Вновь прервав чтение, Даруэнт посмотрел на Кэролайн, чей силуэт темнел на фоне белой статуи.
"Как я уже упоминал, я прибыл в карете, когда Вы поднимались по ступенькам к парадному входу, поэтому многое видел сам. Если Вы в состоянии объяснить, каким образом леди, стоящая в освещенном холле с полными слез глазами, могла узнать человека в черном на фоне ночного неба, я думаю, Ваши теории могли бы представить интерес для изучающих оптику.
С возрастом, милорд, мы понимаем всю степень нашей глупости. Но мудрец находит утешение в знании того, как не стать круглым дураком.
Ваш покорный слуга
Сэмюэл Херфорд".
Даруэнт медленно опустил руку с письмом и уставился в иол. К его удивлению, Кэролайн подбежала к нему. В ее голубых глазах светился испуг.
— Что там такое, Дик?
Даруэнт протянул ей письмо.
— Если мы возьмем термин «круглый дурак», — с горечью усмехнулся он, — и прибавим к нему все известные крепкие эпитеты, какой высоты достигнет подобное сооружение? Монблана? Вавилонской башни? Но все равно моя глупость окажется выше.
Прочитав письмо, Кэролайн посмотрела на Даруэнта с удивлением и нежностью.
— Но что это меняет, если вы любите меня? — нежно прошептала девушка.
— Что меняет? Кэролайн, я...
— Почему бы вам не спросить, что думаю я? Чего я хочу?
— Чего же?
— Вашей любви.
— Вы уже ее имеете.
— Тогда это все, что мне нужно... Хотя подождите!
— Да?
— "У меня есть поместье в Кенте, — процитировала Кэролайн, — где среди зеленых деревьев текут ручьи. Если бы я мог увезти вас туда, спрятав от всего мира... "
— Вы действительно хотите туда поехать?
Ее ответные действия не оставили в этом сомнения. Они так долго держали друг друга в объятиях, что время перестало для них существовать, пока Даруэнт не заметил, что за дверью стало светлее. Он вывел Кэролайн в холл.
— Уже рассвело! — удивленно воскликнула счастливая супруга.
Парадная дверь была распахнута. Бело-розовый свет проникал в пыльный холл. Даруэнт задул последнюю свечу и поставил ее на стойку перил. Теплый ветерок шевелил деревья на Сент-Джеймс-сквер.
— Вашу руку, лорд Даруэнт, — улыбнулась Кэролайн.
Он протянул ей руку, улыбаясь в ответ.
— Мне вы нужны целиком и полностью, леди Даруэнт.
— Не сомневаюсь, — отозвалась Кэролайн.
Взявшись за руки, они шагнули в рассвет.
Примечания
1
Клэрис М. Карр — жена Джона Диксона Карра.
2
Роберт Луис Стивенсон (1850-1894). Имеется в виду его эссе «Нравственная сторона литературной профессии», где последний абзац начинается фразой: «Итак, вот дело, которое стоит делать, и при этом стоит делать по возможности хорошо».
3
Ньюгейтская тюрьма — лондонская тюрьма, снесенная в 1902 г.
4
Церковь Гроба Господня — церковь XII в., чей колокол звонил в день казни в Ньюгейте.
5
Олд-Бейли — улица в лондонском Сити, где ранее находилась Ньюгейтская тюрьма, а ныне на ее месте расположено здание Центрального уголовного суда, обычно именуемого Олд-Бейли.
6
Джон Xоллоуэй и Оуэн Хэггерти были приговорены к повешению за убийство, совершенное с особой жестокостью. Они твердили о своей невиновности даже на казни 22 февраля 1807 г. Во время действа правосудия произошли массовые беспорядки.
7
Панч и Джуди — персонажи английской кукольной комедии.
8
Линкольнз-Инн-Филдс — площадь в Сити, где находится здание Линкольнз-Инн — одного из четырех добровольных сообществ английских юристов.
9
Джентри — в широком смысле слова — дворянство.
10
Сент-Джеймс-сквер — площадь в центре Лондона.
