Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Прикосновение Купидона

ModernLib.Net / Кинг Валери / Прикосновение Купидона - Чтение (стр. 13)
Автор: Кинг Валери
Жанр:

 

 


      Лоуренс, услышав патетическую ноту в голосе Джулии, живо возразил:
      – Он сам виноват в том, что не сообщил мне заранее о своем состоянии! Я вовсе не так жесток, чтобы заставлять его рисковать жизнью. Ответственность за его здоровье лежит на нем самом.
      Джулия открыла рот, чтобы ответить, взглянула в сторону Эверарда и, твердо кивнув, сказала:
      – Конечно, вы правы. Мы должны сами распоряжаться собою и нашими судьбами.
      Диана уставилась на нее в изумлении, то же сделали и Лоуренс с Эверардом.
      – Что? – переспросил ее потрясенный жених.
      Джулия вспыхнула и опустила взгляд.
      – Я думаю, я поняла, возможно, впервые, что Лоуренс имеет в виду. Если форейтор предпочел поверить в то, что Лоуренс не отнесется к нему с сочувствием, значит, это была его собственная вина.
      Она бросила быстрый взгляд на Лоуренса, как бабочка, которая садится на цветок только для того, чтобы тут же перелететь к другому, и сразу же, опустив глаза, стала разглядывать свои полуботинки из рыжей лайки.
      Когда они уже сидели в общей зале гостиницы, куда их проводил хозяин, – джентльмены попивали эль из больших кружек, а дамы – обжигающий, но освежающий крепкий чай, – им сообщили, что экипаж не будет готов до завтрашнего утра при всем умении колесных дел мастера, взявшегося починить колесо и установить его на карету.
      Единственными, кто явно обрадовался такому повороту событий, были хозяин гостиницы и его толстая жена. Оба довольно потирали руки, когда узнали о приговоре, вынесенном мастером относительно повреждения колеса.
      Диана обожгла язык чаем, судорожно вздохнула и прижала платок к губам. Она взглянула на Эверарда из-под ресниц, надеясь определить, какие чувства он испытывает относительно неожиданной перспективы провести ночь под одной крышей в уединенной гостинице. Его взгляд был направлен на мощный бук на вершине холма у дороги, но казался отсутствующим. Был ли он доволен такой перспективой или расстроен, сказать она не могла.
      Джулия, сидевшая напротив ее, была чрезмерно тиха – даже странно.
      Диана снова поднесла чашку ко рту, осторожно дуя на кипяток и глядя на сестру поверх края непрозрачного фарфора. Голубые тени окружали глаза Джулии, и неожиданно Диану осенило и потрясло то, что ее сестра, должно быть, провела ночь в слезах. Что могло случиться? – терялась она в догадках.
      Джулия сидела, с силою закусив губу, сердце ее разрывалось от невыносимой боли. Прошлой ночью она пробудилась от беспокойного сна, но его видения продолжали преследовать ее и наяву. Сначала, когда она лежала на спине в спальне, глядя на алый бархатный балдахин, нависающий над кроватью, она не могла восстановить в памяти подробности сна, которые заставили ее проснуться.
      Но наконец она вспомнила, и так живо, что села прямо и испарина выступила у нее на лбу. Во сне она видела, как ее мать уезжает. Сердце ее было полно отчаянной печали. « Возьми меня с собой, возьми меня с собой!» – кричала она вслед уезжающей карете.
      В следующее мгновение уже она сама была той, которая сидела в карете вместо ее матери, и пейзаж за окнами экипажа резко изменился. Исчезли поросшие вереском торфяники Девоншира, и вместо них был продуваемый ветрами берег моря. Она вдыхала морской воздух и чувствовала соленый влажный ветер на своем лице. Взглянув на место рядом с собой, она увидела, что путешествует с Лоуренсом! Она ощутила странный покой, который охватил ее, когда она положила голову ему на плечо. Он взял ее за подбородок и слегка приподнял так, чтобы видеть лицо. Прежде чем она успела что-либо сделать – хотя она помнила, что чувствовала нетерпение, а не боязнь, – он склонился к ее губам и прижался к ним в нежном волнующем поцелуе.
