Мэри-Роуз взволнованно крутила головой, когда Мак Кейт указывал ей на башни: Часовую, Сокольничью, Боковую и башню Коннетабль.
Теперь они приближались к самому замку, расположенному в центре. Свинцовые статуи, украшавшие его, красиво блестели на солнце.
Въехав в другие ворота, расположенные между двумя высокими башнями, они остановились у основания лестницы, ведущей к огромной дубовой двери.
Завидев приближавшийся экипаж, слуги в килтах и камзолах с блестящими пуговицами с изображением фамильного герба хозяев торопливо постелили на лестницу красную ковровую дорожку. Потом все они выстроились по обеим сторонам на каждой из ступеней.
Наверху прямо перед дверью появился блистательный дворецкий. Когда мистер Мак Кейт и Мэри-Роуз поднялись по лестнице и приблизились к нему, он радушно улыбнулся и воскликнул зычным голосом:
— С возвращением домой, сэр! А вам, мисс Мэри-Роуз, добро пожаловать! Мы все несказанно рады!
— Большое спасибо, — ответила Мэри-Роуз, протягивая ручку.
Он был явно тронут ее жестом: бережно взял маленькую руку девочки и низко склонил голову.
Мистер Мак Кейт провел Мэри-Роуз вовнутрь, и они пошли вверх по широким каменным ступеням. Лестница была украшена рогами оленей и изорванными флагами, некогда принимавшими участие в страшных боях, а стены — палашами и мечами, которыми пользовались в былые времена.
Вокруг было столько интересного, что Фиону так и подмывало остановиться и начать внимательно разглядывать все, что ее окружает. Но она покорно шла вслед за Мак Кейтом и Мэри-Роуз. Ее английское происхождение безмолвно напоминало о том, что здесь ей следует знать свое место.
Поднявшись наверх, они очутились на широкой площадке перед несколькими двойными дверьми из красного дерева.
Фиона вспомнила: Иан рассказывал ей, что в Шотландии все наиболее важные комнаты располагаются на втором этаже зданий. Поэтому она ничуть не удивилась, когда дворецкий, шедший впереди, распахнул центральные две двери и провозгласил своим громовым голосом, который прозвучал как настоящий горн:
— Мисс Мэри-Роуз Рэннок, ваша светлость!
Мистер Мак Кейт отпустил руку девочки и легонько подтолкнул ее сзади, отступая в сторону. Мэри-Роуз пошла вперед по направлению к мужчине, который находился в противоположном конце просторной комнаты.
Он стоял у красивого камина из резного камня, достигавшего потолка и являвшего собой идеальный фон для нынешнего хозяина замка.
Не особенно задумываясь над своими действиями, Фиона подошла к мистеру Мак Кейту и уставилась на герцога.
Она предполагала, что он выглядит эффектно, так как знала о его сходстве с красавцем младшим братом, но не ожидала увидеть в нем столько величия, стати и неподражаемого достоинства.
В килте с украшенным серебром спорраном на поясе он казался настоящим великаном. Как выяснилось позднее, его рост достигал шести футов трех дюймов.
Конечно, темными волосами и прямыми бровями, а также серым цветом глаз он походил на брата.
Но выражение его лица настолько отличалось от выражения лица лорда Иана, что если бы Фиона встретила его при других обстоятельствах, то вряд ли бы могла с уверенностью сказать, что видит брата своего зятя.
Герцог выглядел властным, повелительным и сдержанным, вернее, хладнокровным.
Ничто в его внешнем виде не говорило о присутствии в нем человеческого тепла. Фиона сразу подумала, что этот человек может вполне оказаться еще более жестоким и беспощадным, чем она ожидала.
Он стоял очень спокойно, невозмутимо глядя на приближающуюся девочку.
Фиона чувствовала, что в нем не вспыхнуло ни искорки добра. Его взгляд был исполнен цинизма, даже недовольства. Хотя, возможно, Фионе это только показалось.
