Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Династия любви

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Картленд Барбара / Династия любви - Чтение (стр. 3)
Автор: Картленд Барбара
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Дом между тем превратился в прекрасный дворец.

«Прямо как в детстве», — умилилась девушка.

Но при всем при том ее приводила в негодование мысль, что Роби так старался вовсе не для себя, а для какого-то американского миллионера.

Она почти не сомневалась, что новоявленный хозяин дома и не соизволит поблагодарить их за проделанную работу.

«Он примет это как должное», — подначивала она себя. — И, конечно, отметит, что его ранчо в Техасе намного лучше «.

Но все же, когда она видела бархатные шторы и атласные подушки, ей хотелось петь от радости.

Ставерли вновь был красив!

Ставерли был впечатляющ!

Ставерли был изыскан!

Он был таким, каким его хотел видеть дед.

Поначалу Роби колебался, покупая дорогую мебель.

Но затем они с Тилой решили, что такой случай выпадает единственный раз и потому не надо скупиться.

В результате все, что они купили, выглядело великолепно и отлично вписывалось в интерьер.

Роби прислал письмо пару дней назад.

В нем сообщалось, что они привезут мистера Викхэма с дочерью в среду.

Прочитав письмо. Тила не сразу могла собраться с мыслями.

До последней минуты она надеялась, что мистер Викхэм передумает и уедет обратно в Америку.

Или какой-то непредвиденный случай потребует его срочного вмешательства.

Она даже видела словно наяву апокалипсические сцены крушения двух поездов и взрыва на нефтяной скважине.

Тогда ему точно пришлось бы вернуться для разбирательства по этим делам.

Но, к ее великому сожалению, ничего такого не произошло.

Прежде чем в дом въехали новые слуги, она вместе с Коблинсами перебралась в домик на холмах. Кингфишер тоже составил им компанию.

Дом после ремонта выглядел очень мило.

Там разместили кое-какую мебель из Большого дома и повесили новые шторы.

Типе не хотелось думать, что совсем скоро ей придется оставить этот дом и уйти в главное поместье, чтобы приступить к своим обязанностям.

Все это было очень трудно объяснить Кобпинсам: они не понимали, почему им нашли замену и они не могут продолжать трудиться, как делали это всю жизнь, и почему мисс Оттила теперь должна быть гувернанткой.

В конце концов девушка объяснила доходчивее:

— Это значит, я смогу зарабатывать достаточно, чтобы мы не испытывали ни в чем нужды. Вы будете по-прежнему получать свою зарплату, и мы не станем отказывать себе в хорошей еде.

Просто я буду работать, потому что сэр Роберт попросил меня присмотреть за маленькой девочкой.

— Значит ли это, мисс Оттила, что вы не будете жить здесь, с нами? — сделала большие глаза миссис Коблинс.

— Только пока мистер Викхэм будет в Англии, — ответила Тила. — Но так как у него обширные владения в Америке, за которыми надо присматривать, я не думаю, что он надолго останется здесь.

Наконец они поняли что к чему, но миссис Коблинс все же с грустью промолвила, что без мисс Оттилы их жизнь станет совсем другой.

Этим утром Тила ушла из домика для гостей.

Прощаясь, она снова попросила их на некоторое время забыть, что ее зовут мисс Оттила, и не называть ее так.

— А там, в деревне, мисс Оттила, подумают, мол, что-то неладно, раз вы работаете в Большом доме, — забеспокоился Кобпинс.

— Они не узнают об этом, — уверила его девушка. — Ив том числе по этой причине я изменяю имя.

Коблинс удивленно посмотрел на нее:

— Вы меняете свое имя, мисс Оттила? Зачем?

— Сэр Роберт посчитал, будет стыдно, если американцы узнают, что я его сестра.

— В этом есть какой-то смысл, — одобрил Коблинс, — особенно, если ради этого он сделал дом таким хорошим.

Тила подумала, что слово» хороший» совсем не подходит для того, чтобы описать необыкновенную красоту Ставерли.

