В дверях появилась служанка, к услугам которой она уже прибегала.
— Сеньор желает поговорить с сеньоритой, — объявила она и широко открыла дверь, словно проторяла девушке дорогу.
Клодия решила, что, должно быть, хозяин гостиницы пожелал обсудить с ней ее планы и узнать, как долго она собирается еще оставаться здесь.
Она представила, каким ужасным конфузом обернется их разговор, когда она признается, что у нее совсем нет денег.
Ей придется рассказать про бегство Эмили и Хопкинса со всеми ценностями леди Бресли.
Но это хотя бы даст ей возможность выяснить у хозяина гостиницы, нельзя ли предпринять какие-нибудь меры по их поимке.
Однако надеяться на такой исход ей мешало тяжелое предчувствие, что вряд ли он вообще проявит интерес к сложившимся обстоятельствам.
Ему надо просто получить деньги, которые она ему задолжала, а значит, ей придется пожертвовать мамиными драгоценностями.
Она прошла через зал туда, где остановилась служанка.
— Проводите меня к сеньору, — попросила она по-испански.
Клодия рассчитывала, что ее проведут к кабинету хозяина гостиницы, который, на ее взгляд, должен находиться внизу, около главного вестибюля.
Однако служанка засеменила по коридору и, минуя лестницу, подошла к двери здесь же, на первом этаже.
Она постучала, и кто-то сказал:
— Входите!
Открыв дверь, она пропустила вперед Клодию.
Девушка очутилась в небольшой гостиной с чрезмерным количеством мебели.
К своему удивлению, она увидела у камина того самого англичанина, на которого обратила внимание в гостиничном ресторане.
— Добрый вечер, мисс Ковентри, — приветствовал ее он. — Позвольте представиться. Я — маркиз Датфорд, и, поскольку мы с вами англичане, мне хотелось бы с вами познакомиться.
— Я заметила… вас еще за обедом, — призналась Клодия.
Англичанин оказался столь красивым и строгим, что она никак не могла оправиться от смущения.
— И я обратил на вас внимание, — сказал он. — Не хотите ли присесть?
Внезапно Клодия подумала: а вдруг ему рассказали о ее тяжелом положении и он мог бы помочь ей вернуться в Англию?
Если б такое случилось, она была бы ему очень, очень благодарна.
Она присела на край дивана и положила руки на колени.
Когда она подняла на него глаза, то стала похожа на маленькую девочку, глядящую на своего учителя.
— Прежде всего, — промолвил маркиз, — позвольте мне выразить вам свое сочувствие по поводу ужасного несчастья, которое с вами случилось. Мне сказали, что дама, с которой вы путешествовали, погибла.
— Это было… так страшно, — пролепетала Клодия, — и… видимо… мне просто… посчастливилось… остаться в живых.
— Вы оказались удачливы, — согласился маркиз. — Мне также рассказали, будто сопровождавшие даму слуги скрылись вместе с драгоценностями и деньгами своей хозяйки.
— Это… правда, — подтвердила Клодия. — К сожалению, я ударилась… головой, когда случилась катастрофа, и я… едва понимала, что происходит вокруг. Иначе, полагаю, я непременно… позаботилась бы о сохранности драгоценностей леди Бресли, велела бы их надежно спрятать в… сейф.
— Вряд ли вам стоит обвинять себя, — успокоил ее маркиз. — Ведь слуги, безусловно, повели себя самым постыдным образом!
Он немного помолчал, прежде чем объяснить:
— В Англии мы тотчас послали бы за полицией, но я уверен, здесь, в Испании, на все смотрят иначе и дела обстоят по-другому.
Именно так… я и подумала… — Кивнула девушка, — а то бы я… попросила хозяина гостиницы известить обо всем полицию.
— Думаю, вряд ли у него возникло бы сильное желание заниматься этим вопросом, — заметил маркиз. — Эта история подпортила бы репутацию гостиницы. Кому захочется останавливаться там, где существует опасность ограбления?
