Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Классика детектива - Дом на локте сатаны

ModernLib.Net / Детективы / Карр Джон Диксон / Дом на локте сатаны - Чтение (стр. 5)
Автор: Карр Джон Диксон
Жанр: Детективы
Серия: Классика детектива

 

 


      На вопрос ответила сама Дейдри, вошедшая в этот момент через открытое окно. Она казалась успокоившейся, хотя ее широкий рот слегка вздрагивал, а в глазах блестели слезы.
      - Я здесь, Пен! Я шла за ними, а когда услышала твой голос и увидела, что ты не пострадал, вернулась отвести машину в гараж.
      - Отвести в гараж?
      - Да. На аллее стоит другой автомобиль - не знаю чей. Господи, Пен, чего ты от меня ожидал? Криков "О, мой муж!"? Или обмороков в стиле современниц Маколи? Ты этого хотел?
      - Едва ли, хотя это свидетельствовало бы о подобающих чувствах...
      - Слушайте, дядя Пен...- начал Ник.
      Над каминной полкой, на которой теперь стоял только один китайский кувшин с узорчатой крышкой, висело прямоугольное венецианское зеркало в золотой раме восемнадцатого века. По какой-то причине мистер Долиш указал шляпой-котелком в сторону этого зеркала.
      - Да, Пеннингтон? Мы ждем.
      - Садись, дорогая,- обратился к Дейдри хозяин дома,- и я постараюсь объяснить.
      Пеннингтон направился к письменному столу, за которым стоял вращающийся стул с подушкой и с левой стороны которого находилось мягкое кресло, где он сидел, когда вошедшие впервые увидели его.
      - Я провожу здесь много времени, мистер Эндерсон,- сказал Пеннингтон Гэррету.- Они называют это моим логовом. Вы заметили...- он кивнул в сторону восточной стены,- что та стена очень основательная и содержит альков с дверью?
      - Да, мистер Баркли.
      - Эта дверь ведет в гостиную. Стена выглядит необычайно крепкой, потому что она двойная. С обеих сторон алькова в нее встроены маленькие отдельные комнаты. Мой дед, который также установил викторианские подъемные окна, оборудовал эти две комнатки в конце прошлого столетия. Оттуда, где вы стоите, двери в них можно увидеть только вытянув шею вбок. Комната слева нечто вроде книгохранилища, где я держу тома, которые не хочу выставлять здесь на всеобщее обозрение. Комната справа - гардеробная. В ней находятся умывальник с горячей и холодной водой, шкаф для одежды и даже кушетка. Так как я провожу много времени в библиотеке и часто работаю допоздна...
      - Вы сказали "работаю"?- осведомился адвокат.
      - Да, Эндрю, я сказал именно это.
      - Вы имели в виду вашу пьесу?
      - Я пишу драму,- ответил хозяин дома,- в которой исследую человеческое поведение в состоянии стресса. Работа, Эндрю, не всегда состоит в беготне с места на место, чем занимаетесь вы. Мозговая деятельность не демонстрирует себя окружающим. Она протекает здесь.- Он постучал по виску костяшками пальцев.- Как бы то ни было, я не стану докучать вам этими проблемами. Пока вам все понятно, мистер Эндерсон?
      - Да, вполне.
      - Мы держим в доме трех слуг. Миссис Тиффин - кухарка с необычайно развитым воображением во всех областях, кроме приготовления пищи. Филлис и Феба - две горничных, цель существования которых - путаться под ногами, когда в них нет надобности, и отсутствовать, когда они нужны.- Он выпрямился.- Так вот, после обеда, около половины девятого, я, как обычно, пришел сюда. Дейдри уехала на машине в Брокенхерст с большим запасом времени. Доктор Фортескью поднялся наверх. Моя сестра Эстелл уже удалилась в музыкальную комнату оскорблять свой проигрыватель пластинками с поп-музыкой, хотя к ее услугам полно записей классики или хорошей легкой музыки вроде сочинений Гилберта и Салливана {Гилберт Уильям Швенк (1836-1911) и Салливан Артур Сеймур (1842-1900) - английские драматург и композитор, авторы многочисленных оперетт}. В лучшем мире, леди и джентльмены, пластинкам с поп-музыкой место на свалке. Но речь не об этом.
