– Я вижу, мне все-таки удалось пробить брешь в вашей обороне – пусть даже и очень маленькую.
– Вы говорили, что восхищаетесь честностью. А я люблю, когда восхищаются. Так что еще немного честности не помешает. Признаться, мне непонятен ваш внезапный интерес ко мне. Я не могу представить, почему вас интересует, хорошо или плохо я спала, а уж спрашивать об этом... И зачем вам мое мнение о вашей коллекции стекла, если вы и сами прекрасно разбираетесь во всех тех вещах, которые вас интересуют?
– Вы и вправду так думаете? Что я разбираюсь во всем, что вижу и чего желаю? – Не отводя глаз от ее лица, он склонил голову набок.
Облизав пересохшие губы, Финч нервно сглотнула. Уже во второй раз она испытала то странное ощущение, которое вряд ли подобает незамужней женщине.
– Мне было бы приятно узнать, о чем вы думаете, – сказал он.
– Ни о чем особенном, – быстро заморгав, ответила Финч. – Разве у вас нет каких-либо важных дел, которыми вам нужно заняться?
– Есть! – кивнув, медленно сказал он своим мягким голосом, от которого внутри у Финч все перевернулось. – И даже очень важное. Это вы, мисс Мор. Я намерен заняться вами.
Она не могла вымолвить ни слова.
– Даже если я действительно разбираюсь в тех вещах, которые для меня важны, я все равно люблю показывать их тем, кто может их по-настоящему оценить и подсказать мне что-то новое. Я тоже могу быть честным. Когда я сказал, что мне нужно ваше мнение, я немного солгал. В основном мне хочется увидеть, какое удовольствие доставит вам моя коллекция.
– Мне никогда не... – О Боже, она чуть было не сказала ужасную вещь – что ей никогда не уделяли внимания такие люди, как виконт Килруд!
– И что же значит это «не»? – спросил он. – Вас никогда не приглашали посмотреть то, что вам очень нравится? Или не приглашал мужчина? Тет-а-тет?
– Да, – поспешно проговорила она, – именно это я и хотела сказать.
– А как же насчет честности, милая мисс Мор? «Милая. Моя дорогая». От смущения голова идет кругом.
– Вы ведь отнюдь не это имели в виду. Позвольте, я угадаю. Что же вы хотели сказать? Может быть, что за вами никогда не ухаживали?
– Стыдитесь, милорд! – сказала Финч. Вспышка негодования придала ей смелости. – Это очень жестоко – говорить такие слова незамужней леди моего возраста. На самом деле меня любил человек, который затем ушел из жизни. Но вам незачем об этом знать. На таких, как я, подобные вам не обращают никакого внимания. Вы оскорбили мои чувства.
– Поделом мне, Финч! – пристально посмотрев на нее, сказал Килруд.
Протянув руку, он коснулся ее волос. Неожиданно потянув на себя выбившийся локон, он принялся перебирать его, то сворачивая в колечко, то снова отпуская.
Финч не могла сдвинуться с места. Поведение лорда Килруда ошеломило ее. То, как он рассматривал ее волосы – словно в мире больше ничего не существовало, – вызывало у нее удивительное, никогда ранее не испытанное чувство.
Финч казалось, что она перестала дышать. Воздух был неподвижен, но она чувствовала запах лорда Килруда – запах его костюма, запах накрахмаленного белья, легкий запах кожи, исходивший от плотно облегавших ноги высоких ботфортов.
– Нет, вы не огненно-рыжая, – наконец сказал он. – Просто у вас волосы очень сочного рыжего оттенка.
– И веснушки в придачу, – подхватила она. Сердце Финч бешено стучало, но как может быть иначе, если милорд играет с ее волосами, забывшись настолько, что позволяет себе водить пальцем по ее бедру!
– Мне нравятся ваши веснушки. Они очаровательны.
Итак, он решил соблазнить ее с помощью красивых слов и недопустимой фамильярности. Финч выпрямилась. Чепуха – ей нравятся те ощущения, которые он у нее вызывает.
