти края, — сказал Эрнест. — Ваша мать хочет увезти отсюда Родди.

— Ах вот как? — Фэлен попробовал чай. — Значит, вы приехали сюда, чтобы разведать обстановку?

— Да. Ваша мать боится, что ее визит будет неприятен вам.

— Мне неприятен и ваш визит, — прямо заявил Фэлен, — если вы собираетесь похитить мою жену.

Эрнест нахмурился.

— Я не собираюсь увозить с собой Родди против ее желания.

— В таком случае вы должны спросить у нее самой, чего она хочет, — сказал Фэлен и, поставив чашку на блюдце, резко встал. — Я не понимаю, Деламор, почему вы до сих пор не сделали этого.

Фэлен подошел к очагу и высыпал в огонь свежий торф из ведра.

— Хорошо, я спрошу ее, — согласился Эрнест. — Но я хочу, чтобы она узнала все о вас, прежде чем примет окончательное решение.

Фэлен присел на корточки перед очагом и плеснул на торф горючей смеси из бутылки, чтобы огонь лучше разгорался.

— Ваша мать утверждает, что вы… немного не в себе, — продолжал Эрнест.

Разгоревшееся пламя отбрасывало красноватые отсветы на лицо Фэлена, придавая ему сходство с сатаной. Услышав слова Эрнеста, он повернулся так медленно, как будто каждое движение причиняло ему боль.

Эрнест пристально посмотрел на сестру, и это заставило ее снять все барьеры и прислушаться к его мыслям. Он не мог произнести их вслух, но хотел, чтобы сестра услышала его.

Мороз пробежал по коже Родди. За последние шесть месяцев она ни разу не задумалась о том, находится ли ее муж в здравом уме. Фэлен как-то сказал ей, что об этом вообще не стоит думать, и поэтому она выкинула из головы подобные мысли. Кроме того, и с ней произошли странные события. Она пропадала трое суток, которые показались ей всего лишь несколькими часами. Фэлен помог ей успокоиться, сделать вид, что ничего не случилось. У него самого был уже подобный опыт, и он знал, как действовать в таких случаях.

Огонь в очаге разгорался. Фэлен молча встал. Родди заметила, что он находится в подавленном состоянии. В этот момент ее муж был похож на загнанного в угол волка.

— Почему ты молчишь, Родди? — спросил Эрнест. Родди не отрывала глаз от своей чашки.

— Я не верю тебе, — промолвила она. — С Фэленом все в порядке.

— Ты обманываешь себя, сестренка. Посмотри на меня. — Нет!

— Проклятие! — Эрнест вскочил на ноги. — В таком случае признайтесь ей во всем, Ивераг. Расскажите, что ей угрожает. Ведь, находясь рядом с вами, она подвергается опасности из-за ваших припадков… или как вы там их называете. Если Родди действительно дорога вам, разрешите мне увезти ее отсюда.

— Если вы попытаетесь увезти мою жену против ее воли, я убью вас, — заявил Фэлен.

Эти слова вывели Эрнеста из себя.

— О да, конечно, такой мерзавец, как вы, может убить не задумываясь. Я уверен, что вы находитесь в здравом уме. Но когда надо держать ответ за свои преступления, вы притворяетесь сумасшедшим. Однако, чтобы вызволить свою сестру, я посажу вас в сумасшедший дом, призвав в свидетели вашу мать и дядю, которые не сомневаются в том, что вы безумны. — Эрнест подбежал к Фэлену и схватил его за лацканы. — Вы знаете, что рассказала мне в Лондоне ваша мать, Ивераг? Она получила известие о том, что мисс Уэбстер утопилась в Темзе. Эта женщина мертва, Ивераг! Она бросилась в реку с Вестминстерского моста. Может быть, вы расскажете моей сестре, почему она сделала это?

Родди стремительно подошла к брату.

— Отстань от него! — потребовала она. — Ты ничего о нем не знаешь!

Эрнест схватил ее за руку. «Уедем со мной, — мысленно молил он сестру, — брось этого ублюдка».

— Нет! — воскликнула Родди. — Я никуда не поеду с тобой. Я не боюсь местных жителей, они никогда не причинят нам зла. Я хорошо это знаю, Эрнест.

