Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Александер Камерон и Кэтрин Эшбрук - Ветер и море

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кэнхем Марша / Ветер и море - Чтение (стр. 31)
Автор: Кэнхем Марша
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Александер Камерон и Кэтрин Эшбрук

 

 


«Успокойся, – приказала она себе и, не обращая внимания на боль в запястьях, снова принялась упорно крутить и тереть веревки. Боль обостряла ее мышление и не позволяла раздраженно реагировать на «кап... кап... кап...». – Раздраженные люди совершают ошибки, напуганные люди совершают ошибки. Адриан... отец... пожалуйста, поторопитесь...»

Глава 28

Дункан Фарроу не обладал ростом Адриана или широкими плечами Гаррета Шо, но был не менее представительным мужчиной. Каждое его движение было продуманно и выверено; его походка была плавной, как у пантеры, беззвучной и упругой, в ней чувствовалась скрытая мощь и готовность убивать. У него были бездонные изумрудные глаза, темные золотисто-каштановые волосы, слегка тронутые на висках серебром, а высокий белый воротник не скрывал шрама, уходившего от линии волос вниз по шее. Одежда, которую он носил, не могла изменить его непреклонную, суровую внешность. Безупречно сшитый серый старомодный суконный сюртук не смягчал впечатления, производимого лицом, которое от солнца приобрело цвет красного дерева. Его руки, свободно опущенные вдоль туловища, были широкими в кости и достаточно мощными, чтобы вызвать к жизни мысли о мечах, кинжалах и дымящихся пушках, а на красивом лице читалось, что этот мужчина прожил сорок три года, не расставаясь с горечью давних воспоминаний.

Фарроу неподвижно стоял в полумраке улицы за границей желтоватого круга света, падавшего от одинокого фонаря. Двигались только его глаза, внимательно всматривавшиеся в ниши и темные окна, чтобы уловить малейшие признаки постороннего присутствия, так как он был уверен, что где-то наверняка прячутся наблюдатели. Свидание было назначено на полночь, и оставалось еще пять минут, а он простоял в темноте уже больше двух часов.

Гаррет выбрал хорошее место. Склад был последним строением на улице, и сразу за ним плотно утрамбованная дорога переходила в изрытый колеями проселок. За складом темнели причалы, а кроме него, единственными постройками на пустынной дороге были два полуразвалившихся сарая и заброшенная мельница. Здесь не было ни таверн, ни сдающегося внаем жилья, ни чего-либо такого, что могло бы привлечь случайных прохожих в этот глухой ночной час. Дункана даже веселила дерзость Гаррета. Вывеска над дверью гласила: «У. Лонгфорд. Импорт. Экспорт» – это был собственный склад Дункана!

Во второй половине дня небо заволокли облака, начал моросить дождь, и воздух был пропитан сыростью, а потому особенно резко пахло мокрым деревом, отбросами, скопившимися на берегу, и лесом, который начинался сразу за границей городка. Стояла мертвая тишина, которую нарушал только легкий плеск волн, разбивавшихся о причал.

Дункан отошел от стены, у которой стоял, и по привычке проверил оружие – ножны на месте, а револьвер был заткнут за ремень. Дункан знал, что оружие обнаружат при первом же обыске, но если бы он пришел вообще без оружия, у Гаррета, несомненно, возникли бы подозрения.

Его взгляд в последний раз пробежался по зарослям деревьев слева, и Дункан кивнул, хотя и не думал, что его кто-нибудь сможет увидеть. Донн был на месте, его раненое плечо наверняка причиняло ему невыносимую боль, но ничто в Дэви не вызывало у Дункана удивления. Он был благодарен ему за бесстрашную поддержку – безгранично благодарен за то, что, если ему суждено сегодня умереть, он будет не один.

Дункан медленно прошел по омытой дождем дороге и остановился перед деревянной дверью склада. Света внутри не было видно, но он на него и не рассчитывал. Толчком распахнув дверь, он вошел внутрь и постоял немного, привыкая к обстановке.

Ничего – ни малейшего движения, ни единого осторожного вздоха.

