Стелла Камерон
Нежданная любовь
Пролог
Мейфэр-сквер, 7, Лондон 1820 год
Молодым ни в чем нельзя доверять.
Я ведь ясно дал им понять: я слишком стар и слишком занят, чтобы растрачивать по пустякам свои выдающиеся таланты. В связи с этим я надеялся, что мои молодые родственники не станут надоедать мне своими глупостями.
К сожалению, я ошибся.
Они злоупотребили теми возможностями, которые я им предоставил.
Что ж, мне пришлось уступить – ведь без меня глупая Эстер и этот мальчишка Хантер, несомненно, окончательно потеряли бы наш замечательный дом. Приходится выручать семью – уже в который раз! – причем так, чтобы никто даже на мгновение не догадался бы о моей закулисной роли. Необходимо искать – увы! – некие потайные каналы, по которым я мог бы получать нужные сведения о мирской жизни.
Несколько лет назад, покидая Мейфэр-сквер, я заявил, что сделал для них все, что мог, и что на дальнейшую помощь они пусть не рассчитывают – в будущем им придется обходиться без меня. Если эти негодники вдруг узнают, что моя позиция смягчилась, то они станут еще более требовательными.
Должен сразу предупредить, что мое терпение не безгранично. Порой мне приходится смотреть сквозь пальцы на события, которые я не в силах контролировать. Поймите, что если бы я мог, то обязательно защитил бы вас от чрезмерных эскапад состороны тех, кто не привык управлять своими чувствами (как духовными, так и плотскими), прислушиваясь исключительно к голосу разума. К сожалению, все вышло из-под контроля и я ничего не могу с этим поделать.
На Мейфэр-сквер, 7, появились постояльцы. Постояльцы! В доме, который когда-то был очагом культуры, в котором проводились музыкальные вечера и званые обеды, не говоря уже о тех собраниях в узком кругу, куда могла попасть лишь подлинная элита, – в этом доме теперь три этажа заняты совершенно посторонними людьми.
Меня переполняет чувство стыда, но сейчас нет времени на подобные переживания. Нужно действовать, и действовать незамедлительно, поэтому я прошу простить меня, если мои методы окажутся несколько необычными.
Простите ли вы меня? О, я знаю, что простите! Итак, приступим. Я убежден, что нужно, не откладывая в долгий ящик, разобраться с этими наглецами поодиночке – точнее сказать, поэтажно. Первым делом мы убедим уехать отсюда брата и сестру, живущих на первом этаже (потомков купца из Корнуолла – от одной мысли об этом меня пробирает дрожь! – торговавшего китайским фарфором), Латимера и Финч Мор. Весьма заурядные имена, но чего еще можно ждать от семьи торговца?Латимер держит небольшую контору по торговле какими-то заморскими диковинами – так мне сказали, – а Финч занимается в ней учетом и оформляет сделки с клиентами. «Мор и Мор» – так они себя называют. Несомненно, считая, что это очень умно, однако меня подобные невежи просто раздражают. Надо так направить ход событий, чтобы побудить Моров уехать отсюда. Сейчас на Мейфэр, 7, они чувствуют себя чересчур вольготно, но у меня есть один план.
В соседнем доме, на Мейфэр, 8, живет молодой Росс, виконт Килруд. Он шотландец, купил это здание у лорда и леди Сен-Жермен, хотя, возможно, это уже несущественные детали. Однако именно Росс призван сыграть главную роль в тех событиях, которые произойдут в ближайшие недели.
Он весьма неприятный молодой человек, я бы даже сказал – злобный. Ходят слухи, что он когда-то был обручен, но невеставышла замуж за его брата, и Килруд так и не оправился от этого предательства. Время от времени он навещает Моров – кажется, он поручил им какой-то заказ. При этом я готов поклясться, что он задерживается у них дольше, чем необходимо – из-за мисс Мор. Не могу понять почему – с моей точки зрения, в ней нет ничего особенного. Вероятно, Килруд, который был слишком долго лишен женского общества, теперь не в состоянии объективно оценить женские достоинства. Этим я и воспользуюсь.
Ну вот и все. Простите, если в своем письме я был чересчур прямолинеен, однако, как я уже говорил, эта молодежь все равно будет вести себя не лучшим образом. Я просто вынужден использовать человеческие слабости – разумеется, во имя высшей справедливости.