Он не имеет права ее об этом спрашивать. Потрясенная Финч поспешно опустила голову, тут же натолкнувшись взглядом на его бедро.
У лорда Килруда были мускулистые бедра – в отличие от некоторых других джентльменов ему не приходилось прибегать к помощи набивки. Подняв глаза, Финч обнаружила, что милорд смотрит на нее. Наблюдает, как она наблюдает за ним. Ну разве не замечательно?!
– Я спросил о вашем любовнике.
– Вы не должны были об этом спрашивать. Я была обручена и собиралась выйти замуж. За Гревилла Габро, сына местного сквайра – я тогда жила в Корнуолле. – Она любила Гревилла за его доброту и дружеское отношение. – Он погиб в пятнадцатом году. Он был очень мирным человеком. Он не хотел воевать, но долг для него был превыше всего.
– Под Ватерлоо? – спросил Килруд. – Мы там победили, но была ужасная бойня.
Ей не хотелось об этом думать.
– Да.
Финч вздрогнула – по телу пробежал холодок.
– И что все это значит? – чересчур вежливым тоном поинтересовался лорд Килруд. – Вы дрожите от нетерпения? Я начинаю думать, что вы все-таки страстная женщина.
Она удержалась от искушения спросить, что он имеет в виду под словом «все-таки».
– Благодарю за внимание, милорд. Как только придут ваши грузы, Латимер вам сообщит.
– Нисколько не сомневаюсь. – Он все еще не выпускал из рук ее волосы. – Вы пойдете взглянуть на стекло, Финч?
– Спасибо, нет. У меня сегодня слишком много дел.
– Несомненно, вы собираетесь искать место преподавателя в одной из этих гнусных школ для молодых женщин.
– Вы подслушивали! – Финч смерила его мрачным взглядом. – Вы специально стояли в вестибюле и подслушивали мой разговор с Латимером.
С задумчивым видом он заткнул выбившийся локон в косу Финч.
– Когда вы вот так на меня смотрите – скорее с любопытством, нежели с гневом, – то выглядите крайне соблазнительно.
Финч была очень взволнована – еще ни один мужчина так с ней не говорил.
– Я самая обыкновенная женщина. Буду благодарна, если вы прямо изложите суть дела. Лесть никогда не производила на меня особого впечатления. Если я смогу вам как-то помочь, то помогу – хотя бы потому, что мой брат вас высоко ценит.
– Это хорошо, – сказал лорд Килруд.
Он все еще гладил ее бедро. И вместо того чтобы снова обругать его, она продолжала разговор.
А он все гладил ее, гладил – только что не щекотал.
– Вы мне нужны, Финч.
Ее сердце замерло. Ну конечно!
– Вот снова этот интригующий косой взгляд. Этакая молния, гм! Ваши глаза мне очень нравятся. А также брови и ресницы. Мне хотелось бы увидеть эти ресницы опущенными – когда вы спите.
Финч не могла двигаться, не могла говорить, не могла думать.
– Вы мне нужны, моя дорогая. Я пойму, если вы предпочтете и дальше жить здесь, но я хотел бы, чтобы вы все время находились под моей крышей.
– Под вашей крышей? – слабым, срывающимся голосом спросила ошеломленная Финч.
– Да. Вы согласны? Это гораздо удобнее для нас обоих. У меня вы устроитесь вполне комфортабельно. У вас даже будет время, чтобы помогать Латимеру. Что вы скажете?
Неужели он действительно просит... о том, что просит? Ну а если так, должно пройти гораздо больше времени, чтобы убедиться, что они подходят друг другу.
О чем она думает? Она, наверное, сошла с ума. Этот человек делает ей совершенно непристойные предложения. Как можно скорее она должна дать ему понять, что, хотя в фирме «Мор и Мор» он желанный клиент, она не какая-нибудь вертихвостка.
– Ну, выше нос! Конечно, я понимаю – вы потрясены. Между прочим, должен сказать вам, я был удивлен, узнав, что вам двадцать девять. Больше двадцати двух вам не дашь.