Гаррет был абсолютно уверен, что Дункан придет один, как ему было велено. Они слишком много лет проработали рядом, чтобы им требовались услуги посторонних, и уважали ловкость и мужество друг друга. Здесь не будет вооруженных наемных бандитов, готовых выстрелить тебе в спину, и крепких охранников для страховки, и вопрос жизни и смерти будет решаться непосредственно между ними двумя. Таков закон моря, закон корсаров. Под вопросом был только Англичанин, трусливый и хитрый, жадный и вероломный. Но Дункана он не волновал – это уже забота Баллантайна.

При мысли о своем зяте Дункан улыбнулся. Он мог понять, чем золотоволосый янки завоевал сердце Кортни – он был высокомерен и беспощаден, не боялся потребовать объяснений, а получив их, усомниться в правде. Янки до такой степени был похож на Дункана, что Фарроу был уверен в том, что они станут друзьями – если останутся в живых.

Склад имел три этажа. Первый этаж, огромный, похожий на пещеру, был заполнен сверху донизу, ряд за рядом, тюками с недавно упакованным хлопком, и в нем стоял тяжелый запах. Верхний этаж занимал всего лишь половину длины здания, и там располагалась контора. Средний – был каменным и имел большие поворотные отсеки, открывающиеся на причал; у огромного проема, ведущего на нижний этаж, были сложены лебедки и канаты, а под ними стояли весы.

«Вниз, – решил Дункан. – Там есть выход наружу, и легко исчезнуть. К причалу наверняка привязана лодка».

Лестница располагалась в дальнем конце помещения, и он отдавал себе отчет в том, как громко звучат его шаги по скрипящим доскам ступеней, которые примерно в середине пролета сменились каменными. По мере того как Дункан спускался, ему становился виден круг слабого света, и он замедлил шаги, чтобы не утратить возможность видеть в темноте и даже на короткое время не быть ослепленным светом лампы.

Он медленно досчитал до пятидесяти – считать он начал еще у двери на улицу – и продолжил спуск на нижний этаж. По обе стороны от выхода были нагромождены тюки с хлопком и стояли бочонки со смолой, маслом и дегтем.

Шаркнула подошва, и Дункан осторожно перевел взгляд к кругу света. В центре небольшого свободного пространства, между стенами хлопковых тюков, на шатком столе стоял фонарь, и по обе стороны от него горели свечи. У стола стояло три стула, на одном из них сидел Гаррет Шо. Взгляды Дункана и Гаррета встретились и долго не отпускали друг друга; каждый из мужчин оценивал, насколько далеко может зайти другой, руководствуясь собственными мотивами.

Дункан первым отвел взгляд, чтобы продолжить осмотр. В углу он увидел мужчину и мальчика, связанных спина к спине; их рты были плотно заткнуты кляпами, а кусок веревки, обвивавшейся вокруг их грудных клеток, не позволял им пошевелиться. Мальчик находился в полубессознательном состоянии, его голова свесилась вниз, а сломанную ногу он вытянул перед собой. Встревоженные светло-карие глаза мужчины покраснели от усталости, однако оставались ясными и выразительными и упорно пытались что-то сообщить Дункану Фарроу – или предупредить его?

Дункан проследил за взглядом Мэтта, указывавшим на четвертый стул, наполовину скрытый за тюком хлопка. На стуле сидела Кортни в свободной рубашке, со связанными за спиной руками. Она явно замерзла в холодном сыром воздухе, была бледна и выглядела беззащитной, но крови на ней не было. У нее на глазах была повязка, но Дункан понял, что она почувствовала его появление.

– Корт...

– Отец! О, отец, это и правда вы? – Она проглотила все остальное, что ей хотелось сказать или крикнуть, но вместо этого постаралась определить, откуда исходит его голос.

– Это я, – ответил Дункан и взглянул на Гаррета: – Сними с нее повязку, она совершенно ни к чему.

