— Вы знаете, где находится мой коттедж.
— Не похоже, чтобы этот коттедж был вашим домом, — заметил граф. — Я видел там весьма милые вещицы, но не могу представить в нем вас.
— Не понимаю, почему вас это настолько волнует.
— Если вы решили заинтриговать меня, чтобы заставить самому выяснить, кто вы такая и почему приехали ко мне, то, должен вам сказать, вы почти этого добились.
— Если вы пытаетесь подловить меня или заставить произнести какое-то признание, — сказала Дарсия, — то давайте, пожалуйста, сначала поедим. Быть может, тогда я буду более сообразительна, чем сейчас.
— Я всегда считал вас очень сообразительной! — вспыхнул граф.
Дарсия рассмеялась и протянула ему паштет.
— Думаю, мне не следует удивляться, что ваше поразительное чувство гармонии проявилось и в выборе блюд.
— Надеюсь, что и вино выбрано правильно, — ответила Дарсия. — Считается, что женщины прискорбно невежественны во всем, что касается напитков.
Граф посмотрел на бутылку вина, стоявшую в серебряном ведерке со льдом, которое лакей принес и поставил перед ними, пока они беседовали. Он плеснул немного в бокал, сделал маленький глоток и сказал:
— Превосходное вино. Позвольте заметить, я был уверен, Дарсия, что таковым оно и окажется, хотя вы и напускали на себя притворную скромность.
Дарсия обратила внимание, что он назвал ее по имени, но вида не подала. Граф наполнил оба бокала, поднял свой и произнес:
— За ту, которая пытается быть подобной сфинксу, но выглядит богиней с Олимпа.
Он отпил немного вина.
— Божественный нектар!
— Богиня с Олимпа? — с сомнением в голосе произнесла Дарсия. — Хотелось бы мне, чтобы это было так, но единственные богини, которые вас интересуют, вероятно, найдут свое место на стенах вашего дома.
— Кажется, вы не случайно заговорили об этом. Вы что-то хотите предложить?
Дарсия улыбнулась:
— Ваши слова навели меня на мысль, что в вашей просторной гостиной не хватает богини.
— Какой же? — взволнованно спросил граф.
— Я полагаю, что на большую стену хорошо бы повесить картину Луи Мишеля ван Лу «Венера, Меркурий и Купидон».
Какое-то время он недоверчиво смотрел на нее. Затем быстро, почти скороговоркой, сказал:
— Вы говорите мне об этом, потому что могли бы помочь приобрести эту картину?
— Если бы она вам понравилась.
— Если бы она мне понравилась! — повторил граф. — Это картина, о которой я всегда мечтал.
Но я даже не имею представления, где она может быть или кому принадлежит.
— Цветовая гамма картины, по-моему, как нельзя лучше подходит для этой комнаты. Розово-белое тело Венеры восхитительно оттеняется более смуглым торсом Меркурия, а Купидон у него на коленях придает композиции завершенность.
— Когда-то я видел репродукцию этой картины, но не очень хорошую.
— Я уверена, она послужит центром всего интерьера комнаты.
Граф поднялся, и Дарсия поняла, что мысленно он уже видит свою гостиную с картиной ван Лу на стене.
— Когда я смогу получить эту картину?
— Вы уверены, что хотите ее приобрести?
— Неужели это вы задаете мне такой глупый вопрос? Вы знаете, что я хочу приобрести ее сразу же, как вы привезете ее. Или, может быть, вы предпочтете, чтобы я сам приехал за ней?
— Вами руководит вежливость или любопытство? — задала ему вопрос Дарсия.
В ответ граф расхохотался:
— Признаюсь, я подумал, что это может помочь мне узнать, где же находится ваша сокровищница. Я прекрасно понимаю, что «Венера, Меркурий и Купидон» слишком велика для того маленького коттеджа в Летти-Грин, который якобы принадлежит вам.