— При чем тут местные жители! — вскричал Эрнест. — Я говорю об этом…

Его прервал громкий стук в дверь. Родди почувствовала, что все домочадцы и находившиеся в усадьбе крестьяне охвачены сильным волнением. В столовую заглянула встревоженная Марта.

— Прошу прощения, милорд, — промолвила она, — но мистер О’Салливан только что сообщил, что к нам движется целая армия!

Глава 19

Все на мгновение замерли. За спиной Марты в суровом молчании сгрудились крестьяне. Наконец Фэлен пришел в себя и ринулся из кухни, растолкав стоявшую у дверей толпу. Родди, подхватив юбки, бросилась вслед за мужем.

Фэлен замер на крыльце. Ветер трепал его волосы. Родди невольно вспомнила тот день, когда ее муж разговаривал с собравшимися во дворе арендаторами и крестьянами. Однако сейчас была совсем другая ситуация, более тревожная и опасная. Вверх по холму поднимались солдаты в красных мундирах. Они подходили все ближе и ближе.

В отличие от подразделений милиционной армии, которая долгое время стояла лагерем в окрестностях Иверага, этот отряд состоял из опытных дисциплинированных солдат. Они шли колонной по три человека в шеренге. Родди попыталась определить их число, но сбилась со счета. Во всяком случае, их было не менее трехсот человек. Впереди отряда скакали офицер и двое штатских. Когда они приблизились, Родди оцепенела, узнав всадников.

Это были мистер Уиллис и Руперт Маллеин. Рядом с ними ехал тот самый капитан, который присутствовал на балу призраков. У Родди перехватило дыхание. Ей не надо было прибегать к помощи своего дара, чтобы понять их намерения.

Эрнест замер на крыльце за спиной сестры, положив ей руки на плечи. Вскоре отряд вошел во двор усадьбы и остановился. Офицер отдал команду, и солдаты в красных мундирах перестроили свои ряды. Маклассар выбежал из дома и устроился у ног хозяйки. Толпа крестьян быстро росла. Те, кто работал в поле, завидев солдат, поспешили к усадебному дому.

Когда-то они считали Фэлена настоящим дьяволом, но ему удалось снискать их любовь и уважение. Что же касается Маллеина, то у многих еще были свежи в памяти воспоминания о его хлысте, которым он бил неугодных ему крестьян. «Этот Маллеин — негодяй и мерзавец… — думали сбившиеся в толпу люди. — Он постоянно поднимал арендную плату и измывался над нами, как мог. Он совратил дочь честного человека и обрек ее на позор. Он отбирал у бедных семей весь их скудный урожай подчистую и богател на нашем несчастье!»

Маллеин, чувствуя на себе злобные взгляды крестьян, испытывал страх, хотя и был окружен вооруженными солдатами, готовыми в любой момент прийти ему на помощь.

Капитан некоторое время молча смотрел на Фэлена, и у Родди сжалось сердце от страха за мужа. Капитан давно уже подозревал, что его одурачили; и вот его догадки подтвердились. Перед ним стоял сам Финварра, король обитающих на западе эльфов. Офицер узнал его по выразительным синим глазам.

Гнев охватил капитана. Он не мог забыть пережитый позор и унижение. В глазах начальства капитан выглядел жалким безумцем, и его понизили по службе, поскольку он настаивал на своем и убеждал всех в достоверности своей истории. Однако сейчас, боясь показаться смешным и вызвать презрение своих подчиненных, он не хотел признаваться в том, что оказался жертвой злого розыгрыша.

— Капитан Нортон Роберте, — сухо представился он, — офицер армии под командованием генерала сэра Джеймса Стюарта. Я выполняю приказ по сбору в этом районе всего имеющегося на руках у населения оружия, пик и боеприпасов. Вы должны все это незамедлительно сдать.

По толпе крестьян пробежал недовольный ропот. Фэлен молчал. Его насмешливая улыбка вывела Робертса из себя. Пришпорив коня, он подъехал к самым ступеням лестницы.

— Вы лорд Ивераг? — спросил он. — Да.