      Но карета начала двигаться быстрее, ударяясь резко о камни, быстрее и быстрее, пока она не поняла, что они упадут с края скалы, нависающей над морем. Она попыталась вырваться из его объятий, но не могла. Только после этого она проснулась.
      Вспомнив весь этот ужасный сон, Джулия упала обратно в свои подушки и заплакала.
      Диана наблюдала за игрой чувств на лице сестры, потом протянула руку через стол и нежно дотронулась до кисти Джулии.
      – Что случилось? – прошептала она.
      Джулия взглянула на нее сначала невидяще, потом моргнула и, покачав головой, улыбнулась.
      – Ничего серьезного, – ответила она. Ее взгляд устремился на Лоуренса. Выражение глубокой тоски исказило прекрасные черты ее лица.
      Диана почувствовала, как ее сердце сжалось от боли. Она поняла, что происходит с ее сестрой. Джулия наконец осознала, что любит Лоуренса, и, возможно, дилемма, связанная с тем, что ее рука принадлежит Эверарду, встала перед ней.
      – Еще не поздно, – прошептала Диана.
      Джулия снова посмотрела на Диану, эти слова, видимо, поразили ее.
      – Что ты имеешь в виду? – спросила Джулия. – Не представляю, на что ты намекаешь. Не поздно для чего?
      Диана откинулась назад в своем кресле, не зная, как ответить сестре. Скорее всего Джулия отлично поняла, что она имела в виду. Но хуже всего было то, что ее сестра не хотела разрывать помолвку.
      Ужасная паника охватила ее. Еще только четыре дня, и Джулия выйдет замуж за Эверарда.

31

      Позднее в этот же день, когда Эверард ушел прогуляться в конец улицы к мастерской колесника, чтобы посмотреть, как продвигается дело, жена хозяина гостиницы вошла в залу. Она сделала неуклюжий реверанс, хихикнула и поинтересовалась, не желают ли леди взглянуть на котят, которые родились на конюшне три недели назад.
      Диана покачала головой и вернулась к томику Мильтона, который Эверард дал ей в начале поездки. Ее ум был в смятении, и никакая деятельность, никакие простые удовольствия сейчас не прельщали ее.
      Джулия же, хотя и очень тихая и несчастная, немедленно поднялась со своего места.
      – Котята! – воскликнула она с восторженным придыханием и всплеснула руками. – Как здорово! Диана, пойдем! Нет более прелестных созданий, чем котята, особенно если они только-только открыли глаза, а так оно и есть, если им три недели от роду. Пойдем!
      Диана подняла голову и ответила своей сестре, второй раз покачав головой.
      – Благодарю тебя, но я не хочу идти, – сказала она, приподнимая книгу, чтобы Джулия могла видеть ее.
      Джулия наморщила нос.
      – Мильтон, – фыркнула она. – Какой ужас! – затем повернулась к Лоуренсу: – Вы пойдете, Ларри?
      Диана быстро взглянула на Лоуренса, который на долю секунды поймал ее взгляд, тут же поднялся со своего места на диване возле огня и ответил:
      – С превеликим удовольствием.
      Диана заметила, как румянец вспыхнул на щеках Джулии, но решила не вмешиваться, особенно когда судьба оказалась так добра, чтобы дать им возможность побыть наедине. Она снова опустила глаза в книгу и мысленно понадеялась, что Эверард не вернется прежде времени.
      Лоуренс быстро шел позади Джулии, глядя на ее темные кудри, всем сердцем стремясь к ней. Хорошо, что подвернулись эти котята, думал он. Собираясь избавиться от общества хозяйки чем скорее, тем лучше, он сжимал в кармане золотую монету, чтобы подкупить ее. Весь последний час он безуспешно пытался придумать какой-нибудь невинный предлог, чтобы увидеться с Джулией наедине хоть на несколько минут и поговорить с нею. Его беспокоило, очень беспокоило ее поведение. В последнее время она стала куда как разумна в своих речах и действиях, более, чем нужно, и он боялся, что она все сильнее будет утверждаться в своем намерении выйти за Эверарда. Он знал, что она проявит упорство в своем решении, ибо это было краеугольным камнем ее характера.