Взгляд Гаррета метнулся к темной фигуре, стоявшей за кучей тюков и не попадавшей до сих пор в поле зрения Дункана. Согласно кивнув в ответ, Гаррет согнутым пальцем сделал знак Миранде, чтобы она сняла с Кортни черный шелковый шарф. Темноволосой красавице эта просьба вовсе не доставила удовольствия, так как для того, чтобы ее выполнить, ей нужно было выйти из тени и, таким образом, привлечь к себе внимание Дункана.

Кортни напряглась всем телом, почувствовав, как-коротким резким движением с нее сорвали шарф, закрывавший глаза. Сердце бешено стучало, и его стук отдавался в ушах. С момента похищения Кортни пребывала в полной темноте, только час назад ее привели сюда из холодного подвала, и она не знала, чего или кого ей следует ожидать. Пока она не подслушала перебранку Гаррета и Миранды, она не знала, что должен прийти Дункан, и пока не услышала его голос, не верила, что у этой троицы – Гаррета, Миранды и Англичанина – есть шанс преуспеть в своем коварстве.

Шарф соскользнул на шею, и Кортни постаралась удержать мгновенно нахлынувшие слезы, вызванные тусклым светом, который показался ей после темноты ярким, как солнце. Она немедленно отыскала Дункана, и облегчение, мелькнувшее в ее глазах, затуманилось тысячей вопросов.

– Корт, ты в порядке?

– Да. Да, со мной все хорошо.

– Они мучили тебя?

– Мучили? – Можно ли считать мучениями голод, жажду, холод и изоляцию? – Нет, они меня не мучили.

– И не будем, пока вы оба будете вести себя смирно! – прорычал Гаррет и снова поманил к себе Миранду: – Обыщи его, я не хочу никаких сюрпризов.

Миранда двинулась вокруг стола; ее грудь подрагивала под тонкой белой блузкой, бедра соблазнительно покачивались под ярко-синей тафтой, янтарные глаза в упор смотрели на Дункана. И в движении ее рук была откровенная чувственность, когда она проводила ими по его ребрам, потом по спине, по внутренним и внешним сторонам упругих бедер. По окончании обыска кинжалы легли на стол, револьвер отправился за пояс ее юбки, и у Миранды на лице заиграла улыбка.

– Ты пришел один? – подозрительно спросил Гаррет. – Я специально послал приглашения двоим.

– Двоим? – Дункан сделал вид, что не понял. – Ты ожидал, что Дэви, получив такую рану, способен сюда прийти?

– Не затевай со мной игру, Дункан! – прорычал Гаррет. – Где он? Где этот негодяй янки, который сделал со мной это? – Он поднял розовый блестящий обрубок, оставшийся от правой руки, и тихо добавил: – Я хочу вернуть ему долг.

– Значит, ты имеешь в виду Баллантайна, о котором я так много слышал? Почему я должен знать или даже интересоваться тем, где он сейчас? Я ожидал его здесь увидеть – если, конечно, он вообще должен прийти. Сказать по правде, я не удивлюсь, если он испортит представление – какое ему дело, если мы с тобой убьем друг друга?

– Донн передал ему записку? С указанием времени, места... и имени отправителя?

– О да – Англичанин. Означает ли это, что я наконец-то встречусь с твоим личным осведомителем?

– Его больше интересует Баллантайн.

– Тогда ему, быть может, стоило бы организовать другую встречу? – Дункан приукрасил свой голос нотками раздражения. – Откровенно говоря, меня больше интересует, какого черта ты пытаешься доказать, похитив мою дочь и требуя за нее выкуп?

– Я ничего не пытаюсь доказать, – усмехнулся Гаррет, – кроме того, возможно, что преступление не приносит дохода – тебе. Это вполне честная сторона нашей профессии, разве не так? Похищение? Разве не поэтому ты держишь все это, – повел обрубком в воздухе, указывая на склад, – в такой тайне? Ее похитили бы на следующий же день после того, как слух об этом стал достоянием гласности.

– Я могу спросить, как ты узнал об этом?

– Можешь. И я дам тебе весьма простой ответ. Однажды я сопровождал Эверара в Алжир, там он встретился с капитаном торгового судна, и следующее, что я увидел, были свертки, ящики и бочонки, сменившие своего хозяина. Ты принес с собой деньги?