— Я… как-то об этом не подумала, — пожала плечами Клодия, — но… несомненно… вы правы.
Оба помолчали, думая об одном и том же.
— Могу представить, что вы должны испытывать, оказавшись в подобной ситуации, — сказал наконец маркиз.
Тогда Клодия почувствовала некоторую раскрепощенность и искренне призналась ему:
— Честно Говоря, милорд, я даже не знаю, каким образом смогу оплатить гостиничный счет.
А поскольку у меня нет собственных денег, мне придется продать те немногие драгоценности, которые у меня есть.
Маркиз опустился рядом на стул.
— Пожалуй, я довольно точно представлял себе эту ситуацию, — с расстановкой, подбирая слова, произнес он. — А теперь я хотел бы сделать вам одно предложение, которое, как я полагаю, вы могли бы счесть для себя приемлемым и выгодным в сложившихся обстоятельствах.
— Предложение?.. — удивленно переспросила Клодия.
— Насколько я знаю, — ответил маркиз, — вы приходитесь дочерью Уолтеру Уилтону.
Клодия широко открыла глаза, — Откуда… вы… знаете? — запинаясь, молвила она.
Маркиз улыбнулся.
— Мой кучер услышал об этом от того кучера, который привез вас сюда, а затем повел себя так недостойно, сбежав с деньгами своей хозяйки. Мой камердинер сказал мне, что дочь Уолтера Уилтона остановилась в нашей гостинице, когда я одевался к обеду. Должен заметить, он был сильно поражен этим.
Клодия вспомнила, как леди Бресли настаивала, чтобы об этом никто никогда не узнал.
Она явно не принимала во внимание слуг, знавших правду.
О, с каким удовольствием они обсуждали все подробности!
Клодия не знала, как ей ответить маркизу.
Но тут же вспомнила, что теперь не имеет никакого значения, знает он, кто она такая, или не знает.
Сейчас ей уже не предстоит встреча с испанской знатью.
— Я был большим поклонником вашего отца, — продолжал маркиз. — Недавно видел его в «Леди Макбет», и, думаю, никто не смог бы сыграть столь блестяще.
— Он был замечателен! — просияла Клодия. — И я понимаю, почему зал всегда так долго аплодировал ему.
— Конечно, — согласился маркиз, — и я почему-то совершенно уверен, что вы унаследовали частицу его таланта. А раз так, то вы сможете помочь мне выйти из затруднительного положения, в котором я оказался в настоящее время.
Клодия открыла было рот, собираясь сказать ему правду и объяснить, что она не дочь Уолтера Уилтона.
Но тут она подумала, сколь запутанной даже для нее самой является ее история, чтобы ясно изложить ее незнакомцу.
Так или иначе следовало бы упомянуть маму.
Если бы маркиз узнал, что ее мама дочь графа, он был бы потрясен.
Девушка могла понять свою маму, которая так сильно любила Уолтера Уилтона, что не могла без него жить.
Но она знала, как содрогается от подобных поступков общество', в котором вращается маркиз.
Какое могло быть в их глазах оправдание для женщины, оставившей мужа и живущей с человеком, с которым она не состоит в официальном браке?
«Пусть он думает, будто я дочь Уолтера Уидтона, — решила про себя Клодия. — Какое это имеет значение?»А вслух она сказала:
— Вы упомянули… о каком-то предложении, милорд. Не могли бы вы объяснить… в чем оно состоит?..
— Как раз это я и собираюсь сделать. А поскольку все обстоит не так-то просто, мне бы хотелось, чтоб вы слушали меня очень внимательно.
Клодия кивнула, и маркиз начал свой рассказ:
— Мне двадцать девять лет, и я вхожу в число самых известных владельцев скаковых лошадей. Кроме того, я занимаю то положение при дворе, которое является традиционным для моей семьи, так как его занимал до меня мой отец, а до него мой дед.