      Во влажном воздухе разносился характерный запах конюшенного двора. Он сразу вызвал в нем прекрасные воспоминания детства – о поездках верхом, о прятках с Дианой и Джулией и как он потом пугал их. Цыплята пронзительным писком выражали свое недовольство недавно прошедшим дождем. Хлопая крыльями, они взлетали с мокрой земли и садились на низкую, сложенную из светлого камня стену, окружавшую двор. Остро пахло сеном, и запах усилился, когда хозяйка распахнула дверь конюшни и вошла внутрь.
      Она указала на стойло в конце длинного каменного здания и хотела было проводить их туда, но Лоуренс быстро вложил золотой соверен в ее ладонь и, слегка мотнув головой в сторону выхода, заставил ее поспешить прочь. Он с улыбкой увидел, как она попробовала монету на зуб, как только вышла на конюшенный двор.
      – Куда она пошла? – спросила Джулия.
      – Не знаю, – с невинным видом ответил он, улыбаясь ей. Он взял ее под руку и повел к дальнему стойлу.
      Джулия очень любила новорожденных животных. Она взглянула вниз на рыжую полосатую кошку, которая подняла голову и, казалось, улыбалась. Она пестовала троих котят – одного белого, пушистого, с абрикосовыми пятнами, другого белого в серую полоску и третьего полностью серого. Это были симпатичные зверьки с толстенькими животиками. Они сосали материнские соски, упираясь задними лапками в сено.
      Джулия тут же опустилась на колени, ее голос зазвучал нежностью, когда она стала разговаривать с мамой и ее детишками.
      Лоуренс прислонился к деревянной перекладине стойла, наблюдая, как она осторожно приближается к матери, уши которой стали подрагивать от настороженности. Джулия протянула руку, чтобы почесать кошку за ухом, и та доверчиво приподняла голову и подставила ее под пальцы Джулии.
      – Если бы я приблизился к ее детям, – сказал Лоуренс, – она бы зашипела на меня.
      – Большинство животных чувствуют, когда к ним относятся с любовью, – ответила Джулия со знанием дела. – Да и как иначе можно относиться к этому прекрасному созданию?
      Лоуренс опустил голову и взглянул на драное создание с некоторым сомнением. Левое ухо кошки было поранено и кусок его оторван. Красноречивый шрам пересекал нос, и он подозревал, что хвост у нее тоже отсутствовал.
      – Да, я понимаю, о чем ты говоришь, – ответил он без убежденности.
      – Какой лгунишка! – воскликнула Джулия счастливым голосом, оглянувшись назад на Лоуренса, ее лицо озарилось нежностью.
      Лоуренс почувствовал, как его сердце переполняется любовью к Джулии. Она всегда была так хороша за этим простым занятием. Он смотрел, как она повернулась обратно к кошке и, видя, что один из котят уснул, осторожно подняла серенький комочек и прижала его к своей груди. Лоуренс опустился на солому рядом с ней и потрогал кончиком пальца маленькую уязвимую головку котенка.
      – Шкурка мяконькая, как бархат, – прошептал он.
      – Да-а, – протянула Джулия, прижимаясь к котенку щекой. – Сомневаюсь, что есть что-нибудь мягче. Он мурлычет! Послушай!
      Лоуренс был счастлив угодить ей, тем более что она прижала котенка к своей щеке. Он наклонил голову к теплому урчащему комочку и, поскольку он не привык упускать даже малейшие возможности, прижал свои губы к щеке Джулии, целуя ее в край волос.
      – Не надо, Лоуренс, – вздохнула она. – Я обручена.
      Он нашел ее ухо и, куснув его, возразил:
      – Да, но не с тем мужчиной, как ты сама прекрасно знаешь.