Наверное, я переутомился. Ведь я стар и заслужил право почивать на лаврах. Так я и поступлю – по крайней мере сегодня ночью.
А завтра придется приложить немало усилий, чтобы заставить виконта Килруда переместить фирму «Мор и Мор» в свой собственный дом.
Ха-ха! Надеюсь, Килруд сумеет соблазнить мисс Финч Мор.
Глава 1
Финч Мор не следовало возвращаться в Уайтчепел[1] одной, да еще пешком, да еще в сумерках и по холоду.
Теперь разыгравшееся воображение порождает какие-то странные галлюцинации, заставляющие Финч дрожать от страха. Например, ей только что послышалось, как кто-то зовет ее по имени:
– Финч!
Вот опять. Она огляделась по сторонам. Улицы почти пусты, если не считать нескольких человек, спешащих по своим делам.
– Глупая баба! – вслух сказала она и со злостью посмотрела на мальчика со сдобной булочкой в руке, который, проходя мимо, показал ей покрытый крошками язык. Невоспитанный мальчишка решил, наверное, что она не в своем уме и разговаривает сама с собой.
И почему Латимер настоял, чтобы открыть контору именно в Уайтчепеле, где полно всякого сброда?
– Да потому что здесь дешево! – в сердцах сказала Финч и украдкой огляделась вокруг, чтобы убедиться, что мальчишка не может ее услышать. Латимер считает каждый пенни и заставляет ее делать то же самое. Вот почему, доставив небольшой пакет, Финч не взяла кеб, а пошла пешком. Латимер думал, что она отправится домой, но ведь он наверняка останется на складе до ночи, голодный, если она не позаботится о нем.
– Фи-инч!
Стук сердца громом отдается в ушах. На этот раз, подумала Финч, ее действительно позвали. По телу пробежали мурашки.
Но кто? Она не знает в Лондоне никого, кроме тех, кто проживает в номере седьмом, и тех, с кем ведет дела Латимер. Все эти люди вряд ли станут шутить с ней подобным образом. Очень скоро она будет на складе – в полной безопасности. Хотя нельзя сказать, что и здесь ей что-либо угрожает. Финч поправила свисающий с руки ридикюль. Только деревенской девушке из Корнуолла могут почудиться голоса просто потому, что она оказалась в Лондоне. – Фи-инч!
Она круто обернулась. Голос как будто приблизился. В следующее мгновение чья-то рука зажала ей рот. Шляпка надвинулась на глаза, лишая возможности что-либо увидеть. Задыхаясь, Финч попыталась лягнуть стоявшего сзади, но ее нога соскользнула, не причинив нападавшему существенного вреда.
Сдвинувшись еще дальше, шляпка в конце концов повисла под подбородком.
– Это не займет много времени, мисс, – сказал чей-то голос. Грубые швы на перчатке резали ей лицо. С этими словами ее протащили в дыру в заборе и провели в заваленный всяким хламом двор, над которым нависали глухие закопченные стены. К темнеющему небу поднимался едкий дым.
Кому же понадобилось ее убивать? Ведь этот человек явно собирается ее убить.
Финч попыталась закричать.
– Ну-ну! – встряхнув ее, одернул похититель. – Лучше делайте то, что я вам скажу.
Справа прямо из тени вдруг материализовалась высокая фигура в развевающемся плаще и цилиндре. Силуэт ее был похож на огромную летучую мышь.
Крепко зажмурившись, Финч принялась брыкаться, лягаться и кусать руку в перчатке, зажимавшую ей рот. В ответ послышались сдавленные ругательства, затем ее подняли в воздух и швырнули на землю.
Но Финч не упала – человек в плаще в последний момент подхватил ее на руки. Когда она попыталась взглянуть на него, второй похититель резко крутанул ее и, освободив от ридикюля, довершил то, что начал первый, ткнув ее лицом в землю.
– Извольте оставаться в таком положении, и вам не причинят никакого зла, – сказал тихий, едва слышный голос. Кажется, этот человек не англичанин?
Что-то посыпалось ей на спину, и Финч громко вскрикнула от испуга.
– Тихо!
Трясущимися руками Финч зажала себе рот. Боже мой! Сейчас она умрет в этом грязном, отвратительно пахнущем месте, где дым разъедает ей глаза.