– Вы слушали...
– Слушал! – очаровательно улыбнулся лорд Килруд. – И не извиняюсь. Меня интересует все, что касается вас. Если мы станем... близки, то я предпочел бы, чтобы вы называли меня по имени. Разумеется, если это вас не смущает.
– Очевидно, когда мы будем... одни? – Это уже слишком, просто неправдоподобно. Такое не может случиться с Финч Мор, старой девой из Корнуолла.
– О да, разумеется. – Он нагнулся еще ниже, так, что Финч почувствовала на губах его дыхание. – Я рад, что вы полны энтузиазма. Я уверен – это будет очень... удовлетворительное соглашение. Вы много выгадаете – впрочем, как и я.
Он собирается ее поцеловать? Если так, ей следует немедленно отодвинуться как можно дальше.
Нахмурившись, лорд Килруд прищурил глаза, затем на миг прикрыл их.
– С вами все в порядке, милорд? – встрепенулась Финч.
– Росс! Да, я в полном порядке. – Однако челюсти его были крепко сжаты. – Так вы пойдете сейчас со мной?
– Я... я не могу. – Хотя следовало бы сказать «не должна». В ответ он нахмурился еще больше:
– Тогда во второй половине дня. Чем скорее мы познакомимся друг с другом, тем лучше.
– Нет, не сегодня днем, милорд. Я... я думаю, лучше всего будет...
– Подождать до вечера? Отличная идея. Сам я веду ночной образ жизни. И уже знаю, что и вы прекрасно чувствуете себя по ночам. Я думаю, такую пару подбирали на небесах. Значит, до вечера? – Он встал, и Финч не могла не заметить, что он снова щурит глаза.
– Вам следует обсудить это с Латимером. – Финч слышала, что мужчины, которые считают, что задето их мужское самолюбие, бывают очень мстительными.
– А зачем? Это касается только нас двоих. Вас и меня. К чему лукавить, если вам известно, что я подслушал ваш разговор за завтраком? Неужели вы сами не верите в то, что вправе самостоятельно распоряжаться своей жизнью?
Финч снова покраснела.
– Да, это верно, но...
– Вот и хорошо. Я буду платить вам больше, чем любая школа для юных леди.
– Я просто хочу сказать, что не нужно лукавить, – засмеялся он. – Тем более когда речь идет об оплате за определенные услуги.
– Да, да, моя дорогая! – Росс обнял ее за плечи. – Больше мы об этом говорить не будем. Жду вас около четырех. Будьте уверены – вы мне дорого обойдетесь. Мои коллекции никто никогда как следует не разбирал.
Глава 7
Росс закрыл глаза, но боль не отпускала. Он слишком долго ждал, когда можно будет погрузиться в блаженную темноту. Впрочем, такая страшная мигрень бывает у него не чаще чем раз в год.
– Идите наверх и ложитесь, милорд, – заботливо сказал Дженнингс.
Росс покачал головой, о чем сразу пожалел:
– Я останусь здесь, в салоне. Не люблю чувствовать себя инвалидом.
Тяжелые шторы были опущены, избавив Росса от лучей света, безжалостно резавших его глаза. Почувствовав на голове холодную мокрую повязку, он скорчил благодарную гримасу.
– Вы работаете слишком много, – милорд, – сказал Дженнингс. – А ведь я уже думал, что все прошло.
Росс махнул рукой, чтобы он замолчал.
– Ладно, – прошептал Дженнингс. – В случае чего я здесь, рядом с вами.
Дженнингс всегда был рядом во время тех мучительных приступов головной боли, которые преследовали Росса с пятнадцатилетнего возраста.
– Вы поговорили с молодой леди? – спросил Дженнингс.
– Поговорил, но очень неудачно. Обидел ее, черт возьми. И почему такой светский человек, как я, в компании простой, порядочной – и умной – женщины становится жалким фигляром? – Судорожно вздохнув, он подождал, пока приступ боли утихнет. – С теми пустыми созданиями, с которыми я привык иметь дело, таких проблем не возникает.