— Я привезу вам картину завтра, — пообещала Дарсия. — Или вам это неудобно? Тогда, может быть, в какой-то другой день на этой неделе?
Возникла пауза. Дарсия знала, о чем думает граф: леди Каролина наверняка рассчитывает задержать его в Лондоне и на следующий день. Наконец он принял решение:
— Я вернусь завтра в полдень.
— Я позабочусь, чтобы картина была у вас к этому времени, — пообещала Дарсия.
— А вы сами приедете?
— Не уверена, — ответила она. — Для меня это может быть сложно.
— Что вы подразумеваете под словом «сложно»? — поинтересовался граф. — Кто еще распоряжается вашим временем?
— У вас нет права задавать такие вопросы.
— Поскольку вы проявляете определенный интерес к моему дому, вам придется ответить, — сказал граф. — И раз уж вы снова приехали, я бы хотел, чтобы вы ясно себе представляли, что я не успокоюсь, купив одну картину, мне нужно их намного больше.
— И сколько же?
— Я жду, что вы мне скажете это.
— Знаете, мне придется быть очень осторожной, а то вы опять вообразите, что я собираюсь отнять у вас ваш дом, — поддразнила его Дарсия.
— В день нашей первой встречи я был ужасно невежлив, — согласился граф. — Трудно объяснить, почему я неожиданно испугался вас, вашей интуиции, если это можно так назвать.
Дарсия не ответила, занятая едой.
— Ну вот, — продолжал граф, как бы подыскивая слова, — вы с убийственной точностью высказываете идеи, которые я еще сам для себя четко не определил. Разве может быть что-то лучше такого взаимопонимания?
От этих слов сердце Дарсии забилось быстрее. Но, стараясь ничем не выдать себя, она сказала:
— Я не хочу навязываться вам, милорд, но… Она замолчала, и граф нетерпеливо сказал:
— Хотелось бы, чтобы вы закончили свою мысль.
— …Но ваш дом, — тихо сказала Дарсия, — представляется мне столь великолепным, столь гармоничным и вдохновляющим, что хочу помочь вам сделать его совершенным, как он того заслуживает.
— Таким он и будет, — с уверенностью сказал граф. — Но, пожалуйста, поймите меня правильно: вы нужны мне! Порой я начинаю думать, что ничего не смогу сделать без вас.
Дарсия взглянула на него, стараясь придать своему лицу выражение обычной деловой заинтересованности, но каким-то образом он поймал ее взгляд, и ей уже было трудно не смотреть ему прямо в глаза.
Через силу Дарсия произнесла:
— Вы ничего не едите, мой шеф-повар будет очень огорчен.
Она сказала это не подумав, а граф тут же оживился:
— Значит, вы держите шеф-повара. Вынужден заметить, что он, вероятно, с трудом прячется где-нибудь в подвале, если таковой вообще имеется в домике в Летти-Грин.
Дарсия рассмеялась:
— Должна ли я признаваться, что этот завтрак приготовил для меня шеф-повар одной из моих подруг?
И это была правда, потому что повар был взят на работу маркизой, и, несмотря на то что жалованье он получал из денег отца Дарсии, она не считала его своим личным слугой.
— Не сомневался, что вы найдете какое-нибудь объяснение, — заметил граф, — но не скажу, что я в него верю.
— Не понимаю, почему.
— В вас есть что-то экзотическое, хотя это и не совсем точное слово. Нечто необычное, хотя вы очень просто одеты. Ощущение богатства — причем я имею в виду не деньги, а вашу сущность. — Его голос стал проникновенным. — Вы не соответствуете этому крошечному коттеджу и не принадлежите тихому мирку обыденной жизни, потому что ваши горизонты ограничиваются лишь небом.
Дарсия чувствовала, что вся дрожит, слушая его. Она не могла ничего сказать и молчала. А граф продолжал:
— Мне нужно ваше доверие, мне не нравится, что между нами есть какие-то секреты. Я хочу, чтобы вы рассказали мне правду.