Клодия не могла понять, какое отношение все это имеет к ней.
Однако она продолжала вникать в каждое слово маркиза, неотрывно глядя на него.
— Я не женат, — между тем продолжал он, — хотя все мои родственники настаивают на моей женитьбе. Некоторые высокопоставленные аристократы уже давали мне ясно понять, что им очень хотелось бы заполучить меня в зятья.
Клодия подумала, в этом нет ничего удивительного, если принимать во внимание его не сравненную красоту и, очевидно, приличное состояние.
Одноклассницы рассказывали ей о своих сестрах, выходивших замуж сразу же после дебюта в обществе.
И она знала, что предел мечтаний каждой девушки — найти себе блестящую партию в первый же сезон.
Иногда она задумывалась над тем, сколь нереальными стали бы подобные мечтания для нее самой.
Она никогда не могла бы встретить достойных неженатых мужчин, коль ей не позволяли принимать приглашения подружек.
И, само собой разумеется, не могло быть и речи о том, чтобы мама устроила для нее бал.
Не то чтобы все это волновало ее, но она иногда об этом задумывалась.
Глядя сейчас на маркиза, она не сомневалась, что перед ней тот самый образец знатного и богатого неженатого англичанина, — о подобном женихе мечтали все ее школьные подруги.
Ничто не могло бы в большей степени соответствовать запросам любой юной барышни, нежели превращение в маркизу Датфорд!
Тогда ей посчастливилось бы надеть на голову великолепную тиару и оказаться среди жен пэров на открытии парламентской сессии.
Сквозь вереницу мыслей к девушке вновь пробился голос маркиза.
— Я приехал в Испанию по приглашению принца Карлоса Алькала, члена испанской королевской семьи. Его скаковые лошади, так по крайней мере утверждает он сам, по своим качествам соответствуют лошадям из моих собственных конюшен, и я с нетерпением ожидал этой поездки.
До Кадиса я добрался на своей яхте, так как ненавижу ездить на поезде.
Последние слова он произнес с легкой улыбкой.
Клодия улыбнулась в ответ.
— Вчерашний вечер я провел с одним своим приятелем-испанцем и сегодня продолжил свой путь.
Клодия внимательно слушала.
Она все еще не могла понять, каким образом сказанное могло касаться ее.
— Завтра, приблизительно в шесть вечера, я прибуду во дворец принца в Севилье, — объяснил маркиз, — и, должен признаться, вплоть до этой минуты я наслаждался своим путешествием.
Клодия вопросительно посмотрела на него.
Она никак не могла сообразить, почему он рассказывает обо всем этом именно ей.
Но она надеялась, что так или иначе за исповедью последует предложение помочь ей вернуться в Англию.
Как будто прочитав ее мысли, маркиз произнес:
— Уверен, вы спрашиваете себя, каким образом мой рассказ касается вас. Что ж, отвечу.
Когда я встретился с моим испанским другом вчера вечером, он поведал мне, что из надежных источников узнал, будто принц Карлос пригласил меня в гости не только ради обсуждения и сравнения наших скаковых лошадей.
— Тогда… зачем же? — спросила Клодия.
Она решилась заговорить, потому что маркиз снова прервал свое повествование и она сочла паузу слишком затянувшейся.
А ей ужасно хотелось, чтобы он скорее перешел к сути дела.
— Мой друг объяснил мне, что у принца Карлоса дочь на выданье, для которой он подыскивает мужа.
Клодия вздохнула.
Она прекрасно понимала, что маркизу претит брак по сговору.
Именно такой брак устроили для ее мамы, и именно такой брак стал причиной ее бегства.
Разве она могла забыть, что ее мама считала противоестественными и ужасными все браки, совершаемые по сговору родственников.
Она была твердо убеждена, мужчине и женщине необходимо полюбить друг друга, прежде чем их соединят в святом браке.