– Вы сами ответили на свой вопрос. Практика – вот что вам нужно. Проводить побольше времени с простыми, порядочными, умными женщинами. Конечно, они должны быть такими же красотками, как наша соседка.
– Вы злоупотребляете моим жалким состоянием, Дженнингс, – сказал Росс, но все же не удержался от смеха. – Я никогда не называл мисс Мор привлекательной.
– Ну и зря. Я знаю вас слишком хорошо, чтоб не понять: вы положили на нее глаз. И потом – я сам ее видел.
– Как же вам это удалось? – Боль немного улеглась, и Росс вздохнул полной грудью. – Я вам ее не представлял, а когда она приходила сюда с Латимером, вас не было.
– У меня свои способы. Миссис Барстоу – она домоправительница леди Эстер и весьма приятная особа, – так вот, миссис Барстоу неплохо заваривает чай.
– Ни слова больше! – воскликнул Росс. – Вы проникли к нашим соседям с целью шпионажа. Но не оправдывайтесь – я и сам хорош. Боюсь, я глубоко оскорбил мисс Мор. Если бы она не была так озабочена состоянием их дел, то я пробкой вылетел бы из их дома. Ой!
– Ничего, ничего! – сказал Дженнингс, сменив повязку на лбу Росса. – Вы что-нибудь узнали насчет нападения на молодую леди?
– Увы, нет. Хотя я убежден, что это могут быть именно те люди, которых мы страшимся. Я уже отправил весточку в Рантус – хочу узнать, как здоровье шейха. Я, правда, не ожидаю со стороны наших врагов каких-то резких движений, но если шейх тяжело болен, они будут изо всех сил стараться мне помешать. Этим людям уже случалось убивать.
– Это точно! Алчность толкает людей на весьма гнусные вещи.
– Я бы сказал, безумные вещи, – заметил Росс. – Сам дьявол их влечет – они хотят захватить целую страну. И делают все для достижения этой цели. Я надеялся, что удастся быстро получить все части Священной шкатулки Рантуса. Мой план заключался в том, чтобы сохранить ее в безопасности.
– Ну да, – сказал Дженнингс, – но с тех пор вы привлекли к себе внимание этих злодеев. Если они наложат лапу на шкатулку, королевство падет. Вам сейчас нужно...
– Хорошенько все обдумать, – закончил за него Росс и поднял руку, призывая к молчанию. – И нельзя терять бдительности, особенно теперь, когда враг совсем близко.
– Я все же предпочел бы, чтобы вы отступились, – недовольно пробормотал Дженнингс. – Опасность слишком велика.
Росс слегка приоткрыл глаза.
– Вы ведь знаете, что в этих операциях – вся моя жизнь.
– Это, скорее, способ убежать от жизни – уж простите за грубость, милорд.
– Когда вы позволяете себе излишние вольности, то всегда говорите чересчур вежливо, Дженнингс.
Очередная повязка полностью закрыла Россу глаза, лишив его возможности видеть Дженнингса. Ну и ладно. Накатила новая волна боли и связанной с ней тошноты. По правде говоря, он и сам начал ставить под сомнение тот образ жизни, который вел, но оставить начатое – об этом не может быть и речи.
Все равно время для раздумий сейчас неподходящее.
– Я всегда питал слабость к рыжим, милорд, – сказал Дженнингс. – Но пожалуй, та, на которую вы положили глаз, – самая рыжая из всех. Она не шотландка?
– Она из... из Корнуолла. И вовсе я не положил на нее глаз. У меня к ней чисто деловой интерес.
– Ага. Как скажете, милорд. Несомненно, она чересчур худощава.
– Напротив, я нахожу ее худобу интригующей.
– Интригующей? Это так же верно, как то, что вы не положили на нее глаз, милорд.
Росс предпочел проигнорировать это дерзкое замечание. В дверь тихо постучали.