— Я не подозревала, что вы такой… ненасытный, — проговорила она после мучительной паузы.
— Ненасытный?
— Я предлагаю вам только ван Лу, а вы желаете большего.
— Может быть, то, чего я от вас жду, намного дороже любой картины.
— Означает ли это, что я должна предложить вам, чтобы вы не чувствовали себя обделенным, комод работы Крессента, который будет превосходно смотреться в Красной гостиной?
— Вы пытаетесь увести меня в сторону, — сказал граф. — Конечно, я знаком с работами Крессента. Он был скульптором, но делал и мебель, и, несомненно, это как раз то, что мне нужно: он составит пару другому комоду, который уже есть у меня. На нем вырезаны купидоны, и, на мой взгляд, это лучшая из его работ.
Дарсия улыбнулась:
— Купидоны в столовой, купидоны в обеих гостиных! Поистине, милорд, вы строите дом, наполненный символами любви!
Но граф не засмеялся ее шутке. Задумчиво поглядев на долину, он тихо сказал:
— Об этом я и мечтал, когда начали класть только первые камни в фундамент.
Такая тоска прозвучала в его голосе, что Дарсия не задумываясь сказала:
— Вы вкладываете душу в строительство своего дома, так будьте осторожны в выборе той, с кем вы разделите свой кров!
Проговорив это, она тут же поняла, что зашла слишком далеко.
Граф нахмурился и сказал:
— Я получил удовольствие от нашего восхитительного завтрака, но теперь, полагаю, нам следует приступить к работе. Мне необходимо уехать в Лондон ближе к вечеру.
— Я готова, — откликнулась Дарсия. — Мой лакей отнесет корзину в карету.
Они вернулись к дому, Дарсия видела, что граф все еще хмурится.
Только когда они снова заговорили об оформлении комнат и цвете штор, он повеселел и улыбка тронула его губы.
Три часа спустя, возвращаясь в Лондон, Дарсия озорно улыбалась, не сомневаясь, что заставила графа опоздать к ужину.
Она узнала, что пока шли работы, граф жил в трех милях от стройки, у своего приятеля.
Значит, ему пришлось сначала съездить туда переодеться, потом добраться до Лондона, потом снова переодеться для ужина. К тому времени ему уже надо было либо посылать записку леди Каролине с предупреждением, что он задерживается, либо заставлять ее ждать. Мысль о леди Каролине сразу же вызвала у Дарсии желание узнать о ней побольше.
Странно, что та готова была рискнуть своей репутацией, отваживаясь на столь противоречащий нормам морали поступок, как обед наедине с неженатым мужчиной у него в доме — даже если она и была тайно обручена с ним.
Леди Каролина явно поставила себе задачу увидеть графа сегодня вечером. Слыша лишь голоса, Дарсия воспринимала оттенки ее интонаций лучше, чем если бы видела ее в момент разговора. Так у слепых развивается слух и осязание.
«Боюсь, — говорила себе Дарсия, — что леди Каролина вовсе не влюблена в графа. Она хочет выйти за него замуж, потому что это престижная партия и, возможно, ее физически влечет к нему, но это ведь не любовь».
Дарсия не сомневалась, что между графом и леди Блейкли не было ни духовной близости, ни сходства мыслей, одним словом, всего того, что чувствовала она по отношению к графу, пусть и в небольшой степени. Она глубоко вздохнула. Да, ей удалось его заинтриговать интересом к дому, но Дарсию огорчало, что ему и в голову не приходило воспринимать ее как женщину. Всю обратную дорогу в Лондон она пыталась понять, что именно граф испытывает к леди Каролине, и ей было невыносимо тяжело снова переживать те чувства, которые охватили ее, когда она поняла, что он целует свою даму в соседней комнате.
— Ты выглядишь немного грустной, ma petite, — сказала маркиза, когда они отправились во французское посольство. — Мне кажется, поездки в Роули-Парк расстраивают тебя. Ничто так не нарушает спокойствия, как тоска на сердце.