Мама как-то сказала ей:
— Я молюсь, моя любимая девочка, чтобы ты полюбила того, кто полюбит тебя.
— И я сама хочу того же, мама, — ответила Клодия, — хочу быть так же счастлива, как ты с папой.
Она не поняла тогда, почему мама отвернулась и перевела разговор на другую тему.
А теперь она как никто другой сознавала причину нежелания маркиза вступать в подобный брак.
— Ну конечно, — обратилась к нему девушка, — вы не должны жениться, если не любите свою невесту. Это большая ошибка, она может принести всем много горя.
Произнося эти слова, она имела в виду не только свою маму, но также многих королей и королев, 6 которых читала в исторических книгах.
Они заключали браки из политических или династических соображений.
Мужчины открыто изменяли своим женам подобно Карлу Второму.
Нелюбимые жены умирали загадочной смертью или их казнили, как во времена царствования Генриха Восьмого.
— Я так и думал, что вы меня поймете, — обрадовался маркиз, — и именно поэтому, мисс Ковентри, просил бы вас помочь мне.
— Как… помочь вам? — воскликнула Клодия. — Каким образом… я смогу помочь вам?
Я понимаю ваши чувства — да, безусловно, понимаю, но, мне кажется, лучшее, что вы могли бы сделать, — это немедленно возвратиться в Англию!
При этом она подумала, что, если б он принял такое решение, возможно, он позволил бы ей возвратиться вместе с ним.
Тогда их проблемы разрешились бы сами собой.
— Признаюсь, я подумывал об этом, — сказал маркиз. — Однако, если я, уже ступив на землю Испании, развернусь и поеду обратно, не повидавшись с принцем, то нанесу оскорбление его высочеству.
— Полагаю, вы могли бы сослаться на плохие новости или внезапное серьезное заболевание кого-нибудь из вашей семьи, — посоветовала Клодия.
Маркиз улыбнулся.
— Вижу, у вас весьма изобретательный ум и богатое воображение, которое вы, несомненно, унаследовали от вашего отца, а ему оно помогло стать таким блестящим актером.
— Спасибо за ваши… добрые слова… в его адрес, — растрогалась Клодия.
— Я говорю искренне, — заметил маркиз. — А раз нам было суждено встретиться и вы — его дочь, то я придумал план, как более разумно обойти принца Карла с его намерениями.
— И… в чем состоит ваш план? — робко поинтересовалась Клодия.
Она почему-то испугалась того, что должна была услышать.
— Я решил, — начал излагать свой план маркиз, — приехать во дворец принца со своей женой. Для всех это будет неожиданностью, но я объясню им, что о нашей помолвке еще не было объявлено официально и мы вынуждены были заключить наш брак в большой спешке, поскольку в семье моей невесты внезапно возникла вероятность скорой кончины одного из близких родственников, за которой непременно последовал бы длительный траур.
Клодия как завороженная смотрела на своего собеседника, и казалось, глаза ее заполнили все лицо.
Она хотела было что-то спросить, но не нашла слов.
— Вы смогли бы сыграть эту роль весьма убедительно.
Прошло немало времени, прежде чем Клодия нашла в себе силы заговорить, но голос ее звучал как-то странно и глухо:
— Вы… вы, милорд… вы не шутите?.. Вы всерьез предлагаете мне… сыграть… роль вашей… жены?
— Именно об этом я вас и прошу: сыграть роль моей жены. С вашей внешностью и вашими данными, а также принимая во внимание, что вы — дочь Уолтера Уилтона, вам нетрудно будет сыграть эту роль без единой ошибки.
— Не… могу быть столь… уверенной… Я никогда… ни разу… не выходила на сцену… Мой па… отец никогда бы мне этого не позволил, — воспротивилась Клодия.