– Что, даже никаких вопросов о моем здоровье? – ухмыльнулся Дункан. – Никакого любопытства по поводу того, как мне удалось уйти живым из Мокнины?

– И как вам это удалось? – растягивая слова, поинтересовалась Миранда. – Гаррет говорил, что вас заманили в ловушку. Он сказал, что «Гусь» горел и спастись было невозможно.

– «Гусь» получил прямой удар в склад боеприпасов, – кивнул Дункан, не сводя глаз с лица Гаррета. – Я помню, как сразу же вслед за этим он взлетел на воздух и меня выбросило за борт. Когда я пришел в себя – должно быть, я приплыл к берегу на какой-то балке, – прошло довольно много времени, и я не смог найти вокруг ни одной живой души, ни одного корабля, дружеского или вражеского. Я отлично понимал, что нужно уходить оттуда, пока не слетелись стервятники, и пошел на восток, надеясь набрести на какую-нибудь деревню или лагерь. Не знаю, сколько я шел – день, два? Помню только, что проклинал мух и солнце и без конца падал, так что мои колени были ободраны до костей. Следующее мое отчетливое воспоминание – это как я вхожу в шатер из овечьих шкур, а полсотни бедуинов снаружи решают мою судьбу.

– Так как же вам удалось спастись? – сухо спросила Миранда.

– Я помог им принять решение, предложив заплатить столько золота, чтобы они смогли пережить зимы в следующие лет десять. И все, что им нужно было сделать, – это доставить меня в Алжир.

– Таким образом, вы смогли сесть на корабль и спокойно уплыть, пока мы томились в плену на борту военного корабля янки, который вез нас в Гибралтар, на виселицу?

– Да, – снова кивнул Дункан, на этот раз задумчиво, – известие о том, что янки захватили Змеиный остров, распространилось по побережью как эпидемия чумы, но я не думаю, что в Гибралтаре вас повесили бы. Больше похоже на то, что они хотели создать видимость судебного разбирательства и приговорить вас к длительному тюремному заключению или выставить условия соглашения. Я подумал, что если бы прибыл туда раньше их кораблей, это послужило бы веским аргументом и повысило оплату нашего соглашения. Но разумеется, ничего этого не потребовалось благодаря вмешательству «Ястреба».

– Вмешательству, которое стоило мне моего корабля и команды! – прорычал Гаррет.

– Твоего корабля?

– Закон моря, Дункан. Ты бросил свой корабль.

– А ты через неделю сдал его кучке голодных безоружных американцев. Что-то подсказывает мне, что ты его не заслужил. – Дункан сжал губы.

– Они были вооружены! – возмутился Гаррет, вскочив на ноги.

– Особенно один – по имени Баллантайн? – Взгляд Дункана скользнул по Кортни. – Я вижу, он многое отнял у тебя, и далеко не все силой. Но я человек великодушный. Отпусти Кортни, и вместо «Ястреба» я куплю тебе целую флотилию.

– Флотилию? Прямо сейчас? – иронически усмехнулся Гаррет. – А вот мне помнится, ты совсем не хотел добровольно отдать мне два своих корабля, которые тебе надоели.

– Я предлагал их тебе за разумную цену.

– Ты прекрасно знал, что я не мог заплатить столько.

– И поэтому ты решил украсть их у меня?

– Закон моря, Дункан! Я ничего не украл! Ты пропал, исчез без следа. И я предположил, что ты погиб.

– Сейчас у тебя есть выбор, – спокойно возразил Дункан. – Отпусти Кортни, дай нам возможность уйти отсюда, и я не обернусь, чтобы взглянуть, в каком направлении ты побежишь.

У Гаррета заблестели глаза, и он нерешительно замер с поднятым кулаком.

– Неужели ты веришь ему? – с издевкой воскликнула Миранда. – Он не позволит тебе так просто уйти, тем более что ты посягнул на его драгоценную дочь. Мы кое-что начали, черт возьми, и теперь должны довести дело до конца. Скажи ему. Скажи ему!