– Проклятие! Видимо, у себя дома я уже не хозяин, – выругался Росс. – Почему, если я приказал оставить меня в покое, мои люди не поступают так, как надо?
Судя по звуку, Дженнингс открыл дверь и с кем-то тихо заговорил.
– Прошу прощения, милорд, – наконец сказал он. – Я сейчас вернусь.
Повязка на голове нагрелась, и Росс ее снял. Видимо, головная боль продлится меньше обычного. Он уже чувствовал приближение той страшной, гнетущей депрессии, которая обычно за ней следовала.
«Покончив с Рантусом – но не причинив при этом зла невинным, – надо будет найти для себя новый род деятельности».
– Милорд, – снова войдя в салон, сказал Дженнингс, – пришла мисс Мор. Она говорит, что вы ее пригласили.
Чувство триумфа охватило Росса, ио это дорого ему обошлось – виски снова обожгла боль. Секунду подождав, он собрался с силами и встал на ноги. Отбросив в сторону повязку, он повернулся к двери приветствовать вошедшую.
Если бы он тогда владел собой, то обязательно сказал бы ей, что она прекрасно выглядит в ярко-зеленом платье. Но он совсем не владел собой, желая только как можно скорее получить то, что хотел. Впрочем, простое зеленое платье со скромной муслиновой манишкой действительно ей очень шло – как и незамысловатая шляпка с единственным зеленым пером, а также зеленая шаль.
– К вам мисс Мор, милорд! – официальным тоном объявил Дженнингс. – Принести чего-нибудь освежающего?
– Мне не надо, – с улыбкой посмотрев на старого шотландца, сказала Финч. – Я не отниму много времени у его светлости.
Лицо Дженнингса лучилось от удовольствия. Всегда хмурый, он, видимо, на сей раз не устоял перед очарованием мисс Мор.
– Пока все, Дженнингс, – сказал Росс, грозно посмотрев на камердинера. – Садитесь у огня, Финч. Я могу называть вас просто Финч? Холодает. Вы не собираетесь поехать к своим на Рождество? Домашний очаг, особенно в такое время года, может быть весьма привлекателен.
– Нет, – быстро ответила она. – Нам с Латимером неплохо и в Лондоне. И потом – до Рождества еще несколько недель.
– Осталось не так уж и много. – Он постарался не дрожать. – Идите погрейтесь.
Робко подойдя к огню, она пристроилась на краешке роскошного итальянского кресла, которое Росс купил у одного приятеля.
– А вы поедете на Рождество в Шотландию, милорд? Туше, подумал Росс. Он не привык к женщинам, которые не задумываясь столь смело задают ему вопросы.
– Нет, я не поеду на Рождество в Шотландию, – стараясь скрыть недовольство, ответил Росс.
Финч не спеша стянула с себя перчатки.
– Ну что ж, кажется, мы с вами достаточно спокойно проведем это время. Несомненно, вы будете уделять внимание своим светским обязанностям. Наверняка очень многие захотят видеть вас у себя. Или вы уедете в какой-нибудь другой загородный дом?
Эта девчонка дает ему понять, что заслужила право задавать вопросы – после того как он довольно-таки бесцеремонно ее допрашивал.
– Ни то ни другое, – коротко ответил он. – Кстати, я уже думал, что вы не сможете сегодня принять мое приглашение.
– Здесь так темно, лорд Килруд, – повернувшись к нему, сказала Финч. В глазах ее отражались языки пламени. – Вы любите темноту?
– Иногда люблю. – Он не собирался распространяться о своих слабостях. – Темнота успокаивает, в такой атмосфере хорошо думается.
– Здесь тихо и спокойно. – Финч замолчала.
Он был благодарен ей за молчание, но паузу все-таки не стоило затягивать.
– Почему вы передумали и пришли сюда?
– Сколько времени вы пробыли сегодня в вестибюле? – вместо ответа спросила Финч. – Что именно вы слышали из нашего разговора?