Дарсия подумала, что маркиза права. У нее становилось тяжело на сердце при мысли о том, чем занят граф сегодня вечером.
Леди Каролина прождала больше двадцати минут, прежде чем граф вошел в гостиную своего дома на Беркли-сквер. Он, как всегда, выглядел великолепно.
Граф поднес к губам руку своей гостьи и проговорил:
— Прости меня. Я могу только смиренно просить прощения за то, что не смог покинуть поместье раньше, как предполагал сначала.
— Не спрашиваю, что задержало тебя, — сказала леди Каролина. — Конечно же, твой дом.
— Наш дом, — поправил ее граф.
— Мне кажется, я весьма далека от этого.
— Это не моя вина, — ответил он. — Если бы ты только знала, как я хотел показывать тебе каждый этап строительства, рассказывать тебе о каждой своей идее и радоваться вместе с тобой каждой удаче.
Прежде чем ответить, леди Каролина сделала глоток шампанского из бокала, который держала в руке.
— Сегодня я хочу поговорить с тобой серьезно, Грэнби.
— О чем? — поинтересовался граф.
— О нас с тобой.
— Что ж, эта тема интересна и мне.
— Надеюсь, ты говоришь искренне.
— Почему ты в этом сомневаешься?
— Потому что, как я уже говорила тебе днем, ты пренебрегаешь мною, и мне это не нравится!
— Прости меня, — вновь извинился граф. — Ты же знаешь, что я стараюсь создать соответствующее обрамление для твоей красоты, и как только оно будет готово, ты будешь сверкать в этой оправе как самое дорогое сокровище из всех, какими я обладаю.
— Звучит очень романтично, но, если честно, Грэнби, я устала ждать. Давай поженимся сейчас и закончим твой дом вместе.
— Это все испортит, — запротестовал граф. — Когда ты впервые сказала, что любишь меня, я решил не только воздвигнуть памятник нашей любви, но создать настоящий дом для нас, наших детей и внуков, которые будут носить мое имя.
— Все это весьма похвально, как говорит мой отец, — сказала леди Каролина, — но я хочу выйти замуж, пока не кончился сезон.
Граф собрался что-то ответить, но в это время дворецкий объявил, что ужин подан.
В присутствии слуг обсуждать личные вопросы не представлялось возможным, и граф стал рассказывать леди Каролине о картине «Венера, Меркурий и Купидон», которую он заказал.
— Никогда о ней не слышала, — сказала она раздраженно. — Почему она так интересует тебя?
— Потому что она не только идеально подходит для Красной гостиной, но и, по-моему, является одной из лучших картин, написанных в прошлом веке. Ты, наверное, слышала о Луисе Мишеле ван Лу?
— Полагаю, мне прожужжали все уши именами каких-то художников, когда я сидела в классной комнате, — ответила леди Каролина, — но все, что я помню, так это боттичеллиевская Венера, потому многие говорили мне, что она похожа на меня.
— Если быть более точным, ты похожа на нее, — поправил граф.
Леди Каролина пожала плечами:
— Какое это имеет значение? Почему ты не купишь Боттичелли?
Граф рассмеялся:
— Если бы это было возможно, уверяю тебя, я сделал бы это с удовольствием, но сомневаюсь, что итальянское правительство согласится расстаться с этой картиной даже за несколько миллионов фунтов.
— Кажется, это то же самое, что просить тебя жениться на мне.
Слуги уже удалились, и граф взял ее за руку.
— Ты знаешь, я очень хочу, чтобы ты стала моей женой.
— Это правда?
— Я много раз говорил тебе об этом.
— Я предпочитаю словам поступки, — сказала леди Каролина, состроив недовольную гримаску, которую большинство мужчин сочли бы прелестной.
— Я подумаю, как ускорить строительство дома. Леди Каролина стукнула кулачком по столу.
— Мне надоело слышать об этом доме! — воскликнула она. — Наша свадьба — вот что имеет значение!