— В таком случае я возлагаю на вас обязанность собрать оружие. У нас есть сведения, что в эту местность ввезены контрабандным путем три сотни пик и четыре тысячи мушкетов. Все это оружие хранится где-то здесь. Я даю вам двадцать четыре часа на то, чтобы найти его и сдать мне.

— Я не возьму на себя такую ответственность, — спокойно ответил Фэлен.

— Я посоветовал бы вам не упрямиться, милорд. У меня есть приказ расквартировать своих людей в этой местности. Если вы не сдадите мне оружие, я поставлю их к вам на постой и потребую предоставить им бесплатно съестные припасы и фураж. Желваки заходили на скулах Фэлена. Капитан заметил, что он злится, и криво усмехнулся.

— Знаете, милорд, я ведь могу опустошить всю эту местность, — сказал он.

— В этом нет никакой необходимости, капитан, — вмешался мистер Уиллис. — Достаточно будет всего лишь арестовать Иверага.

Капитан Роберте бросил раздраженный взгляд на своего осведомителя.

— Мы здесь для того, чтобы забрать оружие, мистер Уиллис, — заявил он. — И никого не собираемся арестовывать без решения суда.

— Но у меня есть доказательства связи Иверага с Кэшелом. Я показывал вам перехваченное мной письмо. Этот мятежник скрывается где-то здесь… Посмотрите на это имение, оно располагает прекрасным выходом к морю. Ивераг укрепляет свою усадьбу, он спешит. Сюда для участия в строительных работах стекается все местное отребье. Скоро это имение превратится в неприступную крепость. Вы действуете от имени закона, капитан, и должны арестовать Иверага. Прочешите всю его усадьбу, и вы найдете лорда Кэшела, клянусь вам. Чтобы победить дракона, надо отрубить ему голову!

— Я не святой Георгий, мистер Уиллис, — с кислой миной возразил капитан Роберте. Он не любил рубить сплеча и всегда отличался осторожностью. Робертсу не нравился доносчик Уиллис. После истории с визитом на бал эльфов капитан ненавидел людей, публично указывавших, что ему делать. — Я буду выполнять полученные мной приказы так, как считаю нужным. И меня не интересуют ваши планы мелочной мести. А что касается писем, то их легко подделать.

Толпа одобрительно загудела, и Уиллис вспыхнул от гнева и публичного унижения.

— Ивераг — предатель! — воскликнул он. — Посмотрите на его прическу и французские манеры!

— Мистер Уиллис! — резким окриком остановил его Роберте. — Я прекрасно знаю, что лорд Ивераг согнал вас с насиженного места. Если вы не уйметесь и не попридержите свой язык, граф может привлечь вас к судебной ответственности за клевету.

— Я не собираюсь этого делать, — заявил Фэлен.

Роберте впился в него взглядом. Он хотел сыграть с Иверагом такую же злую шутку, какую тот сыграл с ним самим, устроив в своем разрушенном имении бал эльфов. Капитан не сомневался в том, что Фэлен помогает мятежникам и его с полным правом можно обвинить в государственной измене. Но он не мог арестовать пэра на основании таких зыбких доказательств его вины, как письма и прическа, которую носили вольнодумцы.

По дороге сюда капитан видел возделанные поля и пасущийся скот. Хозяйство в имении Иверага шло на подъем. Граф приобрел за границей зерно для посева и запасы продовольствия, от которых ломились амбары. Роберте понял, что для Иверага самым страшным ударом будет не арест, а разграбление его возрождающегося к жизни поместья. Постой большого отряда солдат обойдется хозяину имения очень дорого.

Глядя на довольного собой офицера, сидящего верхом на лошади, Родди вдруг почувствовала, что дар снова покидает ее, и догадалась, что к ним приближается Сенах.