– Я там пробыл довольно долго и многое услышал. Как видите, я хорошо усвоил ваш урок честности.
– Стало быть, вы знаете, что у нас серьезные финансовые затруднения и нам жизненно необходимо увеличить доходы.
– Да, я это слышал. Я сочувствую вам.
– Не стоит. Мы вполне с этим справимся.
Какой у нее колючий характер! Росс промолчал, ожидая продолжения.
– Вы сбили меня с толку, и мне показалось, что вы строите какие-то планы в отношении моей персоны. Так что примите мои извинения. Я пришла сказать вам об этом, а также заверить, что мы с Латимером весьма дорожим вашим заказом.
– По необходимости.
– Вынуждена признать, что да – по необходимости. Хотя ваши приобретения сами по себе очень интересны, главное, конечно, в том, что нам нужны деньги. И я прошу вас не разрывать отношений с фирмой «Мор и Мор» из-за того, что я вас превратно поняла.
– Я и не собирался разрывать с вами отношений. – В общем-то у него и нет альтернативы. Грузы приходят через Латимера, а кроме того, нельзя, чтобы все части хранились в одном месте, так что Росс с самого начала собирался кое-что оставить у Моров. Со вчерашнего дня он, правда, стал сомневаться в правильности этого решения, но пока пусть все останется как есть.
Нахлынула еще одна волна тошноты. Поспешив снова сесть, Росс отвернулся в сторону.
Даже услышав тихое шуршание юбок, он не посмел поднять глаз.
Почувствовав прикосновение ее прохладной руки, он вздрогнул, не в силах сдвинуться с места или вообще хоть как-нибудь отреагировать.
– У вас и раньше бывало это недомогание?
– Я не болен.
– Разве? Ну хорошо – вам и раньше требовалось сидеть в темноте с закрытыми глазами?
Черт бы ее побрал! Черт бы побрал вообще всех женщин, способных заставить мужчину желать их прикосновений! Росс прекрасно знал, куда это может завести.
– Холодные повязки приносят облегчение?
– Они немного успокаивают боль.
– Я сейчас попрошу их принести.
– Мне они больше ни к чему.
– В подобных делах у меня есть кое-какой опыт. Вы ведь позволите мне помочь вам?
На ее лице было написано искреннее сострадание. Чувствуя, что не заслуживает подобного отношения, Росс с легким стыдом сказал:
– Да.
Быстро перебрав лежавшую на столе кипу повязок, Финч выбрала среди них одну – видимо, наиболее подходящую.
Оглядевшись по сторонам, она заметила кувшин с водой и, намочив повязку, приложила ее к затылку Росса. Затем она без колебаний ослабила галстук, расстегнула воротник и, плотнее прижав холодный компресс, осторожно прислонила голову Росса к спинке кресла.
– Закройте глаза.
Он повиновался, чувствуя, что эти манипуляции доставляют ему удовольствие.
– Я не собираюсь разрывать деловых отношений с вами и Латимером. Независимо от того, как вы себя со мной ведете – а вы обращаетесь со мной лучше, чем я заслуживаю, – я намерен выполнить свои обязательства. Я человек слова.
– И к сожалению, не одного. Сейчас вам лучше попридержать язык, милорд.
– Я... – Он замолчал и закрыл глаза, перед этим все же бросив на нее недовольный взгляд. – Вы пришли удостовериться, что я не стану искать другого комиссионера?
– А зачем же еще? – положила руку ему на лоб.
– Я первым спросил.
Она принялась массировать его лицо.
– Вы говорили, что у вас есть для меня работа – составить каталог вашей коллекции. Хотя, возможно, из-за моего поведения вы передумали.
Сейчас Росс был готов молиться на нее. Легкие движения ее пальцев успокаивали его пылающий мозг, сбивая накал того лихорадочного сопротивления боли, который ее только усиливал.
– Вы хотите сказать, что заинтересованы в моем предложении?