Неожиданно тишину нарушил восторженный детский возглас:
— Вы действительно похожи на моего папу! — радостно с присущей ей непосредственностью объявила Мэри-Роуз, подойдя к герцогу. — Теперь я это вижу! Он рассказывал мне, что когда вы оба были маленькими мальчиками, очень походили друг на друга.
Она выше подняла голову, чтобы лучше рассмотреть его.
— Этот замок просто огромный, дядя Эйден. Папа говорил мне, что когда вы были такими, как я, забирались на самые верхушки всех этих башен. И мне можно будет подниматься туда?
В голосе ребенка присутствовало нечто такое, что смогло чуть растопить холодность герцога. Он наклонился и протянул Мэри-Роуз руку.
— Быть может, сначала поздороваемся, и ты позволишь мне показать тебе замок?
— Ой… извините, я забыла сделать реверанс, — пробормотала Мэри-Роуз, отвешивая поклон.
Выпрямившись, она вложила ручку в ладонь герцога и звонко сообщила:
— Вам будет неудобно целовать меня, я ведь в чепце. Может, вы поднимете меня на руки?
При любых других обстоятельствах Фиона умерла бы со смеху, увидев, как вытянулось лицо герцога. Она была уверена, что он вовсе не собирался целовать при первой встрече свою маленькую племянницу.
Несколько неуклюже наклонившись, герцог поднял Мэри-Роуз на руки.
Девочка доверчиво обхватила его шею и довольно заявила:
— Да, так лучше! А вы такой высокий, дядя Эйден! — Она поцеловала его в щеку.
— Наверное, я должен ответить, что ты очень маленькая, — словно пытаясь защититься, сказал герцог.
— Надеюсь, что скоро я вырасту, — воскликнула Мэри-Роуз. — Вы ведь выросли!
— Верно, — согласился герцог.
Чувствуя себя неловко с ребенком на руках, он опустил племянницу на пол и повернулся к мистеру Мак Кейту.
— Рад вашему возвращению, Мак Кейт. У меня такое ощущение, что вы отсутствовали целую вечность. Для вас скопилось много работы.
— Я так и думал, ваша светлость, — ответил, склоняя голову, мистер Мак Кейт.
Он двинулся по направлению к герцогу, и Фиона пошла с ним.
Лишь только когда они ступили на коврик перед камином, его светлость впервые обратил внимание на ее присутствие. На его лице отразилось изумление.
— Кто эта…
— Позвольте представить вам мисс Фиону Уиндхэм, ваша светлость, — поспешно заговорил мистер Мак Кейт.
— Уиндхэм?
Голос герцога прозвучал резко и весьма недружелюбно.
— Я — тетя Мэри-Роуз, — быстро пояснила Фиона и склонилась в реверансе.
Герцог вскинул брови.
— Вы посчитали, что обязаны сопровождать Девочку до самого замка?
— Больше это некому было поручить, — ответила Фиона. — Вы пожелали, чтобы с Мэри-Роуз приехала няня или гувернантка, так сказал мистер Мак Кейт. Я являюсь для нее и няней и гувернанткой. Более того, нас с ней связывают родственные узы.
Ей показалось, в глазах герцога промелькнули раздражение и злоба.
— Мой брат нанял вас на обе эти должности?
Фиона почувствовала, что он намеренно пытается задеть ее достоинство.
— Ваш брат и моя сестра, ваша светлость, — ответила она ровным, невозмутимым голосом, — находились в весьма стесненном финансовом положении. Они не имели достаточных средств, чтобы нанимать много прислуги и воспитателей для дочери. А когда я переехала в их дом после смерти отца, то была только рада оказать им помощь. Стала ухаживать за Мэри-Роуз и обучать ее.
У Фионы возникло ощущение, что ему трудно поверить в то, о чем она ведет речь.
— Вы намереваетесь остаться здесь? — спросил он таким тоном, который напугал бы кого угодно.
Фиона постаралась ничем не выдать своего смущения.
— Полагаю, Мэри-Роуз непременно сама пожелает этого, — ответила она.