      - Согласен,- кивнул Эндрю Долиш.
      Гэррет окинул взглядом присутствующих. Дейдри сидела в кресле в юго-западном углу комнаты. Рядом с ней находилось левое викторианское окно, наглухо занавешенное пыльными коричневыми портьерами с зелеными и золотыми прожилками. Ник Баркли нервно расхаживал у камина - миниатюрная лысина на его макушке отражалась в венецианском зеркале. Мистер Долиш стоял неподвижно, со шляпой в одной руке и портфелем в другой, глядя в угол зеркала.
      - Позвольте повторить,- продолжал хозяин дома,- что я пришел сюда около половины девятого. На сей раз Филлис и Феба показали себя не с самой худшей стороны. Оба западных окна были открыты настежь и открыты до сих пор, хотя левое, как видите, сейчас занавешено. Еще не стемнело. Я сел за стол на этот вращающийся стул и занялся составлением письма в литературное приложение к "Тайме". Я рассчитывал продиктовать его моей секретарше, которая поехала в Лондон привезти кое-какие книги из магазина Хэкетта, но она не вернулась ни к обеду, ни, насколько я знаю, до сих пор.
      - Это правда, Пен!- сказала Дейдри.- Так как Фей не вернулась поездом в три пятьдесят, я была уверена, что она приедет в девять тридцать пять. Но она не прибыла и этим поездом, что может тебе подтвердить любой из наших гостей.
      - Ну-ну,- снисходительно улыбнулся Пеннингтон.- Несомненно, она нашла способ хорошо провести время. Мисс Уордор, Ник, весьма привлекательная молодая леди. Если бы мною не завладела столь же очаровательная жена...
      - О, Пен, пожалуйста! Ты сам не знаешь, что говоришь!
      - В самом деле, дорогая, я никогда об этом не задумывался. Но, как укажет Эндрю, если этого не сделаю я, речь не об этом. Revenons a notre histoire {Вернемся к нашей истории (фр.)}. К половине десятого,- он вытянул левую руку, чтобы взглянуть на часы,- я закончил работу и отложил мои записи - они все еще на столе. Тени начали сгущаться. Я встал со стула, сел в то кресло слева от стола лицом к левому окну и задумался, глядя на лужайку...
      Пеннингтон Баркли снова выпрямился. Его лицо приняло мечтательное выражение. Словно обращаясь к самому себе, он негромко продекламировал своим красивым голосом:
      "Что важней всего на свете?"
      Спрашивал я тех и этих.
      Отвечал судья: "Законы";
      "Знанье",- говорил ученый;
      "Правда",- заявлял мудрец;
      "Радость",- возражал глупец...
      На этом он остановился.
      - Право, Пеннингтон!- недовольно произнес мистер Долиш.- Я привык к вашим причудам, но это уж слишком. Цитировать поэзию в такое время...
      - Поэзию, Эндрю? Душа филистера - потемки. Это всего лишь вирши и притом весьма посредственные, хотя в них и есть нечто привлекательное. Ну, это не важно! Вам всем нужны доказательства? Посмотрите туда!
      - Что?- Дейдри вздрогнула, как будто обожглась.- Куда?
      - Да, дорогая, я смотрел на тебя. На пол. Рядом с твоей левой ногой, но ближе к окну.
      Отдернув ногу, Дейдри вскочила и подбежала к Нику и мистеру Долишу. Хотя свет от торшера, ослабленный зеленым шелковым абажуром, проникал не слишком далеко, он поблескивал на маленьком, но тяжелом стальном револьвере с резиновой рукояткой.
      - Вижу,- сказал мистер Долиш, склонившись вперед.- "Айвс-грант" 22-го калибра.
      - Заряжаемый, как вы уже меня информировали, короткими патронами такого же калибра.
      - Да, вы используете правильный термин. Это ваш револьвер?
      - Мой. Я узнал его даже в чужой руке. Но что с вами, Эндрю? Вы как будто хотели его подобрать, но передумали?
      - Откровенно говоря, дружище, я подумал об отпечатках пальцев.
      - На нем не окажется никаких отпечатков. Смотрите!