– Не буду лукавить – мне нужна работа. Я не люблю преподавать, к тому же меня очень привлекает возможность работать над тем, что мне нравится. Учитывая, что у меня нет большого опыта – всего несколько месяцев, что я проработала у брата, – я, конечно, не рассчитываю на солидное вознаграждение, но я буду очень стараться. А если мне понадобится помощь, я обращусь к Латимеру.
– Тсс! – Поймав Финч за руку, он не отпускал ее до тех пор, пока девушка не взглянула ему прямо в глаза. – Вам не надо меня убеждать. Вы можете занять это место в любой момент. Ради того, чтобы удержать у себя на голове ваши чуткие пальцы, я готов все отдать. Вы просто волшебница.
– Спасибо. – Глаза ее увлажнились. – Я так смущена из-за своих нелепых предположений! При отце я вела весьма уединенную жизнь, а в дальнейшем благодаря Латимеру никогда не попадала в подобные ситуации. Должно быть, вы нашли мое поведение оскорбительным.
Росс неосторожно покачал головой, и перед глазами вновь все поплыло. Мысль, что он подвергает Моров жестокой опасности, вызывала у него сильное беспокойство. Нужно найти подходящий предлог, чтобы как можно больше времени удерживать Финч возле себя – под своей защитой. Если Росс сам не сможет уделить Финч достаточно внимания, за ней присмотрит Дженнингс.
Она снова стала гладить его по голове. Эти движения убаюкивали его.
У каждой женщины есть свой особый запах. От Финч Мор пахло не дорогими духами, а простым мылом и настоем ромашки. Россу вдруг захотелось распустить ее волосы – чтобы они свободно спадали вдоль спины. Голой спины.
Приоткрыв глаза, Росс увидел, что глаза Финч крепко закрыты.
– Я рад, что вы готовы со мной работать, – тихо сказал Росс. – У нас все получится.
Финч опять посмотрела на него, но Росс не мог понять, о чем она думает. Его по-прежнему не оставляли дурные предчувствия, страх за нее и вообще за всех тех, кто может попасть в ловушку, расставленную несколько месяцев назад. Он должен действовать. Он должен первым нанести удар.
– У вас есть стеклянные экспонаты? – спросила она. Он заставил себя улыбнуться:
– Вы неравнодушны к стеклу?
– Да, – вздохнув, сказала она. – Я много о нем прочитала, и мой интерес от этого только возрос.
– Значит, вам повезло. Я поскромничал, когда описывал свою коллекцию. Она довольно обширна, и я думаю, вам она понравится. Моя библиотека также может вас заинтересовать.
– Стало быть, вы не станете возражать, если я прочту кое-что из ваших книг?
– Буду только рад. Библиотека плохо используется. – Ослабленное физическое состояние, видимо, отразилось и на умственном. Его потянуло к семейному уюту.
Финч стояла рядом, слегка наклонившись вперед, так что Россу было прекрасно видно ее худощавое лицо. Гладкая, бледная кожа, острый подбородок, рот с чуть приподнятыми уголками. Когда она сосредотачивалась на работе, узкие ноздри слегка раздувались. Какое красивое, тонкое лицо!
Сквозь тонкую муслиновую манишку просвечивало тело. Лиф зеленого платья тесно облегал маленькие груди Финч, а юбки обтягивали тонкую талию и узкие бедра. Она слишком худа, но хорошее питание и кое-что еще, несомненно, исправят этот недостаток.
Его глаза были сейчас на уровне ее груди.
Что она сделает, если он до нее дотронется? Когда мужчина и женщина впервые познают друг друга, это – маленькое чудо.
Отбросив всякую предосторожность, он обхватил талию Финч.
Ее руки застыли.
– Пожалуйста, не останавливайтесь, – сказал Росс. – Я думаю, так вы меня исцелите.
Она возобновила массаж, но уже медленнее и не так сосредоточенно.
Расставив пальцы, Росс провел ими по бедрам Финч. Внезапно вспыхнувшее желание удивило его самого. Разыгравшаяся кровь, однако, в буквальном смысле немедленно ударила ему в голову, и Росс приказал себе успокоиться.