11
Флит-стрит — улица в Сити, где находились редакции лондонских газет.
12
Каслри Роберт Стюарт, виконт (1769-1822) — британский государственный деятель.
13
Веллингтон Артур Уэллсли, 1-й герцог (1769-1852) — британский полководец и государственный деятель, в 1815 г. разбил Наполеона при Ватерлоо, в 1828-1830 гг. премьер-министр.
14
Лэм, леди Кэролайн (1785-1828) — супруга британского государственного деятеля Уильяма Лэма (1779-1848), позднее 2-го виконта Мелбурна, в 1834-1841 гг. премьер-министра. Прославилась дикими выходками и скандальными романами, шокировавшими даже шаткие моральные устои Англии того времени.
15
Блумфилд, сэр Бенджамин (1762-1846) — доверенное лицо и личный казначей принца-регента.
16
Имеется в виду принц Уэльский, с 1820 г. король Георг IV (1762-1830).
17
Ливерпуль Роберт Бэнкс Дженкинсон, 2-й граф (1770-1828) британский государственный деятель; в 1812-1827 гг. премьер-министр.
18
Докторс-Коммонс — здание в Лондоне, где помещались церковные и адмиралтейские суды, занимавшиеся в основном гражданскими делами.
19
Ординарий — священник, готовивший к смерти осужденных на казнь.
20
Имеется в виду Англиканская церковь.
21
Фартинг — мелкая английская монета в четверть пенни, упраздненная в 1961 г.
22
Клуб и игорный дом па углу Пикадилли и Болтон-стрит, который содержал личный повар принца-регента Жан-Батист Ватье.
23
«Уайтс» — элитарный лондонский клуб на Сент-Джеймс-стрит.
25
Светский человек (фр.).
26
Уайтхолл — улица в центре Лондона, где находятся правительственные учреждения.
27
Бони — презрительная кличка Наполеона Бонапарта в Англии.
28
18 июня 1815 г. Наполеон потерпел сокрушительное поражение в битве при Ватерлоо — бельгийской деревне к югу от Брюсселя.
29
Падре (padre) — отец (ит., исп., португ.); обращение к католическому священнику в итало-, испано — и португалоязычных странах. По отношению к англиканскому священнику это слово звучит иронически.
30
Стул для облегчения, стульчак (фр.).
31
Полсоверена — золотая монета в десять шиллингов, упраздненная в 1917 г.
32
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт III. Сцена 1. Пер. Б. Пастернака.
33
Крибб Том (1781 — 1848) — знаменитый английский боксер. 1 февраля 1809 г. нокаутировал американского чернокожего боксера Томаса Молине.
34
«Ковент-Гарден» — обиходное название Королевской оперы, находящейся в одноименном районе.
35
Кин Эдмунд (1789-1833) — великий английский актер.
36
Земляничные листья — символ герцогского титула.
37
Месмер Франц или Фридрих Антон (1733-1815) — австрийский врач и гипнотизер, основоположник теории «животного магнетизма».
38
Буль — стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (ум. 1732).
39
Браммелл Джордж Брайан (Красавчик Браммелл) (1778-1840) — знаменитый английский щеголь.
40
Чарли — в Англии прозвище ночных сторожей.
41
До создания официальной уголовной полиции (Скотленд-Ярда) расследование преступлений в Лондоне вели частные сыщики (их называли runners — «бегуны»), чьи конторы находились на Боу-стрит.
42
Ванбру, сэр Джон (1664-1726) — английский архитектор и драматург.
43
Карлтон-Хаус — резиденция принца-регента па улице Мэлл в центре Лондона, Ныне на ее месте находится дворец Карлтон-Хаус-Террас.
44
Бедлам — обиходное название больницы Святой Марии Вифлеемской, лондонской психиатрической лечебницы.
45
Якобиты — сторонники свергнутого в 1688 г. английского короля Иакова II Стюарта и его потомков, неоднократно пытавшихся вернуть себе трон.
46
Ганноверская династия — династия, правившая в Англии в 1704-1901 гг., представители которой являлись также ганноверскими курфюрстами.