Граф еще не закончил ужин, но она поднялась из-за стола и вышла из комнаты. Идя по коридору, она постаралась успокоиться и справиться с раздражением. Родственники леди Каролины, а тем более слуги в доме ее отца, могли бы рассказать графу, что у нее ужасный характер — она легко теряла контроль над собой, хотя обычно эта яростная буря стихала так же неожиданно, как начиналась.
«Я хочу выйти замуж и выйду замуж этим летом!» — сказала она себе.
Когда граф догнал леди Каролину в гостиной, взгляд ее голубых глаз все еще был жестким, а лицо выражало твердую решимость добиться своего.
Прежде чем отправиться во французское посольство, Дарсия послала за мистером Кертисом.
— Распорядитесь, пожалуйста, относительно картины ван Лу «Венера, Меркурий и Купидон». Ее нужно забрать из Роули-Парк завтра утром, как можно раньше, и доставить в новый дом графа Керкхэмптона.
Ей казалось, что если картину привезут до приезда графа, ему не представится случай навести справки у тех, кто ее доставит.
Мистер Кертис не проявил ни малейшего удивления. Он только уточнил:
— Это та картина, что висит в Голубой гостиной?
— Да, именно она.
— Надеюсь, хозяин не будет возражать.
— Вы знаете не хуже меня, мистер Кертис, что вряд ли мой отец когда-нибудь вернется в Англию. Но если и вернется, мы найдем для пустующего места что-нибудь не менее подходящее.
Мистер Кертис склонил голову в знак согласия.
— Что нам нужно, так это завести отдельный счет, на который мы будем заносить средства для возмещения всего, что я продам из Роули-Парк. У вас уже есть чеки в оплату ламбри и Буше.
— Я открою такой счет, мадемуазель, — проговорил мистер Кертис.
Он хотел уйти, но Дарсия его остановила:
— У меня к вам еще одно поручение. Мне нужно, чтобы вы собрали всю информацию, какую только сможете, абсолютно всю, о леди Каролине Блейкли.
Мистер Кертис занес это имя в записную книжку.
— Она дочь герцога Халлского и проводит, как я полагаю, много времени в обществе лорда Арклея. Я хотела бы знать, где они встречаются и когда, а также нет ли у нее еще каких-нибудь симпатий.
— Я предоставлю вам информацию как можно скорее, мадемуазель.
Глаза мистера Кертиса ничего не выражали. Он поклонился в своей обычной преувеличенно-вежливой манере и вышел из комнаты.
Дарсия тихо вздохнула и, посмотрев на себя в зеркало, подумала, что бы сейчас сказал о ней граф, если бы мог ее увидеть.
В блестяще сшитом парижском платье с турнюром, придававшим ей вид экзотической птицы, она выглядела ослепительно и чарующе соблазнительно.
И только ее глаза сохранили обаяние юности и невинности. Но в глубине этих глаз знаток человеческой природы безошибочно разглядел бы жажду любви.
Глава 5
Возвращаясь наутро в поместье, граф чувствовал, что спасается от чего-то, и это его тревожило.
Он понял накануне, что леди Каролина поставила перед собой конкретную цель и не собиралась отказываться от желания ее добиться. Но граф не любил, когда на него давят и нарушают его планы, продуманные им с такой тщательностью.
С детских лет он во всем, за что бы ни брался, стремился достичь совершенства.
Например, он стал хорошим наездником, не только потому, что был одарен от природы, но и потому, что старательно изучал теорию коневодства, повадки лошадей и всегда следил за всем новым, что появлялось в этой науке.
То же самое относилось к его учебе в Оксфорде. Преподаватели поражались его умению сосредоточиваться на работе, несмотря на трудности и соблазны, которые другие, менее целеустремленные натуры считали непреодолимыми.