— Но вы наблюдали за его творчеством. Вы постоянно бывали с ним. Вы слушали его и видели его! — настаивал маркиз. — Кто лучше него мог бы научить вас играть на сцене? К тому же, если говорить честно, мне стоило бы немалого труда подыскать себе более красивую «жену», как бы я ни старался!
Клодия подумала, что он просто льстит ей, чтобы добиться своего.
Поначалу его предложение привело ее в ужас.
Как она может сыграть роль маркизы, если ни разу в жизни не встречала ни одной!
Сможет ли она, не побывав ни на одном балу, правильно вести себя во дворце принца?
Но внезапно она вспомнила о маме, которая родилась в семье графа и замуж вышла за виконта, ставшего впоследствии графом.
Пусть Клодия никогда не общалась со знатью.
Зато ее мама продолжала оставаться графиней, хотя и прожила всю жизнь с актером, чей отец был всего лишь директором школы мальчиков.
Да и собственная кровь Клодии, дочери своей мамы и своего родного отца, разве не была столь же голубой, как и у самого маркиза?
И вовсе ей не стоит бояться выступить в роли знатной дамы!
Само собой разумеется, она будет вынуждена лгать, и, если этот обман раскроется, репутация маркиза сильно пострадает.
Она чувствовала, что маркиз внимательно наблюдает за работой ее мысли.
Выждав немного, он снова обратился к ней:
— Прошу вас, мисс Ковентри, помогите мне!
Мне кажется, вы понимаете меня. Ведь, если принц предложит мне жениться на его дочери, а я откажусь, мой отказ может привести к нежелательным дипломатическим последствиям.
— Я все понимаю, конечно же, я понимаю, — сказала девушка. — Однако, если я не справлюсь и… подведу вас… все может обернуться еще большими неприятностями.
— Я всегда готов рискнуть, когда вижу, что у меня хорошие шансы на победу, — признался маркиз. — А вы — дочь Уолтера Уилтона, и, повторяю, коль уж судьба распорядилась так, что я встретил вас именно теперь, то, уверен, у меня есть нечто большее, чем просто хороший шанс на успех. Если возникнут трудности, мы преодолеем их вместе.
Клодия все еще колебалась.
Потом она задумалась: а есть ли у нее другой выход?
Просить маркиза оплатить ей билет в Англию и гостиничный счет?
В подобной просьбе было нечто унизительное, да он и не станет помогать ей, если она сама не поможет ему.
Кроме того, она была в этом мире одна, и ей нечего было терять.
Но от этой мысли не стало спокойнее.
Не было рядом мамы, которая могла бы помочь советом, вокруг была чужая страна, где с ней произошло столько необычного.
Как будто догадавшись, о чем она думает, маркиз ласково произнес:
— Мне хотелось бы, чтоб вы доверяли мне, а я постараюсь облегчить вашу задачу настолько, насколько это будет возможно. Не стоит говорить, как я буду вам благодарен, потому что у меня нет никакого желания жениться, тем более на иностранке.
Он поднялся со стула и подошел к камину.
— Кого нам действительно следует опасаться, — сказал он, будто она уже согласилась сыграть предложенную ей роль, — так это слуг.
Слуги болтливы, но на своего камердинера я могу положиться. Если я посвящу его в наш план, то он прекратит немедленно всякую болтовню. Он не раз доказал мне свою преданность.
Маркиз взглянул на девушку мельком.
— Теперь нам следует сделать так, чтобы никто здесь не догадался о нашем с вами плане.
В этом вы полностью можете довериться мне.
— А что вы… вы собираетесь сделать?.. — тихо спросила Клодия.
— Я скажу хозяину гостиницы, что хорошо знал ту даму, которую вы сопровождали. Кажется, ее фамилия Бресли, не так ли?
— Да, — подтвердила Клодия, — леди Бресли.
— Я слышал о ней, и, думаю, вам повезло, что вы служили у женщины, прослывшей чрезвычайно приятной особой.
От этих его слов Клодия вся напряглась.