      Пеннингтон Баркли встал из-за стола - лицо его было напряженным, руки слегка дрожали. Рядом с креслом Дейдри стоял еще один торшер с абажуром из темно-желтого пергамента. Проходя мимо, Пеннингтон включил его, наклонился и при ярком свете поднял револьвер. После этого он вернулся к столу и принял позу учителя или лектора.
      - Слушайте, дядя Пен!- не выдержал Ник.- У вас есть разрешение?
      - Ты имеешь в виду лицензию на огнестрельное оружие? Да, разумеется. В этой стране, мой мальчик, чтобы купить патроны, нужно предъявлять лицензию.Он выдвинул просторный ящик письменного стола.- Последний раз я видел оружие днем - оно было в этом ящике и заряжено настоящими пулями. Посмотрим, что мы имеем теперь.
      Открыв револьвер, Пеннингтон ткнул металлической булавкой в центр патронной камеры. Шесть миниатюрных медных цилиндров выпали на блокнот. Он подобрал их и обследовал по очереди.
      - Шесть холостых и один из них использован. Не знаю, откуда их взяли,я покупал боевые патроны, а не холостые. Теперь позвольте на минуту отвлечься от темы призраков, отпечатков пальцев на идею, которая показалась мне привлекательной. Вы удостоите меня вниманием?
      - Да,- отозвался мистер Долиш.
      - После кончины моего горько оплакиваемого отца и открытия его второго завещания...
      - Что касается этого завещания, дядя Пен...- начал Ник.
      - Я просил бы всех удостоить меня вниманием.
      - Ладно, дядя Пен, валяйте!
      - После упомянутых мною событий призрак никем не оплакиваемого сэра Хораса Уайлдфера в черной мантии и маске дважды появлялся в апреле. До тех пор, насколько мы знаем, его никто не видел почти сотню лет.
      - Но...- прервал адвокат.
      - Но что, Эндрю?
      - Ничего! Прошу прощения.
      - Так называемый призрак видели Эстелл и миссис Тиффин в обстоятельствах, которые, как мне казалось, при наличии небольшой изобретательности можно легко объяснить. Но мне также казалось, что если кто-то решил изображать призрака, то я незамедлительно должен изобразить детектива. Как я собирался это сделать? У меня нет практических знаний в области полицейской работы. Информация, которой я располагаю, почерпнута из детективных романов, которые я поглощаю в неимоверном количестве.
      - Слушайте, слушайте!- воскликнул Гэррет.
      - Как мы все знаем, в детективных романах никогда не находят отпечатков пальцев. Но в реальной жизни все могло быть по-другому. Два столетия назад эта библиотека служила логовом и паутиной сэру Хорасу Уайлдферу. Он бродил по ней со своим свирепым нравом и обезображенным лицом. Каким образом его лицо стало обезображенным? Была ли это кожная болезнь типа экземы? Или более серьезное заболевание вроде сифилиса, так как судья, кажется, слыл старым развратником, испытывавшим пристрастие к молоденьким девушкам...
      - Не надо, Пен!- взмолилась Дейдри.
      - Или же это произошло, как намекает памфлет 1781 года, оттого, что кто-то из членов семьи угостил его ядом? Но ты права, Дейдри, это не имеет значения. Важным было то (по крайней мере, так я думал), что в один прекрасный день мнимый призрак мог посетить библиотеку и оставить вполне осязаемые следы. Воодушевленный этой идеей, я кое-чем обзавелся. Смотрите!
      Пеннингтон стал извлекать из просторного ящика предмет за предметом, демонстрируя и называя каждый и возвращая их на место.
      - Эта книга - научная работа об отпечатках пальцев. Эта бутылочка с аптечной этикеткой содержит "серый порошек", используемый для проявления таких отпечатков. Это кисточка для нанесения порошка. Это увеличительное стекло, о чем едва ли нужно упоминать. И наконец, резиновые перчатки, какими домохозяйки пользуются в кухне. Проводя мое расследование около месяца тому назад, я надел перчатки - вот так.- Пеннингтон сопроводил слова действием.Они должны натягиваться свободно, но, как видите, это не так. В перчатках, с порошком, кисточкой и лупой я начал обследовать комнату. Мне удалось собрать богатый урожай собственных отпечатков пальцев и отпечатков моей секретарши. Меня это не обескуражило - я продолжал работать в лучшем стиле доктора Торндайка {Доктор Торндайк - герой детективных произведений английского писателя Ричарда Остина Фримена (1862-1943)}. Но найдя отпечатки Филлис и Фебы, я внезапно понял всю тщетность и абсурдность затеянной мною игры.