Когда сгорел его фамильный замок и граф решил строить новый, он не только изъездил всю Англию и Францию, но консультировался с архитекторами из обеих стран и собрал обширную библиотеку по этому вопросу. Те, кто работал с ним, поражались тому, какое внимание он уделяет мелочам. Например, когда речь зашла о перевозке больших деревьев, он решил закупить в Нормандии першеронов, потому что эти лошади считались лучшими для такой работы. Еще не был заложен фундамент, а граф уже знал больше о своем будущем жилище, чем любой из архитекторов, декораторов и подрядчиков, которые были заняты на строительстве.
Именно в то время он встретил леди Каролину Блейкли и решил, что это самая красивая девушка из всех, кого он когда-либо видел.
Граф был всегда так занят скачками, разведением лошадей и собственным образованием, что не уделял большого внимания женщинам.
Зато они его, можно сказать, преследовали. Граф был не только чрезвычайно красив, но принадлежал к одной из самых знатных фамилий Англии и был очень богат.
Впрочем, он не обращал внимания на честолюбивых мамаш, которые подпихивали ему своих дочерей, или на ужимки замужних дам. Конечно, у него было два или три несерьезных любовных приключения, но когда последнее из них пришло к концу, он решил найти себе занятие более интересное, чем переходить из одного душного будуара в другой. То, что у мужчины должна быть любовница, подразумевалось само собой, хотя бы по той простой причине, что в свете это было не менее модно, чем держать великолепных лошадей или быть членом лучшего клуба. Но и те женщины, которым он предлагал свое покровительство, не вызывали у него особого интереса, и, если они находили себе более пылкого покровителя, графу потом было трудно припомнить даже их имена.
Леди Каролину он полюбил за ее красоту. Полюбил так, как никогда раньше. Она казалась ему воплощением совершенства, а это было именно то, к чему он стремился в жизни и видел ее в роли идеальной хозяйки того идеального дома, мечты о котором уже приобрели конкретные очертания.
Когда леди Каролина приняла «го предложение, граф приступил к осуществлению своего замысла. Задуманный им дом должен был стать уникальной оправой для ее красоты.
Поскольку граф любил, чтобы все, чем бы он ни занимался, предварительно внимательно изучалось и не менее тщательно выполнялось, у него и в мыслях не было жениться е той поспешностью, которую леди Каролина считала вполне естественной.
— Я уже говорил тебе, — объяснял он ей накануне, сидя в гостиной, — что дом будет готов через четыре или пять месяцев. Завтра я спрошу, нельзя ли ускорить работы, но думаю, что это вряд ли возможно.
Увидев, как сжались губы Каролины, он добавил:
— Я и так уже поставил рекорд по скорости строительства такого большого здания.
— Ну так поставь еще один, женившись на мне в конце месяца!
— Вряд ли это станет рекордом, скорее лишь очередным примером неразумной поспешности.
— И это ты говоришь о поспешности! — недовольно воскликнула леди Каролина, — Мы помолвлены уже два года.
— Неофициально, — сказал граф. — И мы договорились, что никто не должен знать об этом, кроме твоего отца.
— Как раз мой отец и настаивает, чтобы мы поженились.
Граф удивился:
— Он мне ничего не говорил.
— А мне говорил. Он считает, что нам пора поспешить со свадьбой, тем более что многие уже интересуются, почему ты так тянешь со сватовством.
— Те, кто этим интересуется, не стоят внимания, — быстро проговорил граф.
— Ну хорошо, предположим, это я, — заявила Каролина, — хочу выйти замуж. Я хочу быть твоей женой.
Граф поднялся с софы и отошел к камину.
Он был необычайно красив в своем вечернем костюме, но это не тронуло леди Каролину; ее взгляд остался жестким, когда она сказала:
— Посмотри, что я делаю ради тебя! Я рискую своей репутацией, чтобы мы могли побыть вдвоем. Ты прекрасно знаешь, как будет истолкован мой визит, если о нем узнают.
— Ты сама это предложила, — сказал граф, — и если честно, Каролина, хотя мне и неприятно говорить тебе об этом, нам не стоило так встречаться.