– Запомните мои слова, мисс Финч Мор, – вновь произнес замогильный голос. – Приходит время, когда старый тигр должен уступить дорогу молодому, после чего молодой тигр съедает старого. Такова жизнь. У каждого из нас есть свое предназначение, высокое или низкое. Ваше предназначение – быть съеденной, поскольку вы больше не нужны, но если вы не станете никого раздражать, то вас могут и не заметить.
Говоривший замолчал, но его слова продолжали эхом звенеть в ушах Финч – бессмысленные слова, сказанные для того, чтобы привести жертву к полной покорности.
Финч склонила голову еще ниже. Почему они считают, что она будет сопротивляться?
Еще несколько твердых предметов обрушились ей на спину и плечи.
Эти негодяи опорожняют ее ридикюль. Финч открыла уже рот, чтобы сказать, что там нет ничего ценного, но тут же передумала. Скоро они поймут, что выбрали себе неподходящую жертву, и поспешат от нее избавиться.
– Закройте глаза, мисс Финч Мор, и зажмите уши руками. Сейчас послышится громкий звук – словно рев тигра. Будет лучше, если вы ничего не увидите и не услышите.
Не понимая, о чем говорят эти люди, Финч послушно зажала уши ладонями. Глаза у нее и так уже были закрыты. Громкий звук? Грохот взрыва, пистолетный выстрел? Застонав, Финч сжалась в комок.
Бедный Латимер! Кто напомнит ему, что нужно поесть или надеть галстук, кто будет вести его счета, не говоря уже об арендной плате, предназначенной для леди Эстер Бингем?
Латимер никогда не обратится за помощью к отцу, потому что тот лишил его наследства, когда Латимер решил заняться антиквариатом, а не продолжать семейное дело.
Бедный папа! Он тяжелый человек, но вовсе не бесчувственный, и он любит их с Латимером. А поскольку папа уже много лет как овдовел, у него нет никого ближе детей.
Грустные мысли безостановочно вертелись в голове Финч. Все, кого она любила, будут опечалены ее смертью. Когда ее безжизненное тело...
Затаив дыхание, она отняла руки от ушей.
Ни звука.
Никто не пытается ее остановить.
Открыв глаза, она увидела перед собой блестящую монету. Рискнув немного приподнять голову, она заметила еще несколько монет и серебряный крестик, принадлежавший ее матери, который Финч всегда носила с собой. Здесь же лежали большие пуговицы из ее коллекции и раковина Hydrobiaulvae, которую ей посчастливилось недавно найти.
Слезы потекли по щекам Финч.
Выпрямившись, она огляделась по сторонам. Нападавшие исчезли.
А она осталась в живых – они ее не застрелили.
– Ну конечно, как же мне не плакать?! Я ведь не каменная. Я здесь чуть не у-умерла!.. – Вытерев лицо рукавом, она продолжала всхлипывать. После такого потрясения женщине просто невозможно сохранить спокойствие.
Все еще плача, Финч неловко принялась собирать свои рассыпанные сокровища. Почему эти звери не забрали ее деньги? Конечно, их немного – лишь жалкие гроши, которые Финч носила с собой на всякий случай, – но обычно грабители не оставляют жертве деньги.
Господи, она вся в грязи!
Как испугается Латимер, когда ее увидит, и как возмутится, узнав, что она пошла к нему, вместо того чтобы отправиться домой!
Когда Финч встала, все тело у нее болело. Теперь ей нужно собраться с силами и постараться убедить Латимера, что ничего страшного не произошло. Надо придумать какую-то правдоподобную историю, чтобы не расстраивать брата.
Поправив волосы, Финч надела шляпку. К счастью, накидка и платье сшиты из коричневой ткани. Темнота не позволяет все как следует рассмотреть, но скорее всего грязь будет едва заметна.
Окинув себя придирчивым взглядом, Финч отправилась на склад. Здание стояло в небольшом грязном переулке между двумя сараями, в настоящее время незанятыми. На противоположной стороне переулка теснились жалкие лачуги, обитатели которых редко покидали родные стены.
Стемнело. Сквозь единственный разрыв между тучами тускло светила бледная луна. Шаркая ногами по гальке, Финч медленно шла вперед. Тонкие кожаные подошвы плохо защищали от пронизывающего холода.