      - Что ты имеешь в виду, Пен?- воскликнула Дейдри.- Конечно, библиотека - твоя комната, но все иногда заходят в нее. Чьи бы отпечатки ты ни нашел, что бы это доказывало?
      - Ничего, дорогая. Это и было моим открытием. Мог ли я торжествовать, обнаружив отпечатки там, где они имели полное право присутствовать?
      - И вам это не приходило в голову, пока...- резко начал Долиш.
      - Нет-нет. Судьба человека, который постоянно мнит себя умным, плачевна. Моей единственной надеждой было застать призрака лично - в мантии и маске. Но до этого вечера призрак старался не появляться передо мной. А когда он появился... Давайте реконструируем сцену. В качестве очередного экспоната из ящика позвольте мне предъявить вам эту коробку с короткими патронами для "айвс-гранта" 22-го калибра. Я открываю коробку, не вынимая ее из ящика. Смотрите!
      Послышалось тарахтение, когда Пеннингтон смахнул с блокнота в ящик шесть холостых патронов. Неуклюжими движениями затянутых в резиновые перчатки рук он зарядил револьвер шестью патронами с пулями, взятыми из коробки.
      - Finito! {Кончено! (ит.)} - Пеннингтон Баркли защелкнул барабан.Теперь пистолет в таком состоянии, в каком, как я считал, он должен был находиться этим вечером. Мы положим его... нет, не в ящик. Дабы воссоздать драму, весьма болезненную в буквальном смысле слова, я положу его на этот край стола. Вообразите, что сейчас снова без нескольких минут десять. Я сидел в этом кресле возле стола, глядя на незанавешенное левое окно. Не согласится ли кто-нибудь занять это кресло. Может быть, вы, Эндрю?
      - Благодарю вас, но в полной реконструкции нет надобности.
      - Согласен. Тем более я не стану просить об этом Дейдри, чей безмятежный облик может ввести в заблуждение. Но может быть, мы попытаемся воссоздать другие обстоятельства, выключив свет?
      - Нет!- Дейдри отпрянула от мистера Долиша.- Снаружи уже совсем темно. А ведь тогда еще не стемнело окончательно, не так ли?
      - Безусловно. Я хорошо различал очертания предметов - вернее, мог различать, если бы уделял этому внимание. Но я думал о другом. А затем...
      - По-моему, дядя Пен,- заметил Ник,- сейчас как раз один из тех моментов, когда вы обычно рассказывали мне истории о привидениях.
      - Та же мысль, мой мальчик, пришла мне в голову. В те дни ты был шустрым мальчуганом, и я вижу, твой темперамент не изменился. Итак, я сидел там и размышлял. Направление моих мыслей не имеет значения. Признаюсь лишь, что я был удручен и подавлен...
      - Ради бога, дядя Пен, не трогайте револьвер!
      - Прошу прощения, Ник, движение было непроизвольным. Моя рука не коснулась револьвера. С вашего позволения, мы прикроем газетой и скроем от взоров безобразное орудие. Поглощенный своими мыслями, я ничего не видел и не слышал. Но подняв взгляд, я сразу очнулся. Что-то стояло в окне и смотрело на меня.
      - И что же на вас смотрело?- осведомился мистер Долиш.
      - Могу лишь сказать, что это была фигура в черной мантии и с черной маской или вуалью на лице, возможно, с прорезями для глаз, но я в этом не уверен.
      - Что за фигура? Высокая или низкая? Толстая или худая?