47
Ричард I по прозвищу Львиное Сердце (1157-1199) — король Англии с 1189 г., участник Третьего крестового похода.
49
«Олмакс» — клуб с бальным залом для знати на Кинг-стрит в лондонском районе Сент-Джеймс.
50
В 1793-1794 гг. Фредерик Йоркский командовал британскими войсками во Фландрии и вынужден был отступить, а в 1795 г., командуя англороссийской экспедицией в Нидерландах, потерпел поражение при Алькмаре.
51
Имеется в виду поэма Дж. Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда».
52
Элванли Уильям, 2-й барон Ардсн (1789-1849) — один из знатных щеголей времен регентства.
53
Гаррик Дейвид (1719-1779) — английский актер.
54
Кембл Джон Филип (1757-1823) — английский актер.
55
Сиддонс Сара (1755-1831) — английская актриса.
56
Леди Макдуф — персонаж трагедии У. Шекспира «Макбет».
57
Брут Марк Юний (85-42 до н. э.) — один из убийц Юлия Цезаря. Его жена Порция — персонаж пьесы У. Шекспира «Юлий Цезарь».
58
Лазарь — нищий из евангельской притчи о нищем и богаче (Лука, 16: 19-31).
59
Лауданум — препарат опиума.
60
Ретиарий — древнеримский гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью.
61
Риджент-стрит (Regent Street) — улица Регента (англ.) — улица в Сент-Джеймсе.
62
Гроувнор-сквер — площадь в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.
63
Звук выстрела (англ.).
64
«Декамерон» — сборник новелл итальянского писателя Джованни Боккаччо (1313-1375).
65
Эльба — остров в Средиземном море, место первой ссылки Наполеона в 1814-1815 гг.
66
Таунсенд Джои — раннер, исполнявший обязанности телохранителя принца-регента и оставивший мемуары.
67
«Похищение Прозерпины» — опера немецкого композитора Петера фон Винтера (1754-1825).
68
Уилсон Харриэтт (1786-1846) — английская куртизанка, оставившая мемуары.
69
«Гай Мэннеринг» — роман Вальтера Скотта (1771-1832).
70
Пале-Руаяль — дворец на одноименной площади в Париже.
72
Флит — лондонская тюрьма на Фаррингтон-стрит, где ранее протекала река Флит. Построена в 1197 г., снесена в 1846 г.
73
Закон не принимает во внимание мелочи (лат.).
74
Возлю6ленный — прозвище французского короля Людовика XV.
75
«Уэйверли» — первый роман Вальтера Скопа, который подписывал дальнейшие произведения псевдонимом "Автор «Уэйверли».
76
Кетч Джон (1663?-1686) — английский палач, славившийся своей жестокостью, чье имя стало нарицательным.
77
Мег Меррилиз, лэрд Элленгауэн — персонажи романа «Гай Мэннеринг». Лэрды — мелкопоместное нетитулованное дворянство в Шотландии.
78
Лорд Ярмут, 3-й маркиз Хартфорд (1777-1842) — знатный щеголь, «прославившийся» дебошами и распутством.
79
Достопочтенный (the Honourable) — титул детей пэров.
80
При полном параде (фр.).
81
Пресвитер Иоанн — персонаж средневековых легенд, христианский монах, якобы царствовавший где-то в Азии или Африке.
82
Xант Джеймс Генри Ли (1784-1859) — английский поэт, эссеист и издатель.
83
Тори — английская политическая партия, возникшая в 70-80-х гг. XVII в. и выражавшая интересы помещичьей аристократии. В середине XIX в. на ее основе создана Консервативная партия.
84
Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты.
85
Пейн Томас (1737-1809) — английский просветитель, с 1774 г. в Северной Америке, участник войны за независимость США и французской революции.
86
Герцог Кларенский Уильям (1765-1837) — третий сын короля Георга III, с 1830 г. король Англии Вильгельм IV по прозвищу Билли-дурачок.