– Твоя преданность производит впечатление, дорогая. – Дункан с изумлением взглянул на нее. – Такое же, как и верность Гаррета.

– Преданность? – крикнула она. – Я отдала вам четыре года своей жизни и что получила взамен? Вы когда-нибудь относились ко мне с уважением? Когда-нибудь обращались со мной иначе, чем с проституткой? Вы хоть раз дотронулись до меня с лаской или с нежностью? Хоть раз подумали о том, чтобы сделать меня частью своей жизни?

Дункан долго смотрел на нее, на слезы негодования, блестевшие на концах ресниц, а потом, подняв руки, медленно и выразительно зааплодировал, и этот звук громом разнесся по комнате.

– Браво! Прекрасное выступление. Оно могло бы достичь цели, если бы я не знал, что ты спишь с любым мужчиной, который помашет перед тобой дешевой безделушкой. Ты приводила их в мой дом, в мою постель. Ты прилагала величайшие старания, чтобы не зачать от меня ребенка. Хотя за это я сам чрезвычайно тебе благодарен. Да, я использовал тебя, Миранда. Но это был честный обмен. Я не помню, чтобы ты когда-нибудь вела себя не как проститутка.

Миранда выпустила когти и устремилась к нему, но Гаррет быстро оттащил ее назад.

– На это у нас нет времени, – сердито проворчал он. – Ты принес деньги? Да или нет?

– Нет. – Взгляд темно-зеленых глаз встретился со взглядом Гаррета. – Но я принес кое-что другое, и оно ничем не хуже.

Рука Дункана двинулась к нагрудному карману, и в кулаке Гаррета Шо мгновенно появился револьвер со взведенным курком, который нацелился Дункану прямо в лоб.

– Документы, – спокойно пояснил Фарроу. – Они у меня в кармане. Без всякого обмана.

Прищурившись, Гаррет внимательно следил за движениями пальцев Дункана, пробиравшихся под куртку.

– Здесь письмо поверенного, дающее тебе доступ ко всем моим капиталам и банковским счетам. Вот документ на мою собственность, купчие, выданные на мой дом и мои предприятия. Они все абсолютно законны и неоспоримы. Требуется только поставить наши две подписи.

– Я совсем не разбираюсь в юридических бумагах. – Гаррет с подозрением посмотрел на него. – И я им не доверяю. Красивые слова, красивые печати... Как я узнаю, что это не ловушка и не ложь? Откуда мне знать, что ты действительно владеешь всем, о чем говоришь, и что это не пустые слова?

– Ты дал мне меньше двадцати четырех часов на все приготовления, и двенадцать из них пришлись на воскресенье – день отдыха в цивилизованном мире. Документы подлинные, даю тебе слово. Но они не имеют силы без моей подписи, а ее ты не получишь, пока не освободишь мою дочь.

Гаррет потер обрубком верхнюю губу, стараясь скрыть растерянность, а затем приказал Миранде:

– Освободи ее.

– Что?!

– Ты слышала. Я сказал – освободи ее!

Упершись руками в бедра, Миранда смотрела на Гаррета горящими от злости глазами, но затем все же направилась к стулу, на котором сидела Кортни, и принялась возиться с окровавленными узлами веревок, связывавших запястья пленницы. Некоторое время Дункан наблюдал за ней, а потом с насмешкой взглянул на Гаррета:

– Странно, что ты так боишься слова «ловушка». По-моему, теперь ты способен унюхать ее даже на расстоянии. Просто из любопытства – скажи, сколько американцы заплатили тебе, чтобы устроить свидание в Мокнине?

– Что? – Гаррет резко повернул голову. – Мне? Заплатили мне? Ты сошел с ума?

– Нет, не сошел. У меня было достаточно времени, чтобы поразмышлять над случайными стечениями обстоятельств, преследовавшими нас в последние восемнадцать месяцев: американцы знают, где перехватить суда с зерном, которые мы проводим через блокаду в Триполи; американцы посылают военный корабль вместо сторожевого шлюпа, чтобы охранять гавань, в которой мы регулярно пополняем запасы; американцы знают, где и как мы должны встретиться с посланниками Караманли, знают порядок работы сигнальных огней, знают достаточно, чтобы послать три канонерки перекрыть выход из залива.