      Он был одновременно и удивлен и встревожен тем, что Джулия не оттолкнула его сразу же. Он даже хотел отстраниться от нее и потребовать немедленно объяснить, что огорчало ее; но вместо этого он усилил свой натиск и, проведя губами вдоль ее щеки, обнаружил, что котенок не только уже не преграждал ему путь, но ее губы были готовы принять его.
      Обвив рукой ее талию, он прижал ее к себе так близко, как смог, хотя смог он немного, потому что слышал, что котенок мяукает у нее на коленях. В этом неудобном положении он ощущал только ее спину, плечо и часть молодой упругой груди. Но та горячность, с которой она ответила на его поцелуй, компенсировала ему с лихвой это неудобство.
      Он почувствовал отчаяние и поспешность, с которой Джулия обняла его свободной рукой за спину, ища успокоения в его поцелуе. Она не должна выйти за Эверарда! Не должна! Только не теперь, когда он знает, что ее сердце отдано ему!
      Захваченный долгим упоительным поцелуем, он не сразу понял, что к сладости ее губ примешивается острый соленый вкус слез. Только тогда он оторвался от нее, ища ее взгляд, желая узнать причину ее несчастья. Конечно, она чувствовала себя несчастной, она поняла, что должна разорвать свою помолвку с Эверардом. Но что-то подсказывало ему, что причина была в другом.
      – Дорогая, – прошептал он, – почему ты плачешь? Скажи мне, ведь ты должна быть счастливейшей из женщин, которая поняла голос своего сердца.
      – Да, но все же я самая несчастная, – ответила она.
      Чувство паники охватило его.
      – Нет, – ответил он, утирая слезы на ее щеках и целуя ее в лоб. – Ты не можешь быть несчастлива, потому что я держу тебя в своих объятиях. И потому, что скоро ты станешь моей женой – моей, а не Эверарда.
      – Лоуренс, – начала она слабым голосом, и слезы снова заблестели в ее глазах.
      Последние лучи солнца освещали ее нежным золотистым светом, блики запутались в ее волосах, и Лоуренс прижал ее к себе крепче, ощущая острую боль утраты.
      – Не говори ничего, – с трудом попросил он, голос не слушался его. – Если только ты не хочешь сказать мне, что прервешь эту абсурдную помолвку с Эверардом.
      Она только снова взглянула на него, слезы катились по ее побледневшим щекам.
      – Джулия, – умоляюще произнес он.
      – Я не могу, – ответила она. – Неужели ты не понимаешь? Я отдана Эверарду. Неужели ты такого мнения обо мне, что считаешь, что я могу бросить его, кинуть его, как мама покинула… как она…
      Джулия уже не могла справиться со своими чувствами. Она осторожно положила котенка обратно к его братьям и, ничего не видя от слез, шатаясь, вышла из конюшни.
      Только через несколько минут Лоуренс поднялся на ноги, на сердце было тяжело, когда он отряхивал солому со своих бриджей и коричневого сюртука.
      Когда он сделал шаг из стойла, то увидел капитана Эверарда. Освещенный солнцем, тот стоял в воротах конюшни.

32

      Когда Эверард вернулся в гостиницу и обнаружил, что Джулии и Лоуренса нет, его охватили самые противоречивые чувства. Диана была одна, и он испытывал огромное желание промолчать по поводу отсутствия его невесты и мистера Бишэмпа. В то же время его охватил гнев. Как смел Бишэмп воспользоваться его отсутствием, чтобы продолжить преследовать Джулию?
      Возмущение возобладало в нем.
      – Это ваших рук дело! – взревел он, указывая широким жестом на пустые кресла возле дивана. – Надо думать, как раз сейчас, когда мы разговариваем, они уже скачут в Гретну!
      Диана испуганно подпрыгнула на своем месте и выронила маленький томик Мильтона, который он дал ей, – тот самый, предназначавшийся в подарок Джулии. Он увидел книгу, лежащую на деревянных досках пола, и снова почувствовал смятение чувств.
      – Они всего лишь на конюшне смотрят на хозяйкину кошку и ее котят, – ответила Диана дрожащим голосом. – Уверяю вас.