Девочка, которая до сих пор не слушала разговора взрослых, неожиданно вскинула голову, понимая, о чем они разговаривают.
— Дядя Эйден, я очень хочу, чтобы тетя Фиона осталась здесь со мной. Без нее мне будет плохо. Она многому учит меня, я так люблю с ней заниматься!
В голосе Мэри-Роуз слышалась мольба. Герцог, не в состоянии сразу принять столь важное решение, ответил несколько цинично:
— В данный момент мы в любом случае будем обязаны поселить твою тетю в замке.
— Может, мне следует отвести мисс Уиндхэм и Мэри-Роуз в их комнаты, ваша светлость? — спросил мистер Мак Кейт.
— Отличная мысль! — воскликнул герцог, кивая Мак Кейту. — Но вечером я, естественно, хочу опять встретиться со своей племянницей.
Он подчеркнуто не упомянул о Фионе, но она спокойно поклонилась ему и, привычным движением взяв девочку за руку, последовала за мистером Мак Кейтом.
Мэри-Роуз, вспомнив о чем-то, неожиданно остановилась, повернула голову и опять заговорила с герцогом:
— Дядя Эйден, вы покажете мне то место, где вы с папой прятались, если не хотели, чтобы вас кто-нибудь нашел? Это башня, в которую вы однажды убежали от учителя. Папа сказал, она называется Сторожевой. Я тоже хочу на нее забраться.
Девочка захихикала.
— Наверное, было смешно. Мой папа рассказывал, что вы стояли на самом верху этой башни, а ваш учитель был слишком стареньким и не мог полезть за вами.
— Послушай меня внимательно, Мэри-Роуз! — воскликнул герцог. — Имей в виду: это очень важно.
Его голос звучал строго и властно, и улыбка медленно исчезла с губ Мэри-Роуз.
— Ты никогда — понимаешь меня? — никогда, ни при каких обстоятельствах не должна забираться на Сторожевую башню. Можешь играть где угодно: в замке, на прилежащей к нему земле, но только не там. В башню ходить опасно. Я собираюсь отремонтировать ее, но реконструктивные работы начались лишь недавно, поэтому тебе нельзя там появляться. Ты меня поняла?
Мэри-Роуз вздохнула.
— Да, дядя Эйден, — ответила она. — Я все поняла. Но, быть может, я просто посмотрю на нее, на то место наверху, где вы стояли тогда? А вовнутрь входить не буду.
— Хорошо, — согласился герцог. — Но помни то, о чем я только что сказал. Кстати, твоей… тете тоже следует иметь это в виду.
Он не случайно сделал паузу перед словом «тетя». Просто ему не хотелось признавать существующее между ними родство. Фиона повернула голову.
— Я об этом не забуду, ваша светлость. Вы должны понять девочку: ее отец горячо любил свой дом и постоянно ей о нем рассказывал. На нее их беседы производили сильное впечатление.
Она думала, ее слова хотя бы немного смутят герцога, но он отреагировал на них совершенно по-другому: окинул ее холодным, даже пренебрежительным взглядом.
Мэри-Роуз сжала руку Фионы и задрала голову.
— Здесь столько интересного, правда же, тетя Фиона? Фиона кивнула, и они опять направились к выходу.
— А дядя Эйден действительно похож на папу, — продолжала щебетать девочка. — Только он старше и какой-то сердитый!
В этот момент они уже достигли двери, но Мэри-Роуз говорила, как обычно, громко, и Фиона не сомневалась, что ее слова достигли ушей герцога.
Она бы порадовалась, если бы данная ему девочкой характеристика расстроила его. Но он вряд ли придал ей особое значение.
Мистер Мак Кейт представил их преклонного возраста экономке, и та повела гостей к предназначавшимся для них комнатам, расположенным на том же этаже. Они долго шли по извилистому коридору.
Наверное, решила Фиона, подобный переход соединяет между собой сам замок и башни.