– Будь ты проклят, Дункан Фарроу! Ты обвиняешь меня в том, в чем я не виноват! Разве мог я знать, что эти чертовы янки поджидают нас на берегу?

– Ты провел основательную подготовку.

– Увидев те канонерки, я был так же удивлен, как и ты!

– Правда? Значит, именно поэтому, когда нам удалось вырваться – благодаря Дэви Донну, у которого сейчас в плече сидит твоя пуля, – именно поэтому ты послал «Гуся», чтобы он один встретился с ними?

При этом обвинении у Гаррета от возмущения побелели щеки.

– Бон, – хрипло пошептал он, – я потерял бон. Мои марсели были спущены. Я потерял маневренность. К тому времени, когда мы выправились, «Гусь» был объят пламенем. Три канонерки, словно мухи, суетились вокруг него и поливали его огнем... Я видел, как взлетел склад боеприпасов...

– Да, а я видел, как ветер дул тебе в спину, Гаррет.

– Никогда в своей жизни я не убегал от сражения, Дункан Фарроу! – Культя громко ударила по столу. – Мы вернулись! Мы загнали одну из этих проклятых свиней на землю и разнесли ее в щепки. Мы погнались за двумя другими, но они были слишком быстрыми; они держали ветер в зубах и потому убежали от нас. Мы несколько часов прочесывали чертову гавань в поисках выживших; мы осматривали берег, обследовали холмы; мы даже добрались до деревушки, потому что местные жители ради развлечения забрали трех наших мертвых ребят. Я не хотел верить, что ты мертв, и не хотел уходить, пока мы не убедимся, что это так и есть, но ребята стали чаще оглядываться назад, чем смотреть вперед. Они боялись, что янки вернутся с подкреплением. Мы были вынуждены уйти! Мы не хотели, но нам пришлось уйти! Спроси Донна. Спроси его, не говорил ли я открыто в тот день, что ситуация попахивает дерьмом. Спроси у него, не поставил ли я все паруса и не направился ли к Змеиному острову, заподозрив, что душок предательства может добраться и туда тоже?

– Или, возможно, ты уже знал об этом и вернулся, чтобы покопаться в объедках?

– Дункан... – у Гаррета отвисла челюсть, – ради Бога! Я вор, да. Разбойник и мошенник... но я не иуда! Боже правый, не думаешь же ты, что я тот человек, который нас предавал?

Оставив свои вялые старания развязать узлы, Миранда переводила взгляд янтарных глаз с одного напряженного сурового лица на другое.

Воспользовавшись тем, что Миранда отвлеклась, Кортни продолжала тянуть и крутить веревки, не обращая внимания на то, что они глубоко врезаются в тело. Веревки были уже почти развязаны, и оставалось совсем немного, чтобы освободиться, но следовало быть осторожной – Кортни не забывала о наблюдателе, скрывавшемся в темноте. Она видела блеск мушкетного ствола и старалась поймать взгляд отца, чтобы предупредить его о невидимой опасности, но Дункан был слишком поглощен изобличением во лжи Гаррета.

– Эверар говорил, что близок к тому, чтобы узнать, кто постоянно продавал нас янки, Караманли – по-видимому, все равно кому, но всегда по одной и той же схеме. И это должен был быть кто-то, кто знал о наших планах, о наших маршрутах, о наших деловых встречах. Кто-то, кто знал имя предателя, чтобы вызвать больше •боли, чем все, вместе взятые, измены. Имя из прошлого, которое обеспечит совместные действия французов и британцев, а теперь и американцев. Это ты, Гаррет. У тебя было много возможностей. Ты всегда жаждал власти и денег.

– Нет!

– Ты знал о Франции. Ты знал, что я работал на британцев, чтобы арестовать бандитов и освободить аристократов.

– Нет!

– Ты знал кодовое имя, которое могло воскресить воспоминания прошлого, открыть двери, развязать кошельки...