«Но главное, — решила она для себя, — Коблинсы поняли, им необходимо хранить молчание».

Роби прислал за ней коляску, чтобы отвезти из дома на холмах в Ставерли.

Тила не заставила себя долго ждать, приготовившись заранее.

— Я выгляжу, как настоящая гувернантка, — прошептала она, бросив последний взгляд в зеркало.

Через полчаса она была в Ставерли.

Расплатилась с кучером и прошла в дом.

— Мне было ведено ожидать вас мисс Стивенс, — почтительно произнес дворецкий. — Надеюсь, вы хорошо доехали?

— Все в порядке, спасибо, — ответила Тила.

Слуга проводил ее наверх, в комнату, которую она сама так заботливо обставляла.

Пока они поднимались, она думала о том, как ужасно звучит имя, которое Патрик выбрал для нее.

— Почему Стивенс? — раздраженно спросила она у ирландца. — Звучит противно.

— Я специально выбирал такое, — объяснил Патрик. — Две первые буквы в этом имени те же, что и в вашем настоящем. У меня не было уверенности, что ваши инициалы не выгравированы на ваших чемоданах и носовых платках.

— Там нет никаких пометок, — отрезала Тила. — А я бы хотела иметь более приятное имя.

— Слишком поздно, — пожал плечами Патрик. — Я уже отправил письмо своему другу в Америку с просьбой передать мистеру Викхэму, что я нашел прекрасную гувернантку. И, естественно, там указано ваше новое имя.

Девушка возмутилась: он мог бы посоветоваться с ней, прежде чем поступить так!

Она уже вознамерилась сказать ему об этом, но вовремя заметила, как нахмурился Роби.

Он хотел, чтобы она делала так, как велит ей Патрик, и при этом не бунтовала.

«Интересно, какая она, дочь мистера Викхэма? Надеюсь, она не столь избалована, как мой брат, в противном случае передо мной встанет довольно сложная проблема», — думала девушка.

Она стояла у окна и наблюдала за петляющей под дубами дорогой, где совсем скоро должны появиться экипажи из Лондона.

Сама не зная почему. Тила по-прежнему представляла себе мистера Викхэма стариком.

Ей казалось невероятным, что человек, обладающий таким богатством, может быть молодым.

«Ну какой молодой человек, — рассуждала она, чуть ухмыляясь, — захочет жениться на девушке только из-за ее титула и генеалогического древа? Никогда не слышала ничего более смешного, чем эта идея о создании династии».

Простояв у окна какое-то время и так ничего не увидев. Тила решила распаковать свои вещи.

Она должна будет безоглядно посвятить себя этой маленькой американской девочке, и, возможно, для личной жизни у нее уже не останется времени.

Классная комната была довольно просторная.

Первоначально она служила детской, где Тила и Роби проводили время в играх.

Рядом находились две спальни: одна раньше принадлежала Типе, другая — ее няне; напротив располагалась спальня Роби.

Здесь солнце появлялось после обеда, а в детской — по утрам.

Теперь все изменилось, но Тила решила оставить себе детскую комнату.

Ей нравилось видеть из окна сад, особенно теперь, когда он переживал свой ренессанс.

Роби нанял восьмерых садовников.

Они приложили неимоверные усилия, чтобы из дикого, заброшенного сада сделать произведение искусства.

Газоны были аккуратно подстрижены и казались бархатными, клумбы пестрели яркими цветами.

А самое главное — после мучительных колебаний Роби все-таки приказал установить фонтан, и теперь он искрился на солнце радужными струями.

Из окон спальни Тила могла видеть множество ручейков, сбегавших с холма в небольшой пруд в самом углу сада.

Рядом с прудом раскинулся участок, засаженный разнообразными экзотическими растениями, которые сейчас на удивление живописно цвели, Тила постояла несколько минут, пораженная этой красотой, и вернулась в классную комнату.