Комната, приготовленная для Мэри-Роуз, была просторной и светлой. Войдя в нее, девочка захлопала от восторга в ладоши. Фиона понимала, что жилище, в котором должна была поселиться она, предназначалось для гувернантки, поэтому не удивилась, когда увидела, что по сравнению с детской, оно выглядело гораздо скромнее. Но ей понравилась эта довольно уютная комнатка. Из большого окна виднелся кусок величественной стены и покрытое вереском поле, простиравшееся за ней.
— Я пришлю одну из служанок. Она распакует ваши вещи, мисс, — сказала экономка. — Ее зовут Джинни. Ухаживать за вами и за малышкой станет отныне ее основным занятием.
Экономка взглянула на Мэри-Роуз, широко раскрытыми глазами осматривавшую свою новую комнату, и ее лицо просветлело.
— Этот день принес нам всем счастье. Как приятно сознавать, что дочь лорда Иана теперь будет жить рядом с нами.
— Полагаю, лорд Иан тоже обрадовался бы, если бы узнал, что она здесь, — спокойно сказала Фиона.
— Мы скучали по нему. Как сильно мы по нему скучали все эти годы! — запричитала экономка. — Сколько слез пролили люди из окрестных мест, когда узнали о его гибели в этом ужасном механическом чудовище, которое называют поезд!
— Для Мэри-Роуз потерять мать и отца явилось настоящей трагедией. — Фиона тяжело вздохнула.
— Мы постараемся сделать ее жизнь радостной и беззаботной, — с чувством сказала экономка. — Девочка приехала домой, и ни один из тех, кто смеет называть себя Рэнноком, не побоится жизнь отдать за спокойствие этой малютки!
Фиона хотела заявить, что, по ее мнению, это вовсе не так, но вовремя остановила себя. Женщина говорила настолько искренне, что в ответ ей можно было лишь высказать благодарность. Так Фиона и поступила.
Через несколько минут принесли багаж, и появившаяся Джинни принялась распаковывать его. Она бурно восхищалась платьями Фионы, вешая их в гардероб.
Мэри-Роуз, тщательно осмотрев обе комнаты, стала беспокойно расхаживать у окна, потом обратилась к Фионе.
— Тетя Фиона, я очень хочу посмотреть еще что-нибудь. Давай сходим к дяде Эйдену и скажем ему об этом, — взмолилась она.
— Думаю, нам не следует тревожить дядю, дорогая моя, — ответила Фиона. — Близится вечер. Мы можем погулять перед ужином, погода чудесная. Потом покушаешь и ляжешь в кроватку.
Фиона попросила Джинни приготовить теплую ванну и сказала, что подать девочке к ужину.
Они, не переодеваясь в уличный наряд — потому что собирались выйти всего на несколько минут, — спустились по лестнице и ступили на зеленую траву, которая походила на бархатный ковер.
Мэри-Роуз страстно хотела увидеть Сторожевую башню, о которой слышала от отца.
Фиона понимала, почему эта история так запала в душу девочки. Любому ребенку было бы любопытно узнать, что его собственный отец с братом в возрасте десяти и тринадцати лет могли вести себя так непокорно и по-озорному.
У Мэри-Роуз рассказы Иана, казалось, не шли из головы. Ей не терпелось увидеть немого свидетеля проделок отца и дяди.
— Представляешь, тетя Фиона, — тараторила девочка, и ее глаза горели, — они набивали карманы едой со стола за завтраком, если планировали провести в Сторожевой башне целый день и целую ночь. Поэтому не голодали там.
— Какими же они были проказниками! — отвечала Фиона.
— Папа говорил, что их учитель постоянно придирался к ним и не рассказывал почти ничего интересного. Они называли его «злобным старикашкой».
Фиона не могла не отметить, что рассказывать ребенку подобные истории было не очень благоразумно со стороны Иана. Но прекрасно понимала, в чем их прелесть, понимала и безумную увлеченность ими Мэри-Роуз.
Девочка с любопытством огляделась вокруг. На фоне величественной древней стены она выглядела невероятно маленькой в своем белом платьице, отороченном голубой лентой.
— Интересно, где эта Сторожевая башня. Как ты думаешь, тетя Фиона?