Она вдруг сообразила, считая ее дочерью Уолтера Уилтона, маркиз предположил, будто леди Бресли наняла ее в качестве компаньонки и платила ей за работу.
Этого девушка не ожидала.
Тем не менее она не сочла нужным переубеждать его.
Иначе ей пришлось бы сообщить маркизу, что она не дочь Уолтера Уилтона.
И тогда все происходящее приобрело бы совсем иное содержание, нежели представляет себе ее новый знакомый.
— Я попрошу хозяина гостиницы приплюсовать ваш счет к моему и скажу, будто намерен отправить вас домой в Англию поездом, как только мы прибудем в Севилью.
— И он… он поверит вам? — засомневалась Клодия.
— Я сделаю все возможное для этого, — заверил ее маркиз.
— Думаю, вам следует также переговорить с гидом, сопровождавшим леди Бресли в поездке.
Он получил серьезную травму. По его словам, денег у него едва хватит, чтобы вернуться в Англию, но если б вы могли дать ему… еще немного, он был бы… весьма признателен… Кроме того, надо заверить его, что он не будет обременен заботами обо мне на обратном пути в Англию, чего он так сильно опасается.
— Это само собой разумеется, — согласился маркиз. — Предоставьте все мне. А вам, мисс Ковентри или, вернее, Клодия, если я должен теперь так называть вас, советую лечь спать и приготовиться к, отъезду вместе со мной завтра утром, часов в девять.
— Я так и… сделаю, — покорно кивнула Клодия.
Следовало бы еще многое обсудить; но она почему-то утратила способность облекать свои мысли в слова.
Она уже поднялась, чтобы уйти, когда внезапно маркиз промолвил:
— Я проявил некоторую небрежность, забыв упомянуть о непременном вознаграждении за вашу услугу. Надеюсь, вы сочтете меня щедрым в разумных пределах.
Клодия чуть было не сказала, что не возьмет с него денег, но тут же вспомнила о необходимости как-то жить по возвращении в Англию, иначе ей придется голодать.
Поэтому она прикусила язык, а маркиз тем временем продолжал:
— До вашего прихода я хотел предложить вам пятьсот фунтов за исполнение вашей роли, которое, уверен, будет превосходным. Но теперь, после разговора с вами, заплачу вам тысячу.
Он улыбнулся и добавил:
— Не сомневаюсь, невероятно успешная актерская карьера приносила Уолтеру Уилтону немалый доход. Но если я хоть что-нибудь знаю о жизни актеров и актрис, они тратят все заработанное сразу же, как только получат деньги.
— Это… правда, — подтвердила девушка, вспоминая, как не смогла ничего найти в столе Уолтера Уилтона.
Но она все еще надеялась на какую-нибудь сумму в его банке.
— Тогда вопрос улажен, — заключил маркиз, — и, когда мы возвратимся в Англию, вам не придется больше волноваться по поводу арендной платы, по крайней мере какое-то время.
Он рассмеялся своей шутке, но для Клодии его шутка соответствовала истинному положению дел.
Она не могла укротить чувство ликования при мысли о том, что ей больше не надо страшиться одиночества в своем маленьком домике в Челси.
И не придется писать отцу, умолять его спасти ее от голодной смерти.
А если он не ответит на ее послание — узнать, что ее мать так и осталась непрощенной.
Да и в любом случае ее родной отец мог вовсе не иметь никакого желания обременять себя заботой о дочери, которую видел только годовалой.
«Тысяча фунтов!»
Внезапно ей захотелось закричать во весь голос.
Как на волшебном ковре-самолете, маркиз перенес ее из самых глубин отчаяния в райский сад восторга и радостных ожиданий.
Клодия была уверена — она легко проживет целый год, а то и больше, на эту тысячу фунтов.
Ну а к тому времени может произойти все что угодно.
«Возможно, если я окажусь такой хорошей актрисой, какую ожидает увидеть во мне маркиз, то смогу получить работу на сцене».