      - "Средняя" - единственное слово, которое приходит мне на ум.Пеннингтон Баркли пожал плечами.- Я испытывал высокомерное презрение к нашему визитеру. Я чувствовал... знал, что это не призрак, а человек. Но если я скажу, что не испытал страшного потрясения, то буду тем, кого Ник с присущей истинному янки образностью назвал бы закоренелым вралем. Но худшее было впереди. Я крикнул незваному гостю:. "Кто вы?" или "Что вам нужно?" точно не помню. И тогда я услышал звук автомобиля на подъездной аллее. Я понял, что Дейдри возвращается из Брокенхерста. Теперь я достиг той части истории, где могу быть точным. С правой стороны мантии у моего визитера, очевидно, имелось нечто вроде кармана. Он - или она, а может, и оно - сунул туда руку в перчатке и вытащил револьвер. Не спрашивайте меня, как я узнал, что это мой револьвер! Не спрашивайте, откуда я знаю о перчатке! Но, Бог мне судья, я был в этом уверен!
      - Что это была за перчатка? Резиновая, вроде тех, что сейчас на вас?
      - Нет - во всяком случае, она была другого цвета. И это не была замшевая или лайковая перчатка из тех, что мы обычно носим. Я бы назвал ее тонкой обтягивающей перчаткой из серого нейлона - палец визитера не мешкал с предохранителем. Он поднял револьвер и выстрелил в меня с расстояния примерно дюжины футов. Я увидел вспышку, услышал грохот и почувствовал удар в области сердца. "Значит, он пришел убить меня!" - подумал я. Не произнеся ни слова, визитер бросил револьвер на ковер и вышел через окно, задернув за собой занавеси.
      - Очевидно, нырнув головой под поднятую раму,- вставил мистер Долиш.Так как мы условились, что это не призрак, он должен был это сделать.
      - Да, если только он не был низкорослым. Вроде бы я не видел, чтобы он наклонял голову. Но в этих окнах добрый фут или дюймов восемнадцать между занавесями и стеклом. Могу лишь утверждать, что он шагнул за портьеры и задернул их.
      - А что сделали вы?
      Левая рука хозяина дома коснулась левой стороны груди. Его лицо исказила судорога.
      - Я был ошеломлен, придя в себя и поняв, что я жив и могу дышать. Что-то упало на стул возле моей левой руки. Подняв этот предмет, я сразу узнал бумажный пыж из холостого патрона - когда я был мальчиком, мы бросали холостые патроны в костер. Выстрел был сделан со слишком далекого расстояния, чтобы на моем жакете остались пороховые ожоги или порезы от пороховых зерен. Но пыж ударил меня, как пуля.
      - Простите мою настойчивость, но у меня есть для этого вопроса основания. Что вы сделали?
      - Я встал, подошел к правому окну и выбросил чертову бумагу на лужайку.
      - К правому окну? Не к левому? А вам не пришло в голову поднять тревогу и преследовать нападавшего?
      - Нет. Во-первых, я был слишком рассержен, потрясен и, должен признаться, напуган. Во-вторых, я услышал, как машина остановилась, а потом раздались голоса и топот ног. Я не хотел суеты и шума - ненавижу любой беспорядок. Поэтому я вернулся к креслу, сел и стал ждать вас.
      Покинув свое место у камина, Ник подошел к левому окну, раздвинул длинные занавеси и обернулся:
      - Вы говорите, дядя Пен, что посетитель вышел через это окно?
      - Да.
      - Но оно закрыто!
      - Визитер мог закрыть его, уходя. Эти окна легко скользят в пазах, а вы так шумели...
      - А не мог этот шутник спрятаться за портьерами, подождать удобного момента и ускользнуть через комнату, когда вы на него не смотрели?
      - Нет, Ник, не мог! Пожалуйста, поверь мне на слово. Трудно описать ощущение злобы, исходившей от этой фигуры. Я ждал и даже боялся ее возвращения. А почему ты об этом спрашиваешь?
      Ник шагнул к нему.
      - Сейчас я вам объясню. Либо вам это приснилось, дядя Пен, либо мы столкнулись с самым странным явлением, с каким мне только приходилось сталкиваться за всю мою журналистскую карьеру.- Он повернулся назад.- Это окно заперто изнутри!
      Глава 7
      - Я не спал, честное слово! И я не...- Пеннингтон Баркли не окончил фразу.