87
Герцог Камберлендский Эрнест Август (1771-1851) — пятый сын короля Георга III, с 1837 г. король Ганновера.
88
Герцог Кентский Эдуард(1767-1820) — четвертый сын короля Георга III, отец английской королевы Виктории.
89
Фокс Чарлз Джеймс (1749-1806) — британский политический деятель, противник войн с североамериканскими колониями и Францией.
90
Шеридан Ричард Бринсли (1751 — 1816) — английский драматург и политический деятель либеральной ориентации.
91
Первые три английских короля Ганноверской династии были женаты на германских принцессах.
92
Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
94
«Ярмарка тщеславия» — роман английского писателя Уильяма Теккерея (1811-1863).
95
Неточность автора. Каталани (а не Каталини) Анджелика (1779-1849) — итальянская певица (колоратурное сопрано, а не контральто), пользовавшаяся колоссальным успехом в Англии.
96
Вестрис Опост-Арман (1788-1825) — французский танцовщик, представитель известной семьи балетмейстеров.
97
Как ты прекрасна, дорогая! (фр.).
98
Но ты так печальна, малютка. Почему? Что ты сказала? (фр.)
100
Но... моя бедная малютка! Почему (фр.).
102
У меня нет груди (фр.).
103
О, я несчастная! (фр.).
104
Прозерпина — в древнеримской мифологии дочь Юпитера и Цереры, похищенная богом подземного царства Плутоном и ставшая его женой.
105
Какое великолепное зрелище! (фр.).
106
Прелестное дитя (фр.).
107
Луис Мэттыо Грегори (1775-1818) — английский писатель, автор романа «Монах», пользовавшийся псевдонимом Монах Луис.
108
Дейвис Скроуп (17837-1852) — известный сплетник.
109
Пантеон — здание на Оксфорд-стрит, построенное по проекту архитектора Джеймса Уайетта (1746-1813), открытое в 1772 г. для демонстрации разных диковин и через двадцать лет уничтоженное пожаром.
110
Белчер Джем, Рэндалл Джек — известные английские боксеры.
111
Куинсбери Уильям Даглас, 4-й герцог (1725-1810) — английский аристократ, знаменитый авантюрными выходками.
112
Аркадия — область Древней Греции, служившая местом действия в пасторальной поэзии. В переносном смысле обитель счастья.
113
Даруэнт цитирует Декларацию независимости, принятую конгрессом США 4 июля 1776 г.
114
Цирцея — в греческой мифологии соблазнительная волшебница, превратившая спутников Одиссея в свиней.
115
Джексон Джон (1769-1845) — английский боксер.
116
Мендоса Дэниел (1764-1836) — английский боксер.
117
Боадицея (Боудикка) (ум. 62 г.) — царица кельтского племени иценов, поднявшая в Британии восстание против римлян.
118
Стоун — английская мера веса, равная 6, 35 кг.
119
Филдинг Джон (1721-1780) — сводный брат писателя и мирового судьи Генри Филдинга. Будучи слепым, он стал преемником своего брата на Боу-стрит, создав отряды пеших и конных патрулей, когда еще и раннеров-то не было.
120
Сава — в Библии царство на юго-западе Аравийского полуострова, богатое золотом и драгоценностями.
121
Мур Томас (1779-1852) — ирландский поэт.
126
Английский король Вильгельм III Оранский, зять свергнутого Иакова II Стюарта, занявший его трон, был штатгальтером (правителем) Голландии.
127
Марлоу Кристофер (1564-1593), Джонсон Бен (Бенджамин) (1572-1637), Уичерли Уильям (1640-1717) — английские драматурги. — «Мармион» — поэма Вальтера Скотта.
128
Малмсбери Джеймс Харрис, 1-й граф (1746-1820) — английский дипломат.
129
В Библии (Книга Есфирь) рассказывается, как Аман, князь при дворе персидского царя Артаксеркса, с помощью клеветы убедил царя издать указ об истреблении всех живущих в его царстве иудеев. Жена Артаксеркса, еврейка Есфирь, разоблачила перед мужем замысел Амана, и царь велел его повесить.