Но, подумав об этом, она вдруг как будто почувствовала на себе неодобрительный взгляд своей мамы.
Увидела сердито нахмурившегося Уолтера Уилтона.
«Они не желали видеть меня на сцене, — сказала она себе, — но сцена сама нашла меня!»
От этого открытия ей захотелось рассмеяться.
— Теперь ложитесь спать и ни о чем не беспокойтесь, — сказал маркиз. — Обо всем побеспокоюсь я сам. Вам остается лишь выглядеть обворожительно, чарующе улыбаться и заставить кого угодно поверить, будто я самый везучий человек в Англии, раз сумел жениться на вас!
Это прозвучало так смешно и нелепо, что Клодия расхохоталась.
— Мы с вами заключили сделку, а теперь давайте обменяемся рукопожатием, — предложил маркиз.
Клодия протянула ему руку, и он сжал ее ладонь в своих руках.
— Я действительно чрезвычайно благодарен вам, — промолвил он серьезно, — и на случай, если вы беспокоитесь об этом, готов поклясться, я не сделаю ничего, что будет вам неприятно или каким-то образом внушит вам страх или опасение в моем присутствии.
Клодия не сразу поняла смысл его слов.
Потом догадалась, что он имел в виду.
Если они якобы женаты, это могло допускать слишком близкие отношения между ними.
Щеки ее зарделись.
— О, как вы еще молоды! — с чувством произнес маркиз. — Я сдержу свое обещание.
— Благодарю… вас… — застенчиво сказала девушка и направилась к двери.
Глава 4
На следующее утро Клодия спустилась вниз точно в назначенное время.
Выйдя из парадной двери, она сразу же увидела лошадей маркиза и широко раскрыла глаза от удивления.
Такого великолепия ей давно не приходилось встречать.
Экипаж был сделан по последнему слову техники, для удобства пассажиров в нем оказалось предусмотрено все до мелочей.
Когда девушка села рядом с маркизом, он взял вожжи, а грум перепрыгнул на заднее место.
Хозяин гостиницы отвесил им на прощание глубокий поклон.
— Как вам удалось отыскать здесь таких замечательных лошадей? — спросила Клодия, как только они выбрались на главную дорогу.
— Это мои лошади, — объяснил маркиз. — Я привез их с собой, дабы произвести впечатление на испанцев!
— Вы привезли их… с собой? — воскликнула Клодия.
Она даже не представляла, что кто-то способен позволить себе нечто столь неординарное.
— Это было совсем не трудно. Когда я задумывал постройку новой яхты, то специально внес в проект помещение для лошадей.
Клодия восприняла это не иначе как расточительство и не нашлась, что сказать.
Зато она мысленно похвалила маркиза, увидев, как умело он правит экипажем.
Пожалуй, с таким мастерством ей доселе не приходилось соприкасаться.
Как зачарованная она следила за его движениями.
Они преодолели уже довольно большое расстояние, когда он сказал:
— Теперь, я думаю, стоит разобрать в деталях наш сценарий, чтобы не наделать ошибок.
Когда мы прибудем на место, я скажу принцу, будто ваша больная-родственница, с которой, как предполагалось, я вынужден был оставить вас в Англии, неожиданно стала поправляться. Так что в самую последнюю минуту вы получили возможность отправиться со мной, а поскольку мы совсем недавно поженились, то вам не хотелось расставаться с мужем.
Его слегка насмешливый тон и лукавый огонек в глазах развеселили девушку.
— Звучит весьма правдоподобно, — со смехом молвила она.
— Кроме нас с вами, правду будут знать только мой кучер и камердинер, он как раз отправился вперед с нашим багажом.
Клодия удивилась, и маркиз пояснил:
— Понимаете, я всегда организую дела так, чтобы брать на себя как можно меньше забот.
Если и есть вещи, которых я терпеть не могу во время путешествия, то одна из них — суета вокруг багажа.