      – Неужели! – воскликнул он саркастически, сжимая и разжимая кулаки. Он считал ее виноватой в случившемся, но в то же время ему хотелось, чтобы он не был больше обручен с Джулией и мог бы пересечь комнату, подойти к Диане и обнять ее.
      Он быстро повернулся на каблуках и вышел из гостиной, направляясь к конюшенному двору через заднюю дверь. Изумленная служанка присела в неуклюжем реверансе, пока он спешил мимо нее.
      Не успел он сделать и пяти шагов за дверь, брызгая грязной водой из лужи на свои блестящие ботфорты и бледно-желтые бриджи, как Джулия, вытирая глаза, выбежала из конюшни. Он хотел было остановить ее, но она только отвернула от него лицо, вырываясь из его рук.
      Диана, бежавшая следом за ним, положила руку на ее плечо и повела к гостинице. Но даже тогда Джулия продолжала упираться и не хотела идти.
      Повернувшись, с закипающей в нем жаждой мщения, Эверард направился к конюшням.
      Он считал, что Джулия не должна была ставить себя под удар провинциальных сплетниц, отправляясь без сопровождения в обществе мистера Бишэмпа – даже для того, чтобы посмотреть котят. Ее спокойствие и рассудительность, которые она демонстрировала в последнее время, начали убеждать его, что он не ошибся – или, по крайней мере, не слишком сильно ошибся, попросив ее руки. Увидеть, как она растоптала все его надежды, было невыносимо. К тому же он не доверял Бишэмпу.
      Теперь, когда он стоял в воротах и видел, как темноволосый смуглый мужчина поднимается с соломы, он мог лишь вообразить себе самое худшее. Поэтому, имея столько причин, чтобы быть в ярости, убежденный, что и Диана имела отношение к этому тайному свиданию на конюшне, он сделал несколько шагов вперед и быстрым движением нанес свой сокрушительный удар правой в лицо Лоуренса, свалив его навзничь на грязный, покрытый соломой центральный проход конюшни.
      К его изумлению, он услышал, как Джулия за его спиной издала громкий крик, и увидел, как ее оранжевое дорожное платье метнулось мимо него.
      – Вы зверь, – крикнула она через плечо, подбегая к Лоуренсу. Тот застонал. – «Очень эффектно», – подумал Эверард, – что заставило Джулию опуститься перед ним на колени, пытаясь осторожно приподнять его голову.
      – Мне очень плохо… – пробормотал этот негодяй.
      – Неудивительно! – воскликнула Джулия. – Твой глаз заплывает. Бедный, бедный Ларри! Тебе очень больно?
      Эверард смотрел на свою невесту, как она гладит Лоуренса по щеке и подбородку, ее любящие огромные глаза прикованы к его лицу так, словно они одни в целом мире.
      Сзади него раздался голос Дианы:
      – О дорогой Эверард, что заставило вас нокаутировать Лоуренса? Подумайте, какой будет скандал, когда его увидят с синяком под глазом.
      Эверард обернулся к ней, чтобы лучше разглядеть ее лицо. Он был изумлен спокойствием в ее голосе и полнейшим бесстрастием, с которым она смотрела на то, как Джулия гладит своими белоснежными пальцами смуглую щеку Лоуренса.
      – Это все, о чем вы можете думать сейчас? О скандале? – спросил он, указывая рукой на Джулию и Лоуренса. – Когда ваш дорогой друг детства покоится в объятиях моей невесты? Вообразите на секунду мои чувства. Джулия выбегает из конюшни в слезах, а его я нахожу встающим преспокойно с соломы. Что он здесь делал с Джулией, я могу только догадываться…
      В это время Лоуренс с трудом проговорил:
      – Я ничего не вижу, Джулия. Не оставляй меня. Я… Мне очень плохо. Быть может, я умру или, еще хуже, ослепну…
      Он снова застонал.
      Диана закатила глаза от представления, которое устроил Лоуренс, но ответила Эверарду на его вопрос.
      – Без сомнения, он целовался с ней! – сказала она; ее подбородок был поднят вверх, глаза сверкали. В этот момент она испытывала мало симпатии к нему, равно как и к ним всем!