– Нет, черт побери! Послушай меня...

– Ты знал, что я отхожу от дел. Ты знал, что скоро игра будет кончена и не останется ни нападений, ни захваченных кораблей, ни доходов от работорговли. Ты знал о том, что у меня здесь есть... и хотел получить все.

– Нет! Я знал об этом... – он сделал широкий жест культей, указывая на склад, – и да – я даже признаюсь в некоторой зависти...

– Ты хотел иметь мои корабли, мою дочь, мою любовницу. Я только никогда не предполагал, что в своем желании получить все ты способен зайти так далеко. Я не думал, что ты предашь собственный клан. Закон моря, Гаррет, помнишь его? – тихо спросил Дункан. – Наш закон? Полная преданность собственному клану.

– Это не я, мерзавец! Не я! – У Гаррета вздымалась грудь, а по лбу струился пот.

– И ты совсем не приложил к этому руку? – рассвирепел Дункан. – Похищение, требование выкупа – чья это идея, если не твоя?

– Ты считала, что все пройдет легко. – Гаррет остановил взгляд на Миранде. – Ты уверяла меня, что мы сумеем все сделать так, что никто не пострадает!

– Заткнись, дурак! – разъярилась Миранда. – Неужели ты не понимаешь, что он делает? Он нарочно обвиняет тебя. Он хочет, чтобы ты был слепым и тупым, и тогда он сможет доказать, что умнее тебя. Ради Бога, не слушай его. Мы так близко... так близко к тому, чтобы получить все!

– Я не хочу получать все. Во всяком случае, таким способом! Нет – если за это меня заклеймят иудой!

– Ты не иуда, – решительно объявила она. – Разве ты не слышал, что он сказал? Ты его не слушал? Французы и британцы знают его как Морского Волка. Он тот, кто боится обвинения в том, что продавал нас, и во всем остальном, в чем, как мы знаем, он виноват. Как еще он мог приобрести все это? Посмотри на него, Гаррет, и посмотри на себя; Скажи мне: кому заплатили и кто кого предал?

Гаррет растерянно смотрел на Дункана, но Дункан внезапно вперил взгляд в Миранду, и его лицо превратилось в жуткую каменную маску.

– Откуда ты знаешь? – тихо спросил он. – Откуда ты знаешь о Морском Волке?

– Ч-что? – Миранда взглянула на него, и в ее янтарных кошачьих глазах впервые промелькнул страх. – Вы сказали мне. Вы похвалялись и этим, и своими подвигами во Франции, и сотрудничеством с британцами...

– Нет. – Медленно покачав головой, Дункан сделал шаг вперед. – Я никогда не говорил тебе о Франции. Я никогда никому не рассказывал о Франции.

Не отрывая взгляда от Дункана, Миранда провела языком по губам.

– Дункан, вы так говорите, только чтобы меня напугать. – Дыхание застряло у нее в горле. – Разумеется, вы сами рассказали мне. А как иначе я могла бы об этом узнать?

Дункан сделал глубокий вдох и с проклятием выдохнул.

– Бухгалтерские книги, старые бортовые журналы – однажды я застал тебя за своим письменным столом, когда ты их читала. Эверар сделал несколько записей...

– Что ж, возможно, и так, – с досадой отмахнулась Миранда. – Ну и что из этого? Если я и увидела имя в какой-то старой книге, то что это доказывает?

– Это доказывает, что ты имела доступ к картам и к документам. Это доказывает, что тебе были известны наши планы, наши маршруты и способы связи с Триполи. Ты знала наши сигналы, наши контакты по всему побережью... Проклятие, ты даже знала расположение большинства наших лагерей! За несколько месяцев их один за другим разгромили и снесли с лица земли. Последним нашим оплотом оставался Змеиный остров. Но он был неприступен благодаря мощным военным силам и нашим двум кораблям поддержки...

– Что он говорит? – не понял Гаррет. – Что ты сделала?

– Ничего он не говорит! Я ничего не сделала! Не слушай его, Гаррет! Разве я могла предать вас? Разве я могла предать людей, которые дали мне дом и приняли меня к себе?