— Я могу вас понять, — согласилась Клодия. — Трудно себе представить более захватывающее путешествие, чем ваше, — сначала на собственной яхте, потом в этом замечательном экипаже.
— Я польщен вашей оценкой, так как сам спроектировал свой экипаж.
Подоспел час ленча, и они остановились в небольшом городке возле гостиницы, которая явно была там лучшей.
Клодия уже не сделала большие глаза, узнав, что камердинер маркиза заезжал туда по пути в Севилью.
Так что к прибытию его сиятельства ленч был заказан, а вино уже охлаждалось на льду.
Для них специально накрыли стол в отдельном кабинете.
Все оказалось очень вкусным.
Когда они покончили с трапезой и официанты удалились, маркиз сказал:
— А теперь, до того как мы отправимся в заключительный этап нашего путешествия, вот вам чек, о котором я говорил. Храните его до возвращения в Англию, затем получите по нему деньги через свой банк. Полагаю, ваш отец пользовался услугами какого-нибудь банка. Если, конечно, вы не имеете собственного счета.
Клодия ничего не ответила, лишь молча, с некоторой неохотой взяла конверт, протянутый ей маркизом.
Затем он выложил на стол немного наличных денег.
— Здесь пятьдесят фунтов в испанских песетах и пятьдесят английских фунтов.
— Но… мне… не нужны они… — поспешно возразила Клодия. — Вы… и так уже дали мне достаточно…
— Поскольку вы моя жена, — невозмутимо объяснил маркиз, — горничные, приставленные к вам, будут ожидать щедрых чаевых. К тому же у вас должно быть достаточно денег на любые покупки.
Его доводы были убедительны и логичны, хотя Клодия раньше и не подумала об этом.
Немного смущаясь, она медленно собрала деньги и положила их в сумочку вместе с конвертом, где лежал чек.
— Кстати, — заметил маркиз, — вот еще о чем надо не забыть. Вы отправились за границу без своей собственной горничной, так как она подвержена морской болезни. Когда мы были на яхте, о вас заботился мой камердинер.
Клодия улыбнулась.
— Надеюсь, я не буду страдать морской болезнью!
— Мы узнаем это, только когда я повезу вас назад в Англию. Но моя яхта отлично приспособлена к морским переходам, и я удивлюсь, если даже в Бискайском заливе вам станет плохо.
— Я чувствовала себя нормально на лайнере, в открытом море, — старалась заверить его Клодия, — а море было тогда очень неспокойное!
После этого разговор как-то не клеился почти до самой Севильи.
Когда до города осталось всего несколько миль, маркиз неожиданно обратился к ней:
— Я думаю, Севилья покажется вам одним из немногих городов в мире, который действительно соответствует сложившимся о нем представлениям.
Клодия вопросительно посмотрела на своего спутника.
— В нем присутствует ощущение музыки и цвета, ощущение joie v'wre, «радости жизни, жизни играючи»— в этом его особенность.
Вы увидите жителей Севильи, которые сидят в кафе за стаканом хереса или выкуривают сигару, одновременно разглядывая снующих мимо них прохожих.
Подумав немного, он добавил:
— Помнится, кто-то сказал, что они живут, следуя арабской мудрости, которая гласит: «Жизнь гораздо короче, чем смерть». Они решительно настроены наслаждаться каждым мгновением жизни, прежде чем смерть настигнет их.
Клодия совсем не ожидала услышать от него подобных речей.
Получалось, он обладает той степенью восприимчивости и чувствительности, которую она не предполагала обнаружить в англичанине.
Когда они подъехали ближе к центральной части города, она поразилась ширине улиц, обсаженных деревьями.
Бросила мимолетный взгляд на здания, которые принадлежали еще мавританским правителям до того, как святой Фердинанд отвоевал у них Севилью.
Маркиз сказал ей, что дворцы арабских правителей также служили им крепостями.