      Эверард почувствовал, как его мускулы снова напряглись от ярости, когда он взглянул на этого труса, лежащего на коленях Джулии.
      – Негодяй! – вскричал он. – Убирайся от моей невесты и веди себя как подобает мужчине, если ты на это способен!
      По какой-то необъяснимой причине, по крайней мере для Джулии, которая в изумлении смотрела на Лоуренса, оскорбленный набоб немедленно вырвался из лап смерти, в которых он, казалось, был крепко зажат. Он быстро вскочил на ноги, держа кулаки наготове.
      – Вы смеете говорить мне такое? Негодяй? Ваш первый удар оказался удачным. Но видно, что вам не хватает тренировки. Сейчас мы посмотрим, кто из нас настоящий мужчина!
      У Эверарда потемнело в глазах от ярости, когда он шагнул вперед, чтобы схватиться с соперником.
      – Нет! – воскликнула Диана, вставая между мужчинами. – Вы не должны…
      Все произошло так быстро, и вмешательство Дианы случилось так не вовремя, что вместо подбородка Лоуренса удар Эверарда пришелся ей по голове. Он увидел, словно во сне, как она упала в грязь и теперь лежала там лицом вниз, молча, без движения.
      – Моя дорогая! – воскликнул Эверард, охваченный ужасом оттого, что натворил. Не думая, не замечая присутствия Джулии, он продолжал:
      – Милая, любовь моя, что же я наделал? Если я убил вас…
      Он быстро взял ее на руки и понес обратно в гостиницу бегом, через лужу у задней двери, которая снова обрызгала его одежду густой грязью. Прижимая ее к себе, положив ее голову на свое плечо, он чувствовал, как ужасная боль пронзала его сердце снова и снова.
      В гостиной он сел с нею на диван. Он качал ее, окликал по имени, мягко говорил с ней, стряхивая с нее соломинки и вытирая грязь с ее лица. Но ее тело оставалось неподвижным в его руках. Как он страстно желал, чтобы ее глаза распахнулись, как желал услышать от нее хоть одно слово, пусть даже гневный упрек ему. Но она пугающе тихо лежала у него на коленях и никак не отзывалась на самые нежные слова. Минуты проходили, похожие на часы. Что, если она умрет?
      День уже прошел, и сумерки окутали гостиницу. Хозяин зажег в гостиной свечи и развел огонь за каминной решеткой, так как по опыту знал, что дамы всегда просят зажечь камин, даже в теплые летние месяцы.
      Диана услышала какое-то бормотание, доносящееся до нее с большого расстояния. Ее веки были тяжелы, очень тяжелы. Она хотела открыть глаза, чтобы увидеть, где она. Она ничего не помнила, но чувствовала боль в голове и хотела, чтобы покачивающее движение, от которого ей было плохо, прекратилось. Она едет в экипаже? Почему ей кажется, будто кто-то связал ее крепкими веревками?
      Сознание медленно возвращалось к ней. Бормотание стало громче, и она поняла, что слышит голос Эверарда. Еще через несколько секунд она поняла, что веревками, крепко связавшими ее, были его сильные руки, сжимающие ее. Стук у нее в голове временами стирал голос Эверарда и сознание того, что она лежит в его объятиях, но только на короткое время. Наконец она вспомнила, что случилось, и чуть слышно застонала.
      – Она приходит в себя, – прошептал он.
      Диана как раз хотела открыть глаза, но вдруг поняла, в каком выгодном положении она находится, и вместо этого тесно сомкнула веки и застонала громче, точно так, как делал до этого Лоуренс.
      – Моя дорогая, моя дорогая! – воскликнул Эверард. – Простишь ли ты меня когда-нибудь? Я ведь не хотел – ну зачем ты пыталась остановить меня? Милая, милая моя! Что я сделал с тобой! Умоляю тебя, не умирай!
      Диана повернула лицо к его плечу, и хотя ее голова ужасно болела, она была счастлива лежать вот так, прижатая к нему, в его объятиях. Для усиления эффекта она каждую минуту издавала стоны, но лишь до того момента, пока он спросил ее, не позвать ли врача.