И действительно, старик возник за спиной Фэлена так внезапно, словно появился из-под земли. Его невидящий взор был устремлен вдаль поверх голов солдат в красных мундирах. Лошадь Робертса беспокойно заходила под седоком. Двух других лошадей тоже охватила паника. Они пятились к шеренге солдат и вставали на дыбы, не желая подчиняться всадникам. Море алых мундиров, заполонивших двор, заволновалось. В конце концов Уиллис не удержался в седле и упал на землю, а его лошадь, как безумная, ворвалась в колонну солдат и стала лягать их. Одному из военных ее копыто разбило голову до крови. Солдаты начали в ужасе разбегаться. Родди закричала, увидев, что один из солдат целится из пистолета в поднявшегося на дыбы жеребца Робертса. Однако животное вдруг, как по мановению волшебной палочки, успокоилось. И солдат опустил пистолет, решив не стрелять в лошадь офицера, который мог сурово наказать его за это.

И Уиллис, и Маллеин теперь лежали на земле, а их лошади, помахивая хвостами, неслись вниз по холму, прочь от усадьбы. Маллеин попытался сесть, а Уиллис не шевелился, замерев в неестественной позе. Один из пехотинцев наклонился над ним, а затем, посмотрев на своего командира, сообщил:

— Мистер Уиллис мертв, сэр. Он сломал себе шею. Родди ахнула и закрыла рот ладонью.

— О Боже, — прошептал Эрнест.

— Лейтенант! — воскликнул Роберте, обращаясь к младшему по званию. — Отнесите погибшего в дом.

— Простите, — холодно возразил Фэлен. — Надеюсь, вы не думаете, что я позволю внести в свой дом труп человека, который только что обвинял меня в государственной измене? Я прошу вас унести его с территории моего поместья.

Взглянув в лицо Робертса, Родди почувствовала, что ее дар снова ожил. В душе этого человека боролись страх и ярость. «Этот чертов Ивераг снова выставил меня дураком, — в отчаянии думал капитан. — Но как ему это удалось?»

Роберте рассвирепел. Он приказал принести носилки и сам проследил за тем, как безжизненное тело Уиллиса положили на них. Солдаты вновь построились в колонну. Поворотив лошадь, капитан окинул Фэлена гневным взглядом.

— Не думайте, — процедил он сквозь зубы, — что я забыл те обвинения, которые предъявил вам Уиллис. Мы удаляемся из вашего поместья до завтрашнего утра. В вашем распоряжении есть ночь. Всего лишь одна ночь!

Толпа начала расходиться. Крестьяне собирались небольшими группами и обсуждали произошедшее, решая, что делать дальше. У некоторых из них имелись пики, зарытые в огороде или спрятанные в соломенной крыше. Однако владельцы оружия не хотели пороть горячку, беря пример со своего господина. Фэлен спокойно повернулся и направился в дом. «Милорд хорошо держит удар, — с уважением думали многие крестьяне. — Он действительно отважный человек».

И вдруг Родди почувствовала присутствие в редеющей толпе хорошо знакомого ей человека. Она остановилась, игнорируя настойчивые просьбы обеспокоенного Эрнеста войти в дом. Джеффри!

Он стоял один в густой тени неподстриженной живой изгороди. Поля надвинутой на лоб шляпы скрывали его лицо. Однако крестьянская одежда и грязная обувь были для него плохой маскировкой. Высокая статная фигура выдавала его. Одного взгляда было достаточно, чтобы догадаться, что этот человек — знатный аристократ, переодевшийся зачем-то в платье простолюдина. Его взгляд был прикован к Фэлену, который как раз входил в дом. Джеффри не знал, как привлечь к себе внимание друга.

Родди слишком хорошо знала, какая беда могла бы приключиться, если бы Джеффри удалось встретиться с Фэленом. Конечно же, граф попытался бы спрятать своего друга, за которым охотились власти. Это было опасно, если учесть, что доведенный Фэленом до белого каления Роберте искал только повод, чтобы отомстить своему обидчику. А романтичный, наивный идеалист Джеффри так или иначе обязательно выдал бы себя. Обвинения, брошенные Уиллисом в лицо Фэлену, нашли бы свое подтверждение. И капитан Роберте от словесных угроз перешел бы к делу.

Родди решила, что ничего не скажет мужу о появлении в усадьбе его старого друга.

Джеффри продолжал стоять во дворе как ни в чем не бывало. Он упрямо смотрел на дом, зная, что Фэлен — единственный человек на свете, который не сможет выставить его за дверь.