— Надо у кого-нибудь спросить, — ответила Фиона и покрутила головой. Вокруг не было ни души.
Вдруг она заметила, как из центральной двери замка, расположенной на приличном расстоянии от них, вышел в сопровождении трех собак сам герцог.
«Только бы он не увидел нас! — подумала Фиона. — Мы вызовем в нем приступ раздражения».
В этот момент и Мэри-Роуз повернула голову в его сторону.
— Дядя Эйден! — радостно вскрикнула она. — Он мне скажет сейчас, где эта башня.
Не дожидаясь позволения Фионы, девочка побежала по траве в его направлении.
Герцог не видел ее и собирался пойти в противоположную сторону, но, по-видимому, услышал детский голос и остановился.
— Дядя Эйден! Дядя Эйден!
Он резко повернулся к Мэри-Роуз и закричал:
— Осторожнее! Не приближайся к собакам! Они могут укусить тебя!
Но было слишком поздно.
Услышав слова герцога, Фиона рванула вслед за племянницей. Мэри-Роуз затормозила, но находилась уже очень близко к герцогу и его подопечным. Одна из собак ринулась к ней.
Это был огромный мастиф. Фиона видела таких раньше только на картинках.
Приблизившись к девочке, пес в изумлении отпрянул, словно столкнулся с нереальным, невиданным, непохожим на привычных ему людей существом.
— Ролло, ко мне! — резко крикнул герцог, а Мэри-Роуз протянула руку, собираясь погладить собаку по голове.
— Какая большая собачка! — восхищенно заверещала она. — Почти, как я!
«Да уж, это точно!» — с ужасом думала Фиона, задыхаясь от бега. Ей казалось, ее сердце колотится где-то в горле. От страха она уже не чувствовала ног и рук.
Наверное, герцог испытывал нечто подобное. Он стремительно приближался к племяннице с собакой с другой стороны.
Неожиданно и он, и Фиона замерли в оцепенении. Оба они уставились на Мэри-Роуз и Ролло, отказываясь верить собственным глазам.
Девочка коснулась собаки, а через мгновение звонко засмеялась и обняла ее обеими ручками. Ролло завилял хвостом и принялся облизывать детское личико длинным розовым языком.
Фиона пришла в себя и осознала, что боится дышать. Ее взгляд встретился с взглядом остолбеневшего герцога, и она поняла, что он напуган не меньше. О том, что могло последовать, оба они не осмеливались даже думать.
— Ты самая большая собачка из всех, что я видела за всю свою жизнь, — ласково сказала Мэри-Роуз, прижимаясь щекой к собачьей шее. Пес продолжал размахивать хвостом.
Герцог осторожно подошел ближе к Фионе.
— Я никак не ожидал, что вы на улице, — спокойно, боясь спугнуть Ролло, сказал он. — Этого пса я вывожу на прогулку только в такие часы, когда поблизости никого нет.
— Извините, я не знала, что мы не должны выходить в это время, — пробормотала Фиона. — Но погода такая чудесная, и я решила, девочке необходимо побыть на воздухе. Мы целых два дня провели в поезде.
— Конечно, — согласился герцог. — Вижу, что Ролло настроен к ней очень доброжелательно. Тем не менее настоятельно рекомендую вам держаться от него подальше.
— С удовольствием последую вашему совету, — ответила Фиона.
Герцог неотрывно, словно загипнотизированный, следил за ребенком и собакой.
— Ей всегда удается столь непонятным образом обладать властью над животными? — спросил он.
— Властью? — Фиона усмехнулась. — Это называется любовью, ваша светлость. Она обожает лошадей, кошек, собак и птиц, любит все живое. Эти твари прекрасно чувствуют это и отвечают ей взаимностью.
— И вы в это верите?
В его голосе прозвучали издевательски насмешливые нотки. Фиона взглянула ему прямо в глаза.
— Естественно, я верю в то, что любовь гораздо сильнее и важнее ненависти, ваша светлость.