Ее лицо исказилось от гнева, но граф действительно считал, что не должен был позволять ей поступать столь неподобающим образом. Такое поведение в его глазах лишало ее совершенства и было недопустимо для его будущей жены. Потом он подумал, что был излишне резок, и произнес более мягко:
— Я, конечно, тронут и польщен твоим доверием, Каролина, но в то же время я обязан думать о тебе, или, если хочешь, защищать от тебя же самой. Ты не должна больше так поступать.
— Для этого не будет причин, если мы поженимся.
Сообразив, что избрала неверную тактику, Каролина поднялась и подошла к нему.
Она положила руки ему на плечи и посмотрела в глаза, прекрасно зная, что сияние свечей превращает ее волосы в мерцающее золото.
— Нам не нужно ссориться, Грэнби, — проговорила она примирительным тоном. — Я люблю тебя, а ты — меня, и нет ничего огорчительнее того, что мы должны быть врозь.
Граф обнял ее и, когда она прижалась к нему, подумал, что именно такой — уступчивой и нежной — должна быть женщина.
Он уже собирался сказать, что любит ее, когда губы Каролины прижались к его губам, и она поцеловала его с настойчивостью и страстью, поразившими его. Граф уже сталкивался с женской требовательностью, но сейчас снова подумал, что это несколько не соответствует его представлению о той, на ком он собирался жениться.
Он всегда видел в Каролине нежное и хрупкое создание — ведь она была так красива! Он полагал, что она еще не знала страстных порывов, и не узнает до того дня, когда он научит ее всему, и это будет еще один шаг на пути к совершенству.
Теперь же он чувствовал, что Каролина намеренно пытается вскружить ему голову, и в глубине души понимал, что делает она это с целью заставить его поступить так, как ей нужно.
Граф обладал сильным характером и упорством, которое выработал в себе еще с детства. Усилия Каролины оказали прямо противоположный эффект: граф еще тверже решил не идти у нее на поводу, понимая, что это разрушит ту гармонию, которую он желал видеть в их отношениях.
Он поцеловал ее, вернее, принял трепещущую настойчивость ее губ. Его, безусловно, влекло к ней, но романтическая часть его натуры была неприятно поражена ее поведением.
Руки Каролины обвились вокруг его шеи, она еще теснее прижалась к нему.
— О Грэнби, Грэнби! — шептала она. — Разве мы можем ждать? Я хочу принадлежать тебе, я хочу быть твоей. Пять месяцев превратятся для меня в пять столетий, если мы не будем вместе.
И затем, прежде чем он успел что-то сказать, она вновь стала целовать его, целовать жадно, ненасытно, разжигая в нем страсть. Но он понимал, что это всего лишь способ…
Его душа не участвовала в этом, он как бы со стороны наблюдал за этой сценой. Позже он вез Каролину домой, и она всю дорогу умоляла его быть уступчивее. В смятенных чувствах граф вернулся на Беркли-сквер. Не желая бесконечно спорить об одном и том же, он сказал Каролине, прощаясь, что по крайней мере подумает, не может ли их свадьба состояться раньше, чем он планировал.
Разумеется, он понимал, что Каролина догадывается о том, что это всего лишь уловка с его стороны, попытка не испортить окончательно вечер.
Ночь он провел без сна. Лежа в темноте, граф безуспешно пытался не смотреть в глаза фактам и боролся с желанием вообще выбросить их из головы, настолько они были ему отвратительны.
Но неприятные мысли продолжали преследовать его и на следующий день; ни утренняя свежесть, ни новый жеребец, которого он недавно купил, не могли отвлечь его от мрачных раздумий.
Он хотел побыстрее вернуться и потому, выехав за пределы Лондона, поскакал прямо через поля и подъехал к дому очень быстро.
Как только граф увидел силуэты его башен и труб на фоне неба, настроение у него сразу улучшилось.