      - Говорю вам, окно заперто!- повторил Ник. Он указал на шпингалет из металла и фарфора, который была повернут наружу, прочно запирая две створки окна.- У моего друга в Винчестере есть дом, построенный в начале 1870-х годов, с такими же окнами на нижнем этаже. Как-то мы хотели подшутить над хозяином, но обнаружили, что с этими окнами никаких трюков не проделаешь. Находясь снаружи, невозможно запереть окно изнутри.- Он повернулся к Гэррету Эндерсону: - Я не знаю, могут ли привидения - если они существуют проходить сквозь стену и запертую дверь, что вроде бы проделал призрак старого судьи перед тетей Эсси и миссис Тиффин. Но я твердо знаю, что живой человек, который только что выстрелил из револьвера, не мог пройти сквозь плотное оконное стекло и оставить окно запертым. Это физически невозможно не на сцене и без соответствующих приспособлений ни один фокусник на такое не способен.
      - Что с тобой, Ник?- осведомился его дядя.- Что происходит со всеми вами?
      Поведение Пеннингтона Баркли заметно изменилось. До сих пор он подавлял окружающих своей увлеченностью, гипнотическим взглядом и голосом. Теперь же в его речи снова слышались нотки раздражительности, как у обиженного ребенка.
      - Почему я всегда не прав?- продолжал он.- Почему я вечно должен защищаться от каких-то обвинений? Я рассказал вам чистую правду о происшедшем. И все же...
      - Полегче, дядя Пен! Никто не называет вас лжецом!
      - Разве, Ник?
      - Клянусь вам!- заверил его Ник.- Должно существовать какое-то объяснение, и мы его найдем. Меньше всего я хочу создавать лишние неприятности, хотя мои манеры оставляют желать лучшего. Едва ли достойно, явившись в чужой дом, бросаться обвинениями, в чем меня, кажется, подозревают.
      - Вы снова забываете, Ник,- заговорила Дейдри,- что вы здесь не посторонний. Этот дом ваш, племянник, с тех пор как завещание вашего деда выпало из кувшина. Не стесняйтесь, Ник! Человек в вашем положении вправе создавать какие угодно неприятности.
      - Вы впервые шокируете меня, добрая тетушка Дейдри,- сказал Ник.- Что касается дома, то я уже пытался все объяснить, но дядя Пен не дал мне вставить слово.
      - Ах дом!- Пеннингтон Баркли вновь обрел всю свою вежливую непринужденность.- Признаюсь, этим вечером я пребывал в несколько угнетенном настроении. И все же существует очень простое решение всех наших трудностей.
      - Каких трудностей?- осведомился Ник.
      - Какое решение?- спросил Эндрю Долиш.
      Снова ощутив власть над аудиторией, хозяин дома начал ходить взад-вперед около стола. Остальные смотрели на него.
      - Очень простое решение. Какая жалость, что оно только что пришло мне в голову! Я куплю этот дом у тебя, Ник. Любая фирма аукционистов в Лимингтоне или Линдхерсте установит правильную цену, и, какой бы она ни была, я ее уплачу. Это справедливо, не так ли?
      - Нет!- огрызнулся Ник.- Я отдаю вам этот чертов дом, Дядя Пен. Фактически я уже отдал его. Вы ведь не можете меня остановить?
      - Не будучи юристом, я не в состоянии ответить тебе. Несомненно, ты вправе подарить все, что считаешь нужным. С Другой стороны, ты едва ли можешь отказаться от ответного подарка в качестве благодарности за услугу. Посмотрите, как уставился на меня наш законник! Несмотря на непрезентабельную фигуру, Эндрю, у вас превосходная голова. Только умоляю, не стойте и не надувайтесь, как Маколи перед тем, как высказать свое суждение. Что вы обо всем этом думаете?
      Мистер Долиш с интересом наблюдал за ним.
      - Вам действительно только что пришло в голову предложить выкупить дом?- спросил он.
      - Да. Вы что, не верите мне?
      - Я этого не говорил. Но этим вечером вы были в таком угнетенном состоянии, что почти...
      - Почти что?
      - На этот вопрос, Пеннингтон, только вы сами можете ответить. Вам больше нечего сообщить нам?
      - Что еще он должен сообщать?- вмешалась Дейдри. В ее глазах все еще блестели слезы.- Вы ведь знаете, что ему нельзя волноваться. Такая передряга может плохо подействовать на твое сердце, Пен.
      - Мое сердце, Дейдри, способно вынести почти все.