Вскоре она достигла двери склада, на которой красовалась маленькая вывеска: «Мор и Мор, импортеры» – белые буквы на полированной деревянной дощечке.
Отворив дверь, Финч наконец решила, что именно скажет Латимеру, и сразу почувствовала огромное облегчение.
– Латимер! – позвала она, пробираясь между деревянными ящиками, в которых лежали присланные из-за границы товары. Все вокруг было покрыто пылью и плесенью. – Латимер, это я, Финч!
Сквозь распахнутую настежь дверь конторы, которую они между собой называли демонстрационным залом, лился яркий свет. По правде говоря, в конторе можно было показать далеко не все. Слишком крупные или слишком тяжелые предметы приходилось демонстрировать покупателю прямо на складе – не самый идеальный вариант, но на лучшее пока рассчитывать нельзя.
– Что за день! – преувеличенно бодрым тоном заявила Финч, быстро входя в контору.
Стоя к ней спиной, Латимер что-то рассматривал в раскрытом ящике.
За столом сидел лорд Килруд.
«Проклятие!» – подумала Финч, чувствуя, как ее наигранная бодрость уступает место унынию. Что за невезение! Почему она натолкнулась на него именно сейчас?
С лордом Килрудом они познакомились несколько недель назад – через Хантера Ллойда, племянника леди Эстер Бингем, которой принадлежал дом номер семь на Мейфэр-сквер. Будучи немного высокомерным – что, впрочем, неудивительно, – Килруд вел себя вполне прилично, однако Финч очень не нравилась его манера пристально ее разглядывать. Возможно, Килруду, которого в обществе наверняка окружали настоящие красавицы, было странно видеть рядом с собой ничем не примечательную женщину.
Финч неловко присела, на что Килруд не обратил никакого внимания.
Он опять ее разглядывал.
Финч попыталась ответить ему тем же, но долго не выдержала – сверкающие голубые глаза Килруда смотрели на нее не мигая.
Как жаль, что в детстве ему не объяснили, что столь откровенное любопытство просто неприлично!
Откашлявшись, Финч принялась подтягивать ремешки на своем ридикюле. Опустив взгляд, она с ужасом заметила на юбке полосы грязи. Когда грязь высохнет, это станет еще заметнее – даже на коричневой ткани.
– Латимер...
– Сейчас, Финч, – прервал он ее. – Я тут кое-что ищу. Финч очень надеялась, что ее наспех сочиненный рассказ будет достаточно убедительным.
Выйдя из-за стола, лорд Килруд слегка склонил голову и взглянул на Финч ещё внимательнее.
Она вежливо кивнула и даже попыталась улыбнуться. Но тут почувствовала – как всегда в обществе этого обаятельного мужчины – дрожь во всем теле.
Тьфу ты! Он, конечно, привлекателен, и ее снова к нему тянет. Пожалуй, сейчас ей хотелось бы стать красивой и чтобы он смотрел на нее взглядом, полным немого обожания.
Это удручало Финч больше всего. В конце концов, ей уже двадцать девять, и однажды она уже любила. Но то, что она ощущает сейчас, не имеет ничего общего с прежним чистым чувством. Естественно, не может быть и речи о любви к этому чужаку, а смущение, которое она испытывает в обществе лорда Килруда, пожалуй, вызвано зовом плоти.
– С вами все в порядке, мисс Мор?
– Не беспокойтесь о Финни, милорд, – сказал Латимер, е поднимая головы от ящика. – Вы ведь знаете, какая она тихая. В деревне она вела очень простую жизнь и не привыкла вести светские разговоры.
Не обращая внимания на слова Латимера, лорд Килруд ододвинулся к Финч поближе.
Ей вдруг стало жарко, хотя только что она дрожала от холода. Нет, сегодняшние приключения совсем выбили ее из колеи.
– Мисс Мор, – тихо произнес он, – что с вами случилось?
Посмотрев на Латимера, Финч с удовлетворением отметила, что тот не отрывается от своего ящика. Приложив палец к губам, она покачала головой.
Лорд Килруд недоуменно прищурил глаза.
В груди у Финч снова заныло. Как он все-таки хорошо сложен! Высокий, широкоплечий, причем, судя по его крепкой фигуре, без одежды он выглядит не хуже.
По телу Финч пробежала горячая волна. Что с ней происходит? Она крепко зажмурила глаза, затем вновь их открыла. Может, она ударилась головой, когда этот негодяй швырнул ее на землю?