– Могла, – уверенно ответил Гаррет. – Если бы цена тебя устроила, ты могла бы продать и родную мать. А теперь выкладывай правду, девочка. Правду, что, я уверен, не так уж трудно для тебя.

Миранда перевела взгляд с одного холодного лица на другое, а затем взглянула на скрывавшегося в темноте наблюдателя – он улыбался, безмерно забавляясь этой сценой. Она поняла, что не может рассчитывать на поддержку этого четвертого участника, несмотря на все, что она сделала для негодяя и что вытерпела.

Миранда выхватила из-за пояса оружие, а свободной рукой схватила Кортни за волосы и, рванув ее назад, приставила ей к шее револьвер.

– Прочь с дороги! Уйдите оба, или я пристрелю ее!

Увидев револьвер, Дункан инстинктивно сделал шаг вперед, но, заметив, как оружие вонзилось в шею Кортни, замер.

– Отпусти ее, Миранда!

– Отпустить ее? Когда я уже зашла так далеко, когда дошла до самой границы огромного удовольствия видеть вас обоих, корчащихся так, как вы корчитесь сейчас? Ради чего, Дункан? Или она напоминает вам вашу храбрую и доблестную Сервенну?

Дункан с рычанием втянул в себя воздух, но вырваться проклятию помешал горький смех Миранды.

– Я не такая безупречная и благородная, как ваша замученная французская жена, но я заставляла вас снова и снова выкрикивать ее имя – вы это знаете? Вы знаете, что ее имя подтолкнуло меня к чтению ваших бухгалтерских книг? Я хотела знать, кто эта добродетельная богиня, которой вы преданы сердцем и душой и которая ничего не оставила мне, кроме презрения. А ты... – горящие янтарные глаза обратились к Гаррету, – ты со своим бахвальством и высокомерием, со своими грандиозными планами заполучить состояние и разделить его со мной... ты вовсе не собирался делиться со мной! Ты только хотел получить то, что не мог получить, а ее ты не смог получить. – Для большей выразительности своих слов она еще крепче прижала револьвер к шее Кортни, и невольный вздох боли заставил и Дункана, и Гаррета сделать движение вперед. – Я сказала – прочь! – закричала Миранда. – Прочь, или я нажму на курок, и вы увидите, как она умирает у вас на глазах! Хвастуны! Самодовольные, самовлюбленные хвастуны! Что ж, я доказала, что так же умна, как и любой из вас. Вы считаете ее такой храброй и сообразительной, потому что она носит мужскую одежду и сражается, как дикий кабан? Вы не замечали, какой храброй и сообразительной была я, когда постоянно очищала побережье от конкурирующей банды грабителей? Словечко в нужное ухо, тайное послание в правильные руки – и янки доделали остальное. Я давала вам власть! Я давала вам контроль над морями! А вы за это обращались со мной как со шлюхой! Зато вы еще больше начали отдавать своей бесценной Кортни – больше любви, больше внимания, больше уважения. Так вот, теперь я хочу больше – я хочу все! Я хочу, чтобы эти бумаги были подписаны – и переданы мне! И я хочу, чтобы это было сделано сейчас, или вы увидите ее труп!

Разорвав пакет, Дункан положил документы на стол, достал из кармана небольшой пузырек с чернилами и заостренный огрызок птичьего пера и быстро поставил свою подпись на всех пяти листах. Выпрямившись, он задержал дыхание, увидев, что дуло револьвера еще глубже вонзилось в горло Кортни.

– Я не дурочка, Дункан, – прошипела Миранда. – Поставь свою печать. Воск от свечи вполне сгодится.

Стиснув зубы, Дункан снова наклонился над документами, коснулся каждого из них расплавленным концом свечи и прижал к воску свой перстень. Снова выпрямившись, он увидел не торжествующую улыбку на лице Миранды, а темную фигуру мужчины, появившегося из-за тюков с хлопком. В руках у нового участника был двуствольный мушкет, и держал он его рядом с оружием Миранды и так же сильно прижимал дуло к шее Кортни.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32