В ее ответе таился второй смысл, и он, безошибочно распознав его, уставился на нее с явным негодованием и возмущением.
Вмешавшаяся в их разговор Мэри-Роуз не дала ему возможности отреагировать на реплику Фионы.
— Дядя Эйден! — воскликнула девочка, повернув к ним голову, все еще обнимая собаку. — Можно я пойду гулять вместе с вами. Ролло такой милый песик! И мне кажется, я ему тоже понравилась.
— В этом нет сомнений! — ответил герцог. — Но полагаю, тебе следует хорошенько отдохнуть после такого утомительного путешествия.
— А в следующий раз вы возьмете меня? — Мэри-Роуз умоляюще смотрела на герцога. — Пожалуйста, пожалуйста, дядя Эйден! Я обещаю вести себя очень хорошо. Мне так хочется погулять вместе с Ролло!
— Я подумаю об этом завтра, — заверил ее герцог.
— Спасибо, дядя Эйден!
Она опять обняла здоровенного мастифа.
— Я люблю тебя! И ты меня, наверное, полюбишь. Потом мы будем вместе играть.
Герцог медленно зашагал прочь, сопровождаемый двумя другими собаками той же породы, обе они были сучками.
— Ролло, ко мне! — крикнул он, оборачиваясь.
Пес колебался, но когда Мэри-Роуз разжала свои объятия, еще раз лизнул ее в щеку и пустился вдогонку хозяину.
— Он — самая большая собака, каких мне доводилось видеть, тетя Фиона!
Фиона хотела было сказать ей, что трогать незнакомых собак неосмотрительно и опасно, но передумала. При данных обстоятельствах это прозвучало бы как нечто совершенно излишнее.
Мэри-Роуз любила животных, а они — ее, она сказала герцогу правду. Бояться проявления агрессии со стороны кого-то из них по отношению к ней, наверное, не стоило.
«И почему бы нам всем не жить так, как это чудесное создание?» — размышляла Фиона, направляясь вместе с Мэри-Роуз назад к входу в замок.
Она вздохнула, с горечью думая о своей ненависти к герцогу, прекрасно зная, что его враждебные чувства к ней, а также к ее покойной сестре, так же сильны и непреклонны, как ее чувства к нему.
«Если бы мы были животными, мы бы рычали и лаяли друг на друга, а может, уже перегрызли бы друг другу глотки», — пронеслось в ее голове, и на душе стало гадко.
Через секунду она мрачно улыбнулась, ясно представив себе то, о чем только что подумала.
Глава третья
Как только Фиона уложила Мэри-Роуз в постель, в комнату вошла экономка.
— Джинни спрашивает, желаете ли вы принять ванну перед ужином.
Фиона улыбнулась.
— С удовольствием. Во сколько здесь обычно подают ужин? Она понятия не имела, где и с кем должна была ужинать: с герцогом или, как подобало гувернантке, в одиночестве в собственной комнате.
— Его светлость ужинает ровно в восемь часов, — ответила миссис Мередит. — А вам следует явиться в столовую без четверти.
Фиона взглянула на старинные часы, стоявшие на камине. Маленькая стрелка указывала на семь.
— Мне стоит поторопиться. — Она склонилась к Мэри-Роуз и чмокнула ее в щеку.
— Спокойной ночи, солнышко. Постарайся скорее заснуть. Если я тебе понадоблюсь, позови меня, я буду в соседней комнате.
— Мне приснится чудесный сон, я точно знаю, — с загадочным видом сказала девочка. — Папа наблюдает за мной с небес вместе с ангелами.
— Я уверена в этом, — ответила Фиона.
Роузмэри научила дочь читать на ночь молитву-обращение к четырем ангелам. Уходя в свою комнату, Фиона, улыбаясь, подумала, что ангелы непременно должны чутко хранить сон этого святого создания.
Она открыла гардероб и осмотрела свои наряды, напряженно размышляя, что надеть.
Ее душу переполняли неприязненные, бунтарские чувства.