Без одежды? Что за чудовищные, абсолютно недопустимые мысли!
– Присядьте, – понизив голос, сказал Килруд. – Вы неважно выглядите.
Она вообще ужасно выглядит. Гревиллу, правда, она нравилась, но, упокой Господи его душу, только потому, что они были давно знакомы.
– Мисс Мор!
Финч снова, уже более энергично, покачала головой. У лорда Килруда симпатичное лицо. Но несомненно, это лицо сильного и красивого мужчины. Нет, пожалуй, «красивый» – чересчур бедное слово, чтобы описать то, что считаешь поистине чудесным.
У него неторопливая речь, в которой едва заметен шотландский акцент. Темные волосы чуть отливают рыжиной.
– Мисс Мор, – решительно повторил Килруд. – Я настаиваю, чтобы вы сели. На вас лица нет.
Встав, Латимер обернулся и посмотрел на нее. Фиич постаралась взять себя в руки. Латимера нельзя волновать – хватит с него забот об их пропитании.
– Латимер, не беспокойся обо мне.
– Гм! – произнес Латимер, разглядывая статуэтку обнаженной женщины.
Финч не позволит ему винить себя за ее неосторожные действия.
– Случилось небольшое происшествие.
– Он разбился? – метнул на нее взгляд Латимер.
– Кто?
– Тот замечательный греческий амулет. Ты его разбила, Финни?
– Э-э-э... нет, – растерянно ответила Финч. – Я доставила его благополучно. А потом решила прийти сюда.
– Вот и хорошо, – улыбаясь, сказал Латимер. – Ты не нальешь чаю его светлости?
Глава 2
Заложив руки за спину, Росс принялся рассматривать Финч Мор. Точнее, продолжил это занятие. Он не одобрял невнимательного отношения Латимера Мора к своей сестре. Пусть он человек не от мира сего, но такое пренебрежение совершенно недопустимо.
– Я должен пройти на склад, – сказал Латимер, подавая Россу статуэтку. – Очень милая вещь. Тоже греческого происхождения. Я еще не успел ее точно датировать. Прошу меня извинить. – И он вышел из конторы, напевая что-то вроде пом-помм!».
– Они знали мое имя, – недоуменно проговорила Финч.
– Простите? – Они уже были знакомы несколько недель, однако Финч держалась по-прежнему отстраненно. – Кто знал ваше имя?
Не отвечая, она поспешно принялась развязывать шляпку – как будто собиралась приступить к работе. Затем, сняв ее наконец (ярко-рыжие волосы разметались по плечам), Финч застыла на месте.
– О Боже! – сказала она.
Росс решил, что сейчас не до условностей.
– Я настаиваю, чтобы вы сели, мисс Мор, – сказал он, пододвигая к ней выцветшее бархатное кресло. – Садитесь!
Сев – или, точнее, рухнув – в кресло, она сложила руки на коленях.
– Я спросил, что с вами стряслось, – проговорил он. – И потом, что вы имели в виду, когда сказали, что они знают ваше имя?
– Ничего. – У этой стройной до худобы леди была бледная, как у всех рыжеволосых, кожа и россыпь веснушек на остром носу. Ресницы – тоже рыжие – сейчас были опущены.
Но Росса не так просто сбить с толку.
– У вас волосы в беспорядке. – Осторожно забрав у нее шляпку, он с удивлением отметил, что леди даже не стала протестовать. – Шляпа тоже повреждена, платье в нескольких местах порвано и сильно испачкано грязью.
– Как я пыталась объяснить брату, случилось небольшое происшествие.
Сам не зная почему, Росс находил ее весьма интересной женщиной.
– И какое же происшествие?
– Я упала.
Жаль, что она на него не смотрит. Взгляд ее светло-карих глаз... производит некоторое впечатление.
– И как же вы упали?
– Просто упала, – приподняв голову, сказала она. Он подождал, пока она не взглянет ему в глаза.
– Не думаю, что вы не поняли моего вопроса, – заметил Росс. – Вы расстроены. Нет, не отрицайте этого. У меня была возможность понаблюдать за вами. Вы были расстроены, когда пришли сюда, и расстроены сейчас. Само по себе падение не могло ни причинить такого ущерба вашему туалету, ни так обеспокоить. К тому же зачем вам тогда скрывать детали от своего брата – а вы явно хотели это сделать.