И тут ее ожидал сюрприз: новая служанка бережно и обстоятельно разбирала ее багаж.

— О, ты делаешь это для меня? — воскликнула Тила. — Как мило с твоей стороны!

— Мне велели обслужить вас, мисс, — ответила девочка. — И еще маленькую леди, когда та приедет.

— Как тебя зовут?

— Эмили, мисс, и я очень счастлива быть здесь!

Девочка говорила с таким воодушевлением, что Тила невольно улыбнулась.

— Надеюсь, мы подружимся! — сказала она.

— Это так необычно — работать на американского джентльмена! — радовалась Эмили. — Как вы думаете, он носит перья на голове и поет эти странные песни, про которые нам говорили в школе?

Тила засмеялась:

— Ты говоришь о краснокожих индейцах, первых жителях Америки, а не о самих американцах. Думаю, мистер Викхэм ненамного будет отличаться от обычного англичанина.

Эмили разочарованно взглянула на нее.

— А я так надеялась увидеть кого-нибудь с перьями, — пробурчала она.

Тила с трудом удержалась от смеха, увидев, как расстроилась девочка.

«Хотя, — неожиданно подумала она, — может быть, этот Викхэм выглядит гораздо хуже, чем вождь индейцев».

Вслух это говорить не стоило.

Эмили достала последние вещи из чемодана и сложила их в шкаф.

Обнаружив, что у нее «осталось гораздо больше времени, чем она предполагала. Тила решила заняться отбором платьев на сегодняшний вечер.

Немного поразмыслив, она остановилась на двух.

Конечно, маловероятно, что кто-нибудь, кроме нее самой, увидит эти наряды, если, как положено настоящей гувернантке, она будет ужинать одна в классной комнате.

Однако девушка представила, как рассердилась бы ее мама, если б узнала, что она не переодевается к обеду.

Когда мама была жива, это важное правило дома неукоснительно соблюдалось.

Отложив платья. Тила осмотрелась вокруг.

Ах да, теперь она может принимать ванну, когда ей только этого захочется.

В небольшом помещении, которое раньше предназначалось для слуг, теперь разместили ванную.

Сейчас эта комната изменилась до неузнаваемости.

Большая ванна стояла в центре, стены были оклеены симпатичными обоями, а на полу лежал ковер.

— Почему ковер? — как-то спросила Тила у брата. — Он же наверняка намокнет?

— Патрик, когда он, был в Америке, обратил внимание на то, что во всех добропорядочных и богатых домах в ванных комнатах постелены ковры. Он думает, что мистер Викхэм надеется увидеть их и в наших ванных.

Потом Тила заметила, что ковры были не только в ванных комнатах, а повсюду. В каждой комнате, в каждом холле теперь лежали ковры.

О, если б отец мог увидеть, каким стал их дом! Он, несомненно, был бы в восторге.

Про себя девушка часто молилась, чтобы мистер Викхэм пробыл здесь недолго и уехал обратно в Америку, тогда они с братом смогут вернуться в Большой дом и почувствовать себя полноценными хозяевами Ставерли.

» Хотя, — с грустью думала она, — нам нелегко будет находить средства, чтобы постоянно содержать дом в порядке и не дать ему возвратиться к тому состоянию, в котором он был всего два месяца назад «.

— Пожалуйста… Господи… Пожалуйста, — взывала она, бродя по роскошным апартаментам.

Тила чувствовала, что просит слишком много.

Она вспоминала о своей недавней жизни, когда она даже не знала, будет ли есть в следующий раз и откуда взять деньги на питание.

А затем как по мановению волшебной папочки все изменилось.

Патрик свел их с одним из самых богатых людей Америки, и теперь она будет гувернанткой его дочери.

» Я должна быть благодарна, и я благодарна «, — напоминала она себе неоднократно, стараясь не драматизировать ситуацию.

Она не хотела думать о будущем, решив довольствоваться только тем, что у нее есть.

Наконец Эмили распаковала все вещи.