На этот раз Родди возблагодарила Бога за то, что он дал ей талант тонко чувствовать и читать мысли окружающих. Ее дар помог узнать о появлении в усадьбе Джеффри. Никто, кроме нее, не подозревал об этом. Эрнест был слишком озабочен безопасностью сестры и не обращал внимания на высокого крестьянина, стоявшего в тени кустарника.

Родди позволила Эрнесту увести себя в дом.

— Ивераг! — вскричал ее брат, оказавшись в вестибюле. Фэлен вышел на его зов из пустой, еще не обставленной мебелью гостиной. Остановившись в дверном проеме в небрежной позе, он скрестил руки на груди. Но напряженное лицо выдавало его волнение.

— Я согласен, вы можете увозить ее, — заявил он.

— Вы согласны? — растерянно переспросил Эрнест.

— Думаю, так будет лучше, — сказал граф и посмотрел на жену. На фоне серых стен вестибюля его синие глаза казались более яркими и выразительными. — Хотя о том, чтобы ехать по суше, не может быть и речи. Местные дороги слишком опасны. Упакуйте свои вещи и отправляйтесь в путь. Вы успеете еще засветло добраться до Дерринейна. О’Коннелы переправят вас в Англию по морю.

— Нет, — решительно сказала Родди. — Я никуда не поеду. Выражение лица Фэлена смягчилось, и он погладил жену по щеке.

— Девочка моя, — ласково промолвил он. — Я недооценил грозящую вам опасность. Вам нельзя оставаться здесь.

— Поздновато вы это поняли, — проворчал Эрнест.

— Я уже сказала, что никуда не поеду, — стояла на своем Родди.

Эрнест взял сестру за руку.

— Сейчас не время разыгрывать роль верной жены, Родди, — сказал он. — Муж разрешил тебе уехать. Пойми, он лучше знает обстановку. Не упрямься и иди собираться в путь.

— Нет! Я останусь здесь. Родди вырвала свою руку.

— Вам нет никакой необходимости оставаться в усадьбе, — сказал Фэлен.

«Ошибаетесь! — подумала Родди, глядя в помрачневшие глаза мужа. — Я не хочу потерять вас из-за неосмотрительности Джеффри».

— И тем не менее я никуда не поеду, — повторила она. Эрнест в отчаянии закрыл глаза и взъерошил свои светлые волосы.

— Что за абсурд! — воскликнул он. — Твой муж заявил, что ты не нужна ему, Родди…

Эрнест осекся, испуганно глядя на Фэлена, который медленно подошел к ним и обнял жену.

Это был неожиданный ход, который обезоружил Родди. Она пришла в замешательство, не зная, как отреагировать на ласку мужа. Фэлен погладил ее по щеке и нежно припал к губам жены. Родди запрокинула голову и ответила на его поцелуй. Через мгновение она уже таяла в его объятиях, позабыв обо всем на свете — об Эрнесте, Джеффри и солдатах… Для нее существовали только прикосновения Фэлена, его нежность, его страсть.

— Вы должны уехать, — прерывая поцелуй, сказал он. Родди растерянно посмотрела ему в глаза.

— Вам все ясно? — спросил он.

— Нет, — прошептала она и добавила уверенным тоном: — Я остаюсь.

Эрнест, смутившись, отвернулся. Фэлен положил руку на грудь Родди, и его большой палец стал поигрывать с ее соском сквозь тонкую ткань платья.

— Моя маленькая девочка сделает так, как я сказал, — прошептал он ей на ухо.

Родди чувствовала его теплое дыхание на своем виске. Ей было так уютно и покойно в его объятиях. Однако она знала, что муж с помощью своих ласк просто пытается усыпить ее бдительность, поколебать ее решимость, воздействовать на ее волю. Он часто использовал для этого свою власть над ее телом. Однако теперь все его попытки были тщетны. Слишком многое стояло на кону, Родди не могла рисковать своим счастьем.

Она знала, что во дворе стоит Джеффри и ждет своего шанса связаться с Фэленом. Ей надо было помешать ему. Родди хотела встретиться с Кэшелом и спрятать его в надежном месте, не подвергая мужа опасности. Она не сомневалась, что сможет сделать это, используя свой дар — способность чувствовать на расстоянии приближение постороннего человека. Если кто-нибудь заподозрит неладное, она сразу же заметит это. Родди могла быстро разобраться в том, кому доверять, а кого опасаться.