      Тут она поняла, что будет мудрее положить конец ее восхитительному плену, и поднесла слабую руку ко лбу.
      – Врача? – переспросила она. – Нет, нет. Я уверена, что очень скоро мне будет уже гораздо лучше.
      Ее слабые протесты, однако, были проигнорированы, и она была уложена в постель, ее напоили крепким чаем, и гостиничный слуга был послан за доктором. Тот прибыл через час и установил слабое сотрясение мозга, добавив, что, к счастью, удар по голове оказался не слишком сильным. Это заключение принесло Эверарду одновременно как чувство облегчения, так и укол его гордости, особенно когда он увидел насмешливую улыбку на лице Лоуренса в ответ на комментарии доктора относительно силы удара.
      Затем Диану оставили в постели на весь вечер, снабдив порцией настойки опия на случай, если боль в голове станет сильнее, и все пожелали ей спокойной ночи.
      Она лежала, невидящим взглядом уставившись в белый потолок маленькой тесной комнатки, сложив руки поверх синего покрывала. Душа ее была в смятении.
      Четыре дня, четыре дня, четыре дня, стучало у нее в голове.
      Четыре дня, и весь этот вечер полностью потерян из-за сокрушительного удара правой Эверарда. Да уж, и впрямь сокрушительного!
      Среди ночи она проснулась от страшного грохота в гостиной, которая была расположена прямо под ее комнатой. Она села в постели и свесила ноги с кровати, но быстрое движение принесло острую боль, пронзившую ее висок. Она прижала руку к глазам, и, к ее большому облегчению, приступ боли скоро прошел.
      Она была одета в просторную ночную рубашку, которую хозяйка любезно одолжила ей. Скромность в одежде всегда была ей по душе, но не до такой же степени, подумала она, накидывая на рубашку с широкими рукавами свою тщательно скроенную облегающую мантилью. Но сейчас гораздо больше, чем собственный внешний вид, ее волновало то, что происходило в гостиной.
      Через несколько секунд она уже шла босиком на цыпочках по коридору и затем вниз по узкой лестнице, чтобы разведать, что за шум она слышала, и, если надо, поднять крик и звать на помощь!
      Пока она медленно спускалась, было тихо. На лестнице и в прихожей было темно, и только полоска света пробивалась из-под двери гостиной, освещая ей путь. Вдруг она услышала мужской голос, то ли поющий, то ли говорящий. Совершенно непонятно. Она остановилась, внимательно прислушиваясь, приподняв рукой край мантильи и ночной рубашки. Голос стал громче и затих снова, и она затаила дыхание.
      Это был Эверард.
      Вдруг за ее спиной раздался скрип ступенек. Она резко обернулась и вздрогнула, и тут она узнала заспанное лицо Лоуренса. Его волосы были взлохмачены, он сонно моргал, вытянув руку в вопросительном жесте.
      – Это всего лишь Эверард, – прошептала она.
      – А, – ответил он. – Но ты что здесь делаешь? Ты хорошо себя чувствуешь?
      Когда она кивнула, он посмотрел на нее понимающе и с усмешкой в глазах пожелал ей спокойной ночи.
      – Хорошей охоты, Охотница! – прошептал он и с этими словами поднялся обратно по лестнице и исчез в темноте.
      Диана быстро спустилась, пересекла прихожую и вошла в гостиную. Закрыв за собой дверь, она на мгновение прижалась к ней спиной. Ее сердце было преисполнено благодарности за то, что судьба не окончательно покинула ее. Она была не причесана, волосы волнами спадали по ее плечам, но ее это не заботило. Она знала лишь то, что каким-то образом ей было предоставлено еще несколько минут, чтобы попытаться разлучить Эверарда и Джулию.
      Он был пьян, и это заставило ее усомниться, запомнит ли он что-нибудь из того, что произойдет в следующие несколько минут.