— Я пойду, мисс? — вопросительно посмотрела она на нее. — В четыре часа я принесу вам чай. А если вам еще чего-нибудь захочется, мисс, только скажите, и я попрошу об этом миссис Денвер.

— А миссис Денвер — это кто? Управляющая? — поинтересовалась Тила.

— Да, мисс, и она такая хорошая.

Тила улыбнулась.

Она поняла: для Эмили все здесь в новинку и Та не готова ничего и никого критиковать.

Ну что ж, очень приятно иметь возле себя такую молодую, полную энергии служанку.

Как только Эмили удалилась. Тила вновь подошла к окну и посмотрела на сад.

Она стояла довольно долго, пока наконец вдалеке не заметила коляску, направлявшуюся к проезду.

За ней следовало еще несколько.

Первую сопровождали два конных всадника.

Да, Клинт Викхэм широко размахнулся!

Главная коляска пересекла мост через озеро и быстро приближалась к парадному входу.

Пусть подъезжает!

Новый красный ковер расстелен на каменной лестнице, ведущей в дом.

Четверо из шести лакеев будут ждать на лестнице, выстроившись в шеренгу.

Дворецкий останется при входе с двумя остальными.

Встреча хорошо отрепетирована.

Тила надеялась, Клинт Викхэм, как американец, поймет и оценит встречу.

Когда кортеж проехал по мосту, Роби выглянул в окно.

Первое, что он увидел, были зеленые лужайки и красный ковер на лестнице.

Он повернулся к Клинту Викхэму, сидевшему рядом с ним.

— Я приказал слугам ждать вас при входе.

Они будут счастливы приветствовать вас, а затем я вас представлю.

— Да, конечно, — ответил мистер Викхэм. — Патрик сказал мне, что эти слуги отобраны из лучших домов Лондона.

Он говорил на превосходном английском, лишь в некоторых словах проскальзывал чуть заметный американский акцент.

Патрик, сидевший напротив, улыбнулся.

— Я тщательно подбирал людей, — молвил он, — и уверен, вам обеспечат должный уход.

Вы скоро сможете убедиться, нет ничего более приятного, чем внимание и уважение, которое вы получите от хорошего английского слуги.

— Об этом я уже наслышан, — изрек Викхэм.

Коляска, запряженная четверкой лошадей, подъехала к входу.

Лакей, одетый в парадную ливрею с гербом Ставерли и в напудренном парике, открыл дверь.

Мистер Викхэм вышел первым, и лакей поклонился ему.

Роби и Патрик следовали за ним и поднялись по ступенькам, где их ждал дворецкий.

— Добрый день, сэр! — сказал он. — Я рад от имени всего персонала приветствовать вас в Ставерли!

— Благодарю! — проронил Клинт Викхэм.

— Затем Патрик — так как он нанимал слуг — познакомил мистера Викхэма с дворецким Бартоном, лакеями и миссис Денвер, за которой стояла армия слуг, работающих в доме.

Следующим, кого он представил мистеру Викхэму, был повар и, наконец, мистер Трент, секретарь, призванный заниматься хозяйственными вопросами от лица мистера Викхэма.

Мистер Трент в некотором роде стоял особняком, так как он единственный был выбран не Патриком, а Роби.

— Ты должен найти такого человека, который будет отвечать за состояние ферм и следить за всеми рабочими и садовниками, — объяснял он Роби. — И еще ему надо растолковать, что все отчеты о расходах он обязан представлять мне, прежде чем о них узнает мистер Викхэм.

Роби прекрасно понимал, что это значит.

Итак, секретарю не положено задавать слишком много вопросов, ему надлежит просто следовать инструкциям, которые он станет получать, пока мистер Викхэм будет находиться здесь.

А между тем Клинт Викхэм пожал руки главным слугам и кивнул головой остальным.

Роби провел его по многочисленным комнатам первого этажа.

Гостиная выглядела потрясающе.

Повсюду стояли цветы, солнце светило в окна.