– Это было очень неприятное падение, – после длинной паузы сказала она, но губы ее дрожали.
В этот момент Росс заметил то, чего не замечал раньше, – тонкие красные отметины на ее лице. Положив на стол шляпку, он наклонился вперед, чтобы получше их рассмотреть.
Мисс Мор в испуге отпрянула.
– Как вы поранили лицо? – спросил он, нежно коснувшись ссадины указательным пальцем.
Она неподвижно застыла в кресле.
– Больно? – Он пристально посмотрел ей в глаза. С первой встречи его поражал ум этой женщины. Кроме того, между ними сразу установилось странное взаимопонимание – чего раньше с ним никогда не случалось. – Я спросил, больно ли, – повторил он.
– Нет.
– Не могу поверить, чтобы простое падение принесло такое множество повреждений.
Финч Мор наконец взглянула на него, и Росс почувствовал, как у него перехватило дыхание. Уникальное создание! Конечно, все люди своеобразны, но большинство все же имеет сходство с себе подобными. За исключением Финч Мор. В этот момент он вдруг сообразил, что по-прежнему прижимает палец к ее щеке.
Финч оставалась совершенно неподвижной.
– Это ведь не из-за падения, правда? – не унимался он. – Это дело чьих-то рук. – У него было неприятное подозрение, что он прав. – Вас ударили?
– Пожалуйста, не настаивайте! Что ж, он не ошибся.
– Поскольку я вижу, что вы твердо намерены скрыть правду Латимера, вынужден настоять, чтобы вы открыли ее мне. С моей стороны было бы некрасиво, если бы я оставил вас один а один с несчастьем.
– Это очень странное и неприятное дело! – с такой горячностью ответила Финч, что сама удивилась собственной решимости. – Прошу вас, не вмешивайтесь!
Росс заколебался. В конце концов, это действительно его не касалось. Или все-таки касалось? Во всяком случае, то, что с ней случилось, не имело отношения к тем заказам, что он сделал. Но может, это все же начало того, чего он надеялся избежать? Если те, кто желает его остановить, узнали о его сделке с Морами... Черт побери, он совсем не хотел навлечь на них опасность, но теперь уже не может отступить. Слишком многое зависит от того, сумеет ли он до конца года осуществить задуманное.
– А не поставить ли вам фигурку? – спросила Финч, глядя на его левую руку.
Посмотрев на статуэтку, Росс с веселым удивлением заметил, что довольно-таки интимным образом обнимает ее пышные формы.
– Я и забыл про нее, – сказал он и провел пальцем по ее прекрасному лицу, плечам и груди. – Красиво, правда?
– Да, конечно.
Росс продолжил изучение статуэтки. Обе ее груди удостоились его прикосновения. Массируя фигурку большим пальцем, Росс вновь обратил свое внимание на Финч.
– Мужчин всегда очаровывали женские формы. Представьте, сколько столетий прошло с тех пор, когда художник с такой любовью вырезал ее. Я уверен, что он наслаждался своей работой.
– Может, это была художница, – возразила Финч.
– Вряд ли. – Он слегка повернул статуэтку. – Только взгляните на наклон ее головы, разворот фигуры... нет, здесь все дышит эротикой. Словно объект его возбуждал. Это наверняка был мужчина. – Вообще-то крайне неприлично высказывать подобные суждения в присутствии незамужней леди. Она вправе требовать от него извинений.
Мисс Мор взглянула ему прямо в глаза.
– Возможно, вы и правы. Вероятно, он был влюблен в свою модель. – Она произнесла эти смелые слова дрожащим голосом и густо покраснела. Такое упрямство вызывало у Росса восхищение и – что уж греха таить! – желание еще сильнее ее шокировать.
– Вы очень помогаете своему брату, – сказал Росс. – Он мне об этом говорил. Вы составляете каталог, а это предполагает определенный уровень знаний.
– Да, – согласилась она, – но мои интересы относятся к стеклу. Холодный и загадочный посредник – иногда столь откровенный, как эта статуэтка, что так вас заинтриговала.
Он поставил фигурку на стол.
– Что ж, мисс Мор, мы уже достаточно походили вокруг да около. Кто знал ваше имя?
Опершись ладонями о ручки кресла, Финч попыталась привстать – и вскрикнула от боли.