 
      Джулия осторожно закрыла дверь в свою спальню, не желая, чтобы Лоуренс увидел ее. Она была наверху лестничной площадки и слышала, как Диана сказала, что в гостиной находится Эверард. Она даже слышала, как Лоуренс пожелал Диане счастливой охоты. Джулия понимала, что должна была в этот момент сама пойти, чтобы помочь Эверарду, тем более что ее сестра явно собиралась спуститься по лестнице. Конечно, это была обязанность Джулии как невесты Эверарда – заботиться о его благополучии. Она предполагала, что он выпил слишком много портвейна или мадеры, но сейчас это ее не волновало. Она могла думать лишь об одном с того самого момента, как положила голову Лоуренса к себе на колени, – она любит его, любит больше жизни! Но она безнадежно связана помолвкой, которую не может разорвать. Одна лишь мысль о том, какой скандал последует за этим разрывом, особенно после того, как три самые известные в обществе дамы устраивали в ее честь балы и вечера, была невыносима! И хотя она поняла, как сильно на самом деле Эверард любит Диану – о, как нежно он заботился о ней, когда она была без сознания! – это ничего не меняло.
      Она прислонилась головой к холодной двери своей спальни, чувствуя себя так, словно попала во власть ночного кошмара, в котором ее тело и голос отказывались повиноваться ей. Она не могла двигаться, не могла кричать, ей оставалось только покориться судьбе. В ее кошмарах всегда присутствовали ужасные чудовища, которые каждый раз похищали ее в карете. Но Эверард не был чудовищем; он был просто Не тем мужчиной.
      Что делать? Что делать?
      « Ничего«, – безжалостно ответил голос внутри ее.

33

      Диана решительным шагом двинулась от двери в гостиную. Эверард сидел, вытянув свои длинные ноги перед холодным, давно погасшим камином, глаза его были закрыты, голова прислонена к высокой спинке деревянного стула. Он держал в пальцах пустой стакан и что-то напевал. Одинокая свеча, грозящая через несколько минут угаснуть, мерцала во мраке.
      Диана опустилась на колени у его ног и нежно коснулась его руки.
      – Эверард, – прошептала она, все еще гадая, что он мог сделать, чтобы вызвать такой грохот, который она услышала из своей спальни.
      Его голова слегка завалилась на одну сторону, он открыл глаза и моргнул, глядя на нее.
      – О, это вы, Диана, – вздохнул он и икнул. Прижав ладонь ко рту, он рассмеялся, его глаза снова лениво закрылись, на лице осталась блаженная улыбка. Казалось, он забыл о ее присутствии сразу после того, как произнес ее имя.
      Тусклый свет свечи плясал на его чертах, то выхватывая борозду шрама, то затеняя его. Диана смотрела на любимое лицо, волна нежности охватила ее, и она положила руку на его плечо.
      – Вы много выпили, Эв, – сказала она тихо, поглаживая рукав его сюртука. – Прошу вас, обопритесь на мою руку, и я отведу вас в постель.
      – Я не могу быть пьян, – ответил он, икая и ухмыляясь снова. – Я вы… вы… выпил только полбутылки.
      Он махнул рукой в направлении окна и непременно задел бы Диану, если бы она не нагнула голову. Она взглянула в направлении его жеста и увидела пустую бутылку. Однако она сообщила ему, что полбутылки бренди всегда было достаточно, чтобы свалить с ног ее папу. Эверард ухмыльнулся и как-то ухитрился задержать свой взгляд на ее лице, высокомерно глядя на нее сверху вниз.
      – Не хотелось бы говорить это, – произнес он, – но, хотя я уважаю вашего отца чрез… чрезвычайно – пропади оно пропадом! – очень уважаю его, но я запросто могу перепить его за столом!
      – Да, я вижу, – согласилась Диана с усмешкой, вставая на ноги. – А теперь пойдемте, или вы не догадываетесь, как громко вы поете и грохочете в гостиной. Я подумала, что это банда головорезов напала на гостиницу. Надеюсь, что хозяин не вызвал констебля!
      Снова он широким жестом махнул рукой, и снова Диане пришлось пригнуться, чтобы не получить по голове, а он указал на скамейку для ног, которая опрокинула ящик с дровами для камина и теперь лежала, развалившаяся на части.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15