Фонтан, долго бывший причиной головной боли Роби, возвышался напротив, в саду, и рассыпался сверкающими брызгами, словно самоцветами.

Клинт Викхэм никак не комментировал увиденное.

Из гостиной они прошли б кабинет, полностью переоборудованный.

Старые кожаные кресла не подлежали восстановлению, и их заменили новыми.

Картины, некогда приобретенные сэром Осмундом, были давно проданы, и на их место Патрик повесил новые, купленные им на аукционе Сотби.

— Эту комнату мой отец использовал в качестве рабочего кабинета, — объяснял Роби мистеру Викхэму. — Она очень удобная, к тому же находится в отдалении. Я бы посоветовал вам предупредить слуг, что когда вы здесь. То не испытываете желания принимать визитеров.

— А вы думаете, они будут? — поинтересовался мистер Викхэм.

— Каждому обывателю будет любопытно заглянуть сюда исключительно ради того, чтобы посмотреть на вас, — вмешался в разговор Патрик. — Да и во время званых вечеров бывают моменты, когда хочется ускользнуть от общества и побыть одному.

Клинт Викхэм ничего не ответил.

Они прошли в комнату для карточных игр, потом в бильярдную и комнату для писем.

Следующей была библиотека, где теперь висели новые бархатные гардины и красовались необыкновенно мягкие персидские ковры, в которых утопала нога.

Она значительно пополнилась новыми изданиями, заменившими некоторые слишком ветхие, потертые книги.

— Я слышал, Ставерли, — сказал мистер Викхэм, — у вас здесь есть самые ранние издания Шекспира и других известных авторов.

— Это верно, — ответил Роби. — Здесь есть каталог всех имеющихся в библиотеке книг, за исключением, может быть, самых новых приобретений.

— Надо бы заглянуть в него.

Роби подал каталог, и мистер Викхэм взял его с собой, когда они покинули библиотеку и направились в Голубую гостиную.

Клинт Викхэм внимательно все осматривал, но практически ничего не говорил.

Они вернулись в Большую гостиную, и тотчас подали чай.

Американец взглянул на часы.

— Я думал, Мэри-Ли будет здесь к этому времени, — заметил он.

— Вы же сказали, к половине пятого, — поспешно напомнил ему Патрик.

— Да, конечно, — кивнул мистер Викхэм. — Я просто боюсь, как бы они не заблудились.

— Уверяю вас, кучер весьма надежный, — успокоил его Патрик. — А ваша дочь была бы очень расстроена, если б не пошла на обед, который маркиза устроила специально для нее.

— Да, конечно, — согласился мистер Викхэм. — Это очень мило с ее стороны. И тем не менее мне бы хотелось, чтоб Мэри-Ли приехала сюда вместе со мной.

Роби едва заметно усмехнулся.

Однако, чего стоило Патрику организовать этот обед у маркизы Барминстра специально для Мэри-Ли.

Ее младшая дочь была ровесницей дочери мистера Викхэма, но необходимо отметить, что имелась еще и старшая, которой исполнилось восемнадцать.

Леди Петиция была представлена Клинту Викхэму почти сразу по его приезде в Лондон.

Патрик не сомневался, что он увлечется ею и ему не придется тратить время на поиски других невест.

Но, несмотря на то что девушка и в самом деле была хорошенькая, она не произвела на американца никакого впечатления.

И чтобы держать его неподалеку, Патрик уговорил маркизу сконцентрироваться на Мэри-Ли.

Таким образом праздник был устроен специально для нее, и приглашения удостоились несколько ребятишек ее возраста.

Но так как Мэри-Ли должна была уехать за город, обед пришлось перенести на первую половину дня.

Для пущего веселья пригласили фокусника и организовали шоу.

Каждый ребенок получил кучу подарков.

Роби подумал, что Патрика, который устроил это празднество, вряд ли кто-нибудь поблагодарит — все почести достались маркизе и ее детям.