«Наверняка герцог ожидает, что я стану раболепствовать перед ним, собирается принизить и посмеяться надо мной», — думала она.
В конце концов ее выбор пал на самое лучшее платье, самое смелое.
Материал, из которого оно было сшито, не отличался дороговизной, но выгодно подчеркивал голубой цвет ее глаз и прекрасно облегал ее изящную фигуру.
Когда она шла по длинному коридору по направлению к гостиной, легкие рюши, украшавшие глубокий вырез на груди, мягко покачивались в такт ее шагам.
Она представила себе, как завтра они пойдут вместе с Мэри-Роуз осматривать замок, и улыбнулась, предвидя восторг племянницы.
Приблизившись к величественной двери гостиной, она с содроганием подумала о том, что рано или поздно герцог захочет обсудить с ней ее планы на будущее.
«Что ж, я не намерена сдаваться!» — решила она.
Когда слуга отворил перед ней дверь, Фиона гордо приподняла подбородок и вошла вовнутрь.
Она предполагала, что герцог будет один или в компании мистера Мак Кейта, но теперь поняла, что ошибалась.
У камина стояли незнакомые мужчина и женщина. Они оживленно разговаривали с герцогом, но, заметив ее, резко смолкли.
В воцарившейся тишине Фиона зашагала вперед.
Приблизившись к присутствовавшим, она поклонилась герцогу и учтиво сказала:
— Добрый вечер. Надеюсь, ваша светлость, я не опоздала.
— Нет, мисс Уиндхэм. Восьми еще нет, — ответил он. — Позвольте мне представить вам мою кузину: леди Мораг Рэннок.
Фиона повернулась к женщине. Она была выше ростом, с темными волосами и выразительными чертами лица.
Сначала леди Мораг критически оглядела гостью, но через мгновение улыбнулась, и выражение ее глаз смягчилось.
— Я только что узнала о вашем приезде, мисс Уиндхэм, — дружелюбно сообщила она. — Герцог говорит, что эта бедняжка, дочь Иана, очень красивый ребенок.
— Уверена, вы согласитесь с его светлостью, когда сами увидите девочку, — сказала Фиона.
— Разрешите мне представить вам своего второго гостя, — воскликнул герцог. — Граф Сельвея!
Граф, хоть и не отличался особенной привлекательностью, обладал невероятным обаянием. Фиона отметила, что это качество присуще всем шотландцам. За исключением герцога, естественно.
Тем не менее его светлость смотрелся гораздо замечательнее, чем граф. Он, наверное, затмил бы всех, сколь угодно много мужчин здесь ни находилось бы.
Увидев герцога сегодня утром, Фиона поразилась его великолепию.
Сейчас же в килте длиной до середины колена он выглядел еще блистательнее. Традиционный шейный платок придавал всему его облику мягкость, в нем его светлость не казался столь грозным.
На его поясе висел более изысканный спорран, а из-за клетчатого гольфа на правой ноге выглядывала украшенная драгоценностями рукоятка скинду — черного ножа.
У Иана тоже была такая вещица, и он очень дорожил ею.
— Я всегда держу его при себе, дорогая моя, — говорил Иан жене, кладя перед сном свой скинду на тумбочку у кровати. — Если на нас неожиданно нападут, то я всегда успею защитить тебя.
Роузмэри добродушно смеялась, забавляясь его чрезмерной заботой о ней.
А Фиона считала, что истинная причина желания Иана постоянно класть нож рядом кроется в другом: ему просто нравилось любоваться на него. Он служила ему немым напоминанием о милом сердцу Хайленде.
Иногда на рождество и на другие праздники Иан надевал на себя килт и доставлял тем самым немалое удовольствие жене и дочери.
Он неоднократно рассказывал им историю шотландки и объяснял, что для жителей Лоуленда носить килты и иметь родовой тартан не типично.
— Но Рэнноки, — вновь и вновь пояснял Иан, — родом с Севера. В один прекрасный момент они переселились на Юг и закрепились на том месте, где живут и по сей день. Строительство замка было начато в те давние времена.