– Что такое? – схватив ее за плечи, спросил Росс. – Что они с вами сделали?
Финч сразу отвернулась, но это движение заставило Росса взглянуть на ее руки, которые она неловко прижимала к туловищу.
– Ваши руки! – вскричал Росс, осторожно развернув к себе ее ладони. – Ваши перчатки продраны. Бедная женщина, у вас же все руки в ссадинах!
– Да, – тихо сказала она. – Они все время болят. Ужаснувшись, Росс принялся стягивать с нее перчатки, но, почувствовав, что ей больно, остановился.
– На вас напали? Возможно, вы пытались сопротивляться? Пожалуйста, скажите. Я хочу знать правду, мисс! Меня не обманешь.
– Я не знаю, кто это был, – наконец сказала она, помогая ему стащить перчатку со своей окровавленной ладони. – Но я не сопротивлялась. Эти ссадины – от строительного мусора, который там валялся.
– Нужно сейчас же сообщить об этом Латимеру.
– Нет! – Она попыталась отстраниться, но Росс ее удержал. – У Латимера и без того хватает забот. Если он об этом узнает, то заставит меня оставаться на Мейфэр-сквер, а я нужна ему здесь.
– Я одобрил бы его решение, если бы он запретил вам выходить из дома одной – особенно в холодный зимний вечер.
Она бросила на Росса испепеляющий взгляд. И ему внезапно показалось, будто он помолвлен.
– Пожалуйста, не вмешивайтесь, – сказала она. – Впредь я буду осторожна.
– Это было обычное ограбление? Она покачала головой:
– Я не знаю.
– Эти были хулиганы?
– Нет.
– Тогда кто же?
– Двое мужчин. Они были хорошо одеты. По крайней мере тот, кого я видела. Второй, который меня и поймал, был все время сзади, так что я его не видела. Они ничего не украли. Один из них говорил с иностранным акцентом.
Росс нахмурился. Вероятность того, что ее злоключения были как-то связаны с его собственными делами, кажется, увеличилась.
– Вы уверены, что они у вас ничего не взяли?
– Совершенно уверена. – Прикусив нижнюю губу, она стащила вторую перчатку, скатала их вместе и засунула в ридикюль.
– Вам надо вымыть руки.
– Сейчас вымою.
– Расскажите мне все без утайки.
– Нет времени – скоро вернется Латимер.
– Будьте добры хотя бы начать, – настаивал Росс. На карту поставлено слишком много!
– Послушайте, – сказала Финч с улыбкой, – скорее всего один из этих незнакомцев ненормальный. Вы вряд ли поймете, но в жизни моего брата много странного. Дайте мне возможность самой с этим разобраться.
Согласиться, пожалуй, легче всего, но для него это не выход.
– Эти люди с вами говорили?
– Да, – нервно посматривая на дверь, произнесла она. – Я и так рассказала слишком много. Пожалуйста, сделайте, как я прошу.
– Что они сказали? – не унимался он – Мне нужно это знать.
Финч густо покраснела.
– А мои желания для вас ничего не значат, милорд?
Росс понял, что ее формальный тон нисколько его не трогает. Странно – ведь он всю жизнь вынужден был считаться с условностями.
– Ну почему же?! Но все-таки скажите.
С секунду она только зло смотрела на него и скрежетала зубами.
– Вижу, у вас есть характер, – улыбнулся Росс. – Как это очаровательно! Терпеть не могу слабых женщин.
– Тогда, может быть, вы предпочитаете тигров, милорд? Застыв на месте, он пристально посмотрел на нее.
– Старых тигров? Или молодых? И вообще – имеет ли для вас значение вся эта чепуха?
В груди у Росса похолодело, но он ничем не выдал своего беспокойства.
– Я очень люблю тигров – любого возраста. Но какое отношение они имеют к нападению на вас? – Именно этого он и боялся. Так и должно было случиться. Ее злоключения как-то связаны с его делами.
Глаза Финч вдруг наполнились слезами. Но когда Росс сделал попытку подойти к ней, Финч взмахнула раненой рукой, требуя, чтобы он остался на месте.
– Я слишком переволновалась. Я ведь из деревни и не привыкла к подобным вещам. Скоро я приду в себя. Один из них говорил о тиграх, вот и все. А теперь помолчите.