Усилия Финч становились все более слабыми и неловкими.
Улыбнувшись в глубине души, Росс возобновил свои ласки. Ему отчаянно хотелось большего, но пока что надо соблюдать осторожность.
– Вам не следует этого делать, – тихо сказала ему Финч. В ответ Росс скользнул рукой по ее спине...
Финч замерла.
– Немедленно остановитесь.
Разгладив платье на ее ягодицах, Росс слегка их сжал. Финч слабо вскрикнула, но это был возглас удивления, а не возмущения.
– Вам явно полегчало, – выпрямившись, сказала она. Раздвинув ноги, Росс подтянул ее к себе и зажал между коленей.
– Милорд...
– Еще не полегчало. Вы лечите больного человека и обязаны полностью меня исцелить.
– Тогда лучше... лучше перестаньте, будьте так добры. Что подумают люди, если войдут и увидят вас... в таком положении?
– Нас не потревожат.
– О!
Он снова сжал ее тугую плоть.
– Так что все в порядке. Но может быть, вам это не нравится?
– Не имеет значения, что мне нравится и что нет, – положив руки ему на плечи, сказала Финч. – Главное – что прилично, а что нет.
Иными словами, ей это нравится.
– Остудите мне лоб.
– С удовольствием, но сначала отпустите меня, чтобы я могла подойти к воде.
– Остудите губами. Снимите боль поцелуем.
На миг застыв, она вновь принялась массировать его голову.
Он снова улыбнулся, но тут же нахмурился:
– Вам не больно?
– Поранены ладони, а не пальцы. Будьте любезны – отпустите меня, милорд.
– Гм! Если я держу в руках такое совершенство, могу ли я думать о боли?
– Вы нехороший человек. Пользуетесь тем, что я простая женщина, которую вы хотите подчинить своим вниманием.
Слегка встряхнув девушку, Росс заглянул ей прямо в глаза.
– Вашу внешность я нахожу восхитительной. А покорность ваша мне не нужна... за исключением тех случаев, когда мы вместе захотим насладиться друг другом.
Растерянное выражение лица Финч напомнило ему о том, что у нее, вероятно, мало опыта в подобных делах – несмотря на помолвку.
– Поцелуйте меня в лоб, – улыбаясь, вновь потребовал он.
Закрыв глаза, она очень медленно приблизила свои губы к его лбу и нежно поцеловала. Если бы она сейчас разделась, возбуждение было бы не меньшим.
Росс протянул руку к ее груди. Финч замерла, но не отстранилась.
Манишку удалось легко снять; развязать тесемки на лифе тоже оказалось нетрудно.
– Милорд! – Это что, протест? Однако она не пытается сопротивляться, не зовет на помощь. – Росс, не надо!
Он неотрывно следил за тем, что делает. Вот платье медленно скользнуло вниз, высвобождая груди. Как он и ожидал, они были маленькими и крепкими, остроконечными, с бледными, желтоватыми сосками, которые сразу напряглись от дуновения воздуха.
Всхлипнув, Финч попыталась прикрыться, но он прижал ее руки к туловищу и осторожно взял сосок в рот, больше всего на свете желая, чтобы это первое свидание не оказалось последним. Вообще-то Росс не собирался заходить так далеко, но она его околдовала. А может, всему виной его порочность.
Он слегка втянул в себя сосок, и Финч потрясенно вскрикнула. Затем переключился на другую грудь, и Финч высвободила свои руки. Засунув их под рубашку, она впилась ногтями в его плечи.
Рукава платья были узкими, но Россу удалось стянуть их. Взяв девушку за руки, он посмотрел ей в глаза.
– Вы замечательное создание и совсем не похожи на других. Вы одна такая во всем свете.
– Это неправильно, – сказала она. – Я предаю себя тем, что хочу этого.
– Но ведь хотите? – спросил Росс.
– Хочу, – ответила она и придвинулась ближе, прижавшись к его восставшему естеству.