      - Но это не шутка, когда в тебя стреляют - пусть даже холостым патроном! Может быть, доктору Фортескью лучше тебя осмотреть?
      - Мне вполне достаточно, дорогая моя,- отозвался ее муж,- что ты наконец проявила женское сочувствие. Полагаю, у меня на груди ушиб, так что Неду Фортескью в самом деле следует на него взглянуть. Но я вижу, что Эндрю что-то беспокоит куда сильнее, чем можно было ожидать.
      Мистер Долиш быстро шагнул к открытому ящику письменного стола.
      - Любопытно, Пеннингтон, какую странную коллекцию предметов вы храните в этом ящике. Большую часть вы уже продемонстрировали - порошок для отпечатков пальцев, кисточку, лупу. А здесь, рядом с коробкой патронов,тюбик клея.
      - Не будете ли вы так любезны объяснить, Эндрю, какое отношение тюбик клея имеет ко всему происшедшему?
      - Никакого, дружище, так что незачем выходить из себя. Я просто думал о патронах.
      - О патронах?
      Мистер Долиш нахмурился.
      - Призрачная фигура воспользовалась холостым патроном, выстрелив с расстояния по меньшей мере двенадцати футов. В то же время...- он заколебался,- что случилось с пыжом из этого патрона? Где он сейчас?
      - По-моему, я уже говорил, что выбросил его на лужайку. Утром мы найдем его там. Можно взять фонарик и поискать его теперь, если это дело первостепенной важности.
      - Едва ли. Но какие шаги мы предпримем в связи с вставшим из могилы визитером с револьвером? Мы сообщим в полицию?
      - В полицию?- Пеннингтон Баркли обращался к потолку.- Боже мой, конечно нет!
      - В таком деле это самая разумная мера. Вы уверены, что вам больше нечего рассказать нам?
      - "Призрачная фигура". "Вставший из могилы визитер". Должен вам заметить, что я невыразимо устал от постоянных намеков, превращающих меня в бессмысленного лжеца. Смотрите снова - и в последний раз!
      Выйдя из-за стола, Пеннингтон подошел к левому окну. Ударив ребром ладони по шпингалету из металла и фарфора, он привел его в нужное положение, взялся обеими руками за внутреннюю раму и бесшумно поднял ее, открыв окно.
      - Вот!- сказал он.- Верите вы мне или нет, но, когда появился визитер, окно выглядело именно так. Теперь нам нужно напрячь мозги и найти объяснение - Ник согласен, что оно существует. Почему всегда верят всем, кроме меня? Если Эстелл рассказывает о призраке в черной мантии, все находят нормальным, что он просочился через запертую дверь, неужели так трудно представить себе одержимое злобой человеческое существо, умудрившееся каким-то способом пройти через запертое окно?
      - Что все это значит?- послышался новый голос.
      Все резко обернулись.
      С восточной стороны комнаты кошачьей походкой быстро приближалась пожилая женщина среднего роста с явно крашеными рыжими волосами. Несмотря на исхудавшее лицо и выпученные глаза, ее нельзя было назвать уродливой. На ней были расшитый узорами голубой халат и слаксы из шотландки, которые лучше подошли бы к фигуре Дейдри Баркли или Фей Уордор. На левом запястье болталась сумочка с вязаньем, а в правой руке она держала стеклянную банку, до половины наполненную тем, что, согласно этикетке, являлось "Лучшим медом с фермы "Орли".
      - Это ты, Эстелл?- не слишком сердечным тоном произнес Пеннингтон.- Ну, входи, почти нас своим присутствием? Снова где-то пряталась?
      - Пряталась?- отозвалась эхом Эстелл Баркли.- Ты глупый мальчик, Пеннингтон. Какая необходимость быть столь невежливым. Жаль, с нами больше нет нашего бедного отца - он бы призвал тебя к порядку.
      - Вижу, ты опять думаешь о еде.
      - О еде?- с презрением переспросила Эстелл.- Доктор Фортескью говорит, что я нуждаюсь в витамине В, а его полным-полно в меде. Сейчас уже половина одиннадцатого, если не больше. Через полчаса мы начнем прием в столовой по случаю моего дня рождения. Надеюсь, ты не будешь этому препятствовать?