Она уперлась ладонями в грудь Фэлена и высвободилась из его объятий.

— Оставьте меня, прошу вас, — промолвила Родди. Ее голос звучал раздраженно, в душе Родди боролись противоречивые чувства. — Я никуда не поеду. Вы не сможете заставить меня.

Синие глаза Фэлена вспыхнули мрачным огнем.

— Делайте что хотите, — сухо сказал он. — У меня нет времени возиться с вами.

Сердце Родди дрогнуло. Она могла вынести все, что угодно, но только не холодную отстраненность мужа.

— Фэлен! — воскликнула она, видя, что он поворачивается, собираясь уходить. Граф остановился/и с каменным выражением лица посмотрел на нее. — Что вы думаете об угрозе капитана остановиться на постой в нашем имении?

— Вы боитесь, что ваши деньги, вложенные в восстановление поместья, пропадут? — с усмешкой спросил он. — Не волнуйтесь, любовь моя, я что-нибудь придумаю.

Родди испугалась, уловив в его голосе стальные нотки.

— О Боже, что вы собираетесь делать? Фэлен невесело засмеялся.

— Все очень просто. Я попытаюсь доказать, что все обитатели этого имения являются верноподданными короля, — ответил он.

Этой ночью никто не спал. В долине там и тут горели факелы, а в военном лагере, разбитом неподалеку, полыхали костры, окрашивавшие туман в зловещие красноватые тона. Окна усадебного дома ярко светились, как и в ночь феерического бала.

В столовой у стены возвышалась ощетинившаяся металлическими наконечниками груда холодного оружия. Эрнест склонился над самодельной картой окрестностей, расстеленной на длинном столе красного дерева. Потирая лоб, он внимательно изучал ее, отмечая тайники и ведя их подсчет. Фахтнан О’Салливан вместе со своим отцом и братом рассылал людей в каждый уголок района.

У святого креста, который позаимствовали в церкви и наспех прикрепили к стене, стояли два священнослужителя — католический священник и пожилой пастор, тот самый, которого собирался убить Джеффри. Каждый местный житель, сдав оружие, подходил к кресту и повторял за Фэленом слова присяги на верность короне. О’Салливан переводил ее на ирландский язык, если это было необходимо. А затем крестьянин ставил свою подпись или крестик в документе, и священники должным образом заверяли ее.

Марта сновала по столовой, разнося сладкий чай и угощая крестьян, сдававших самодельное или краденое оружие — пики и мушкеты, припрятанные на всякий случай. Крестьяне вооружались в течение долгих лет, живя в нищете и платя непосильную субаренду Уиллису, Маллеину и другим угнетателям, обосновавшимся в Корке, Дублине или даже Лондоне, терпели притеснения десятилетиями и мечтали о жестокой мести за свои страдания.

Но теперь, с появлением Фэлена, в их душах проснулась надежда на лучшую жизнь, и они решили сдать накопленное оружие. Крестьяне понимали, что если пострадает их помещик, то пострадают и они сами.

Некоторые, у кого не было оружия, приходили в усадьбу с курицей или мешком овса. Это были своего рода жертвы, которыми крестьяне пытались задобрить высшие силы, грозившие им бедами. Фэлен бурно отреагировал на это. Родди впервые видела своего мужа в таком состоянии. Он накричал на смущенных крестьян, заявив, что им следует припрятать свое добро где-нибудь в укромном месте, пока все не утихнет, а не разбазаривать его. Немного успокоившись, он приказал им собрать весь скот и угнать в горы, туда, где солдаты не смогут найти его.

Когда крестьяне ушли, Фэлен тяжело опустился на стул и резко сказал Марте, чтобы она убрала к чертовой матери свои пирожки. Бедная девушка чуть не расплакалась от обиды. Родди обняла ее за плечи и шепнула, чтобы она ничего не убирала. Тарелка с пирожками так и осталась стоять перед Фэленом. Через десять минут на ней уже лежали только крошки. Родди с улыбкой подмигнула Марте.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20