— Пойду посмотрю, может, они, едут. — Патрик вышел из гостиной.

— У вас действительно очень милый дом, — сказал Клинт Викхэм, когда они остались вдвоем.

— Сейчас он выглядит так благодаря вам, — улыбнулся Роби. — Но примерно таким же он был, когда его только построили.

Неожиданно он засмеялся, внося существенное дополнение:

— Конечно, кроме тех десяти ванных комнат, от вида которых наверняка у дедушки волосы встали бы дыбом.

— Только десять? — поднял брови Клинт Викхэм. — Я думал, нам понадобится несколько больше.

— Их можно добавить позднее, — быстро произнес Роби. — И, уверяю вас, оборудовать их было очень нелегко, учитывая, что здесь почти никто прежде не видел ванных комнат.

— Завтра вы должны показать мне все имение, — продолжал мистер Викхэм, как бы не слушая собеседника.

— Да, конечно, — согласился Роби. — А еще я подумал, может, вы захотите построить здесь небольшой стадион для конных забегов.

Он посмотрел на мистера Викхэма, но тот не собирался ничего говорить.

— Я видел, как вы заинтересовались этим, когда вчера за ужином лорд Бирхэм рассказывал о своих бегах, — продолжал Роби. — Там за загонами достаточно земли, и она плоская. Бот я и подумал, а почему бы нет; ваши лошади наверняка по достоинству оценят это.

— Патрик сказал мне, что вы приобрели несколько чистокровных скакунов, — молвил Клинт Викхэм. — Я хотел бы их увидеть.

— Лично мне они кажутся великолепными, — ответил Роби. — Но, конечно, это мое субъективное мнение.

Затем, будто бы невзначай вспомнив, он добавил:

— Да, кстати, гувернантка, которую Патрик и я наняли для вашей дочери, очень хорошая наездница. Мы решили, это умение ей, несомненно, пригодится, чтобы сопровождать вашу дочь на конных прогулках.

Клинт Викхэм не успел ничего ответить, потому что в этот миг дверь распахнулась и Патрик воскликнул:

— Она здесь!

Американец сделал всего несколько шагов к выходу, когда маленькая девочка вбежала в гостиную.

— Папа! Папа! — кричала она. — Я приехала!

Она подняла ручонки вверх, и Клинт Викхэм закружил ее, легко оторвав от попа.

— Я уже начал волноваться, а вдруг вы заблудились, — остановил он кружение, взяв малышку на руки.

— Нет, мы ехали очень быстро!

— Ну как, тебе понравился праздник? — спросил он.

— Нет, не очень, — сморщила носик Мэри-Ли. — Все дети были какие-то нудные, а ведущий какой-то несмешной. В Нью-Йорке мне нравится больше.

Викхэм рассмеялся.

— Ты слишком маленькая, чтобы быть критичной, — укорил он ее.

Он опустил Мэри-Ли на поп, и та посмотрела на него снизу вверх, наклонив головку набок.

— А что значит ки-ти-чной? — спросила она.

— Это значит замечать ошибки других, — ответил отец.

— Да нет, я сказала им:» Спасибо, все было очень интересно»— как ты говорил мне.

— Ну и молодец! А теперь садись и попей чаю, настоящий английский чай с холодным пирожным и горячими пшеничными лепешками, — улыбнулся Клинт Викхэм.

— Горячие пшеничные лепешки? — повторила Мэри-Ли. — А какие они?

— Это шотландские лепешки, — объяснил Гоби, прежде чем Викхэм успел ответить. — Я вижу, твой папа учит тебя всему!

Но Мэри-Ли его не слушала.

Она сорвала с себя капор и швырнула его на стул, а потом стала пробовать булочки, лежавшие на столике.

В эту минуту в гостиную вошел Патрик.

— Я приказал, чтобы горничную, сопровождавшую Мэри-Ли от маркизы, напоили чаем в комнате управляющей, а затем ее проводят обратно в Лондон, — сообщил он.