      - Совсем наоборот, Эстелл, я с радостью буду председательствовать на этом приеме и пожелаю тебе еще много счастливых дней рождения.
      - Спасибо, Пеннингтон. Ты можешь быть очень любезным, если захочешь.Внезапно ее веки дрогнули, и она с обидой добавила: - Прячусь, вот еще!
      - Вы ведь были в гардеробной, не так ли?- спросила Дейдри, кивнув сначала в направлении алькова в восточной стене, потом в направлении двери с левой стороны алькова и наконец, обернувшись, в сторону зеркала, висящего над каминной полкой.
      - Вы имеете в виду, что видели меня в зеркале, когда я оттуда вышла?
      - И когда вы туда вошли минут десять назад.
      - Неужели, дорогая Дейдри, существует какая-то причина, по которой ваша бедная бесполезная золовка не может находиться там, где ей хочется?
      - Господи, конечно нет! Я только сказала...
      - А ты не будь таким надменным, Пеннингтон! Я пришла в библиотеку не ради тебя!
      - В таком случае, нисколько не возражая против твоего присутствия в библиотеке, гардеробной или в любом другом месте, которое соответствует твоим девичьим прихотям, может ли высокомерный Пеннингтон узнать, ради чего ты здесь?
      - Ради малыша Ника!- воскликнула Эстелл.
      - Привет, тетя Эсси,- поздоровался "малыш Ник", возвышаясь над ней, словно башня.
      - Здравствуй, дорогой! Если ты слишком вырос, чтобы поцеловать твою старую тетю, Ники, твоя тетя не слишком стара, чтобы поцеловать тебя. Подойди сюда!
      Обняв Ника за шею левой рукой, с которой свисала сумочка с вязаньем, Эстелл приподнялась на цыпочки и расцеловала его в обе щеки.
      - Вот так-то лучше! Я не так уж стара и непривлекательна, верно? Знаешь, Ники, за последние полчаса я уже не первый раз вижу очаровательную девушку, ставшую твоей второй тетей.
      - В самом деле?
      - Да! Я случайно была в кухне, когда она отводила машину в гараж, и не могла удержаться, чтобы не примчаться сюда. Чудесно, что ты снова дома, Ники! Эта славная девочка так лестно отзывалась о тебе, что я не хочу тебя смущать, повторяя ее слова.
      - Право же, Эстелл,- воскликнула Дейдри,- я никогда не выражала ни лестного, ни какого-либо другого мнения о Нике! Все, что я сказала...
      - Достаточно того, как вы выглядели, дорогая,- выражение лица может быть весьма красноречивым. На месте Пеннингтона, Ник, ты бы позволил красивой молодой жене ездить одной за границу? В прошлом году - в Италию, в шестьдесят первом - в Швейцарию, в шестидесятом - в Северную Африку. Конечно, в этом не было ничего дурного. Она гостила у таких приятных друзей, включая графиню да Капри в Риме и леди Бэнкс в Люцерне. Кстати, о друзьях Дейдри также рассказывала мне...
      - Мисс Эстелл Баркли,- громко произнесла Дейдри,- могу я представить вам мистера Гэррета Эндерсона?
      - Разумеется!- воскликнула Эстелл, делая сложный пируэт с банкой меда в руке.- Я очень рада вас видеть! Вы не тот самый молодой человек, который наносил нам визит летом тридцать девятого года?
      - Тот самый. Рад снова вас видеть, мисс Баркли.
      - Значит, он уже бывал здесь?- спросил Пеннингтон, пробуждаясь от размышлений.- Боюсь, я запамятовал.
      - Зато я помню,- заявила Эстелл.- Я никогда ничего не забываю. Надо же - встретить его снова, когда он стал взрослым и сочиняет музыкальные шоу! Я только поздороваюсь с вами, Гэррет, и займусь другими делами. На сей раз бедняжку Эсси придется принять всерьез. Мой брат спросил меня, что мне понадобилось в его скучной библиотеке. Разумеется, я хотела поздороваться с Ники! Но это не все. Я сделала великое открытие, должна поговорить о нем с Эндрю Долишем и не позволю Пену меня отвлекать. Скажите, Эндрю, когда умер бедный отец, вы просмотрели все его бумаги?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14