Иан добавлял с улыбкой:
— Юг принял Рэнноков с радостью. Они славились умением жестоко и отчаянно вести бой. Помещики приграничных территорий, наиболее образованные и благовоспитанные люди, были готовы использовать их как наемников в возникавших между ними и неприятелем битвах.
— Уверена, что гордость не позволяла Рэннокам соглашаться на подобное, — говорила Роузмэри.
— Шотландские горцы отличались невероятной воинственностью. В отдельных районах на их территории господствовал тогда еще племенной образ жизни, в других — феодальный строй, — отвечал Иан. — Этих людей вдохновляли существовавшие на протяжении тысячелетия легенды и мифы. Они всегда были готовы вступить в бой.
— Да, я слышала об этом, — сообщала Роузмэри. — Вождь племени шотландских горцев является старейшиной клана. Его мнение не подвергается ни малейшему сомнению. По-моему, мне объяснял это папа.
— Абсолютно верно, — оживлялся Иан. — Кому-то это правило кажется деспотичным, а кому-то — единственно прасильным. Мы — переселенцы с Севера, и мой отец считает своим священным долгом сохранять семейные традиции.
В этот момент все замолкали. И жена, и свояченица Иана углублялись в печальные раздумья: обе они прекрасно понимали, что его отец никогда не отступится от своих правил и не примет непокорного сына.
— Мне еще повезло, — продолжал Иан, словно читая мысли Роузмэри и Фионы. — Обычаи моей семьи не самые жестокие. Те традиции, которые сохраняются до сих пор в некоторых других кланах, просто ужасают. Вождь Кланрэнельда, к примеру, и по сей день наказывает воров старинным способом — приказывает привязать их волосами к морским водорослям. Так бедняги и умирают на глубине. А Мак Дональд Слита и Маклеод Данвигэна отсылают провинившихся на транспортном судне в Америку.
— Какое варварство! — восклицала Роузмэри. Иан улыбался.
— В кланах испокон веков существовали также любовь и готовность жертвовать собой ради благополучия других. Если шотландский горец кричал: «Да будет власть у твоего старейшины!» — это означало, что он желает человеку добра. Вождь все отдает, всех защищает и является полубогом для своих людей.
Он продолжал рассказывать.
Переехав на Юг, Рэнноки, сохраняя прежние обычаи, постепенно становились более цивилизованными.
Дед Иана, не раз побывавший за границей, наряду с гэльским и английским, знал французский и латынь.
— Он внес в конструкцию замка, — говорил Иан, — много изменений. В нем стало гораздо удобнее.
Вспоминая о доме, Иан сильно грустил. Его глаза выражали страшную тоску, хотя он пытался казаться спокойным.
— Мой отец менее гибок, чем дед. Его сердце навеки принадлежит тем местам, где первоначально жили Рэнноки. Местам, расположенным неподалеку от Перта. Мне кажется, больше всего ему не хватает пустынных горных вершин, покрытых белым снегом, холодных зим, которые пережить тяжело и животным, и людям.
Роузмэри ежилась, словно от мороза.
— Знаешь, любимый, когда ты рассказываешь об этом, я рада, что являюсь «презренной англичанкой» и живу на юге. Как хорошо, что у нас тепло.
На это Иан ничего не отвечал. Фионе казалось в такие моменты, что прелести юга никогда по-настоящему не станут для него дорогими.
В чем-то он очень походил на своего отца: долгие годы жизни в южной части Шотландии были не способны уничтожить любовь к вольной горной жизни в душах этих представителей северных кровей.
Фиона обратила внимание на костюм графа Сельвина — обычный наряд для ужина — и решила, что он коренной южный житель Шотландии. За ужином она узнала, что его графство граничит с владением герцога на западе.
— В былые времена мои люди вели ожесточенные бои с Рэнноками, — сообщил он Фионе. — Но сейчас мы живем мирно, по крайней мере нам нечего делить. Но я признаюсь, что часто завидую вашему хозяину. У него столько богатства! Особенно ценно, на мой взгляд, его серебро.