Клинт Викхэм взглянул на дочь.

— А ты поблагодарила женщину, которая сопровождала тебя? — строго произнес он.

— Не совсем, — призналась девочка. — Она была очень глупая и ничего не рассказывала мне о местах, которые мы проезжали, как это делаешь ты, папа.

— Ты не должна ожидать интересных историй от всех, кто сопровождает тебя, — возразил отец.

— И уж тем более от англичан, — заметил Патрик. — У них напрочь отсутствует воображение.

Он растянул рот в улыбке.

— Они совсем не такие, как ирландцы!

— Ирландцы, наоборот, говорят слишком много, — — ехидно заметил Гоби. — Но так как Мэри-Ли довольно смышленая девочка, я бы посоветовал мистеру Викхэму оберегать ее от медовых речей тех, кто «поцеловал камень лести».

Клинт Викхэм и Патрик рассмеялись.

Мэри-Ли их не слушала. Она была занята поглощением шоколадных бисквитов и пирожных, не желая, однако, есть горячие лепешки.

Когда чай был выпит, мистер Викхэм сказал дочери:

— Я думаю, для вас, леди, настало самое время подняться наверх и познакомиться с вашей гувернанткой, а также посмотреть, устраивает ли вас ваша комната.

Он взглянул на Роби.

— Я рос в полной уверенности, что английских детей запирают на чердаках, чтобы они были не видны, не слышны и не мешали взрослым.

— Насколько я знаю, это не правда, — ответил Роби. — Но вам все же стоит самому убедиться в этом.

Они оставили гостиную и подошли к красивой резной лестнице.

Мэри-Ли держала отца за руку, ми на секунду не переставая делиться впечатлениями о поездке из Лондона в Ставерли.

— Там было много маленьких овечек в полях, — тараторила она. — Но мы так быстро ехали, что я не смогла их хорошенько разглядеть.

— Ты увидишь много-много маленьких овечек здесь, — заверил ее Роби.

Деньги, которые он выплатил фермерам, помогли им в разведении домашнего скота.

Они пошли к классной комнате.

Роби надеялся, что Тила их ждет.

И он не ошибся.

Девушка стояла в центре комнаты, одетая именно так, как Роби и предполагал.

На ней было простое синее платье с белым воротничком и оборками.

Она действительно прекрасно выглядела.

Огромные голубые глаза ярко выделялись на бледном лице и удачно сочетались с платьем.

Роби впервые обратил внимание на цвет ее глаз.

Они были не такими голубыми, как небо или васильки в поле, скорее они напоминали цвет бушующих волн во время шторма.

А ее волосы походили на сияние восходящего солнца. Тила гладко зачесала их назад, но непослушные светлые кудряшки все равно выбивались и мягко обрамляли ее нежное лицо.

Когда Клинт Викхэм вошел в комнату, она с удивлением посмотрела на него.

Она представляла себе совершенно другого человека, нисколько не похожего на того, кто появился в их доме.

Примерно то же самое он думал в этот миг про нее.

Она разительно отличалась от традиционного образа английской гувернантки.

Он скорее ожидал увидеть женщину средних лет, с невыразительным, серым лицом, в строгом сером платье.

Вместо этого перед ним стояла молодая, симпатичная, если не сказать красивая девушка.

Она смотрела на него огромными светлыми глазами, в которых, к своему удивлению, он увидел застывшие слезинки.

Клинт Викхэм был чрезвычайно восприимчивым человеком.

Постигая сложные уроки жизни, он научился оценивать людей не по словам, а по их поступкам.

Он также способен был заглянуть в глубины и мужского, и женского характера.

В то время как он внимательно рассматривал Типу, Роби сказал:

— Это мисс Стивенс, которая даст вашей дочери прекрасное английское образование, а также, я уверен, научит ее любить английскую природу.

— Именно этого я и хотел бы.

Клинт Викхэм протянул ей руку.

Он пожал ее ладонь, и Тила почувствовала, какая непреклонная воля и сила исходит от него.