В окнах отражалось солнце, и он подумал, что его замок, как и Шенонсо, можно назвать поэмой в камне. Конечно, пока это только мечта, но близится тот день, когда она полностью станет явью. Рабочие перестанут сновать вокруг дома, а сад, заваленный сейчас досками и кирпичами, станет столь же совершенным, как сам замок.
Было почти четверть одиннадцатого, когда граф спешился у ворот. Грум выбежал из конюшни, чтобы забрать коня.
Поднимаясь к парадному входу, граф с удовольствием подумал, что еще три четверти часа, и ему привезут ван Лу от Дарсии.
Ему до сих пор не верилось, что он станет обладателем подлинника этой картины. И он боялся, что по прибытии полотна обнаружится, что это подделка.
Размышляя об этом, он прошел через Красную гостиную в следующую, пока еще безымянную комнату. Кинув взгляд на стену, куда он решил повесить картину, граф, к своему изумлению, увидел, что она уже прибыла.
Прислоненная к стене прямо под выбранным для нее местом, она была совсем такой, какой представлялась ему, только еще прекраснее.
Едва взглянув на насыщенный цвет голубого шелка, на фоне которого стояла Венера, граф понял, как назовет эту комнату, и тут же, словно все детали головоломки встали на место, представил, какими должны быть остальные картины, мебель, ковры и шторы.
Она станет Голубой комнатой, но этот голубой цвет будет иным, нежели цвет глаз Каролины.
Было что-то исключительное в картине ван Лу, в ней чувствовалась внутренняя мощь, отличная от нежной прелести купидонов Буше, которых Дарсия привезла ему раньше.
Венера, прекрасная в своей наготе, казалась воплощением всепобеждающей силы красоты и любви — основы и источника совершенства.
Граф долго стоял перед картиной, всматриваясь в каждую деталь, в каждый мазок кисти. Меркурий, посланец богов, сидел у ног богини любви, и граф вспомнил, что согласно одному из мифов она была супругой Меркурия, а Купидон — их сыном.
Глядя на этого ребенка, облокотившегося на отцовское колено, чтобы удобнее было писать на бумаге, которую тот держал перед ним, граф подумал, что когда-нибудь и он станет учить своих детей, и особенно сыновей, всему, что знает сам.
Он впервые представил себе в многочисленных комнатах своего дома не знатных гостей или легкомысленных красавиц, жаждущих любезностей и развлечений, а собственных отпрысков.
Что может быть лучше и интереснее для детей, чем этот дом, с витыми лестницами и узкими башнями! Он словно воочию увидел, как они скатываются по длинным перилам, как в таинственных закоулках поверяют друг другу свои детские секреты или играют в прятки.
А в конюшне, уже достроенной, достаточно места для пони, для детских карет и, конечно же, салазок и саней, которые будут просто необходимы зимой, когда выпадет снег.
Семья, дети — вот почему он подсознательно стремился построить именно такой дом, который стал бы воплощением всех его помыслов и надежд. Все встало на свои места, теперь граф четко осознал: семейный очаг — вот что для него главное.
Картина, на которую он смотрел, помогла ему впервые ясно определить то, что до сих пор лишь смутно присутствовало в его мыслях и сердце. Теперь он, словно Ясон, после бесконечно долгого путешествия нашел наконец свое Золотое руно. Граф удовлетворенно вздохнул.
Неожиданно ему пришло в голову, что золотистые волосы Венеры, заплетенные в косу и уложенные вокруг головы, отливают рыжеватым блеском и благодаря этому больше напоминают волосы Дарсии, а не локоны Каролины.
Он вспомнил, как во время завтрака в тени деревьев солнце, пробиваясь сквозь листву, касалось волос Дарсии и на них вспыхивали огоньки, словно язычки крошечных свечек. Тогда его внимание было сосредоточено на разговоре, и с тех пор он не думал о ее внешности, но теперь внезапно вспомнил и ее зеленые глаза, показавшиеся ему необыкновенно большими.