Такого ощущения ей не приходилось испытывать раньше.

А еще он был на удивление красив, чего она никак не ожидала, к тому же на голову выше Роби и Патрика.

Казалось, от него исходит какая-то магическая энергетика.

И в первый раз с тех пор, как она услышала это имя. Тила поняла, почему Патрик всегда говорил о нем с таким уважением.

Да, этот человек способен вести большой бизнес в Америке, несмотря на свою молодость.

— Это моя дочь, Мэри-Ли, — сказал Клинт Викхэм после того, как они обменялись рукопожатием.

Он посмотрел на малышку, и та прощебетала:

— Папа сказал, что вы собираетесь учить меня, как быть англичанкой, но я американка и больше никем быть не собираюсь!

— Ты права, — улыбнулась Тила. — И, конечно, имеешь право гордиться своей страной точно так же, как я горжусь своей, а потому нам с тобой придется разобраться; чья страна все-таки лучше.

Мэри-Ли засмеялась:

— Это что, первый урок?

— Мы с тобой составим список лучших вещей наших стран, — предложила Тила, — и ты сможешь показать его своему папе, а он рассудит нас и объявит, кто выиграл.

— И даст нам приз, — добавила Мэри-Ли. — Хорошая идея!

Она осмотрела классную комнату.

— Очень милая комната, папа! Мне нравятся розовые занавески и этот большой диван.

— Тогда это очко в пользу Англии, — прищурился Клинт Викхэм.

— Но она не такая большая, как моя комната в Америке! — быстро выкрикнула Мэри-Ли.

— Значит, очко в пользу Америки, — подхватила гувернантка.

Девочка восторженно закричала:

— Мне нравится эта игра! Я придумаю еще много, много вещей, а ты дашь мне большущий приз!

— Да, но для начала тебе надо выиграть, — предупредил ее Викхэм.

Он посмотрел на Типу.

Она поняла, что первое испытание пройдено, пусть оно и оказалось непреднамеренным.

— Я оставлю Мэри-Ли с вами, мисс Стивенс, — молвил он. — Мы поговорим с вами позже — сегодня или, может быть, завтра.

— Спасибо, — ответила Тила.

Все это время Роби очень внимательно наблюдал за происходящим, и теперь наконец груз свалился с его плеч.

Как только Клинт Викхэм повернулся к выходу, девушка одарила брата ободряющей улыбкой.

Она хотела подмигнуть ему, но подумала, что Мэри-Ли довольно проницательна и может заметить это.

По у Типы, наверное, поубавилось бы уверенности в себе, если б она услышала разговор между мистером Викхэмом и ее братом, когда они спускались по лестнице.

— Мисс Стивенс, по-моему, слишком молода, — заметил Клинт Викхэм.

— Я думаю, она старше, нежели выглядит, — поспешил его разуверить Гоби. — Она показалась мне весьма разумной, и потом… ваша дочь такая маленькая, думаю, ей будет легче найти общий язык с молодой девушкой.

— Но это очень ответственное, занятие, — г продолжал настаивать Викхэм, — и мне бы очень хотелось, чтоб моя дочь была воспитана по всем правилам.

Роби улыбнулся:

— Я абсолютно с вами согласен, все женщины должны быть хорошо воспитаны. По тем не менее вы должны понимать, что в Англии, в то время как мальчики ходят в школы, а затем поступают в университеты, их сестер учат старые девы, знающие не намного больше, чем сами девушки.

— Я слышал об этом, — согласился Клинт Викхэм, — и не собираюсь обучать Мэри-Ли подобным образом.

Он говорил столь убежденно, что Роби поневоле подумал: наверное, все эти молоденькие дебютантки, которых представлял ему Патрик, кажутся этому американцу такими же неинтересными и глупыми, какими они казались самому Гоби.

Он помнил, как, впервые попав в Лондон, не единожды посещал балы, организованные по случаю выхода в свет той или иной юной красотки.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7